]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Επαναφορά"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr ""
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Επιβεβαίωση"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Έ&ξοδος %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
162 "κλείσιμό του;"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Άνοιγμα %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Διαμόρφωση"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Νέα καρτέλα"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Αποκοπή…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Αντιγραφή…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Επικόλληση"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Φίλτρο…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
443 "στην προβολή."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Φιλτράρισμα"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Αναζήτηση…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Αναζήτηση"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Επιλογή"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
549 "επιλέξει εσείς."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis"
567 msgid ""
568 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 "into a new window."
570 msgstr ""
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Εκκρεμότητα"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Refresh view"
588 msgstr "Ανανέωση προβολής"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
593 msgid ""
594 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
595 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
596 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
597 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
598 msgstr ""
599 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
600 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
601 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
602 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
603 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu View"
608 msgid "Stop"
609 msgstr "Διακοπή"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "Stop loading"
615 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info"
620 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
621 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Editable Location"
627 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
634 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
635 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
636 "confirming the edited location."
637 msgstr ""
638 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
639 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
640 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
641 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Replace Location"
647 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
654 "enter a different location."
655 msgstr ""
656 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
657 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu File"
662 msgid "Undo close tab"
663 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
666 #, kde-format
667 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
668 msgid "This returns you to the previously closed tab."
669 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
676 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
677 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
678 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
679 msgstr ""
680 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
681 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
682 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
683 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
684 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
691 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
692 "folders that contain personal application data."
693 msgstr ""
694 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
695 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
696 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
701 msgid "Compare Files"
702 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid ""
708 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
709 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "para>"
711 msgstr ""
712 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
713 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
714 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal"
720 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
727 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
728 "terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
731 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
732 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
733
734 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
738 msgid "Open Terminal Here"
739 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
746 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
747 "the terminal application.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
750 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
751 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
752 "para>"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu Tools"
757 msgid "Focus Terminal Panel"
758 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
761 #, kde-format
762 msgctxt "@title:menu"
763 msgid "&Bookmarks"
764 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
771 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
772 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
773 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
774 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
775 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
776 msgstr ""
777 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
778 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
779 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
780 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
781 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
782 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
783 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Tab %1"
790 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Activate Last Tab"
796 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Next Tab"
802 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Next Tab"
808 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Previous Tab"
814 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Previous Tab"
820 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Show Target"
826 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Open in New Tab"
832 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Open in New Tabs"
838 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Window"
844 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
847 #, fuzzy, kde-format
848 #| msgid "Open in application"
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
862 msgid "Lock Panels"
863 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
873 msgstr ""
874 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
875 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
876 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
877 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Information"
883 msgstr "Πληροφορίες"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
893 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
906 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
907 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
908 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
909 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
910 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
923 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
924 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
925 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
926 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
927 "με δεξί κλικ.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window"
932 msgid "Folders"
933 msgstr "Φάκελοι"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
940 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
941 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
942 msgstr ""
943 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
944 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
945 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
952 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
953 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
954 "quick switching between any folders.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
957 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
958 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
959 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
960 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window Shell terminal"
965 msgid "Terminal"
966 msgstr "Τερματικό"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
973 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
974 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
975 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
976 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
977 "like Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
980 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
981 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
982 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
983 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
984 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
985 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
992 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
993 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
994 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
995 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
996 "Konsole.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
999 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1000 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1001 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1002 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1003 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1004 "την Konsole.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Places"
1010 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@item:inmenu"
1015 msgid "Show Hidden Places"
1016 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 msgid ""
1022 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1023 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1024 msgstr ""
1025 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1026 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1033 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1034 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1035 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1036 "type.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1039 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1040 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1041 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1042 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1043 "τύπου.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1050 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1051 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1052 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1053 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1054 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1055 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1056 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1057 "interface> to display it again.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1060 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1061 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1062 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1063 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1064 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1065 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1066 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1067 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1068 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu View"
1073 msgid "Show Panels"
1074 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1081 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1082 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1083 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1084 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1087 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1088 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1089 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1090 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1095 msgid "Close"
1096 msgstr "Κλείσιμο"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid "Close left view"
1102 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1107 msgid "Pop out"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Move left split view to a new window"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1119 msgid "Close"
1120 msgstr "Κλείσιμο"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Close right view"
1126 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1131 msgid "Pop out"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Move right split view to a new window"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1143 msgid "Split"
1144 msgstr "Διαίρεση"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid "Split view"
1150 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1155 msgid "Pop out"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1163 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1164 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1165 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1166 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1167 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1170 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1171 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1172 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1173 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1174 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1175 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1182 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1183 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1184 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1185 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1187 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1188 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1191 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1192 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1193 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1194 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1195 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1196 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1197 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1198 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1199 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1204 msgid ""
1205 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1206 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1207 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1208 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1209 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1210 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1211 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1212 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1213 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1214 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1215 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1218 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1219 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1220 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1221 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1222 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1224 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1225 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1226 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1227 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1228 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1235 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1236 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1237 "be triggered this way.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1240 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1241 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1242 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1243 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1250 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1251 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1254 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1255 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1256 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1263 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1264 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1265 "Handbook</interface>."
1266 msgstr ""
1267 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1268 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1269 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1270 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1271
1272 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1273 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1274 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1275 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1276 #. The same might be true for any external link you translate.
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1282 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1283 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1284 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1285 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1288 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1289 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1290 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1291 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1292 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1297 msgid ""
1298 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1299 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1300 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1301 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1302 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1303 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1304 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1305 "windows so don't get too used to this.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1308 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1309 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1310 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1311 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1312 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1313 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1314 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1315 "γίνει συνήθεια.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1318 #, kde-kuit-format
1319 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 msgid ""
1321 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1322 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1323 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1324 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1325 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1328 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1329 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1330 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1331 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1332 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1339 "support the continued work on this application and many other projects by "
1340 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1341 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1342 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1343 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1344 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1345 "behind the KDE community.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1348 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1349 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1350 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1351 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1352 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1353 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1354 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1355 "</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1362 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1363 "in your preferred language."
1364 msgstr ""
1365 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1366 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1367 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1374 "libraries and maintainers of this application."
1375 msgstr ""
1376 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1377 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1378 "εφαρμογής."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1385 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1386 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1387 "a look!"
1388 msgstr ""
1389 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1390 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1391 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1392 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Defocus Terminal Panel"
1398 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1399
1400 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1401 #, kde-format
1402 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1403 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Empty Trash"
1409 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1410
1411 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1412 #, kde-format
1413 msgid "Empties Trash to create free space"
1414 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1415
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:button"
1419 msgid "Add Network Folder"
1420 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1421
1422 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Location Bar"
1426 msgid_plural "Location Bars"
1427 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1428 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:148
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "&Edit File Type…"
1434 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:152
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Select Items Matching…"
1440 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:157
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect Items Matching…"
1446 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:163
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1451 msgid "Unselect All"
1452 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:178
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "App&lications"
1458 msgstr "Ε&φαρμογές"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:179
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "&Network Folders"
1464 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:180
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgid "Trash"
1470 msgstr "Απορρίμματα"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:183
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Go"
1475 msgid "Autostart"
1476 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:189
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Find File…"
1482 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:195
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1487 msgid "Open &Terminal"
1488 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:window"
1493 msgid "Select"
1494 msgstr "Επιλογή"
1495
1496 #: dolphinpart.cpp:447
1497 #, kde-format
1498 msgid "Select all items matching this pattern:"
1499 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:window"
1504 msgid "Unselect"
1505 msgstr "Αποεπιλογή"
1506
1507 #: dolphinpart.cpp:452
1508 #, kde-format
1509 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1510 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1513 #: dolphinpart.rc:5
1514 #, kde-format
1515 msgid "&Edit"
1516 msgstr "&Επεξεργασία"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1519 #: dolphinpart.rc:15
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Selection"
1523 msgstr "Επιλογή"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (view)
1526 #: dolphinpart.rc:24
1527 #, kde-format
1528 msgid "&View"
1529 msgstr "&Προβολή"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (go)
1532 #: dolphinpart.rc:33
1533 #, kde-format
1534 msgid "&Go"
1535 msgstr "&Μετάβαση"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1538 #: dolphinpart.rc:41
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Tools"
1542 msgstr "Εργαλεία"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinpart.rc:51
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Dolphin Toolbar"
1549 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1550
1551 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1552 #, kde-format
1553 msgid "Recently Closed Tabs"
1554 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1555
1556 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1557 #, kde-format
1558 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1559 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1560
1561 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1563 #, kde-format
1564 msgid "Search for %1 in %2"
1565 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:155
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "New Tab"
1571 msgstr "Νέα καρτέλα"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:156
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Detach Tab"
1577 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1578
1579 #: dolphintabbar.cpp:157
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Other Tabs"
1583 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1584
1585 #: dolphintabbar.cpp:158
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu"
1588 msgid "Close Tab"
1589 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:506
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1596 msgid "%1 | (%2)"
1597 msgstr "%1 | (%2)"
1598
1599 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1600 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1601 #: dolphintabwidget.cpp:510
1602 #, kde-format
1603 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1604 msgid "(%1) | %2"
1605 msgstr "%1 | (%2)"
1606
1607 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1608 #: dolphinui.rc:60
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:menu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1613
1614 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1615 #: dolphinui.rc:106
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Main Toolbar"
1619 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1620
1621 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1624 msgid ""
1625 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1626 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1627 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1628 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1629 "because following these folders from left to right leads here.</"
1630 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1631 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1632 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1633 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1636 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1637 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1638 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1639 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1640 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1641 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1642 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1643 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1644 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1649 msgid ""
1650 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1651 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1652 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1653 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1654 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1655 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1656 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1657 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1658 "find an item.</item></list></para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1661 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1662 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1663 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1664 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1665 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1666 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1667 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1668 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1669 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1670 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1673 #, kde-format
1674 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1675 msgstr ""
1676 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1679 #, kde-format
1680 msgid "Search"
1681 msgstr "Αναζήτηση"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1684 #, kde-format
1685 msgid "Search for %1"
1686 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:progress"
1691 msgid "Loading folder…"
1692 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:progress"
1697 msgid "Sorting…"
1698 msgstr "Ταξινόμηση…"
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info"
1703 msgid "Searching…"
1704 msgstr "Αναζήτηση…"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@info:status"
1709 msgid "No items found."
1710 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1716 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1717
1718 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid ""
1722 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1723 msgstr ""
1724 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1725 "εφαρμογή"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1728 #, fuzzy, kde-format
1729 #| msgctxt "@info:status"
1730 #| msgid "Invalid protocol"
1731 msgctxt "@info:status"
1732 msgid "Invalid protocol '%1'"
1733 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1734
1735 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info:status"
1738 msgid "Invalid protocol"
1739 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1740
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgid ""
1744 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1745 msgstr ""
1746 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1747
1748 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:tooltip"
1751 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1752 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1753
1754 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1755 #, kde-format
1756 msgid "Filter…"
1757 msgstr "Φίλτρο…"
1758
1759 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@info:tooltip"
1762 msgid "Hide Filter Bar"
1763 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1768 msgid "\"%1\""
1769 msgstr "«%1»"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1775 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1776 msgstr "«%1» και «%2»"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1784 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1792 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1795 #, kde-format
1796 msgctxt ""
1797 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1798 "files/folders."
1799 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1800 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1805 msgid "One Selected File"
1806 msgid_plural "%1 Selected Files"
1807 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1808 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1814 msgid "One Selected Folder"
1815 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1816 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1817 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1823 "folders."
1824 msgid "One Selected Item"
1825 msgid_plural "%1 Selected Items"
1826 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1827 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1832 msgid "One File"
1833 msgid_plural "%1 Files"
1834 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1835 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1840 msgid "One Folder"
1841 msgid_plural "%1 Folders"
1842 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1843 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1849 msgid "One Item"
1850 msgid_plural "%1 Items"
1851 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1852 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@item:intable"
1857 msgid "%1 item"
1858 msgid_plural "%1 items"
1859 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1860 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "width × height"
1865 msgid "%1 × %2"
1866 msgstr "%1 x %2"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1871 msgid "0 - 9"
1872 msgstr "0 - 9"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group"
1877 msgid "Others"
1878 msgstr "Άλλα"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Size"
1883 msgid "Folders"
1884 msgstr "Φάκελοι"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Size"
1889 msgid "Small"
1890 msgstr "Μικρό"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Size"
1895 msgid "Medium"
1896 msgstr "Μεσαίο"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Size"
1901 msgid "Big"
1902 msgstr "Μεγάλο"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Today"
1908 msgstr "Σήμερα"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Yesterday"
1914 msgstr "Χθες"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1919 msgid "dddd"
1920 msgstr "dddd"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "One Week Ago"
1933 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Two Weeks Ago"
1939 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:group Date"
1944 msgid "Three Weeks Ago"
1945 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Date"
1950 msgid "Earlier this Month"
1951 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1975 "current locale, and yyyy is full year number."
1976 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1977 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1983 "@title:group Date"
1984 msgid "%1"
1985 msgstr "%1"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1991 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1992 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1993 "text that should not be formatted as a date"
1994 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1995 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2001 "context @title:group Date"
2002 msgid "%1"
2003 msgstr "%1"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2009 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2010 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2011 "text that should not be formatted as a date"
2012 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2013 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2019 "context @title:group Date"
2020 msgid "%1"
2021 msgstr "%1"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2027 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2028 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2029 "text that should not be formatted as a date"
2030 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2031 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2037 "context @title:group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2045 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2046 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2047 "text that should not be formatted as a date"
2048 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2049 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2055 "context @title:group Date"
2056 msgid "%1"
2057 msgstr "%1"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2063 "and yyyy is full year number"
2064 msgid "MMMM, yyyy"
2065 msgstr "MMMM, yyyy"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2071 "group Date"
2072 msgid "%1"
2073 msgstr "%1"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 msgid "Read, "
2080 msgstr "Ανάγνωση, "
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2086 msgid "Write, "
2087 msgstr "Εγγραφή, "
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2093 msgid "Execute, "
2094 msgstr "Εκτέλεση, "
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2100 msgid "Forbidden"
2101 msgstr "Απαγόρευση"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2106 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2107 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Name"
2112 msgstr "Όνομα"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Size"
2117 msgstr "Μέγεθος"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Modified"
2122 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2126 msgctxt "@tooltip"
2127 msgid "The date format can be selected in settings."
2128 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Created"
2133 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Accessed"
2138 msgstr "Προσπελάστηκε"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Type"
2143 msgstr "Τύπος"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Rating"
2148 msgstr "Αξιολόγηση"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Tags"
2153 msgstr "Ετικέτες"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Comment"
2158 msgstr "Σχόλιο"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Title"
2163 msgstr "Τίτλος"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Document"
2170 msgstr "Έγγραφο"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Author"
2175 msgstr "Συγγραφέας"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Publisher"
2180 msgstr "Εκδότης"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Page Count"
2185 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Word Count"
2190 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Line Count"
2195 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Date Photographed"
2200 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Image"
2207 msgstr "Εικόνα"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2210 msgctxt "@label width x height"
2211 msgid "Dimensions"
2212 msgstr "Διαστάσεις"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Width"
2217 msgstr "Πλάτος"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Height"
2222 msgstr "Υψος"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Orientation"
2227 msgstr "Προσανατολισμός"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Artist"
2232 msgstr "Καλλιτέχνης"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Audio"
2240 msgstr "Ήχος"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Genre"
2245 msgstr "Είδος"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Album"
2250 msgstr "Άλμπουμ"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Duration"
2255 msgstr "Διάρκεια"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Bitrate"
2260 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Track"
2265 msgstr "Κομμάτι"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Release Year"
2270 msgstr "Έτος έκδοσης"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Aspect Ratio"
2275 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Video"
2280 msgstr "Βίντεο"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Frame Rate"
2285 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Path"
2290 msgstr "Διαδρομή"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Other"
2298 msgstr "Άλλο"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "File Extension"
2303 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Deletion Time"
2308 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Link Destination"
2313 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Downloaded From"
2318 msgstr "Έγινε λήψη από"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Permissions"
2323 msgstr "Δικαιώματα"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2326 msgctxt "@tooltip"
2327 msgid ""
2328 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2329 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2330 msgstr ""
2331 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2332 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Owner"
2337 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "User Group"
2342 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:status"
2347 msgid "Unknown error."
2348 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2349
2350 #: main.cpp:94
2351 #, kde-format
2352 msgid "Dolphin"
2353 msgstr "Dolphin"
2354
2355 #: main.cpp:96
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title"
2358 msgid "File Manager"
2359 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2360
2361 #: main.cpp:98
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2365 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2366
2367 #: main.cpp:100
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Felix Ernst"
2371 msgstr "Felix Ernst"
2372
2373 #: main.cpp:101
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2377 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2378
2379 #: main.cpp:103
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Méven Car"
2383 msgstr "Méven Car"
2384
2385 #: main.cpp:104
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2389 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2390
2391 #: main.cpp:106
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Elvis Angelaccio"
2395 msgstr "Elvis Angelaccio"
2396
2397 #: main.cpp:107
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2401 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2402
2403 #: main.cpp:109
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Emmanuel Pescosta"
2407 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2408
2409 #: main.cpp:110
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2413 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2414
2415 #: main.cpp:112
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Frank Reininghaus"
2419 msgstr "Frank Reininghaus"
2420
2421 #: main.cpp:113
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2425 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2426
2427 #: main.cpp:115
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Peter Penz"
2431 msgstr "Peter Penz"
2432
2433 #: main.cpp:116
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2437 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2438
2439 #: main.cpp:118
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Sebastian Trüg"
2443 msgstr "Sebastian Trüg"
2444
2445 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2446 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Developer"
2450 msgstr "Προγραμματιστής"
2451
2452 #: main.cpp:119
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "David Faure"
2456 msgstr "David Faure"
2457
2458 #: main.cpp:120
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Aaron J. Seigo"
2462 msgstr "Aaron J. Seigo"
2463
2464 #: main.cpp:121
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Rafael Fernández López"
2468 msgstr "Rafael Fernández López"
2469
2470 #: main.cpp:122
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Kevin Ottens"
2474 msgstr "Kevin Ottens"
2475
2476 #: main.cpp:123
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Holger Freyther"
2480 msgstr "Holger Freyther"
2481
2482 #: main.cpp:124
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Max Blazejak"
2486 msgstr "Max Blazejak"
2487
2488 #: main.cpp:125
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Michael Austin"
2492 msgstr "Michael Austin"
2493
2494 #: main.cpp:125
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Documentation"
2498 msgstr "Τεκμηρίωση"
2499
2500 #: main.cpp:135
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:shell"
2503 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2504 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2505
2506 #: main.cpp:137
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:shell"
2509 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2510 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2511
2512 #: main.cpp:138
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2516 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2517
2518 #: main.cpp:140
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:shell"
2521 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2522 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2523
2524 #: main.cpp:141
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:shell"
2527 msgid "Document to open"
2528 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2531 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Hidden files shown"
2534 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2537 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2540 msgstr ""
2541 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2542 "εκεί"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2545 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2546 #, kde-format
2547 msgid "Automatic scrolling"
2548 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Cut"
2554 msgstr "Αποκοπή"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Copy"
2560 msgstr "Αντιγραφή"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Rename…"
2566 msgstr "Μετονομασία…"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Move to Trash"
2572 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Delete"
2578 msgstr "Διαγραφή"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show Hidden Files"
2584 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Limit to Home Directory"
2590 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2591
2592 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Automatic Scrolling"
2596 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2597
2598 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Properties"
2602 msgstr "Ιδιότητες"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2606 #, kde-format
2607 msgid "Previews shown"
2608 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2612 #, kde-format
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2618 #, kde-format
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2623 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2624 #, kde-format
2625 msgid "Date display format"
2626 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Preview"
2632 msgstr "Προεπισκόπηση"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Auto-Play media files"
2638 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Show item on hover"
2644 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Configure…"
2650 msgstr "Διαμόρφωση…"
2651
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Condensed Date"
2656 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2657
2658 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@label::textbox"
2661 msgid "Select which data should be shown:"
2662 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2663
2664 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "%1 item selected"
2668 msgid_plural "%1 items selected"
2669 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2670 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2671
2672 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2673 #, kde-format
2674 msgid "play"
2675 msgstr "αναπαραγωγή"
2676
2677 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2678 #, kde-format
2679 msgid "pause"
2680 msgstr "παύση"
2681
2682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2683 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2684 #, kde-format
2685 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2686 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2687
2688 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Configure Trash…"
2692 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2693
2694 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2695 #, kde-format
2696 msgid ""
2697 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2698 "and then reopen the panel."
2699 msgstr ""
2700 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2701 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2702
2703 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2704 #, kde-format
2705 msgid "Install Konsole"
2706 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2709 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2710 #, kde-format
2711 msgid "Location"
2712 msgstr "Τοποθεσία"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2715 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2716 #, kde-format
2717 msgid "What"
2718 msgstr "Τι"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Type"
2724 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Folders"
2730 msgstr "Φάκελοι"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Documents"
2736 msgstr "Έγγραφα"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Images"
2742 msgstr "Εικόνες"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Audio Files"
2748 msgstr "Αρχεία ήχου"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Videos"
2754 msgstr "Βίντεο"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Date"
2760 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Today"
2766 msgstr "Σήμερα"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Yesterday"
2772 msgstr "Χθες"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Week"
2778 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "This Month"
2784 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "This Year"
2790 msgstr "Αυτό το έτος"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Any Rating"
2796 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "1 or more"
2802 msgstr "1 ή περισσότερα"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "2 or more"
2808 msgstr "2 ή περισσότερα"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "3 or more"
2814 msgstr "3 ή περισσότερα"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "4 or more"
2820 msgstr "4 ή περισσότερα"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Highest Rating"
2826 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Clear Selection"
2832 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "String list separator"
2837 msgid ", "
2838 msgstr ", "
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2843 msgid "Tag: %2"
2844 msgid_plural "Tags: %2"
2845 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2846 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:button"
2851 msgid "Add Tags"
2852 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here (%1)"
2858 msgstr "Από εδώ (%1)"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2864 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2870 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:tooltip"
2875 msgid "Quit searching"
2876 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "Filename"
2882 msgstr "Όνομα αρχείου"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Content"
2888 msgstr "Περιεχόμενο"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "From Here"
2894 msgstr "Από εδώ"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Your files"
2900 msgstr "Τα αρχεία σας"
2901
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "Search in your home directory"
2906 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2907
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2909 #, fuzzy, kde-format
2910 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2911 #| msgid "Open %1"
2912 msgid "Open %1"
2913 msgstr "Άνοιγμα %1"
2914
2915 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2919 "user entered."
2920 msgid "Query Results from '%1'"
2921 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2928
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:button"
2936 msgid "Cancel Copying"
2937 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2943 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2944
2945 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2950 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2956 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2957
2958 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:button"
2962 msgid "Cancel Cutting"
2963 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2969 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2970
2971 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Cancel"
2978 msgstr "Ακύρωση"
2979
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2984 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2985
2986 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:button"
2990 msgid "Cancel Duplicating"
2991 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2992
2993 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2994 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action keep short"
2998 msgid "More"
2999 msgstr "Άλλα"
3000
3001 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3006 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:button"
3012 msgid "Cancel Moving"
3013 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3014
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3018 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3019 msgstr ""
3020 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3021 "απορρίμματα."
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3024 #, kde-kuit-format
3025 msgid ""
3026 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3027 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3028 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3029 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3030 "para>"
3031 msgstr ""
3032 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3033 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3034 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3035 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3036 "</para>"
3037
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3039 #, kde-format
3040 msgctxt ""
3041 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3042 msgid "Paste from Clipboard"
3043 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3048 msgid "Dismiss This Reminder"
3049 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3054 msgid "Don't Remind Me Again"
3055 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3056
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3060 msgid ""
3061 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3062 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3063 msgstr ""
3064 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3065 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3066
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:button"
3071 msgid "Cancel Renaming"
3072 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3083 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3084 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3085 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3096 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3097 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3098 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3109 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3110 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3111 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Permanently Delete %2"
3122 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3123 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3124 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3125
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action"
3134 msgid "Duplicate %2"
3135 msgid_plural "Duplicate %2"
3136 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3137 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3138
3139 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3140 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3141 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3142 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3143 #. and a fallback will be used.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action"
3147 msgid "Move %2 to the Trash"
3148 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3149 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3150 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3151
3152 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3153 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3154 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3155 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3156 #. and a fallback will be used.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action"
3160 msgid "Rename %2"
3161 msgid_plural "Rename %2"
3162 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3163 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3164
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3166 #, kde-kuit-format
3167 msgctxt "@info:whatsthis"
3168 msgid ""
3169 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3170 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3171 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3172 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3173 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3174 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3175 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3176 "the current selection.</para>"
3177 msgstr ""
3178 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3179 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3180 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3181 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3182 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3183 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3184 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3185 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3186 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3187
3188 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3191 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3192 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3193
3194 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3197 msgid "Selection Mode"
3198 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3199
3200 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:button"
3203 msgid "Exit Selection Mode"
3204 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3205
3206 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@label:textbox"
3209 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3210 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3211
3212 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@label:textbox"
3215 msgid "Search…"
3216 msgstr "Αναζήτηση…"
3217
3218 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Download New Services…"
3222 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3223
3224 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info"
3227 msgid ""
3228 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3229 "settings."
3230 msgstr ""
3231 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3232 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3233
3234 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info"
3237 msgid "Restart now?"
3238 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3239
3240 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@option:check"
3243 msgid "Delete"
3244 msgstr "Διαγραφή"
3245
3246 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@option:check"
3249 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3250 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3251
3252 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inmenu"
3255 msgid "%1: %2"
3256 msgstr "%1: %2"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3260 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3261 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3263 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3264 #, kde-format
3265 msgid "Use system font"
3266 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3270 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3271 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3273 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3274 #, kde-format
3275 msgid "Icon size"
3276 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3279 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3280 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3284 #, kde-format
3285 msgid "Preview size"
3286 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3289 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3290 #, kde-format
3291 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3292 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3295 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3296 #, kde-format
3297 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3298 msgstr ""
3299 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3300
3301 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3302 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3303 #, kde-format
3304 msgid "Recursive directory size limit"
3305 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3309 #, kde-format
3310 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3311 msgstr ""
3312 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3313 "ημερομηνίες"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3317 #, kde-format
3318 msgid "Permissions style format"
3319 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3325 msgstr ""
3326 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3329 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3330 #, kde-format
3331 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3332 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3335 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3336 #, kde-format
3337 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3338 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3341 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3342 #, kde-format
3343 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3344 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3347 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3348 #, kde-format
3349 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3350 msgstr ""
3351 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3352 "στο σχετικό μενού."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3358 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3362 #, fuzzy, kde-format
3363 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3364 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3365 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3371 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3377 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3383 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3389 msgstr ""
3390 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3396 msgstr ""
3397 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3401 #, kde-format
3402 msgid "Position of columns"
3403 msgstr "Θέση στηλών"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3407 #, kde-format
3408 msgid "Side Padding"
3409 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3413 #, kde-format
3414 msgid "Highlight entire row"
3415 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3419 #, kde-format
3420 msgid "Expandable folders"
3421 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Hidden files shown"
3428 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3436 "will be shown in the file view."
3437 msgstr ""
3438 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3439 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Version"
3446 msgstr "Έκδοση"
3447
3448 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3453 msgstr ""
3454 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "View Mode"
3461 msgstr "Τύπος προβολής"
3462
3463 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 msgid ""
3468 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3469 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3470 msgstr ""
3471 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3472 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Previews shown"
3479 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3480
3481 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info:whatsthis"
3485 msgid ""
3486 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3487 "icon."
3488 msgstr ""
3489 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3490 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Grouped Sorting"
3497 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3498
3499 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info:whatsthis"
3503 msgid ""
3504 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3505 msgstr ""
3506 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3507 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Sort files by"
3514 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3515
3516 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3517 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info:whatsthis"
3520 msgid ""
3521 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3522 "performed on."
3523 msgstr ""
3524 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3525 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Order in which to sort files"
3532 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@label"
3538 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3539 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3542 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@label"
3545 msgid "Show hidden files and folders last"
3546 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3549 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@label"
3552 msgid "Visible roles"
3553 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Header column widths"
3560 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label"
3566 msgid "Properties last changed"
3567 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3568
3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3573 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3574 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@label"
3580 msgid "Additional Information"
3581 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3585 #, kde-format
3586 msgid "Should the URL be editable for the user"
3587 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3591 #, kde-format
3592 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3593 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3597 #, kde-format
3598 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3599 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3603 #, kde-format
3604 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3605 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3609 #, kde-format
3610 msgid ""
3611 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3612 "instance"
3613 msgstr ""
3614 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3615 "Dolphin παραθύρου"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3622 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3623 "were removed/renamed ...etc"
3624 msgstr ""
3625 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3626 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3627 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3634 "UI)"
3635 msgstr ""
3636 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3637 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3641 #, kde-format
3642 msgid "Home URL"
3643 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3647 #, kde-format
3648 msgid "Remember open folders and tabs"
3649 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3653 #, kde-format
3654 msgid "Split the view into two panes"
3655 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3659 #, kde-format
3660 msgid "Should the filter bar be shown"
3661 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3665 #, kde-format
3666 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3667 msgstr ""
3668 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3669 "φακέλους"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3673 #, kde-format
3674 msgid "Browse through archives"
3675 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3679 #, kde-format
3680 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3681 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3688 "running in the Terminal panel."
3689 msgstr ""
3690 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3691 "στον πίνακα τερματικού."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3695 #, kde-format
3696 msgid "Rename inline"
3697 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show selection toggle"
3703 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3710 "mode bottom bar."
3711 msgstr ""
3712 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3713 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3717 #, kde-format
3718 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3719 msgstr ""
3720 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3724 #, kde-format
3725 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3726 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3730 #, kde-format
3731 msgid "New tab will be open after last one"
3732 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show tooltips"
3738 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3742 #, kde-format
3743 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3744 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3748 #, kde-format
3749 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3750 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the statusbar"
3756 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3762 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the space information in the statusbar"
3768 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3772 #, kde-format
3773 msgid "Lock the layout of the panels"
3774 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3778 #, kde-format
3779 msgid "Enlarge Small Previews"
3780 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3784 #, kde-format
3785 msgid ""
3786 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3787 "items"
3788 msgstr ""
3789 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3793 #, kde-format
3794 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3795 msgstr ""
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3809 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3813 #, kde-format
3814 msgid "Text width index"
3815 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3819 #, kde-format
3820 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3821 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3824 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3825 #, kde-format
3826 msgid "Enabled plugins"
3827 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3828
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:window"
3832 msgid "Configure"
3833 msgstr "Διαμόρφωση"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:group Interface settings"
3838 msgid "Interface"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3842 #, fuzzy, kde-format
3843 #| msgid "&View"
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "View"
3846 msgstr "&Προβολή"
3847
3848 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Context Menu"
3852 msgstr "Σχετικό μενού"
3853
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Trash"
3858 msgstr "Απορρίμματα"
3859
3860 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "User Feedback"
3864 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3865
3866 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3870 msgstr ""
3871 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3872
3873 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3874 #, kde-format
3875 msgid "Warning"
3876 msgstr "Προειδοποίηση"
3877
3878 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3882 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3883
3884 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Moving files or folders to trash"
3888 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3889
3890 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3893 msgid "Emptying trash"
3894 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3899 msgid "Deleting files or folders"
3900 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3901
3902 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@title:group"
3905 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3906 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3907
3908 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3911 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3912 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3913
3914 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3917 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3918 msgstr ""
3919 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3920
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3922 #, fuzzy, kde-format
3923 #| msgctxt "@title:group"
3924 #| msgid "Open files and folders:"
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Opening many folders at once"
3927 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3932 msgid "Opening many terminals at once"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "When opening an executable file:"
3939 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3942 #, kde-format
3943 msgid "Always ask"
3944 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3945
3946 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3947 #, kde-format
3948 msgid "Open in application"
3949 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3950
3951 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3952 #, kde-format
3953 msgid "Run script"
3954 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3959 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3960 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3961 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3962 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action:button"
3967 msgid "Select Home Location"
3968 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@action:button"
3973 msgid "Use Current Location"
3974 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action:button"
3979 msgid "Use Default Location"
3980 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label:textbox"
3985 msgid "Show on startup:"
3986 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3991 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgctxt "@title:group"
3997 #| msgid "Open files and folders:"
3998 msgctxt "@label:checkbox"
3999 msgid "Opening Folders:"
4000 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Show full path in title bar"
4006 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4009 #, fuzzy, kde-format
4010 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4011 #| msgid "New &Window"
4012 msgctxt "@label:checkbox"
4013 msgid "Window:"
4014 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4019 #| msgid "Show filter bar"
4020 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4021 msgid "Show filter bar"
4022 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "After current tab"
4028 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "option:radio"
4033 msgid "At end of tab bar"
4034 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "Open new tabs: "
4040 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:check split view panes"
4045 msgid "Switch between panes with Tab key"
4046 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Split view: "
4052 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:check"
4057 msgid "Turning off split view closes active pane"
4058 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4061 #, kde-format
4062 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4063 msgstr ""
4064 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4065 "ανενεργό πίνακα"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4070 msgid "Begin in split view mode"
4071 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4072
4073 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4074 #, kde-format
4075 msgid "New windows:"
4076 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info"
4081 msgid ""
4082 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4083 "be applied."
4084 msgstr ""
4085 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4086 "χρησιμοποιηθεί."
4087
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4089 #, fuzzy, kde-format
4090 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4091 #| msgid "Folders First"
4092 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4093 msgid "Folders && Tabs"
4094 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4095
4096 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4097 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4100 msgid "Previews"
4101 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4102
4103 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4104 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4107 msgid "Confirmations"
4108 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4109
4110 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4111 #, fuzzy, kde-format
4112 #| msgctxt "@action:inmenu"
4113 #| msgid "Location Bar"
4114 #| msgid_plural "Location Bars"
4115 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4116 msgid "Status && Location bars"
4117 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Show previews in the view for:"
4123 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4124
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4126 #, kde-format
4127 msgid "Skip previews for local files above:"
4128 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4129
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4134 msgid " MiB"
4135 msgstr " MiB"
4136
4137 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4138 #, kde-format
4139 msgid "No limit"
4140 msgstr "Χωρίς όριο"
4141
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label"
4145 msgid "Skip previews for remote files above:"
4146 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4147
4148 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4149 #, kde-format
4150 msgid "No previews"
4151 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show status bar"
4157 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Show zoom slider"
4163 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "Show space information"
4169 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4172 #, fuzzy, kde-format
4173 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4174 #| msgid "Status Bar"
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Status Bar: "
4177 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4178
4179 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4182 msgid "Make location bar editable"
4183 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4184
4185 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4186 #, fuzzy, kde-format
4187 #| msgctxt "@action:inmenu"
4188 #| msgid "Location Bar"
4189 #| msgid_plural "Location Bars"
4190 msgid "Location bar:"
4191 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4192
4193 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4196 msgid "Show full path inside location bar"
4197 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4198
4199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4202 msgid "Behavior"
4203 msgstr "Συμπεριφορά"
4204
4205 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab"
4209 msgid "Icons"
4210 msgstr "Εικονίδια"
4211
4212 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:tab"
4216 msgid "Compact"
4217 msgstr "Σύμπτυξη"
4218
4219 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab"
4223 msgid "Details"
4224 msgstr "Λεπτομέρειες"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Natural"
4230 msgstr "Φυσική"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4236 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4242 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@title:group"
4247 msgid "Sorting mode: "
4248 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4249
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "option:radio"
4253 msgid "Number of items"
4254 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4255
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "Size of contents, up to "
4260 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4263 #, kde-format
4264 msgid " level deep"
4265 msgid_plural " levels deep"
4266 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4267 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Folder size displays:"
4273 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio as in relative date"
4278 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4284 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4285 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Date style:"
4291 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4296 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4297 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as numeric style"
4302 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4303 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as combined style"
4308 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4309 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Permissions style:"
4315 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4320 msgid "System Font"
4321 msgstr "Συστήματος"
4322
4323 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4326 msgid "Custom Font"
4327 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4328
4329 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@action:button Choose font"
4332 msgid "Choose…"
4333 msgstr "Επιλογή…"
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio"
4338 msgid "Use common display style for all folders"
4339 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:radio"
4344 msgid "Remember display style for each folder"
4345 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info"
4350 msgid ""
4351 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4352 "properties for."
4353 msgstr ""
4354 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4355 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4356
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgctxt "@title:window"
4360 #| msgid "View Display Style"
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Display style: "
4363 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Open archives as folder"
4369 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:check"
4374 msgid "Open folders during drag operations"
4375 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4376
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Browsing: "
4381 msgstr ""
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show tooltips"
4387 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4388
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Miscellaneous: "
4394 msgstr "Διάφορα: "
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show selection marker"
4400 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4401
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "option:check"
4405 msgid "Rename inline"
4406 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4407
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4412 msgstr ""
4413
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4415 #, kde-format
4416 msgctxt ""
4417 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4418 msgid ""
4419 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4420 "%1"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgctxt "@title:group General settings"
4426 #| msgid "General"
4427 msgctxt "@title:tab General View settings"
4428 msgid "General"
4429 msgstr "Γενικά"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4434 msgid "Content Display"
4435 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@label:listbox"
4440 msgid "Default icon size:"
4441 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:listbox"
4446 msgid "Preview icon size:"
4447 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Label font:"
4453 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4458 msgid "Small"
4459 msgstr "Μικρό"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4464 msgid "Medium"
4465 msgstr "Μεσαίο"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4470 msgid "Large"
4471 msgstr "Μεγάλο"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4476 msgid "Huge"
4477 msgstr "Τεράστιο"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@label:listbox"
4482 msgid "Label width:"
4483 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 msgid "Unlimited"
4489 msgstr "Απεριόριστο"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 msgid "1"
4495 msgstr "1"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 msgid "2"
4501 msgstr "2"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4506 msgid "3"
4507 msgstr "3"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4512 msgid "4"
4513 msgstr "4"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4518 msgid "5"
4519 msgstr "5"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Maximum lines:"
4525 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4530 msgid "Unlimited"
4531 msgstr "Απεριόριστο"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4536 msgid "Small"
4537 msgstr "Μικρό"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4542 msgid "Medium"
4543 msgstr "Μεσαίο"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4548 msgid "Large"
4549 msgstr "Μεγάλο"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@label:listbox"
4554 msgid "Maximum width:"
4555 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Expandable"
4561 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4562
4563 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Folders:"
4567 msgstr "Φάκελοι:"
4568
4569 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4572 msgid "By clicking anywhere on the row"
4573 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4574
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4578 msgid "By clicking on icon or name"
4579 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4580
4581 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Open files and folders:"
4586 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4589 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:tooltip"
4592 msgid "Size: 1 pixel"
4593 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4594 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4595 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "View Display Style"
4601 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox"
4606 msgid "Icons"
4607 msgstr "Εικονίδια"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox"
4612 msgid "Compact"
4613 msgstr "Σύμπτυξη"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox"
4618 msgid "Details"
4619 msgstr "Λεπτομέρειες"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4624 msgid "Ascending"
4625 msgstr "Αύξουσα"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4630 msgid "Descending"
4631 msgstr "Φθίνουσα"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show folders first"
4637 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show hidden files last"
4643 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show preview"
4649 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show in groups"
4655 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4656
4657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show hidden files"
4661 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4662
4663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:group"
4666 msgid "Additional Information"
4667 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4670 #, kde-format
4671 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4672 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@label:listbox"
4677 msgid "View mode:"
4678 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "Sorting:"
4684 msgstr "Ταξινόμηση:"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4687 #, kde-format
4688 msgid "View options:"
4689 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4690
4691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4694 msgid "Current folder"
4695 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4696
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4700 msgid "Current folder and sub-folders"
4701 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4706 msgid "All folders"
4707 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4708
4709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Apply to:"
4713 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4714
4715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check"
4718 msgid "Use as default view settings"
4719 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4720
4721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info"
4724 msgid ""
4725 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4726 "continue?"
4727 msgstr ""
4728 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4729 "συνέχεια;"
4730
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4736 msgstr ""
4737 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4738 "συνεχίσετε;"
4739
4740 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:window"
4743 msgid "Applying View Properties"
4744 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4745
4746 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:progress"
4749 msgid "Counting folders: %1"
4750 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4751
4752 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:progress"
4755 msgid "Folders: %1"
4756 msgstr "Φάκελοι: %1"
4757
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4761 msgid "Zoom:"
4762 msgstr "Ζουμ:"
4763
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4765 #, kde-format
4766 msgid "Zoom"
4767 msgstr "Ζουμ"
4768
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4772 msgid "Sets the size of the file icons."
4773 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4774
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4776 #, kde-format
4777 msgid "Stop"
4778 msgstr "Διακοπή"
4779
4780 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@tooltip"
4783 msgid "Stop loading"
4784 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4785
4786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4787 #, kde-kuit-format
4788 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4789 msgid ""
4790 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4791 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4792 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4793 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4794 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4795 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4796 "device.</item></list></para>"
4797 msgstr ""
4798 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4799 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4800 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4801 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4802 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4803 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4804 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4805 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4806
4807 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Show Zoom Slider"
4811 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4812
4813 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Show Space Information"
4817 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4818
4819 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4820 #, kde-format
4821 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4825 #, kde-format
4826 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4827 msgstr ""
4828
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4830 #, kde-format
4831 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4835 #, kde-format
4836 msgid "KDiskFree"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info:status Free disk space"
4842 msgid "%1 free"
4843 msgstr "%1 ελεύθερα"
4844
4845 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4848 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4849 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4850
4851 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4854 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4855 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4856 msgid ""
4857 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4858 "Press to manage disk space usage."
4859 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4860
4861 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4862 #, kde-format
4863 msgid "Trash Emptied"
4864 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4865
4866 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4867 #, kde-format
4868 msgid "The Trash was emptied."
4869 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4870
4871 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4874 msgid "Places"
4875 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4876
4877 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4880 msgid "Count of available Network Shares"
4881 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4882
4883 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4886 msgid "Settings"
4887 msgstr "Ρυθμίσεις"
4888
4889 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4892 msgid "A subset of Dolphin settings."
4893 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4894
4895 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4896 #, kde-format
4897 msgid "Select Remote Charset"
4898 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4899
4900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4901 #, kde-format
4902 msgid "Default"
4903 msgstr "Προκαθορισμένο"
4904
4905 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4906 #, kde-format
4907 msgid "Reload"
4908 msgstr "Επαναφόρτωση"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:653
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "@info:status"
4913 #| msgid "1 Folder selected"
4914 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4915 msgctxt "@info:status"
4916 msgid "1 folder selected"
4917 msgid_plural "%1 folders selected"
4918 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4919 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:654
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgctxt "@info:status"
4924 #| msgid "1 File selected"
4925 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4926 msgctxt "@info:status"
4927 msgid "1 file selected"
4928 msgid_plural "%1 files selected"
4929 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4930 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:656
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@info:status"
4935 #| msgid "1 Folder"
4936 #| msgid_plural "%1 Folders"
4937 msgctxt "@info:status"
4938 msgid "1 folder"
4939 msgid_plural "%1 folders"
4940 msgstr[0] "1 φάκελος"
4941 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:657
4944 #, fuzzy, kde-format
4945 #| msgctxt "action:button"
4946 #| msgid "Your files"
4947 msgctxt "@info:status"
4948 msgid "1 file"
4949 msgid_plural "%1 files"
4950 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
4951 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:661
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4956 msgid "%1, %2 (%3)"
4957 msgstr "%1, %2 (%3)"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:663
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:status files (size)"
4962 msgid "%1 (%2)"
4963 msgstr "%1 (%2)"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:667
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@info:status"
4968 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4969 msgctxt "@info:status"
4970 msgid "0 folders, 0 files"
4971 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "<filename> copy"
4976 msgid "%1 copy"
4977 msgstr "%1 αντίγραφο"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:1076
4980 #, kde-format
4981 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4982 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4983 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4984 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:1081
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:button"
4989 msgid "Open %1 Item"
4990 msgid_plural "Open %1 Items"
4991 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4992 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:1211
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu"
4997 msgid "Side Padding"
4998 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:1215
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu"
5003 msgid "Automatic Column Widths"
5004 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:1220
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Custom Column Widths"
5010 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1821
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:status"
5015 msgid "Trash operation completed."
5016 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1831
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info:status"
5021 msgid "Delete operation completed."
5022 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:1984
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:button"
5027 msgid "Rename and Hide"
5028 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:1988
5031 #, kde-format
5032 msgid ""
5033 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5034 "Do you still want to rename it?"
5035 msgstr ""
5036 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5037 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5038 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:1990
5041 #, kde-format
5042 msgid ""
5043 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5044 "Do you still want to rename it?"
5045 msgstr ""
5046 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5047 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5048 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1992
5051 #, kde-format
5052 msgid "Hide this File?"
5053 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5054
5055 #: views/dolphinview.cpp:1992
5056 #, kde-format
5057 msgid "Hide this Folder?"
5058 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5059
5060 #: views/dolphinview.cpp:2042
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:status"
5063 msgid "The location is empty."
5064 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5065
5066 #: views/dolphinview.cpp:2044
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@info:status"
5069 msgid "The location '%1' is invalid."
5070 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:2305
5073 #, kde-format
5074 msgid "Loading…"
5075 msgstr "Φόρτωση…"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:2324
5078 #, kde-format
5079 msgid "Loading canceled"
5080 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2326
5083 #, kde-format
5084 msgid "No items matching the filter"
5085 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2328
5088 #, kde-format
5089 msgid "No items matching the search"
5090 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2330
5093 #, kde-format
5094 msgid "Trash is empty"
5095 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2333
5098 #, kde-format
5099 msgid "No tags"
5100 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2336
5103 #, kde-format
5104 msgid "No files tagged with \"%1\""
5105 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2340
5108 #, kde-format
5109 msgid "No recently used items"
5110 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2342
5113 #, kde-format
5114 msgid "No shared folders found"
5115 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2344
5118 #, kde-format
5119 msgid "No relevant network resources found"
5120 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5121
5122 #: views/dolphinview.cpp:2346
5123 #, kde-format
5124 msgid "No MTP-compatible devices found"
5125 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:2348
5128 #, kde-format
5129 msgid "No Apple devices found"
5130 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:2350
5133 #, kde-format
5134 msgid "No Bluetooth devices found"
5135 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:2352
5138 #, kde-format
5139 msgid "Folder is empty"
5140 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action"
5145 msgid "Create Folder…"
5146 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5149 #, kde-kuit-format
5150 msgctxt "@info:whatsthis"
5151 msgid ""
5152 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5153 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5154 msgstr ""
5155 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5156 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5159 #, kde-kuit-format
5160 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 msgid ""
5162 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5163 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5164 "from if disk space is needed."
5165 msgstr ""
5166 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5167 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5168 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5169 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5172 #, kde-kuit-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis"
5174 msgid ""
5175 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5176 "recovered by normal means."
5177 msgstr ""
5178 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5179 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5184 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5185 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu File"
5190 msgid "Duplicate Here"
5191 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu File"
5196 msgid "Properties"
5197 msgstr "Ιδιότητες"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5202 msgid ""
5203 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5204 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5205 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5206 "there like managing read- and write-permissions."
5207 msgstr ""
5208 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5209 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5210 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5211 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:incontextmenu"
5216 msgid "Copy Location"
5217 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5222 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5223 msgstr ""
5224 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5225 "πρόχειρο."
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu File"
5230 msgid "Move to Trash…"
5231 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu File"
5236 msgid "Delete…"
5237 msgstr "Διαγραφή…"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu File"
5242 msgid "Duplicate Here…"
5243 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:incontextmenu"
5248 msgid "Copy Location…"
5249 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5252 #, kde-kuit-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5254 msgid ""
5255 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5256 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5257 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5258 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5259 "interface> option is enabled.</para>"
5260 msgstr ""
5261 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5262 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5263 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5264 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5265 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5266 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5269 #, kde-kuit-format
5270 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5271 msgid ""
5272 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5273 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5274 "the overview in folders with many items.</para>"
5275 msgstr ""
5276 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5277 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5278 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5279 "αντικείμενα.</para>"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5284 msgid ""
5285 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5286 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5287 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5288 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5289 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5290 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5291 "of multiple folders in the same list.</para>"
5292 msgstr ""
5293 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5294 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5295 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5296 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5297 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5298 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5299 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5300 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:intoolbar"
5305 msgid "View Mode"
5306 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5311 msgid "This increases the icon size."
5312 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action:inmenu View"
5317 msgid "Reset Zoom Level"
5318 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5321 #, kde-format
5322 msgid "Zoom To Default"
5323 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5328 msgid "This resets the icon size to default."
5329 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5334 msgid "This reduces the icon size."
5335 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5340 msgid "Zoom"
5341 msgstr "Ζουμ"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@action:intoolbar"
5346 msgid "Show Previews"
5347 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid "Show preview of files and folders"
5353 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5356 #, kde-kuit-format
5357 msgctxt "@info:whatsthis"
5358 msgid ""
5359 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5360 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5361 "the images."
5362 msgstr ""
5363 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5364 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5365 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5370 msgid "Folders First"
5371 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5376 msgid "Hidden Files Last"
5377 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:inmenu View"
5382 msgid "Sort By"
5383 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@action:inmenu View"
5388 msgid "Show Additional Information"
5389 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu View"
5394 msgid "Show in Groups"
5395 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:whatsthis"
5400 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5401 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu View"
5406 msgid "Show Hidden Files"
5407 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5410 #, kde-kuit-format
5411 msgctxt "@info:whatsthis"
5412 msgid ""
5413 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5414 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5415 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5416 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5417 "hidden.</para>"
5418 msgstr ""
5419 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5420 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5421 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5422 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5423 "είναι και κρυφά.</para>"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Adjust View Display Style…"
5429 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid ""
5435 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5436 msgstr ""
5437 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5438 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5443 msgid "Icons"
5444 msgstr "Εικονίδια"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info"
5449 msgid "Icons view mode"
5450 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5455 msgid "Compact"
5456 msgstr "Σύμπτυξη"
5457
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info"
5461 msgid "Compact view mode"
5462 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5463
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5467 msgid "Details"
5468 msgstr "Λεπτομέρειες"
5469
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid "Details view mode"
5474 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "Sort descending"
5479 msgid "Z-A"
5480 msgstr "Ω-Α"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "Sort ascending"
5485 msgid "A-Z"
5486 msgstr "Α-Ω"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "Sort descending"
5491 msgid "Largest First"
5492 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "Sort ascending"
5497 msgid "Smallest First"
5498 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "Sort descending"
5503 msgid "Newest First"
5504 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Sort ascending"
5509 msgid "Oldest First"
5510 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Sort descending"
5515 msgid "Highest First"
5516 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "Sort ascending"
5521 msgid "Lowest First"
5522 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "Sort descending"
5527 msgid "Descending"
5528 msgstr "Φθίνουσα"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "Sort ascending"
5533 msgid "Ascending"
5534 msgstr "Αύξουσα"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5537 #, kde-format
5538 msgctxt ""
5539 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5540 "selection is empty when this text is shown."
5541 msgid "Actions for Current View"
5542 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5543
5544 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5545 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5548 #. and a fallback will be used.
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5550 #, kde-format
5551 msgid "Actions for %1"
5552 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5553
5554 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5555 #, kde-format
5556 msgctxt ""
5557 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5558 "of selected files/folders."
5559 msgid "Actions for One Selected Item"
5560 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5561 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5562 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5563
5564 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "Updating version information…"
5568 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5569
5570 #~ msgctxt "@info:status"
5571 #~ msgid "1 File"
5572 #~ msgid_plural "%1 Files"
5573 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
5574 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
5575
5576 #~ msgid "More Search Tools"
5577 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
5578
5579 #~ msgctxt "@title:window"
5580 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5581 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
5582
5583 #~ msgctxt "@title:group"
5584 #~ msgid "Startup"
5585 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5586
5587 #~ msgctxt "@title:group"
5588 #~ msgid "View Modes"
5589 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5590
5591 #~ msgctxt "@title:group"
5592 #~ msgid "Navigation"
5593 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5594
5595 #~ msgctxt "@title:group"
5596 #~ msgid "View: "
5597 #~ msgstr "Προβολή: "
5598
5599 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgid "General: "
5601 #~ msgstr "Γενικά: "
5602
5603 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5604 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5605 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5606
5607 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5608 #~ msgid "General:"
5609 #~ msgstr "Γενικά:"
5610
5611 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5612 #~ msgid "Filter..."
5613 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5614
5615 #~ msgid "Search..."
5616 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5617
5618 #~ msgctxt "@info:progress"
5619 #~ msgid "Sorting..."
5620 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5621
5622 #~ msgid "Filter..."
5623 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5624
5625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5626 #~ msgid "Configure..."
5627 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5628
5629 #~ msgctxt "@label:textbox"
5630 #~ msgid "Search..."
5631 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5632
5633 #~ msgctxt "@info"
5634 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5635 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5636
5637 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5640 #~ "εφαρμογή."
5641
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5644 #~ "\"%2\"</application>."
5645 #~ msgid_plural ""
5646 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5647 #~ "<application>%2</application>."
5648 #~ msgstr[0] ""
5649 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5650 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5651 #~ msgstr[1] ""
5652 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5653 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5654
5655 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5656 #~ msgid ", "
5657 #~ msgstr ", "
5658
5659 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5662 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5663 #~ "commands and configuration options."
5664 #~ msgstr ""
5665 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5666 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5667 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5668
5669 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5670 #~ msgid ""
5671 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5672 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5675 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5676
5677 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5678 #~ msgid ""
5679 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5680 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5681 #~ msgstr ""
5682 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5683 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5684 #~ "Wiki.</para>"
5685
5686 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5689 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5690 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5691 #~ "help is available for a spot.</para>"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5694 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5695 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5696 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5697 #~ "βοήθεια.</para>"
5698
5699 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5700 #~ msgid ""
5701 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5702 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5703 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5704 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5705 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5706 #~ "used to this.</para>"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5709 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5710 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5711 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5712 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5713 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5714
5715 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5716 #~ msgid ""
5717 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5718 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5719 #~ msgstr ""
5720 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5721 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5722 #~ "</para>"
5723
5724 #~ msgctxt "@info:credit"
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5727 #~ "Angelaccio"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5730 #~ "Angelaccio"
5731
5732 #~ msgid "Font family"
5733 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5734
5735 #~ msgid "Font size"
5736 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5737
5738 #~ msgid "Italic"
5739 #~ msgstr "Πλάγια"
5740
5741 #~ msgid "Font weight"
5742 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5743
5744 #~ msgid ""
5745 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5748 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5749
5750 #~ msgctxt "@item"
5751 #~ msgid "Eject"
5752 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5753
5754 #~ msgctxt "@item"
5755 #~ msgid "Release"
5756 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5757
5758 #~ msgctxt "@item"
5759 #~ msgid "Safely Remove"
5760 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5761
5762 #~ msgctxt "@item"
5763 #~ msgid "Unmount"
5764 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5765
5766 #~ msgctxt "@info"
5767 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5768 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5769
5770 #~ msgctxt "@info"
5771 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5774 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5775
5776 #~ msgctxt "@info"
5777 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5778 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5779
5780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5781 #~ msgid "Open in New Tab"
5782 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5783
5784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5785 #~ msgid "Open in New Window"
5786 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5789 #~ msgid "Mount"
5790 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5791
5792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5793 #~ msgid "Edit..."
5794 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5795
5796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5797 #~ msgid "Remove"
5798 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5799
5800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgid "Hide"
5802 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5803
5804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgid "Add Entry..."
5806 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5807
5808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5809 #~ msgid "Icon Size"
5810 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5811
5812 #~ msgctxt "Small icon size"
5813 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5814 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5815
5816 #~ msgctxt "Medium icon size"
5817 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5818 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5819
5820 #~ msgctxt "Large icon size"
5821 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5822 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5823
5824 #~ msgctxt "Huge icon size"
5825 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5826 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5827
5828 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5829 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5830 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5831
5832 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5833 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5834 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5835
5836 #~ msgctxt "@title:window"
5837 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5838 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5839
5840 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5841 #~ msgid "Sett&ings"
5842 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5845 #~ msgid "Control"
5846 #~ msgstr "Έλεγχος"
5847
5848 #~ msgctxt "@action"
5849 #~ msgid "Show menu"
5850 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgid "Services"
5854 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5855
5856 #~ msgctxt "@title"
5857 #~ msgid "Dolphin Part"
5858 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5859
5860 #, fuzzy
5861 #~| msgctxt "@title:group"
5862 #~| msgid "Navigation"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Url Navigator"
5865 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5866 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5867 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5868
5869 #~ msgctxt "@item:intable"
5870 #~ msgid "Unknown"
5871 #~ msgstr "Άγνωστο"
5872
5873 #~ msgctxt "@info"
5874 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5875 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5876
5877 #~ msgctxt "@info:status"
5878 #~ msgid "Unknown size"
5879 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5880
5881 #~ msgctxt "@label:textbox"
5882 #~ msgid "Start in:"
5883 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5884
5885 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5886 #~ msgid "Window options:"
5887 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5890 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5891 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5892
5893 #~ msgctxt "@title:window"
5894 #~ msgid "Rename Items"
5895 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5896
5897 #~ msgctxt "@label:textbox"
5898 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5899 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5900
5901 #~ msgctxt "@info:status"
5902 #~ msgid "New name #"
5903 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5904
5905 #~ msgctxt "@label:textbox"
5906 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5907 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5908 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5909 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5910
5911 #~ msgctxt "@info"
5912 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5913 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5914
5915 #~ msgctxt "@title:window"
5916 #~ msgid "View Properties"
5917 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5918
5919 #~ msgid "Show facets widget"
5920 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:button"
5923 #~ msgid "Fewer Options"
5924 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:button"
5927 #~ msgid "More Options"
5928 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5929
5930 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5931 #~ msgid ""
5932 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5933 #~ "service is disabled."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5936 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5937
5938 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5941 #~ "indexed."
5942 #~ msgstr ""
5943 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5944 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5945
5946 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5947 #~ msgid ""
5948 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5949 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5950 #~ msgstr ""
5951 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5952 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5953
5954 #~ msgctxt "@option:check"
5955 #~ msgid "Any"
5956 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5957
5958 #~ msgctxt "@option:check"
5959 #~ msgid "Folders"
5960 #~ msgstr "Φάκελοι"
5961
5962 #~ msgctxt "@option:option"
5963 #~ msgid "Anytime"
5964 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5965
5966 #~ msgctxt "@option:option"
5967 #~ msgid "Today"
5968 #~ msgstr "Σήμερα"
5969
5970 #~ msgctxt "@option:option"
5971 #~ msgid "Yesterday"
5972 #~ msgstr "Χθες"
5973
5974 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5975 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5976 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Go"
5980 #~ msgstr "Μετάβαση"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5983 #~ msgid "Tools"
5984 #~ msgstr "Εργαλεία"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5987 #~ msgid "Panels"
5988 #~ msgstr "Πίνακες"
5989
5990 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5991 #~ msgid "Preview"
5992 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5993
5994 #~ msgid "stop"
5995 #~ msgstr "διακοπή"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5998 #~ msgid "Add to Places"
5999 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6004 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6005 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6008 #~ msgid "Descending"
6009 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6010
6011 #~ msgctxt "@title:window"
6012 #~ msgid "Configure Shown Data"
6013 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6014
6015 #~ msgctxt "@label::textbox"
6016 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6017 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6018
6019 #~ msgctxt "action:button"
6020 #~ msgid "Everywhere"
6021 #~ msgstr "Παντού"
6022
6023 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6024 #~ msgid "Unchanged"
6025 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6028 #~ msgid "Horizontally flipped"
6029 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6030
6031 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6032 #~ msgid "180° rotated"
6033 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6034
6035 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6036 #~ msgid "Vertically flipped"
6037 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6038
6039 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6040 #~ msgid "Transposed"
6041 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6042
6043 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6044 #~ msgid "90° rotated"
6045 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6046
6047 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6048 #~ msgid "Transversed"
6049 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6052 #~ msgid "270° rotated"
6053 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6054
6055 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6056 #~ msgid "%1/s"
6057 #~ msgstr "%1/s"
6058
6059 #~ msgctxt "@label"
6060 #~ msgid "Label:"
6061 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6062
6063 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6064 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6065
6066 #~ msgctxt "@label"
6067 #~ msgid "Location:"
6068 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6069
6070 #~ msgctxt "@label"
6071 #~ msgid "Choose an icon:"
6072 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6073
6074 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6075 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6076
6077 #~ msgctxt "@title:window"
6078 #~ msgid "Add Places Entry"
6079 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6080
6081 #~ msgctxt "@title:window"
6082 #~ msgid "Edit Places Entry"
6083 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6086 #~ msgid "Show All Entries"
6087 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6090 #~ msgid "Properties"
6091 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6092
6093 #, fuzzy
6094 #~| msgctxt "@title:window"
6095 #~| msgid "Additional Information"
6096 #~ msgctxt "@title:group"
6097 #~ msgid "Additional Information Shown"
6098 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6099
6100 #~ msgctxt "@title:group"
6101 #~ msgid "Apply View Properties To"
6102 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6103
6104 #~ msgctxt "@option:check"
6105 #~ msgid "Use these view properties as default"
6106 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6107
6108 #~ msgctxt "option:check"
6109 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
6112 #~ "διαιρεμένης προβολής"
6113
6114 #~ msgctxt "@label:textbox"
6115 #~ msgid "Location:"
6116 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6117
6118 #~ msgctxt "@title:group"
6119 #~ msgid "Icon Size"
6120 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6121
6122 #~ msgctxt "@label:listbox"
6123 #~ msgid "Preview:"
6124 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6125
6126 #~ msgctxt "@title:group"
6127 #~ msgid "Text"
6128 #~ msgstr "Κείμενο"
6129
6130 #~ msgctxt "@label:listbox"
6131 #~ msgid "Font:"
6132 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6133
6134 #~ msgctxt "@label:listbox"
6135 #~ msgid "Width:"
6136 #~ msgstr "Πλάτος:"
6137
6138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6139 #~ msgid "Small"
6140 #~ msgstr "Μικρό"
6141
6142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6143 #~ msgid "Medium"
6144 #~ msgstr "Μεσαίο"
6145
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Expandable folders"
6148 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6149
6150 #~ msgctxt "@label"
6151 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6152 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:button"
6155 #~ msgid "Additional Information"
6156 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6159 #~ msgid "Select All"
6160 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6161
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6163 #~ msgid "Reload"
6164 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6165
6166 #~ msgctxt "@label"
6167 #~ msgid "Image Size"
6168 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6169
6170 #~ msgctxt "@item"
6171 #~ msgid "Places"
6172 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6173
6174 #~ msgctxt "@item"
6175 #~ msgid "Recently Saved"
6176 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6177
6178 #~ msgctxt "@item"
6179 #~ msgid "Search For"
6180 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6181
6182 #~ msgctxt "@item"
6183 #~ msgid "Devices"
6184 #~ msgstr "Συσκευές"
6185
6186 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6187 #~ msgid "Home"
6188 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6189
6190 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6191 #~ msgid "Network"
6192 #~ msgstr "Δίκτυο"
6193
6194 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6195 #~ msgid "Root"
6196 #~ msgstr "Ριζικός"
6197
6198 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6199 #~ msgid "Trash"
6200 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6201
6202 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6203 #~ msgid "Today"
6204 #~ msgstr "Σήμερα"
6205
6206 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6207 #~ msgid "Yesterday"
6208 #~ msgstr "Χθες"
6209
6210 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6211 #~ msgid "This Month"
6212 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6213
6214 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6215 #~ msgid "Last Month"
6216 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6217
6218 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6219 #~ msgid "Documents"
6220 #~ msgstr "Έγγραφα"
6221
6222 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~ msgid "Images"
6224 #~ msgstr "Εικόνες"
6225
6226 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6227 #~ msgid "Audio Files"
6228 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6229
6230 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6231 #~ msgid "Videos"
6232 #~ msgstr "Βίντεο"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~| msgid "Empty Trash"
6237 #~ msgid "Empty Search"
6238 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "&Delete"
6242 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "&Move to Trash"
6246 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6249 #~ msgid "Rename..."
6250 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Help"
6254 #~ msgstr "Βοήθεια"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6258 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Remove '%1'"
6262 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6263
6264 #~ msgctxt "@label"
6265 #~ msgid "Date"
6266 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6267
6268 #~ msgctxt "option:check"
6269 #~ msgid "Natural sorting of items"
6270 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6274 #~| msgid "Current folder"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6276 #~ msgid "%1 - current folder"
6277 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6278
6279 #, fuzzy
6280 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6281 #~| msgid "Current folder"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6283 #~ msgid "%1 - current device"
6284 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@item"
6288 #~| msgid "Devices"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6290 #~ msgid "%1 - all devices"
6291 #~ msgstr "Συσκευές"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgid "Paste Into Folder"
6295 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6296
6297 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6298 #~ msgid "%A"
6299 #~ msgstr "%A"
6300
6301 #~ msgctxt ""
6302 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6303 #~ "locale, and %Y is full year number"
6304 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6305 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6306
6307 #~ msgctxt ""
6308 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6309 #~ "and %Y is full year number"
6310 #~ msgid "%B, %Y"
6311 #~ msgstr "%B, %Y"
6312
6313 #~ msgctxt "@info"
6314 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6317 #~ "διαγραφούν."
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Mouse"
6321 #~ msgstr "Ποντίκι"
6322
6323 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6324 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6325 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6326
6327 #~ msgctxt "@info:status"
6328 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6329 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Paste"
6333 #~ msgstr "Επικόλληση"
6334
6335 #~ msgctxt "@label:textbox"
6336 #~ msgid "Find:"
6337 #~ msgstr "Εύρεση:"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:status"
6340 #~ msgid "Update of version information failed."
6341 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6342
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Copy Text"
6345 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6346
6347 #~ msgctxt "@info:status"
6348 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6349 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:group Date"
6352 #~ msgid "Last Week"
6353 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6354
6355 #~ msgctxt ""
6356 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6357 #~ "full year number"
6358 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6359 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6360
6361 #~ msgid "Zoom slider"
6362 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6363
6364 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6365 #~ msgid "Today"
6366 #~ msgstr "Σήμερα"
6367
6368 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6369 #~ msgid "Yesterday"
6370 #~ msgstr "Χθες"
6371
6372 #~ msgctxt "@label"
6373 #~ msgid "Trash"
6374 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6375
6376 #~ msgctxt "@option:option"
6377 #~ msgid "Maximum Rating"
6378 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6379
6380 #~ msgctxt "@label"
6381 #~ msgid "Music"
6382 #~ msgstr "Μουσική"
6383
6384 #, fuzzy
6385 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6386 #~ msgid "Music"
6387 #~ msgstr "Μουσική"
6388
6389 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6390 #~ msgid "Small"
6391 #~ msgstr "Μικρό"
6392
6393 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6394 #~ msgid "Medium"
6395 #~ msgstr "Μεσαίο"
6396
6397 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6398 #~ msgid "Large"
6399 #~ msgstr "Μεγάλο"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6402 #~ msgid "Copy Information Message"
6403 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Copy Error Message"
6407 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:intable"
6410 #~ msgid "No destination"
6411 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6412
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6415 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Do not create previews for"
6419 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6420
6421 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6422 #~ msgid "Local files above:"
6423 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:group"
6426 #~ msgid "Version Control Systems"
6427 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6428
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6430 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6431 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:intable"
6434 #~ msgid "items"
6435 #~ msgstr "αντικείμενα"
6436
6437 #~ msgctxt "@item:intable"
6438 #~ msgid "Name"
6439 #~ msgstr "Όνομα"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:intable"
6442 #~ msgid "Size"
6443 #~ msgstr "Μέγεθος"
6444
6445 #~ msgctxt "@item:intable"
6446 #~ msgid "Date"
6447 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:intable"
6450 #~ msgid "Permissions"
6451 #~ msgstr "Άδειες"
6452
6453 #~ msgctxt "@item:intable"
6454 #~ msgid "Owner"
6455 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6456
6457 #~ msgctxt "@item:intable"
6458 #~ msgid "Group"
6459 #~ msgstr "Ομάδα"
6460
6461 #~ msgctxt "@item:intable"
6462 #~ msgid "Type"
6463 #~ msgstr "Τύπος"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:intable"
6466 #~ msgid "Destination"
6467 #~ msgstr "Προορισμός"
6468
6469 #~ msgctxt "@item:intable"
6470 #~ msgid "Path"
6471 #~ msgstr "Διαδρομή"
6472
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6474 #~ msgid "By Name"
6475 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6478 #~ msgid "By Size"
6479 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6480
6481 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6482 #~ msgid "By Permissions"
6483 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6486 #~ msgid "By Owner"
6487 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6490 #~ msgid "By Group"
6491 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6494 #~ msgid "By Link Destination"
6495 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6498 #~ msgid "Name"
6499 #~ msgstr "Όνομα"
6500
6501 #~ msgctxt "@label"
6502 #~ msgid "Additional information"
6503 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6504
6505 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6506 #~ msgid "%1 (%2)"
6507 #~ msgstr "%1 (%2)"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check"
6510 #~ msgid "Rename inline"
6511 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6512
6513 #~ msgctxt "@info:status"
6514 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6515 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6520 #~ "the UI)"
6521 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:tab"
6524 #~ msgid "Column"
6525 #~ msgstr "Στήλη"
6526
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Grid"
6529 #~ msgstr "Κάνναβος"
6530
6531 #~ msgctxt "@label:listbox"
6532 #~ msgid "Arrangement:"
6533 #~ msgstr "Διάταξη:"
6534
6535 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6536 #~ msgid "Columns"
6537 #~ msgstr "Στήλες"
6538
6539 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6540 #~ msgid "Rows"
6541 #~ msgstr "Γραμμές"
6542
6543 #~ msgctxt "@label:listbox"
6544 #~ msgid "Grid spacing:"
6545 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6548 #~ msgid "None"
6549 #~ msgstr "Κανένα"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6552 #~ msgid "Small"
6553 #~ msgstr "Μικρό"
6554
6555 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6556 #~ msgid "Medium"
6557 #~ msgstr "Μεσαίο"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6560 #~ msgid "Large"
6561 #~ msgstr "Μεγάλο"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgid "Column"
6565 #~ msgstr "Στήλη"
6566
6567 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgid "Expandable Folders"
6569 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:menu"
6572 #~ msgid "Columns"
6573 #~ msgstr "Στήλες"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6576 #~ msgid "Columns"
6577 #~ msgstr "Στήλες"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6580 #~ msgid "Resize column"
6581 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6582
6583 #~ msgctxt "@title::column"
6584 #~ msgid "Link Destination"
6585 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6586
6587 #~ msgctxt "@title::column"
6588 #~ msgid "Path"
6589 #~ msgstr "Διαδρομή"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6592 #~ msgid "Deselect Item"
6593 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Show hidden files"
6597 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6598
6599 #~ msgctxt "@label"
6600 #~ msgid "Show preview"
6601 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6602
6603 #~ msgid "Arrangement"
6604 #~ msgstr "Διάταξη"
6605
6606 #~ msgid "Item height"
6607 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6608
6609 #~ msgid "Item width"
6610 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6611
6612 #~ msgid "Grid spacing"
6613 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6614
6615 #~ msgid "Number of textlines"
6616 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgid "Configure..."
6620 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~ msgctxt "@label::textbox"
6624 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6625 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6626
6627 #, fuzzy
6628 #~ msgid "Remove folder restriction"
6629 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6630
6631 #, fuzzy
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "Tag"
6634 #~ msgstr "Ετικέτα"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgctxt "@action:button"
6638 #~ msgid "Today"
6639 #~ msgstr "Σήμερα"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgctxt "@action:button"
6643 #~ msgid "Yesterday"
6644 #~ msgstr "Χθες"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~ msgctxt "@title:group"
6648 #~ msgid "Date"
6649 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6654 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6655
6656 #~ msgctxt "@info:status"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6661 #~ "χαρακτήρα."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6665 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6666
6667 #, fuzzy
6668 #~ msgctxt "@info"
6669 #~ msgid "Close"
6670 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6671
6672 #~ msgctxt "@title:menu"
6673 #~ msgid "View Mode"
6674 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "No Tags Available"
6678 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6679
6680 #~ msgctxt "@label"
6681 #~ msgid "Byte"
6682 #~ msgstr "Byte"
6683
6684 #~ msgctxt "@label"
6685 #~ msgid "KByte"
6686 #~ msgstr "KByte"
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "MByte"
6690 #~ msgstr "MByte"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "GByte"
6694 #~ msgstr "GByte"
6695
6696 #~ msgctxt "@label"
6697 #~ msgid "All"
6698 #~ msgstr "Όλα"
6699
6700 #~ msgctxt "@label"
6701 #~ msgid "Text"
6702 #~ msgstr "Κείμενο"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Filenames"
6706 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6707
6708 #~ msgctxt "@label"
6709 #~ msgid "Search:"
6710 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "What:"
6714 #~ msgstr "Τι:"
6715
6716 #~ msgctxt "@info"
6717 #~ msgid "Add search option"
6718 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:button"
6721 #~ msgid "Save"
6722 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6723
6724 #~ msgctxt "@info"
6725 #~ msgid "Save search options"
6726 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:button"
6729 #~ msgid "Close"
6730 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid "Close search options"
6734 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Greater Than"
6738 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6742 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Less Than"
6746 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6750 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Size:"
6754 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6755
6756 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6757 #~ msgid "All"
6758 #~ msgstr "Όλα"
6759
6760 #~ msgctxt "@label"
6761 #~ msgid "Equal to"
6762 #~ msgstr "Ίση με"
6763
6764 #~ msgctxt "@label"
6765 #~ msgid "Not Equal to"
6766 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6767
6768 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6769 #~ msgid "Any"
6770 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6771
6772 #~ msgctxt "@label"
6773 #~ msgid "Rating:"
6774 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6775
6776 #~ msgctxt "@label"
6777 #~ msgid "Name:"
6778 #~ msgstr "Όνομα:"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:window"
6781 #~ msgid "Save Search Options"
6782 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6783
6784 #~ msgid "Criteria"
6785 #~ msgstr "Κριτήρια"
6786
6787 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6788 #~ msgid "Size"
6789 #~ msgstr "Μέγεθος"
6790
6791 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6792 #~ msgid "Date"
6793 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6794
6795 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6796 #~ msgid "Permissions"
6797 #~ msgstr "Άδειες"
6798
6799 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6800 #~ msgid "Owner"
6801 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6802
6803 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6804 #~ msgid "Group"
6805 #~ msgstr "Ομάδα"
6806
6807 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6808 #~ msgid "Type"
6809 #~ msgstr "Τύπος"
6810
6811 #~ msgctxt "@item::intable"
6812 #~ msgid "Normal"
6813 #~ msgstr "Κανονικό"
6814
6815 #~ msgctxt "@item::intable"
6816 #~ msgid "Update required"
6817 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6818
6819 #~ msgctxt "@item::intable"
6820 #~ msgid "Locally modified"
6821 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6822
6823 #~ msgctxt "@item::intable"
6824 #~ msgid "Added"
6825 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6826
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6828 #~ msgid "Size"
6829 #~ msgstr "Μέγεθος"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6832 #~ msgid "Date"
6833 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6834
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6836 #~ msgid "Permissions"
6837 #~ msgstr "Άδειες"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6840 #~ msgid "Owner"
6841 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6842
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6844 #~ msgid "Group"
6845 #~ msgstr "Ομάδα"
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6848 #~ msgid "Type"
6849 #~ msgstr "Τύπος"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6852 #~ msgid "Size"
6853 #~ msgstr "Μέγεθος"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6856 #~ msgid "Date"
6857 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6860 #~ msgid "Permissions"
6861 #~ msgstr "Άδειες"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6864 #~ msgid "Owner"
6865 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6868 #~ msgid "Group"
6869 #~ msgstr "Ομάδα"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6872 #~ msgid "Type"
6873 #~ msgstr "Τύπος"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:menu"
6876 #~ msgid "Additional Information"
6877 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6878
6879 #~ msgctxt "@option:check"
6880 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6881 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6884 #~ msgid "SVN Update"
6885 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6888 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6889 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6892 #~ msgid "SVN Commit..."
6893 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6896 #~ msgid "SVN Add"
6897 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6900 #~ msgid "SVN Delete"
6901 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6902
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6905 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6906
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6909 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "Updated SVN repository."
6913 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6914
6915 #~ msgctxt "@title:window"
6916 #~ msgid "SVN Commit"
6917 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "Commit"
6921 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6922
6923 #~ msgctxt "@info:status"
6924 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6925 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6926
6927 #~ msgctxt "@info:status"
6928 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6929 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6930
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "Committed SVN changes."
6933 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6934
6935 #~ msgctxt "@info:status"
6936 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6937 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6938
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6941 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6942
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6945 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6946
6947 #~ msgctxt "@info:status"
6948 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6949 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6953 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6954
6955 #~ msgctxt "@info:status"
6956 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6957 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Folder"
6961 #~ msgstr "Φάκελος"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Total Size:"
6965 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6966
6967 #~ msgctxt "@label file type"
6968 #~ msgid "Type"
6969 #~ msgstr "Τύπος"
6970
6971 #~ msgctxt "@title:window"
6972 #~ msgid "Change Tags"
6973 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6974
6975 #~ msgctxt "@label:textbox"
6976 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6977 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6978
6979 #~ msgctxt "@label"
6980 #~ msgid "Create new tag:"
6981 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6982
6983 #~ msgctxt "@info"
6984 #~ msgid "Delete tag"
6985 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6986
6987 #~ msgctxt "@info"
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6992 #~ "όλα τα αρχεία;"
6993
6994 #~ msgctxt "@title"
6995 #~ msgid "Delete tag"
6996 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6997
6998 #~ msgctxt "@action:button"
6999 #~ msgid "Delete"
7000 #~ msgstr "Διαγραφή"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Add Tags..."
7004 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Change..."
7008 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7009
7010 #~ msgctxt "@info:progress"
7011 #~ msgid "Changing annotations"
7012 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7013
7014 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7015 #~ msgid "Type"
7016 #~ msgstr "Τύπος"
7017
7018 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7019 #~ msgid "Size"
7020 #~ msgstr "Μέγεθος"
7021
7022 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7023 #~ msgid "Modified"
7024 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7025
7026 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7027 #~ msgid "Owner"
7028 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7029
7030 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7031 #~ msgid "Permissions"
7032 #~ msgstr "Άδειες"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:window"
7035 #~ msgid "Change Comment"
7036 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7037
7038 #~ msgctxt "@title:window"
7039 #~ msgid "Add Comment"
7040 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7041
7042 #~ msgctxt "@label file content size"
7043 #~ msgid "Size"
7044 #~ msgstr "Μέγεθος"
7045
7046 #~ msgctxt "@label file depends from"
7047 #~ msgid "Depends"
7048 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7049
7050 #~ msgctxt "@label parent directory"
7051 #~ msgid "Part of"
7052 #~ msgstr "Τμήμα του"
7053
7054 #, fuzzy
7055 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7056 #~ msgid "Modified"
7057 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7058
7059 #, fuzzy
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "MIME Type"
7062 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgctxt "@label file URL"
7066 #~ msgid "Location"
7067 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "Creator"
7072 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Channels"
7077 #~ msgstr "Ακύρωση"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~ msgctxt "@label number of lines"
7081 #~ msgid "Lines"
7082 #~ msgstr "Γραμμές:"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~ msgctxt "@label EXIF"
7086 #~ msgid "Model"
7087 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7088
7089 #~ msgctxt "@label image width and height"
7090 #~ msgid "Width x Height"
7091 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7092
7093 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7094 #~ msgid "Rating"
7095 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7096
7097 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7098 #~ msgid "Tags"
7099 #~ msgstr "Ετικέτες"
7100
7101 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7102 #~ msgid "Comment"
7103 #~ msgstr "Σχόλιο"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~ msgctxt "@label"
7107 #~ msgid "File Name"
7108 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Type:"
7112 #~ msgstr "Τύπος:"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Modified:"
7116 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Owner:"
7120 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "Tags:"
7124 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Comment:"
7128 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7129
7130 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7131 #~ msgid "Get Service Menu..."
7132 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7133
7134 #~ msgctxt "@title:menu"
7135 #~ msgid "Navigation Bar"
7136 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7139 #~ msgid "Click to begin the search"
7140 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~ msgctxt "@label"
7144 #~ msgid "Date Modified"
7145 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7146
7147 #~ msgctxt "@info:status"
7148 #~ msgid "Copy operation completed."
7149 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7150
7151 #~ msgctxt "@info:status"
7152 #~ msgid "Move operation completed."
7153 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7154
7155 #~ msgctxt "@info:status"
7156 #~ msgid "Link operation completed."
7157 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7158
7159 #~ msgctxt "@info:status"
7160 #~ msgid "Renaming operation completed."
7161 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~ msgctxt "label"
7165 #~ msgid "Texts"
7166 #~ msgstr "Κείμενο"
7167
7168 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7169 #~ msgid "with optional icon and description"
7170 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7171
7172 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7173 #~ msgid "No Tags"
7174 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7175
7176 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7177 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7178
7179 #~ msgctxt "@label"
7180 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7181 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgctxt "@item::intable"
7185 #~ msgid "Editing"
7186 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7189 #~ msgid "Not yet tagged"
7190 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgid "Move To Trash"
7194 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7198 #~ msgid "&Rename..."
7199 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7200
7201 #, fuzzy
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7203 #~ msgid "&Properties"
7204 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7208 #~ msgid "P&review"
7209 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7213 #~ msgid "Des&cending"
7214 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7218 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7219 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7220
7221 #, fuzzy
7222 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7223 #~ msgid "&Size"
7224 #~ msgstr "Μέγεθος"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7228 #~ msgid "D&ate"
7229 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7233 #~ msgid "Pe&rmissions"
7234 #~ msgstr "Άδειες"
7235
7236 #, fuzzy
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7238 #~ msgid "&Owner"
7239 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7240
7241 #, fuzzy
7242 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7243 #~ msgid "Gro&up"
7244 #~ msgstr "Ομάδα"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7248 #~ msgid "&Type"
7249 #~ msgstr "Τύπος"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7253 #~ msgid "&Size"
7254 #~ msgstr "Μέγεθος"
7255
7256 #, fuzzy
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7258 #~ msgid "&Date"
7259 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7263 #~ msgid "Pe&rmissions"
7264 #~ msgstr "Άδειες"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7268 #~ msgid "&Owner"
7269 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7270
7271 #, fuzzy
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7273 #~ msgid "&Group"
7274 #~ msgstr "Ομάδα"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7278 #~ msgid "&Type"
7279 #~ msgstr "Τύπος"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7283 #~ msgid "&Icons"
7284 #~ msgstr "Εικονίδια"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7288 #~ msgid "Det&ails"
7289 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7293 #~ msgid "Col&umns"
7294 #~ msgstr "Στήλες"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7297 #~ msgid "Quick View"
7298 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7301 #~ msgid "Paste One Folder"
7302 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Paste One Item"
7306 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7307 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7308 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7309
7310 #~ msgctxt "@option:check"
7311 #~ msgid "Browse through archives"
7312 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7313
7314 #~ msgctxt "@info"
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7317 #~ msgstr ""
7318 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7319 #~ "συνέχεια;"
7320
7321 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7322 #~ msgid "General"
7323 #~ msgstr "Γενικά"
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7328 #~ "<filename>%2</filename>"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7331 #~ "<filename>%2</filename>"
7332
7333 #~ msgctxt "@info:status"
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7338
7339 #~ msgctxt "@info:status"
7340 #~ msgid "Protocol not supported"
7341 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7344 #~ msgid "Show Full Location"
7345 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7348 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7349 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7352 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7353 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7354
7355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7356 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7357 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7358
7359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7360 #~ msgid "Cancel"
7361 #~ msgstr "Ακύρωση"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7364 #~ msgid "Left to Right"
7365 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7368 #~ msgid "Top to Bottom"
7369 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7372 #~ msgid "Small"
7373 #~ msgstr "Μικρό"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7376 #~ msgid "Large"
7377 #~ msgstr "Μεγάλο"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7380 #~ msgid "Small"
7381 #~ msgstr "Μικρό"
7382
7383 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7384 #~ msgid "Medium"
7385 #~ msgstr "Μεσαίο"
7386
7387 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7388 #~ msgid "Large"
7389 #~ msgstr "Μεγάλο"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:button"
7392 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7393 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7394
7395 #~ msgctxt "@title:window"
7396 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7397 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7398
7399 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7400 #~ msgid "Small"
7401 #~ msgstr "Μικρό"
7402
7403 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7404 #~ msgid "Large"
7405 #~ msgstr "Μεγάλο"
7406
7407 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7408 #~ msgid "Small"
7409 #~ msgstr "Μικρό"
7410
7411 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7412 #~ msgid "Large"
7413 #~ msgstr "Μεγάλο"
7414
7415 #~ msgctxt "@info:status"
7416 #~ msgid "Getting size..."
7417 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7420 #~ msgid "Properties"
7421 #~ msgstr "Ιδιότητες"