1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
33 #: dolphincontextmenu.cpp:123
35 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgstr "Tühjenda prügikast"
39 #: dolphincontextmenu.cpp:137
41 msgctxt "@action:inmenu"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 #: dolphincontextmenu.cpp:192
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:200
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
63 #: dolphincontextmenu.cpp:204
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
69 #: dolphinmainwindow.cpp:310
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
75 #: dolphinmainwindow.cpp:313
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
81 #: dolphinmainwindow.cpp:316
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:319
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:322
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:326
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Kataloog loodud."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 msgstr "Liigu tagasi"
111 #: dolphinmainwindow.cpp:399
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
131 msgctxt "@title:window"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:600
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgstr "&Välju %1ist"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:602
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:611
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
152 "soovid selle sulgeda?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Rohkem ei küsita"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open Preferred Search Tool"
181 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
185 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
186 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
187 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
188 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
192 msgctxt "@action:button"
193 msgid "Open %1 Terminal"
194 msgid_plural "Open %1 Terminals"
195 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
196 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
200 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
202 msgstr "Seadistamine"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
206 msgctxt "@action:inmenu File"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 msgid "Open a new Dolphin window"
214 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
218 msgctxt "@info:whatsthis"
220 "This opens a new window just like this one with the current location and "
221 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
223 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
224 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
228 msgctxt "@action:inmenu File"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
234 msgctxt "@info:whatsthis"
236 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
237 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
238 "items between tabs."
240 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
241 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
242 "vahel saab elemente lohistada."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
246 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
247 msgid "Add to Places"
248 msgstr "Lisa asukohtadesse"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
254 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
258 msgctxt "@action:inmenu File"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
264 msgctxt "@info:whatsthis"
266 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
267 "will close instead."
269 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
270 "suletakse terve aken."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
274 msgctxt "@info:whatsthis quit"
275 msgid "This closes this window."
276 msgstr "See sulgeb akna."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
280 msgctxt "@info:whatsthis"
282 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
283 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
284 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
285 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
286 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
288 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
289 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
290 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
291 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
292 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
302 msgctxt "@info:whatsthis cut"
304 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
305 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
306 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
307 "their initial location."
309 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
310 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
311 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
322 msgctxt "@info:whatsthis copy"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location."
328 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
329 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
330 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 msgctxt "@info:whatsthis paste"
342 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
343 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
344 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
346 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
347 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
348 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
352 #| msgctxt "@action:inmenu"
353 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
360 #| msgctxt "@action:inmenu"
361 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
374 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
384 #| msgctxt "@action:inmenu"
385 #| msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View"
388 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #| msgctxt "@action:inmenu"
393 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
406 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filtririba näitamine"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
438 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
439 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Lülita filtririba"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
476 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
477 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
478 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Lülita otsinguriba"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Vaheta valik"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
546 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
547 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel moel "
550 "saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti elemente.</"
551 "para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
555 msgctxt "@info:whatsthis"
557 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 msgctxt "@info:tooltip"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
601 msgstr "Peata laadimine"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Muudetav asukoht"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
625 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
626 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Asendatav asukoht"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
643 "uue asukoha sisestada."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
667 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
668 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
669 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
670 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
681 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Võrdle faile"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
699 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Ava terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
717 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
718 "abimaterjalis.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Ava siin terminal"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
736 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
737 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
747 msgctxt "@title:menu"
749 msgstr "&Järjehoidjad"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Tab %1"
767 msgstr "Aktiveeri kaart %1"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Last Tab"
773 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
777 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgstr "Järgmine kaart"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Next Tab"
785 msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
789 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgstr "Eelmine kaart"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Previous Tab"
797 msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Näita sihtkohta"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Open in New Tab"
809 msgstr "Ava uuel kaardil"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tabs"
815 msgstr "Ava uutel kaartidel"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Window"
821 msgstr "Ava uues aknas"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
825 #| msgid "Open in application"
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in Split View"
828 msgstr "Avatakse rakenduses"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgstr "Lukusta paneelid"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
851 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
852 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
853 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
854 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
858 msgctxt "@title:window"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
870 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
883 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
884 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
885 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
886 "sisu eelvaatlust.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
893 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
894 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
895 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
896 "are given here by right-clicking.</para>"
898 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
899 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
900 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
901 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
902 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
906 msgctxt "@title:window"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
915 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
916 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
919 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
920 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
927 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
928 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
929 "quick switching between any folders.</para>"
931 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
932 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
933 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
934 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
945 msgctxt "@info:whatsthis"
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
954 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
955 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
956 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
957 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
958 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
959 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
960 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
974 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
975 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
976 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
977 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
978 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
979 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Näita peidetud asukohti"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1001 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1014 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1015 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1016 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1017 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1034 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1035 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1036 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1037 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1038 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1039 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1040 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1041 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1046 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgstr "Paneelide näitamine"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1055 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1056 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1057 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1058 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1061 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1062 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1063 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1068 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1075 msgid "Close left view"
1076 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1080 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1087 msgid "Move left split view to a new window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1111 msgid "Move right split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1116 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1124 msgstr "Poolita vaade"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1143 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1144 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1145 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1146 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1147 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1148 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1163 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1164 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1165 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1166 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1167 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1168 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1169 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1170 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1190 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1191 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1192 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1193 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1194 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1195 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1196 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1197 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1198 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1199 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1206 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1207 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1208 "be triggered this way.</para>"
1210 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1211 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1212 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1223 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1224 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1231 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1232 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1233 "Handbook</interface>."
1235 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1236 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1237 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1239 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1240 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1241 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1242 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1243 #. The same might be true for any external link you translate.
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1254 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1255 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1256 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1257 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1258 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1261 #, fuzzy, kde-kuit-format
1262 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1264 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1265 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1266 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1267 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1268 #| "don't get too used to this.</para>"
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1281 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1282 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1283 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1284 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1287 #, fuzzy, kde-kuit-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1290 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1291 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1292 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1301 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1302 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1303 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1318 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1319 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1320 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1321 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1322 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1323 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1324 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1335 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1336 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1346 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1347 "teegid ja hooldajad."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1359 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1360 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1361 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1376 msgctxt "@action:button"
1378 msgstr "Tühjenda prügikast"
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Asukohariba"
1397 msgstr[1] "Asukoharibad"
1399 #: dolphinpart.cpp:148
1400 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 #| msgid "&Edit File Type..."
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "&Edit File Type…"
1405 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1407 #: dolphinpart.cpp:152
1408 #, fuzzy, kde-format
1409 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 #| msgid "Select Items Matching..."
1411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1412 msgid "Select Items Matching…"
1413 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1415 #: dolphinpart.cpp:157
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1418 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect Items Matching…"
1421 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1423 #: dolphinpart.cpp:163
1425 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1426 msgid "Unselect All"
1427 msgstr "Tühista kõik valikud"
1429 #: dolphinpart.cpp:178
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "App&lications"
1433 msgstr "&Rakendused"
1435 #: dolphinpart.cpp:179
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "&Network Folders"
1439 msgstr "&Võrgukataloogid"
1441 #: dolphinpart.cpp:180
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1447 #: dolphinpart.cpp:183
1449 msgctxt "@action:inmenu Go"
1453 #: dolphinpart.cpp:189
1454 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 #| msgid "Find File..."
1457 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1459 msgstr "Otsi faili..."
1461 #: dolphinpart.cpp:195
1463 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1464 msgid "Open &Terminal"
1465 msgstr "Ava &terminal"
1467 #: dolphinpart.cpp:447
1469 msgctxt "@title:window"
1473 #: dolphinpart.cpp:447
1475 msgid "Select all items matching this pattern:"
1476 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1478 #: dolphinpart.cpp:452
1480 msgctxt "@title:window"
1482 msgstr "Valiku tühistamine"
1484 #: dolphinpart.cpp:452
1486 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1487 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1489 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1493 msgstr "&Redigeerimine"
1495 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1496 #: dolphinpart.rc:15
1498 msgctxt "@title:menu"
1502 #. i18n: ectx: Menu (view)
1503 #: dolphinpart.rc:24
1508 #. i18n: ectx: Menu (go)
1509 #: dolphinpart.rc:33
1514 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1515 #: dolphinpart.rc:41
1517 msgctxt "@title:menu"
1521 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 #: dolphinpart.rc:51
1524 msgctxt "@title:menu"
1525 msgid "Dolphin Toolbar"
1526 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1528 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1530 msgid "Recently Closed Tabs"
1531 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1533 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1535 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1536 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1538 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1539 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1541 msgid "Search for %1 in %2"
1542 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1544 #: dolphintabbar.cpp:155
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1550 #: dolphintabbar.cpp:156
1552 msgctxt "@action:inmenu"
1554 msgstr "Haagi kaart lahti"
1556 #: dolphintabbar.cpp:157
1558 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgid "Close Other Tabs"
1560 msgstr "Sulge teised kaardid"
1562 #: dolphintabbar.cpp:158
1564 msgctxt "@action:inmenu"
1566 msgstr "Sulge kaart"
1568 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1569 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1570 #: dolphintabwidget.cpp:506
1571 #, fuzzy, kde-format
1572 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1574 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1578 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1579 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1580 #: dolphintabwidget.cpp:510
1582 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1586 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1589 msgctxt "@title:menu"
1590 msgid "Location Bar"
1591 msgstr "Asukohariba"
1593 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1596 msgctxt "@title:menu"
1597 msgid "Main Toolbar"
1598 msgstr "Peamine tööriistariba"
1600 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1602 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1604 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1605 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1606 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1607 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1608 "because following these folders from left to right leads here.</"
1609 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1610 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1611 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1612 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1614 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1615 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1616 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1617 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1618 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1619 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1620 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1621 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1622 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1626 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1628 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1629 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1630 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1631 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1632 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1633 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1634 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1635 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1636 "find an item.</item></list></para>"
1638 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1639 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1640 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1641 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1642 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1643 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1644 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1645 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1646 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1650 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1652 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1661 msgid "Search for %1"
1662 msgstr "%1 otsimine"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1665 #, fuzzy, kde-format
1666 #| msgctxt "@info:progress"
1667 #| msgid "Loading folder..."
1668 msgctxt "@info:progress"
1669 msgid "Loading folder…"
1670 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1673 #, fuzzy, kde-format
1674 #| msgctxt "@label:listbox"
1676 msgctxt "@info:progress"
1678 msgstr "Sorteerimine:"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1681 #, fuzzy, kde-format
1683 #| msgid "Searching..."
1686 msgstr "Otsimine ..."
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid "No items found."
1692 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1698 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1702 msgctxt "@info:status"
1704 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1705 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1708 #, fuzzy, kde-format
1709 #| msgctxt "@info:status"
1710 #| msgid "Invalid protocol"
1711 msgctxt "@info:status"
1712 msgid "Invalid protocol '%1'"
1713 msgstr "Vigane protokoll"
1715 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1717 msgctxt "@info:status"
1718 msgid "Invalid protocol"
1719 msgstr "Vigane protokoll"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1724 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1727 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1729 msgctxt "@info:tooltip"
1730 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1731 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1734 #, fuzzy, kde-format
1735 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1740 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1742 msgctxt "@info:tooltip"
1743 msgid "Hide Filter Bar"
1744 msgstr "Peida filtririba"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1748 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1750 msgstr "elemendi \"%1\""
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1755 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1756 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1757 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
1759 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1762 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1764 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1765 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
1767 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1770 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1772 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1773 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1778 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1780 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1781 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1785 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One Selected File"
1787 msgid_plural "%1 Selected Files"
1788 msgstr[0] "ühe valitud faili"
1789 msgstr[1] "%1 valitud faili"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1794 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid "One Selected Folder"
1796 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1797 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
1798 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1803 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1805 msgid "One Selected Item"
1806 msgid_plural "%1 Selected Items"
1807 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
1808 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1811 #, fuzzy, kde-format
1812 #| msgctxt "@action:inmenu"
1813 #| msgid "Paste One File"
1814 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1816 msgid_plural "%1 Files"
1817 msgstr[0] "Üks fail"
1818 msgstr[1] "%1 faili"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@info:status"
1824 #| msgid_plural "%1 Folders"
1825 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1827 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[0] "Üks kataloog"
1829 msgstr[1] "%1 kataloogi"
1831 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1832 #, fuzzy, kde-format
1833 #| msgctxt "@title:window"
1834 #| msgid "Rename Item"
1836 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1838 msgid_plural "%1 Items"
1839 msgstr[0] "Üks element"
1840 msgstr[1] "%1 elementi"
1842 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1844 msgctxt "@item:intable"
1846 msgid_plural "%1 items"
1847 msgstr[0] "%1 element"
1848 msgstr[1] "%1 elementi"
1850 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1852 msgctxt "width × height"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1858 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1864 msgctxt "@title:group"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1882 msgctxt "@title:group Size"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1888 msgctxt "@title:group Size"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1894 msgctxt "@title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1900 msgctxt "@title:group Date"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1906 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1913 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "One Week Ago"
1921 msgstr "Ühe nädala eest"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Two Weeks Ago"
1927 msgstr "Kahe nädala eest"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1931 msgctxt "@title:group Date"
1932 msgid "Three Weeks Ago"
1933 msgstr "Kolme nädala eest"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1937 msgctxt "@title:group Date"
1938 msgid "Earlier this Month"
1939 msgstr "Varem sel kuul"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1954 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1962 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1963 "current locale, and yyyy is full year number."
1964 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1965 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1970 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1988 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1996 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1997 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1998 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1999 "text that should not be formatted as a date"
2000 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2001 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2006 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2007 "context @title:group Date"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2014 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2015 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2016 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2017 "text that should not be formatted as a date"
2018 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2019 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2024 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2025 "context @title:group Date"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2032 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2033 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2034 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2035 "text that should not be formatted as a date"
2036 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2037 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2042 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2043 "context @title:group Date"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2050 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2051 "and yyyy is full year number"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2058 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2066 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2068 msgstr "Lugemisõigus, "
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2073 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2080 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgstr "Käivitamisõigus, "
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2087 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2093 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2094 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2095 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2115 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2173 #| msgid "Line Count"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2190 msgid "Date Photographed"
2191 msgstr "Foto tegemisaeg"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2201 msgctxt "@label width x height"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2218 msgstr "Orientatsioon"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2260 msgid "Release Year"
2261 msgstr "Väljalaskeaasta"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2265 msgid "Aspect Ratio"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2276 msgstr "Kaadrisagedus"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 msgid "File Extension"
2294 msgstr "Faililaiend"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2298 msgid "Deletion Time"
2299 msgstr "Kustutamisaeg"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2303 msgid "Link Destination"
2304 msgstr "Lingi sihtkoht"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2308 msgid "Downloaded From"
2309 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2319 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2320 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2331 msgstr "Kasutaja grupp"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2335 msgctxt "@info:status"
2336 msgid "Unknown error."
2337 msgstr "Tundmatu viga."
2347 msgid "File Manager"
2348 msgstr "Failihaldur"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2354 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2358 msgctxt "@info:credit"
2360 msgstr "Felix Ernst"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2366 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2370 msgctxt "@info:credit"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2378 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Elvis Angelaccio"
2384 msgstr "Elvis Angelaccio"
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2390 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Emmanuel Pescosta"
2396 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2402 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2406 msgctxt "@info:credit"
2407 msgid "Frank Reininghaus"
2408 msgstr "Frank Reininghaus"
2412 msgctxt "@info:credit"
2413 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2414 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2418 msgctxt "@info:credit"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2426 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Sebastian Trüg"
2432 msgstr "Sebastian Trüg"
2434 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2435 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 msgctxt "@info:credit"
2443 msgctxt "@info:credit"
2445 msgstr "David Faure"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Aaron J. Seigo"
2451 msgstr "Aaron J. Seigo"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Rafael Fernández López"
2457 msgstr "Rafael Fernández López"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Kevin Ottens"
2463 msgstr "Kevin Ottens"
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Holger Freyther"
2469 msgstr "Holger Freyther"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Max Blazejak"
2475 msgstr "Max Blazejak"
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Michael Austin"
2481 msgstr "Michael Austin"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Documentation"
2487 msgstr "Dokumentatsioon"
2491 msgctxt "@info:shell"
2492 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2493 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2497 msgctxt "@info:shell"
2498 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2499 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2503 msgctxt "@info:shell"
2504 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2505 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2508 #, fuzzy, kde-format
2509 #| msgctxt "@info:shell"
2510 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2511 msgctxt "@info:shell"
2512 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2513 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2517 msgctxt "@info:shell"
2518 msgid "Document to open"
2519 msgstr "Avatav dokument"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2522 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2524 msgid "Hidden files shown"
2525 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2530 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2532 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2534 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2535 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2537 msgid "Automatic scrolling"
2538 msgstr "Automaatne kerimine"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2553 #, fuzzy, kde-format
2554 #| msgctxt "@action:inmenu"
2555 #| msgid "Rename..."
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Nimeta ümber..."
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Move to Trash"
2564 msgstr "Viska prügikasti"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2572 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Show Hidden Files"
2576 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2578 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Limit to Home Directory"
2582 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Automatic Scrolling"
2588 msgstr "Automaatne kerimine"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2597 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2599 msgid "Previews shown"
2600 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2602 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2603 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2608 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2609 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2610 #, fuzzy, kde-format
2611 #| msgctxt "@info:tooltip"
2612 #| msgid "Show Filter Bar"
2613 msgid "Show item on hover"
2614 msgstr "Filtririba näitamine"
2616 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2617 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2619 msgid "Date display format"
2620 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Auto-Play media files"
2632 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgctxt "@info:tooltip"
2637 #| msgid "Show Filter Bar"
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Show item on hover"
2640 msgstr "Filtririba näitamine"
2642 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2643 #, fuzzy, kde-format
2644 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2645 #| msgid "Configure"
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgstr "Seadistamine"
2650 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2652 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgid "Condensed Date"
2654 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2656 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2658 msgctxt "@label::textbox"
2659 msgid "Select which data should be shown:"
2660 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2662 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2665 msgid "%1 item selected"
2666 msgid_plural "%1 items selected"
2667 msgstr[0] "%1 element valitud"
2668 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2670 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2675 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2681 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2683 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2684 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2686 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Configure Trash…"
2690 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2692 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2695 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2696 "and then reopen the panel."
2698 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2699 "ja ava siis paneel uuesti."
2701 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2703 msgid "Install Konsole"
2704 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2707 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2712 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2713 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgstr "Kõik tüübid"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Kõik kuupäevad"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2794 msgstr "Kõik hinnangud"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2798 msgctxt "@item:inlistbox"
2800 msgstr "1 või rohkem"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2806 msgstr "2 või rohkem"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2812 msgstr "3 või rohkem"
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2818 msgstr "4 või rohkem"
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "Highest Rating"
2824 msgstr "Kõrgeim hinnang"
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Clear Selection"
2830 msgstr "Puhasta valik"
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2834 msgctxt "String list separator"
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2840 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2842 msgid_plural "Tags: %2"
2843 msgstr[0] "Silt: %2"
2844 msgstr[1] "Sildid: %2"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2848 msgctxt "@action:button"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2854 msgctxt "action:button"
2855 msgid "From Here (%1)"
2856 msgstr "Alates siit (%1)"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2862 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2866 msgctxt "action:button"
2867 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2868 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2872 msgctxt "@info:tooltip"
2873 msgid "Quit searching"
2874 msgstr "Otsingu lõpetamine"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2878 msgctxt "action:button"
2882 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2884 msgctxt "action:button"
2888 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2890 msgctxt "action:button"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2896 msgctxt "action:button"
2898 msgstr "Sinu failid"
2900 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2902 msgctxt "action:button"
2903 msgid "Search in your home directory"
2904 msgstr "Otsing kodukataloogis"
2906 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2913 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2916 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2918 msgid "Query Results from '%1'"
2919 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2922 #, fuzzy, kde-format
2923 #| msgctxt "@info:shell"
2924 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2925 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2926 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2927 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2929 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2930 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@action:button"
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Copying"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2947 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2951 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2952 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2953 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2954 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2957 #, fuzzy, kde-format
2958 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2959 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2962 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgctxt "@action:button"
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Cutting"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2974 #, fuzzy, kde-format
2975 #| msgctxt "@info:shell"
2976 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2977 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2978 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2979 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2981 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2982 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2986 msgctxt "@action:button"
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2991 #, fuzzy, kde-format
2992 #| msgctxt "@info:shell"
2993 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2996 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgctxt "@item::intable"
3002 #| msgid "Conflicting"
3003 msgctxt "@action:button"
3004 msgid "Cancel Duplicating"
3007 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3008 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3011 msgctxt "@action keep short"
3015 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3024 #, fuzzy, kde-format
3025 #| msgctxt "@action:button"
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Cancel Moving"
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3040 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3041 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3042 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3043 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3050 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3051 msgid "Paste from Clipboard"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3056 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3057 msgid "Dismiss This Reminder"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3062 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3063 msgid "Don't Remind Me Again"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3068 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3070 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3071 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3074 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Cancel Renaming"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3089 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3094 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3095 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3096 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3097 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3098 #. and a fallback will be used.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3102 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3103 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3115 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3116 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3128 msgid "Permanently Delete %2"
3129 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3133 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3134 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3135 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3136 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3137 #. and a fallback will be used.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3139 #, fuzzy, kde-format
3140 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3141 #| msgid "Duplicate Here"
3143 msgid "Duplicate %2"
3144 msgid_plural "Duplicate %2"
3145 msgstr[0] "Klooni siin"
3146 msgstr[1] "Klooni siin"
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3154 #, fuzzy, kde-format
3155 #| msgctxt "@action:inmenu"
3156 #| msgid "Move to Trash"
3158 msgid "Move %2 to the Trash"
3159 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3160 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3161 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3163 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3164 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3167 #. and a fallback will be used.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgctxt "@action:button"
3174 msgid_plural "Rename %2"
3175 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3176 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3180 msgctxt "@info:whatsthis"
3182 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3183 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3184 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3185 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3186 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3187 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3188 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3189 "the current selection.</para>"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3194 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3195 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3198 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3199 #, fuzzy, kde-format
3200 #| msgctxt "@title:menu"
3201 #| msgid "Selection"
3202 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3203 msgid "Selection Mode"
3206 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3207 #, fuzzy, kde-format
3208 #| msgctxt "@title:menu"
3209 #| msgid "Selection"
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Exit Selection Mode"
3214 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3216 msgctxt "@label:textbox"
3217 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3218 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3220 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3221 #, fuzzy, kde-format
3223 msgctxt "@label:textbox"
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3228 #, fuzzy, kde-format
3229 #| msgctxt "@action:button"
3230 #| msgid "Download New Services..."
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Download New Services…"
3233 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3236 #, fuzzy, kde-format
3239 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3243 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3246 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3252 msgid "Restart now?"
3255 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3257 msgctxt "@option:check"
3259 msgstr "Kustutamine"
3261 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3263 msgctxt "@option:check"
3264 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3265 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3267 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3269 msgctxt "@item:inmenu"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3274 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3276 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3277 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3280 msgid "Use system font"
3281 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3284 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3285 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3286 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3287 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3288 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3291 msgstr "Ikooni suurus"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3294 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3295 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3296 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3300 msgid "Preview size"
3301 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3304 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3306 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3307 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3312 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3313 msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3318 msgid "Recursive directory size limit"
3319 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3324 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3326 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3329 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3330 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3331 #, fuzzy, kde-format
3333 #| msgid "Permissions"
3334 msgid "Permissions style format"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3340 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3341 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3344 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3346 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3347 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3350 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3352 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3353 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3355 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3356 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3358 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3359 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3362 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3364 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3365 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3370 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3371 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3375 #, fuzzy, kde-format
3376 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3377 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3378 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3381 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3383 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3384 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3387 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3389 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3390 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3395 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3396 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3400 #, fuzzy, kde-format
3401 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3402 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3403 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3409 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3410 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3413 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3415 msgid "Position of columns"
3416 msgstr "Veergude asend"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3419 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3421 msgid "Side Padding"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3425 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3427 msgid "Highlight entire row"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3431 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3433 msgid "Expandable folders"
3434 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3440 msgid "Hidden files shown"
3441 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3449 "will be shown in the file view."
3451 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3454 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3461 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3466 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3473 msgstr "Vaaterežiim"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3481 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3483 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3490 msgid "Previews shown"
3491 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3498 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3500 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3506 msgid "Grouped Sorting"
3507 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3509 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3512 msgctxt "@info:whatsthis"
3514 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3515 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3521 msgid "Sort files by"
3522 msgstr "Failide sorteerimine"
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3532 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3539 msgid "Order in which to sort files"
3540 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3546 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3547 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3553 msgid "Show hidden files and folders last"
3554 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3560 msgid "Visible roles"
3561 msgstr "Nähtavad rollid"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3567 msgid "Header column widths"
3568 msgstr "Päiseveergude laius"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3574 msgid "Properties last changed"
3575 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3582 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3588 msgid "Additional Information"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3594 msgid "Should the URL be editable for the user"
3595 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3600 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3601 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3606 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3607 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3612 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3613 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3619 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3621 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3627 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3628 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3629 "were removed/renamed ...etc"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3636 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3639 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3648 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3651 msgid "Remember open folders and tabs"
3652 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3657 msgid "Split the view into two panes"
3658 msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3663 msgid "Should the filter bar be shown"
3664 msgstr "Kas näidata filtririba"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3669 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3670 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3675 msgid "Browse through archives"
3676 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3681 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3682 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3688 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3689 "running in the Terminal panel."
3691 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
3692 "terminalipaneelil mõni programm."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3697 msgid "Rename inline"
3698 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3703 msgid "Show selection toggle"
3704 msgstr "Valikulüliti näitamine"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3710 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3717 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3718 msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3723 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3724 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3729 msgid "New tab will be open after last one"
3730 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3735 msgid "Show tooltips"
3736 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3741 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3742 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3747 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3749 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3754 msgid "Show the statusbar"
3755 msgstr "Olekuriba näitamine"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3760 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3761 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3766 msgid "Show the space information in the statusbar"
3767 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3772 msgid "Lock the layout of the panels"
3773 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3778 msgid "Enlarge Small Previews"
3779 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3785 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3788 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
3791 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3794 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3801 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3802 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3809 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3814 msgid "Text width index"
3815 msgstr "Teksti laiuse indeks"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3820 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3821 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3824 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3826 msgid "Enabled plugins"
3827 msgstr "Lubatud pluginad"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3831 msgctxt "@title:window"
3833 msgstr "Seadistamine"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3836 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgid "Interlace Mode"
3839 msgctxt "@title:group Interface settings"
3841 msgstr "Realaotuse režiim"
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3844 #, fuzzy, kde-format
3846 msgctxt "@title:group"
3850 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Context Menu"
3854 msgstr "Kontekstimenüü"
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3858 msgctxt "@title:group"
3862 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3864 msgctxt "@title:group"
3865 msgid "User Feedback"
3866 msgstr "Kasutaja tagasiside"
3868 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3871 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3873 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3884 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3888 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3889 msgid "Moving files or folders to trash"
3890 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Emptying trash"
3896 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Deleting files or folders"
3902 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
3904 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3906 msgctxt "@title:group"
3907 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3908 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
3910 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3913 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3914 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3920 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
3922 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgctxt "@info:tooltip"
3925 #| msgid "Search for files and folders"
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Opening many folders at once"
3928 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Opening many terminals at once"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "When opening an executable file:"
3940 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3945 msgstr "Alati küsitakse"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 msgid "Open in application"
3950 msgstr "Avatakse rakenduses"
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3955 msgstr "Käivitatakse skript"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3958 #, fuzzy, kde-format
3959 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3960 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3961 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3962 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3963 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3967 msgctxt "@action:button"
3968 msgid "Select Home Location"
3969 msgstr "Vali kodu asukoht"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Use Current Location"
3975 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3979 msgctxt "@action:button"
3980 msgid "Use Default Location"
3981 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3985 msgctxt "@label:textbox"
3986 msgid "Show on startup:"
3987 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3991 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3992 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3995 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3996 #, fuzzy, kde-format
3997 #| msgctxt "@info:tooltip"
3998 #| msgid "Search for files and folders"
3999 msgctxt "@label:checkbox"
4000 msgid "Opening Folders:"
4001 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4003 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4006 msgid "Show full path in title bar"
4007 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4009 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4012 #| msgid "New &Window"
4013 msgctxt "@label:checkbox"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 #| msgid "Show filter bar"
4021 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4022 msgid "Show filter bar"
4023 msgstr "Filtririba näitamine"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4027 msgctxt "option:radio"
4028 msgid "After current tab"
4029 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4031 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4033 msgctxt "option:radio"
4034 msgid "At end of tab bar"
4035 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Open new tabs: "
4041 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4044 #, fuzzy, kde-format
4045 #| msgctxt "option:check"
4046 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4047 msgctxt "option:check split view panes"
4048 msgid "Switch between panes with Tab key"
4049 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4051 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4052 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgid "Split view"
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Split view: "
4057 msgstr "Poolita vaade"
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4061 msgctxt "option:check"
4062 msgid "Turning off split view closes active pane"
4063 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4067 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4069 "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse paneeli"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Begin in split view mode"
4075 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4079 msgid "New windows:"
4080 msgstr "Uued aknad:"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4086 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4088 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4090 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4091 #, fuzzy, kde-format
4092 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4093 #| msgid "Folders First"
4094 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4095 msgid "Folders && Tabs"
4096 msgstr "Kataloogid esimesena"
4098 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4099 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4101 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4103 msgstr "Eelvaatlused"
4105 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4108 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4109 msgid "Confirmations"
4112 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4113 #, fuzzy, kde-format
4114 #| msgctxt "@action:inmenu"
4115 #| msgid "Location Bar"
4116 #| msgid_plural "Location Bars"
4117 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4118 msgid "Status && Location bars"
4119 msgstr "Asukohariba"
4121 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Show previews in the view for:"
4125 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4127 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4129 msgid "Skip previews for local files above:"
4130 msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
4132 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4133 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4135 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4139 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4144 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4147 msgid "Skip previews for remote files above:"
4148 msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
4150 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4153 msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
4155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4157 msgctxt "@option:check"
4158 msgid "Show status bar"
4159 msgstr "Olekuriba näitamine"
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4163 msgctxt "@option:check"
4164 msgid "Show zoom slider"
4165 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4169 msgctxt "@option:check"
4170 msgid "Show space information"
4171 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4173 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4174 #, fuzzy, kde-format
4175 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4176 #| msgid "Status Bar"
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Status Bar: "
4181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Make location bar editable"
4185 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4187 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "@action:inmenu"
4190 #| msgid "Location Bar"
4191 #| msgid_plural "Location Bars"
4192 msgid "Location bar:"
4193 msgstr "Asukohariba"
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path inside location bar"
4199 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4201 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4203 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4207 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4210 msgctxt "@title:tab"
4214 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4217 msgctxt "@title:tab"
4221 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4224 msgctxt "@title:tab"
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4230 msgctxt "option:radio"
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4238 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4244 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Sorting mode: "
4250 msgstr "Sortimisviis:"
4252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4254 msgctxt "option:radio"
4255 msgid "Number of items"
4256 msgstr "Elementide arv"
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4260 msgctxt "option:radio"
4261 msgid "Size of contents, up to "
4262 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4267 msgid_plural " levels deep"
4268 msgstr[0] "-tasandiline"
4269 msgstr[1] "-tasandiline"
4271 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Folder size displays:"
4275 msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
4277 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4279 msgctxt "option:radio as in relative date"
4280 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4281 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4283 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4285 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4286 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4287 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4289 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4291 msgctxt "@title:group"
4293 msgstr "Kuupäevastiil:"
4295 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4297 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4298 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4301 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4303 msgctxt "option:radio as numeric style"
4304 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4307 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4309 msgctxt "option:radio as combined style"
4310 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4313 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4314 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgid "Permissions:"
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Permissions style:"
4321 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4323 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4325 msgstr "Süsteemne font"
4327 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4329 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4331 msgstr "Kohandatud font"
4333 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4336 #| msgid "Choose..."
4337 msgctxt "@action:button Choose font"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4343 msgctxt "@option:radio"
4344 msgid "Use common display style for all folders"
4345 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4349 msgctxt "@option:radio"
4350 msgid "Remember display style for each folder"
4351 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4357 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4360 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@title:window"
4366 #| msgid "View Display Style"
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Display style: "
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Open archives as folder"
4375 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4379 msgctxt "option:check"
4380 msgid "Open folders during drag operations"
4381 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4385 msgctxt "@title:group"
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show tooltips"
4393 msgstr "Kohtspikrite näitamine"
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Miscellaneous: "
4402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Show selection marker"
4406 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4408 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Rename inline"
4412 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4414 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4416 msgctxt "option:check"
4417 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4420 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4423 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4425 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@title:group General settings"
4433 msgctxt "@title:tab General View settings"
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "action:button"
4441 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4442 msgid "Content Display"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Default icon size:"
4449 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4453 msgctxt "@label:listbox"
4454 msgid "Preview icon size:"
4455 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4459 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgstr "Pealdise font:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4465 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4471 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4477 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4483 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Label width:"
4491 msgstr "Pealdise laius:"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4501 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4507 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4513 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4519 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4525 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4531 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgid "Maximum lines:"
4533 msgstr "Maks. ridu:"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4537 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4543 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4547 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4549 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4553 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4555 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4559 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4561 msgctxt "@label:listbox"
4562 msgid "Maximum width:"
4563 msgstr "Maksimumlaius:"
4565 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4567 msgctxt "@option:check"
4569 msgstr "Laiendatavad"
4571 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgstr "Kataloogid:"
4577 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4579 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4580 msgid "By clicking anywhere on the row"
4583 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4585 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4586 msgid "By clicking on icon or name"
4589 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4590 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@info:tooltip"
4593 #| msgid "Search for files and folders"
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Open files and folders:"
4596 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4601 msgctxt "@info:tooltip"
4602 msgid "Size: 1 pixel"
4603 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4604 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
4605 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4609 msgctxt "@title:window"
4610 msgid "View Display Style"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4615 msgctxt "@item:inlistbox"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4621 msgctxt "@item:inlistbox"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4627 msgctxt "@item:inlistbox"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4633 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4639 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4645 msgctxt "@option:check"
4646 msgid "Show folders first"
4647 msgstr "Kataloogid eespool"
4649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show hidden files last"
4653 msgstr "Peidetud failid viimasena"
4655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show preview"
4659 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show in groups"
4665 msgstr "Näitamine gruppides"
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show hidden files"
4671 msgstr "Peidetud failide näitamine"
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Additional Information"
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4681 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4682 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
4684 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4686 msgctxt "@label:listbox"
4688 msgstr "Vaaterežiim:"
4690 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4692 msgctxt "@label:listbox"
4694 msgstr "Sorteerimine:"
4696 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4698 msgid "View options:"
4699 msgstr "Vaate valikud:"
4701 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4703 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4704 msgid "Current folder"
4705 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
4707 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4709 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4710 msgid "Current folder and sub-folders"
4711 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4715 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4717 msgstr "Kõigile kataloogidele"
4719 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4721 msgctxt "@title:group"
4723 msgstr "Rakendatakse:"
4725 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Use as default view settings"
4729 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
4731 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4735 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4737 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4743 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4744 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
4746 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4748 msgctxt "@title:window"
4749 msgid "Applying View Properties"
4750 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
4752 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4754 msgctxt "@info:progress"
4755 msgid "Counting folders: %1"
4756 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
4758 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4760 msgctxt "@info:progress"
4762 msgstr "Kataloogid: %1"
4764 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4766 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4770 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4775 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4777 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4778 msgid "Sets the size of the file icons."
4779 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
4781 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4786 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4789 msgid "Stop loading"
4790 msgstr "Laadimise peatamine"
4792 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4794 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4796 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4797 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4798 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4799 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4800 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4801 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4802 "device.</item></list></para>"
4804 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
4805 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
4806 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
4807 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
4808 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
4809 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
4812 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4814 msgctxt "@action:inmenu"
4815 msgid "Show Zoom Slider"
4816 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4818 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4820 msgctxt "@action:inmenu"
4821 msgid "Show Space Information"
4822 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4824 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4826 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4829 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4831 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4834 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4836 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4839 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4844 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4846 msgctxt "@info:status Free disk space"
4850 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4852 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4853 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4854 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4856 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4859 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4860 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4862 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4863 "Press to manage disk space usage."
4864 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
4866 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4868 msgid "Trash Emptied"
4869 msgstr "Prügikast on tühi"
4871 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4873 msgid "The Trash was emptied."
4874 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
4876 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4878 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4882 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4884 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4885 msgid "Count of available Network Shares"
4886 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
4888 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4890 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4892 msgstr "Seadistused"
4894 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4896 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4897 msgid "A subset of Dolphin settings."
4898 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
4900 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4902 msgid "Select Remote Charset"
4903 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
4905 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4910 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4913 msgstr "Laadi uuesti"
4915 #: views/dolphinview.cpp:653
4916 #, fuzzy, kde-format
4917 #| msgctxt "@info:status"
4918 #| msgid "1 Folder selected"
4919 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4920 msgctxt "@info:status"
4921 msgid "1 folder selected"
4922 msgid_plural "%1 folders selected"
4923 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
4924 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
4926 #: views/dolphinview.cpp:654
4927 #, fuzzy, kde-format
4928 #| msgctxt "@info:status"
4929 #| msgid "1 File selected"
4930 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4931 msgctxt "@info:status"
4932 msgid "1 file selected"
4933 msgid_plural "%1 files selected"
4934 msgstr[0] "1 fail valitud"
4935 msgstr[1] "%1 faili valitud"
4937 #: views/dolphinview.cpp:656
4938 #, fuzzy, kde-format
4939 #| msgctxt "@info:status"
4941 #| msgid_plural "%1 Folders"
4942 msgctxt "@info:status"
4944 msgid_plural "%1 folders"
4945 msgstr[0] "1 kataloog"
4946 msgstr[1] "%1 kataloogi"
4948 #: views/dolphinview.cpp:657
4949 #, fuzzy, kde-format
4950 #| msgctxt "action:button"
4951 #| msgid "Your files"
4952 msgctxt "@info:status"
4954 msgid_plural "%1 files"
4955 msgstr[0] "Sinu failid"
4956 msgstr[1] "Sinu failid"
4958 #: views/dolphinview.cpp:661
4960 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4962 msgstr "%1, %2 (%3)"
4964 #: views/dolphinview.cpp:663
4966 msgctxt "@info:status files (size)"
4970 #: views/dolphinview.cpp:667
4971 #, fuzzy, kde-format
4972 #| msgctxt "@info:status"
4973 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4974 msgctxt "@info:status"
4975 msgid "0 folders, 0 files"
4976 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
4978 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4980 msgctxt "<filename> copy"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1076
4986 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4987 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4988 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
4989 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
4991 #: views/dolphinview.cpp:1081
4993 msgctxt "@action:button"
4994 msgid "Open %1 Item"
4995 msgid_plural "Open %1 Items"
4996 msgstr[0] "Ava %1 element"
4997 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
4999 #: views/dolphinview.cpp:1211
5001 msgctxt "@action:inmenu"
5002 msgid "Side Padding"
5005 #: views/dolphinview.cpp:1215
5007 msgctxt "@action:inmenu"
5008 msgid "Automatic Column Widths"
5009 msgstr "Automaatne veergude laius"
5011 #: views/dolphinview.cpp:1220
5013 msgctxt "@action:inmenu"
5014 msgid "Custom Column Widths"
5015 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5017 #: views/dolphinview.cpp:1821
5019 msgctxt "@info:status"
5020 msgid "Trash operation completed."
5021 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5023 #: views/dolphinview.cpp:1831
5025 msgctxt "@info:status"
5026 msgid "Delete operation completed."
5027 msgstr "Kustutamine tehtud."
5029 #: views/dolphinview.cpp:1984
5031 msgctxt "@action:button"
5032 msgid "Rename and Hide"
5033 msgstr "Muuda nime ja peida"
5035 #: views/dolphinview.cpp:1988
5038 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5039 "Do you still want to rename it?"
5041 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5042 "Kas tõesti nime muuta?"
5044 #: views/dolphinview.cpp:1990
5047 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5048 "Do you still want to rename it?"
5050 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5051 "Kas tõesti nime muuta?"
5053 #: views/dolphinview.cpp:1992
5055 msgid "Hide this File?"
5056 msgstr "Kas peita see fail?"
5058 #: views/dolphinview.cpp:1992
5060 msgid "Hide this Folder?"
5061 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5063 #: views/dolphinview.cpp:2042
5065 msgctxt "@info:status"
5066 msgid "The location is empty."
5067 msgstr "Asukoht on tühi."
5069 #: views/dolphinview.cpp:2044
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "The location '%1' is invalid."
5073 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5075 #: views/dolphinview.cpp:2305
5076 #, fuzzy, kde-format
5077 #| msgid "Loading..."
5079 msgstr "Laadimine ..."
5081 #: views/dolphinview.cpp:2324
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "@info:progress"
5084 #| msgid "Loading folder..."
5085 msgid "Loading canceled"
5086 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5088 #: views/dolphinview.cpp:2326
5090 msgid "No items matching the filter"
5091 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5093 #: views/dolphinview.cpp:2328
5095 msgid "No items matching the search"
5096 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5098 #: views/dolphinview.cpp:2330
5100 msgid "Trash is empty"
5101 msgstr "Prügikast on tühi"
5103 #: views/dolphinview.cpp:2333
5108 #: views/dolphinview.cpp:2336
5110 msgid "No files tagged with \"%1\""
5113 #: views/dolphinview.cpp:2340
5115 msgid "No recently used items"
5116 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5118 #: views/dolphinview.cpp:2342
5120 msgid "No shared folders found"
5121 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5123 #: views/dolphinview.cpp:2344
5125 msgid "No relevant network resources found"
5126 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5128 #: views/dolphinview.cpp:2346
5130 msgid "No MTP-compatible devices found"
5131 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5133 #: views/dolphinview.cpp:2348
5134 #, fuzzy, kde-format
5135 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5136 msgid "No Apple devices found"
5137 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5139 #: views/dolphinview.cpp:2350
5141 msgid "No Bluetooth devices found"
5142 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5144 #: views/dolphinview.cpp:2352
5146 msgid "Folder is empty"
5147 msgstr "Kataloog on tühi"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@action"
5152 #| msgid "Create Folder..."
5154 msgid "Create Folder…"
5155 msgstr "Loo kataloog ..."
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5162 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5164 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5165 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5172 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5173 "from if disk space is needed."
5175 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5176 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5177 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5181 msgctxt "@info:whatsthis"
5183 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5184 "recovered by normal means."
5186 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5187 "tavaliste meetoditega taastada."
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5191 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5192 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5193 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5197 msgctxt "@action:inmenu File"
5198 msgid "Duplicate Here"
5199 msgstr "Klooni siin"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5203 msgctxt "@action:inmenu File"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5209 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5211 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5212 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5213 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5214 "there like managing read- and write-permissions."
5216 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5217 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5218 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5219 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5223 msgctxt "@action:incontextmenu"
5224 msgid "Copy Location"
5225 msgstr "Kopeeri asukoht"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5229 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5230 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5231 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5235 msgctxt "@action:inmenu File"
5236 msgid "Move to Trash…"
5237 msgstr "Viska prügikasti …"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5241 msgctxt "@action:inmenu File"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5247 msgctxt "@action:inmenu File"
5248 msgid "Duplicate Here…"
5249 msgstr "Klooni siin …"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5253 msgctxt "@action:incontextmenu"
5254 msgid "Copy Location…"
5255 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5259 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5261 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5262 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5263 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5264 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5265 "interface> option is enabled.</para>"
5267 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5268 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5269 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5270 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5271 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5275 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5277 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5278 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5279 "the overview in folders with many items.</para>"
5281 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5282 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5283 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5287 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5289 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5290 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5291 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5292 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5293 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5294 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5295 "of multiple folders in the same list.</para>"
5297 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5298 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5299 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5300 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5301 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5302 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5303 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5307 msgctxt "@action:intoolbar"
5309 msgstr "Vaaterežiim"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5313 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5314 msgid "This increases the icon size."
5315 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Reset Zoom Level"
5321 msgstr "Lähtesta suurendus"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5325 msgid "Zoom To Default"
5326 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5330 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5331 msgid "This resets the icon size to default."
5332 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5336 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5337 msgid "This reduces the icon size."
5338 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5342 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5348 msgctxt "@action:intoolbar"
5349 msgid "Show Previews"
5350 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5355 msgid "Show preview of files and folders"
5356 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5360 msgctxt "@info:whatsthis"
5362 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5363 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5366 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5367 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5371 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5372 msgid "Folders First"
5373 msgstr "Kataloogid esimesena"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5377 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5378 msgid "Hidden Files Last"
5379 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5385 msgstr "Sorteerimine"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5389 msgctxt "@action:inmenu View"
5390 msgid "Show Additional Information"
5391 msgstr "Lisateabe näitamine"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5395 msgctxt "@action:inmenu View"
5396 msgid "Show in Groups"
5397 msgstr "Gruppides näitamine"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5401 msgctxt "@info:whatsthis"
5402 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5403 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5407 msgctxt "@action:inmenu View"
5408 msgid "Show Hidden Files"
5409 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5416 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5417 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5418 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5421 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5422 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5423 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5424 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5425 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5428 #, fuzzy, kde-format
5429 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5430 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5431 msgctxt "@action:inmenu View"
5432 msgid "Adjust View Display Style…"
5433 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5437 msgctxt "@info:whatsthis"
5439 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5440 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5444 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5451 msgid "Icons view mode"
5452 msgstr "Ikoonivaate režiim"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5456 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5463 msgid "Compact view mode"
5464 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
5466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5468 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5475 msgid "Details view mode"
5476 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
5478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5480 msgctxt "Sort descending"
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5486 msgctxt "Sort ascending"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5492 msgctxt "Sort descending"
5493 msgid "Largest First"
5494 msgstr "Suurim esimesena"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5498 msgctxt "Sort ascending"
5499 msgid "Smallest First"
5500 msgstr "Väikseim esimesena"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5504 msgctxt "Sort descending"
5505 msgid "Newest First"
5506 msgstr "Uusim esimesena"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5510 msgctxt "Sort ascending"
5511 msgid "Oldest First"
5512 msgstr "Vanim esimesena"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5516 msgctxt "Sort descending"
5517 msgid "Highest First"
5518 msgstr "Kõrgeim esimesena"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5522 msgctxt "Sort ascending"
5523 msgid "Lowest First"
5524 msgstr "Madalaim esimesena"
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5528 msgctxt "Sort descending"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5534 msgctxt "Sort ascending"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5541 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5542 "selection is empty when this text is shown."
5543 msgid "Actions for Current View"
5544 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
5546 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5547 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5550 #. and a fallback will be used.
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5552 #, fuzzy, kde-format
5554 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5555 #| "of the singular selected file/folder."
5556 #| msgid "Actions for \"%1\""
5557 msgid "Actions for %1"
5558 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5563 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5564 "of selected files/folders."
5565 msgid "Actions for One Selected Item"
5566 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5567 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
5568 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
5570 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5571 #, fuzzy, kde-format
5572 #| msgctxt "@info:status"
5573 #| msgid "Updating version information..."
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Updating version information…"
5576 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
5578 #~ msgctxt "@info:status"
5580 #~ msgid_plural "%1 Files"
5581 #~ msgstr[0] "1 fail"
5582 #~ msgstr[1] "%1 faili"
5584 #~ msgid "More Search Tools"
5585 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
5587 #~ msgctxt "@title:window"
5588 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5589 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
5591 #~ msgctxt "@title:group"
5593 #~ msgstr "Käivitamine"
5595 #~ msgctxt "@title:group"
5596 #~ msgid "View Modes"
5597 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
5599 #~ msgctxt "@title:group"
5600 #~ msgid "Navigation"
5601 #~ msgstr "Liikumine"
5603 #~ msgctxt "@title:group"
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "General: "
5609 #~ msgstr "Üldine: "
5611 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5612 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5613 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
5615 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5620 #~ msgid "Filter..."
5621 #~ msgstr "Filter ..."
5623 #~ msgid "Search..."
5624 #~ msgstr "Otsing ..."
5626 #~ msgctxt "@info:progress"
5627 #~ msgid "Sorting..."
5628 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
5630 #~ msgid "Filter..."
5631 #~ msgstr "Filter ..."
5633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5634 #~ msgid "Configure..."
5635 #~ msgstr "Seadista..."
5637 #~ msgctxt "@label:textbox"
5638 #~ msgid "Search..."
5639 #~ msgstr "Otsing ..."
5642 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5643 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
5645 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5646 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
5649 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5650 #~ "\"%2\"</application>."
5652 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5653 #~ "<application>%2</application>."
5655 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
5658 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
5659 #~ "<application>%2</application>"
5661 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5667 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5668 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5669 #~ "commands and configuration options."
5671 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
5672 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
5673 #~ "seadistusvalikuid."
5675 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5677 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5678 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5680 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
5681 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
5683 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5685 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5686 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5688 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
5689 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
5691 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5693 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5694 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5695 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5696 #~ "help is available for a spot.</para>"
5698 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
5699 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
5700 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
5701 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
5703 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5705 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5706 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5707 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5708 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5709 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5710 #~ "used to this.</para>"
5712 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
5713 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
5714 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
5715 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
5716 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
5717 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
5719 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5721 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5722 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5724 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
5725 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
5727 #~ msgctxt "@info:credit"
5729 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5732 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5735 #~ msgid "Font family"
5736 #~ msgstr "Fondipere"
5738 #~ msgid "Font size"
5739 #~ msgstr "Fondi suurus"
5742 #~ msgstr "Kaldkiri"
5744 #~ msgid "Font weight"
5745 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
5748 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5750 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
5751 #~ "redaktsiooni kohta"
5755 #~ msgstr "Väljasta"
5762 #~ msgid "Safely Remove"
5763 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
5770 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5771 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
5774 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5775 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
5778 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5779 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
5781 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5782 #~ msgid "Open in New Tab"
5783 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
5785 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5786 #~ msgid "Open in New Window"
5787 #~ msgstr "Ava uues aknas"
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5795 #~ msgstr "Muuda ..."
5797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5805 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5806 #~ msgid "Add Entry..."
5807 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
5809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5810 #~ msgid "Icon Size"
5811 #~ msgstr "Ikooni suurus"
5813 #~ msgctxt "Small icon size"
5814 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5815 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
5817 #~ msgctxt "Medium icon size"
5818 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5819 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
5821 #~ msgctxt "Large icon size"
5822 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5823 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
5825 #~ msgctxt "Huge icon size"
5826 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5827 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
5829 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5830 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5831 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
5833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5834 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5835 #~ msgstr "Lülita filtririba"
5837 #~ msgctxt "@title:window"
5838 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5839 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5842 #~ msgid "Sett&ings"
5843 #~ msgstr "Sead&istused"
5845 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5847 #~ msgstr "Juhtimine"
5849 #~ msgctxt "@action"
5850 #~ msgid "Show menu"
5851 #~ msgstr "Näita menüüd"
5853 #~ msgctxt "@title:group"
5855 #~ msgstr "Teenused"
5858 #~ msgid "Dolphin Part"
5859 #~ msgstr "Dolphini komponent"
5861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5862 #~ msgid "Url Navigator"
5863 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5864 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
5865 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
5867 #~ msgctxt "@item:intable"
5869 #~ msgstr "Teadmata"
5872 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5873 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
5875 #~ msgctxt "@info:status"
5876 #~ msgid "Unknown size"
5877 #~ msgstr "Teadmata suurus"
5879 #~ msgctxt "@label:textbox"
5880 #~ msgid "Start in:"
5881 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
5883 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5884 #~ msgid "Window options:"
5885 #~ msgstr "Akna valikud:"
5887 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5888 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5889 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5892 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5893 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
5895 #~ msgctxt "@title:window"
5896 #~ msgid "Rename Items"
5897 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
5899 #~ msgctxt "@label:textbox"
5900 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5901 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
5903 #~ msgctxt "@info:status"
5904 #~ msgid "New name #"
5905 #~ msgstr "Uus nimi #"
5907 #~ msgctxt "@label:textbox"
5908 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5909 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5910 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5911 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
5914 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5915 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
5917 #~ msgctxt "@title:window"
5918 #~ msgid "View Properties"
5919 #~ msgstr "Vaate omadused"
5921 #~ msgid "Show facets widget"
5922 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
5925 #~| msgctxt "action:button"
5926 #~| msgid "Fewer Options"
5927 #~ msgctxt "@action:button"
5928 #~ msgid "Fewer Options"
5929 #~ msgstr "Vähem valikuid"
5932 #~| msgctxt "action:button"
5933 #~| msgid "More Options"
5934 #~ msgctxt "@action:button"
5935 #~ msgid "More Options"
5936 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
5938 #~ msgctxt "@option:check"
5940 #~ msgstr "Suvaline"
5943 #~| msgctxt "@title:window"
5945 #~ msgctxt "@option:check"
5947 #~ msgstr "Kataloogid"
5949 #~ msgctxt "@option:option"
5951 #~ msgstr "Suvaline aeg"
5953 #~ msgctxt "@option:option"
5957 #~ msgctxt "@option:option"
5958 #~ msgid "Yesterday"
5961 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5962 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5963 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgstr "Liikumine"
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgstr "Tööriistad"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5975 #~ msgstr "Paneelid"
5977 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5979 #~ msgstr "Eelvaatlus"
5984 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5985 #~ msgid "Add to Places"
5986 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
5988 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5989 #~ msgid "Descending"
5992 #~ msgctxt "@title:window"
5993 #~ msgid "Configure Shown Data"
5994 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
5996 #~ msgctxt "@label::textbox"
5997 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5998 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6000 #~ msgctxt "action:button"
6001 #~ msgid "Everywhere"
6004 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6005 #~ msgid "Unchanged"
6006 #~ msgstr "Muutmata"
6008 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6009 #~ msgid "Horizontally flipped"
6010 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6012 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6013 #~ msgid "180° rotated"
6014 #~ msgstr "180° pööratud"
6016 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6017 #~ msgid "Vertically flipped"
6018 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6020 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6021 #~ msgid "Transposed"
6022 #~ msgstr "Transponeeritud"
6024 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6025 #~ msgid "90° rotated"
6026 #~ msgstr "90° pööratud"
6028 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6029 #~ msgid "Transversed"
6030 #~ msgstr "Transverditud"
6032 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6033 #~ msgid "270° rotated"
6034 #~ msgstr "270° pööratud"
6040 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6041 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6044 #~ msgid "Location:"
6045 #~ msgstr "Asukoht:"
6048 #~ msgid "Choose an icon:"
6051 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6052 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6054 #~ msgctxt "@title:window"
6055 #~ msgid "Add Places Entry"
6056 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6058 #~ msgctxt "@title:window"
6059 #~ msgid "Edit Places Entry"
6060 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6062 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6063 #~ msgid "Show All Entries"
6064 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6066 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgid "Properties"
6068 #~ msgstr "Omadused"
6071 #~| msgctxt "@title:window"
6072 #~| msgid "Additional Information"
6073 #~ msgctxt "@title:group"
6074 #~ msgid "Additional Information Shown"
6075 #~ msgstr "Lisateave"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6078 #~ msgid "Apply View Properties To"
6079 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6081 #~ msgctxt "@option:check"
6082 #~ msgid "Use these view properties as default"
6083 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6085 #~ msgctxt "option:check"
6086 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6087 #~ msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6089 #~ msgctxt "@label:textbox"
6090 #~ msgid "Location:"
6091 #~ msgstr "Asukoht:"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Icon Size"
6095 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6097 #~ msgctxt "@label:listbox"
6099 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6105 #~ msgctxt "@label:listbox"
6109 #~ msgctxt "@label:listbox"
6113 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6119 #~ msgstr "Keskmine"
6121 #~ msgctxt "@option:check"
6122 #~ msgid "Expandable folders"
6123 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6126 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6127 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6129 #~ msgctxt "@action:button"
6130 #~ msgid "Additional Information"
6131 #~ msgstr "Lisateave"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6134 #~ msgid "Select All"
6135 #~ msgstr "Vali kõik"
6137 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6139 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6142 #~ msgid "Image Size"
6143 #~ msgstr "Pildi suurus"
6147 #~ msgstr "Asukohad"
6150 #~ msgid "Recently Saved"
6151 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6154 #~ msgid "Search For"
6161 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6165 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6169 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6173 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6175 #~ msgstr "Prügikast"
6177 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6181 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6182 #~ msgid "Yesterday"
6185 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6186 #~ msgid "This Month"
6189 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6190 #~ msgid "Last Month"
6191 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6193 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6194 #~ msgid "Documents"
6195 #~ msgstr "Dokumendid"
6197 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6201 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6202 #~ msgid "Audio Files"
6203 #~ msgstr "Helifailid"
6205 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6210 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~| msgid "Empty Trash"
6212 #~ msgid "Empty Search"
6213 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6215 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgstr "&Kustuta"
6219 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6220 #~ msgid "&Move to Trash"
6221 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6224 #~ msgid "Rename..."
6225 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6232 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6233 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6239 #~ msgctxt "option:check"
6240 #~ msgid "Natural sorting of items"
6241 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6244 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6245 #~| msgid "Current folder"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6247 #~ msgid "%1 - current folder"
6248 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6251 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6252 #~| msgid "Current folder"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6254 #~ msgid "%1 - current device"
6255 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6261 #~ msgid "%1 - all devices"
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Paste Into Folder"
6266 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6268 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6273 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6274 #~ "locale, and %Y is full year number"
6275 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6276 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6279 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6280 #~ "and %Y is full year number"
6285 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6286 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6288 #~ msgctxt "@title:group"
6292 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6293 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6294 #~ msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6298 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgctxt "@label:textbox"
6308 #~ msgctxt "@info:status"
6309 #~ msgid "Update of version information failed."
6310 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgid "Copy Text"
6314 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6316 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6318 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6320 #~ msgctxt "@title:group Date"
6321 #~ msgid "Last Week"
6322 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6325 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6326 #~ "full year number"
6327 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6328 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6330 #~ msgid "Zoom slider"
6331 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6333 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6337 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6338 #~ msgid "Yesterday"
6343 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6345 #~| msgctxt "@label:slider"
6346 #~| msgid "Maximum file size:"
6347 #~ msgctxt "@option:option"
6348 #~ msgid "Maximum Rating"
6349 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6351 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6355 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6357 #~ msgstr "Keskmine"
6359 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Copy Information Message"
6365 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Copy Error Message"
6369 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "No destination"
6373 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6377 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Do not create previews for"
6381 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
6383 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6384 #~ msgid "Local files above:"
6385 #~ msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Version Control Systems"
6389 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
6391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6392 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6393 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
6395 #~ msgctxt "@item:intable"
6397 #~ msgstr "elementi"
6399 #~ msgctxt "@item:intable"
6403 #~ msgctxt "@item:intable"
6407 #~ msgctxt "@item:intable"
6411 #~ msgctxt "@item:intable"
6412 #~ msgid "Permissions"
6415 #~ msgctxt "@item:intable"
6419 #~ msgctxt "@item:intable"
6423 #~ msgctxt "@item:intable"
6427 #~ msgctxt "@item:intable"
6428 #~ msgid "Destination"
6429 #~ msgstr "Sihtkoht"
6431 #~ msgctxt "@item:intable"
6435 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6437 #~ msgstr "Nime järgi"
6439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6441 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6444 #~ msgid "By Permissions"
6445 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6449 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6453 #~ msgstr "Grupi järgi"
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6456 #~ msgid "By Link Destination"
6457 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6461 #~ msgstr "Asukoha järgi"
6463 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6465 #~ msgstr "Nime järgi"
6468 #~ msgid "Additional information"
6469 #~ msgstr "Lisainfo"
6471 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6475 #~ msgctxt "@option:check"
6476 #~ msgid "Rename inline"
6477 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6481 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
6484 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6487 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
6488 #~ "kasutajaliideses)"
6490 #~ msgctxt "@title:tab"
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6496 #~ msgstr "Alusvõrk"
6498 #~ msgctxt "@label:listbox"
6499 #~ msgid "Arrangement:"
6500 #~ msgstr "Paigutus:"
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6504 #~ msgstr "Veergudes"
6506 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6510 #~ msgctxt "@label:listbox"
6511 #~ msgid "Grid spacing:"
6512 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
6514 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6518 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6522 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6524 #~ msgstr "Keskmine"
6526 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6530 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6534 #~ msgctxt "@option:check"
6535 #~ msgid "Expandable Folders"
6536 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6538 #~ msgctxt "@title:menu"
6542 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6547 #~ msgid "Resize column"
6548 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
6550 #~ msgctxt "@title:group Name"
6554 #~ msgctxt "@title::column"
6555 #~ msgid "Link Destination"
6556 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
6558 #~ msgctxt "@title::column"
6562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6563 #~ msgid "Deselect Item"
6564 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
6567 #~ msgid "Show hidden files"
6568 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
6571 #~ msgid "Show preview"
6572 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6575 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6576 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
6578 #~ msgid "Arrangement"
6579 #~ msgstr "Paigutus"
6581 #~ msgid "Item height"
6582 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
6584 #~ msgid "Item width"
6585 #~ msgstr "Elemendi laius"
6587 #~ msgid "Grid spacing"
6588 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
6590 #~ msgid "Number of textlines"
6591 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
6593 #~ msgctxt "@action:button"
6594 #~ msgid "Configure..."
6595 #~ msgstr "Seadista..."
6597 #~ msgctxt "@label::textbox"
6598 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6599 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
6601 #~ msgid "Remove folder restriction"
6602 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6608 #~ msgctxt "@action:button"
6612 #~ msgctxt "@action:button"
6613 #~ msgid "Yesterday"
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6622 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
6624 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6627 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6631 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
6637 #~ msgctxt "@title:menu"
6638 #~ msgid "View Mode"
6639 #~ msgstr "Vaaterežiim"
6642 #~ msgid "No Tags Available"
6643 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
6670 #~ msgid "Filenames"
6671 #~ msgstr "Failinimed"
6682 #~ msgid "Add search option"
6683 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6687 #~ msgstr "Salvesta"
6690 #~ msgid "Save search options"
6691 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6693 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "Close search options"
6699 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
6702 #~ msgid "Greater Than"
6703 #~ msgstr "suurem kui"
6706 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6707 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
6710 #~ msgid "Less Than"
6711 #~ msgstr "väiksem kui"
6714 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6715 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
6721 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6730 #~ msgid "Not Equal to"
6731 #~ msgstr "ei võrdu"
6733 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6735 #~ msgstr "Suvaline"
6739 #~ msgstr "Hinnang:"
6745 #~ msgctxt "@title:window"
6746 #~ msgid "Save Search Options"
6747 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
6750 #~ msgstr "Kriteeriumid"
6752 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6756 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6760 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6761 #~ msgid "Permissions"
6764 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6768 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6772 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6776 #~ msgctxt "@item::intable"
6778 #~ msgstr "Tavaline"
6780 #~ msgctxt "@item::intable"
6781 #~ msgid "Update required"
6782 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
6784 #~ msgctxt "@item::intable"
6785 #~ msgid "Locally modified"
6786 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
6788 #~ msgctxt "@item::intable"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6801 #~ msgid "Permissions"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6818 #~ msgstr "Suuruse järgi"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6822 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6825 #~ msgid "Permissions"
6826 #~ msgstr "Õiguste järgi"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6830 #~ msgstr "Omaniku järgi"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6834 #~ msgstr "Grupi järgi"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6838 #~ msgstr "Tüübi järgi"
6840 #~ msgctxt "@title:menu"
6841 #~ msgid "Additional Information"
6842 #~ msgstr "Lisainfo"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6846 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6849 #~ msgid "SVN Update"
6850 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
6852 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6853 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6854 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
6856 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6857 #~ msgid "SVN Commit..."
6858 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
6860 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6862 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
6864 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6865 #~ msgid "SVN Delete"
6866 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
6868 #~ msgctxt "@info:status"
6869 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6870 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
6872 #~ msgctxt "@info:status"
6873 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6874 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
6876 #~ msgctxt "@info:status"
6877 #~ msgid "Updated SVN repository."
6878 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "SVN Commit"
6882 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
6884 #~ msgctxt "@action:button"
6886 #~ msgstr "Kanna sisse"
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6890 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
6892 #~ msgctxt "@info:status"
6893 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6894 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
6896 #~ msgctxt "@info:status"
6897 #~ msgid "Committed SVN changes."
6898 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
6900 #~ msgctxt "@info:status"
6901 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6902 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
6904 #~ msgctxt "@info:status"
6905 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6906 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
6908 #~ msgctxt "@info:status"
6909 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6910 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6914 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6918 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6922 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
6925 #~ msgid "Total Size:"
6926 #~ msgstr "Kogusuurus:"
6928 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6930 #~ msgctxt "@label file type"
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Change Tags"
6936 #~ msgstr "Siltide muutmine"
6938 #~ msgctxt "@label:textbox"
6939 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6940 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
6943 #~ msgid "Create new tag:"
6944 #~ msgstr "Uus silt:"
6947 #~ msgid "Delete tag"
6948 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6952 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6953 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
6956 #~ msgid "Delete tag"
6957 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
6959 #~ msgctxt "@action:button"
6964 #~ msgid "Add Tags..."
6965 #~ msgstr "Lisa silte..."
6968 #~ msgid "Change..."
6969 #~ msgstr "Muuda..."
6971 #~ msgctxt "@info:progress"
6972 #~ msgid "Changing annotations"
6973 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
6975 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6979 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6983 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6985 #~ msgstr "Muudetud"
6987 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6991 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6992 #~ msgid "Permissions"
6995 #~ msgctxt "@title:window"
6996 #~ msgid "Change Comment"
6997 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
6999 #~ msgctxt "@title:window"
7000 #~ msgid "Add Comment"
7001 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7003 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7005 #~ msgctxt "@label file content size"
7009 #~ msgctxt "@label file depends from"
7013 #~ msgctxt "@label parent directory"
7015 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7017 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7018 #~| msgid "Modified"
7019 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7021 #~ msgstr "Muudetud"
7023 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7026 #~ msgid "MIME Type"
7027 #~ msgstr "MIME tüüp"
7029 #~| msgid "Location"
7030 #~ msgctxt "@label file URL"
7034 #~| msgctxt "@info:status"
7035 #~| msgid "Created folder."
7040 #~| msgctxt "@action:button"
7046 #~ msgctxt "@label number of characters"
7047 #~ msgid "Characters"
7055 #~ msgid "Color Depth"
7056 #~ msgstr "Värvisügavus"
7058 #~| msgctxt "@label"
7060 #~ msgctxt "@label number of lines"
7065 #~ msgid "Programming Language"
7066 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7068 #~ msgctxt "@label number of words"
7072 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7074 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7076 #~ msgctxt "@label EXIF"
7077 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7078 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7080 #~ msgctxt "@label EXIF"
7081 #~ msgid "Exposure Time"
7084 #~ msgctxt "@label EXIF"
7086 #~ msgstr "Välklamp"
7088 #~ msgctxt "@label EXIF"
7089 #~ msgid "Focal Length"
7090 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7092 #~ msgctxt "@label EXIF"
7093 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7094 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7096 #~ msgctxt "@label EXIF"
7097 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7098 #~ msgstr "ISO kiirus"
7100 #~ msgctxt "@label EXIF"
7102 #~ msgstr "Valmistaja"
7104 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7105 #~| msgid "Modified"
7106 #~ msgctxt "@label EXIF"
7110 #~ msgctxt "@label EXIF"
7111 #~ msgid "White Balance"
7112 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7115 #~| msgctxt "@label"
7116 #~| msgid "Width x Height:"
7117 #~ msgctxt "@label image width and height"
7118 #~ msgid "Width x Height"
7119 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7121 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7125 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7129 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7131 #~ msgstr "Kommentaar"
7134 #~| msgctxt "@label"
7135 #~| msgid "Filenames"
7137 #~ msgid "File Name"
7138 #~ msgstr "Failinimed"
7145 #~ msgid "Modified:"
7146 #~ msgstr "Muudetud:"
7158 #~ msgstr "Kommentaar:"
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7161 #~ msgid "Get Service Menu..."
7162 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7164 #~ msgctxt "@title:menu"
7165 #~ msgid "Navigation Bar"
7166 #~ msgstr "Liikumisriba"
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid "Click to begin the search"
7170 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7173 #~ msgid "Date Modified"
7174 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7176 #~ msgctxt "@info:status"
7177 #~ msgid "Copy operation completed."
7178 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7180 #~ msgctxt "@info:status"
7181 #~ msgid "Move operation completed."
7182 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "Link operation completed."
7186 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7188 #~ msgctxt "@info:status"
7189 #~ msgid "Renaming operation completed."
7190 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7193 #~| msgctxt "@title:group"
7199 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7200 #~ msgid "with optional icon and description"
7201 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7203 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7205 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7207 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7208 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7211 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7212 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7216 #~ msgctxt "@item::intable"
7218 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7220 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7221 #~ msgid "Not yet tagged"
7222 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~ msgid "Move To Trash"
7226 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7229 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7230 #~| msgid "Rename..."
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7232 #~ msgid "&Rename..."
7233 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7236 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7237 #~| msgid "Properties"
7238 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7239 #~ msgid "&Properties"
7240 #~ msgstr "Omadused"
7243 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7245 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7247 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7250 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7251 #~| msgid "Descending"
7252 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7253 #~ msgid "Des&cending"
7254 #~ msgstr "Alanevalt"
7257 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7258 #~| msgid "Show Hidden Files"
7259 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7260 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7261 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7264 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7271 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7279 #~| msgid "Permissions"
7280 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7281 #~ msgid "Pe&rmissions"
7285 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7287 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7292 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7299 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7306 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7308 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7310 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7313 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7315 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7317 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7320 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7321 #~| msgid "Permissions"
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7323 #~ msgid "Pe&rmissions"
7324 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7327 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7329 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7331 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7334 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7338 #~ msgstr "Grupi järgi"
7341 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7345 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7348 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7355 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7357 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7359 #~ msgstr "Üksikasjad"
7362 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7364 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7368 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7369 #~ msgid "Quick View"
7370 #~ msgstr "Kiirvaade"
7372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7373 #~ msgid "Paste One Folder"
7374 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
7376 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7377 #~ msgid "Paste One Item"
7378 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7379 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
7380 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
7382 #~ msgctxt "@option:check"
7383 #~ msgid "Browse through archives"
7384 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
7388 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7390 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
7392 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7398 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7399 #~ "<filename>%2</filename>"
7401 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
7404 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7408 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
7410 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7411 #~ msgid "Show Full Location"
7412 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
7414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7415 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7416 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7419 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7420 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7423 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7424 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7431 #~ msgid "Left to Right"
7432 #~ msgstr "Vasakult paremale"
7434 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7435 #~ msgid "Top to Bottom"
7436 #~ msgstr "Ülevalt alla"
7438 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7442 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7446 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7450 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7452 #~ msgstr "Keskmine"
7454 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7460 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
7462 #~ msgctxt "@title:window"
7463 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7464 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
7466 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7470 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7474 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7478 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7482 #~ msgctxt "@info:status"
7483 #~ msgid "Getting size..."
7484 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7487 #~ msgid "Properties"
7488 #~ msgstr "Omadused"
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7491 #~ msgid "&Other..."
7494 #~ msgctxt "@title:menu"
7495 #~ msgid "Open With..."
7496 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
7503 #~| msgctxt "@label"
7504 #~| msgid "Categorized Sorting"
7505 #~ msgctxt "@title:group Name"
7506 #~ msgid "Uncategorized"
7507 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
7509 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7511 #~ msgstr "Siltide järgi"