]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Gå tilbake"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Gå fram"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Bekreftelse"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Avslutt %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutte?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Åpne %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfigurer"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindu"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Klipp ut …"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopier …"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Lim inn"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 "delt visning."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 "visning."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filter …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
453 #, kde-format
454 msgid "Search…"
455 msgstr "Søk …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Søk"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Velg"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 "har markert."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Hylle"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Frisk opp visning"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
593 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
594 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
595 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Stopp"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Stopp lasting"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Redigerbar adresse"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
631 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
632 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
633 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Erstatt adresse"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
649 "skrive inn en annen adresse."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Angre fanelukking"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
673 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
674 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
675 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
676 "om bekreftelse."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
687 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
688 "mapper som inneholder personlig programdata. "
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Sammenligne filer"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
705 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
706 "konfigurere det.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Åpne terminal"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
723 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
724 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Åpne terminal her"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
742 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
743 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
752 #, kde-format
753 msgctxt "@title:menu"
754 msgid "&Bookmarks"
755 msgstr "&Bokmerker"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis"
760 msgid ""
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
769 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
770 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
771 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
773 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Aktiver fane %1"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Aktiver forrige fane"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Next Tab"
791 msgstr "Neste fane"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Gå til neste fane"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Previous Tab"
803 msgstr "Forrige fane"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Gå til forrige fane"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Show Target"
815 msgstr "Vis mål"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Åpne i ny fane"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Åpne i nye faner"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Åpne i nytt vindu"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
839 msgstr ""
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Lås opp paneler"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Lock Panels"
851 msgstr "Lås paneler"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
861 msgstr ""
862 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
863 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
864 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
865 "et mer sømløst uttrykk."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:window"
870 msgid "Information"
871 msgstr "Informasjon"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
881 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
884 #, kde-kuit-format
885 msgctxt "@info:whatsthis"
886 msgid ""
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
894 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
895 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
896 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
897 "</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
910 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
911 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
912 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window"
917 msgid "Folders"
918 msgstr "Mapper"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 msgstr ""
928 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
929 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
930 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
942 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
943 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
944 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
945 "mapper.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
948 #, kde-format
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
950 msgid "Terminal"
951 msgstr "Terminal"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
965 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
966 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
967 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
968 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
969 "Konsole.</para> "
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
980 "Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
983 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
984 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
985 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
986 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
987 "Konsole.</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Places"
993 msgstr "Steder"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
996 #, kde-format
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Vis skjulte steder"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 msgstr ""
1008 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1009 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1019 "type.</para>"
1020 msgstr ""
1021 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1022 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1023 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1024 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1025 "en gitt type.</para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1042 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1043 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1044 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1045 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1046 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1047 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1048 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1049 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1054 msgid "Show Panels"
1055 msgstr "Vis paneler"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1066 msgstr ""
1067 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1068 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1069 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1070 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Lukk"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Lukk venstre visning"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1087 msgid "Pop out"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Lukk"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Lukk høyre visning"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1111 msgid "Pop out"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Del"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Delt visning"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1135 msgid "Pop out"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1150 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1151 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1152 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1153 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1154 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1170 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1171 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1172 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1173 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1174 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1175 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1176 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1181 msgid ""
1182 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1183 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1184 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1185 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1186 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1187 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1188 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1193 msgstr ""
1194 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1195 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1196 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1197 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1198 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1199 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1200 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1202 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1203 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1204 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1211 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1212 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1213 "be triggered this way.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1216 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1217 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1218 "utføres på denne måten.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1229 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1230 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 msgid ""
1236 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1237 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1238 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1239 "Handbook</interface>."
1240 msgstr ""
1241 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1242 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1244 "interface>."
1245
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1252 #, kde-kuit-format
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 msgid ""
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1262 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1263 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1264 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1265 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1266 "Wiki.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 msgid ""
1272 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1273 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1274 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1275 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1276 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1277 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1278 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1279 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1282 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1283 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1284 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1285 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1288 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1301 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1302 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1303 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1304 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1311 "support the continued work on this application and many other projects by "
1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1317 "behind the KDE community.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1320 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1321 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1322 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1323 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1324 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1325 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1326 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1327 "KDE-fellesskapet.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1336 msgstr ""
1337 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1338 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1339 "ditt foretrukne språk."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1347 msgstr ""
1348 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1349 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1358 "a look!"
1359 msgstr ""
1360 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1361 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1362 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1367 msgid "Defocus Terminal Panel"
1368 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1371 #, kde-format
1372 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1373 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1374
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:button"
1378 msgid "Empty Trash"
1379 msgstr "Tøm papirkurven"
1380
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1382 #, kde-format
1383 msgid "Empties Trash to create free space"
1384 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1385
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Add Network Folder"
1390 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Adresselinje"
1398 msgstr[1] "Adresselinjer"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Rediger filtype …"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:152
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:157
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:163
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Fravelg alt"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:178
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "&Programmer"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Nettverksmapper"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Papirkurv"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:183
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Autostart"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:189
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File…"
1452 msgstr "Finn fil …"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:195
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Åpne &terminal"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:447
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Velg"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:452
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Fravelg"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #: dolphinpart.rc:5
1484 #, kde-format
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Rediger"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Selection"
1493 msgstr "Utvalg"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1497 #, kde-format
1498 msgid "&View"
1499 msgstr "&Vis"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Go"
1505 msgstr "&Gå til"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Tools"
1512 msgstr "Verktøy"
1513
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1522 #, kde-format
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Nylig lukkede faner"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1527 #, kde-format
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1530
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1533 #, kde-format
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:155
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "New Tab"
1541 msgstr "Ny fane"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:156
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Detach Tab"
1547 msgstr "Koble fra fane"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:157
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Lukk andre faner"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:158
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "Close Tab"
1559 msgstr "Lukk fane"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:506
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1566 msgid "%1 | (%2)"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:510
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1574 msgid "(%1) | %2"
1575 msgstr "(%1) | %2"
1576
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1578 #: dolphinui.rc:60
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Adresselinje"
1583
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1585 #: dolphinui.rc:106
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Hovedverktøylinje"
1590
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1594 msgid ""
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1604 msgstr ""
1605 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1606 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1607 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1608 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1609 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1610 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1611 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1612 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1613 "Håndboka.</para>"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1630 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1631 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1632 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1633 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1634 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1635 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1636 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1637 "å finne elementer.</item></list></para>"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1640 #, kde-format
1641 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1642 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search"
1647 msgstr "Søk"
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1650 #, kde-format
1651 msgid "Search for %1"
1652 msgstr "Søk etter %1"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Loading folder…"
1658 msgstr "Laster inn mappe …"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:progress"
1663 msgid "Sorting…"
1664 msgstr "Sorterer …"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@info"
1669 msgid "Searching…"
1670 msgstr "Søker …"
1671
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "No items found."
1676 msgstr "Fant ingen elementer."
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1682 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1683
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@info:status"
1687 msgid ""
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 msgstr ""
1690 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@info:status"
1695 #| msgid "Invalid protocol"
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Invalid protocol '%1'"
1698 msgstr "Ugyldig protokoll"
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Ugyldig protokoll"
1705
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgid ""
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1710 msgstr ""
1711 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1712 "tilgjengelig"
1713
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1719
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1721 #, kde-format
1722 msgid "Filter…"
1723 msgstr "Filter …"
1724
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Skjul filterlinja"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 msgid "\"%1\""
1735 msgstr "«%1»"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "«%1» og «%2»"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1748 "folders."
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1753 #, kde-format
1754 msgctxt ""
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1756 "folders."
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1761 #, kde-format
1762 msgctxt ""
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1764 "files/folders."
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Én valgt fil"
1774 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1783 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1789 "folders."
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Ett valgt element"
1793 msgstr[1] "%1 valgt element"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1798 msgid "One File"
1799 msgid_plural "%1 Files"
1800 msgstr[0] "Én fil"
1801 msgstr[1] "%1 filer"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1806 msgid "One Folder"
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Én mappe"
1809 msgstr[1] "%1 mapper"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1815 msgid "One Item"
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Ett element"
1818 msgstr[1] "%1 filer"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@item:intable"
1823 msgid "%1 item"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 element"
1826 msgstr[1] "%1 elementer"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "width × height"
1831 msgid "%1 × %2"
1832 msgstr "%1 × %2"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1837 msgid "0 - 9"
1838 msgstr "0–9"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group"
1843 msgid "Others"
1844 msgstr "Andre"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Folders"
1850 msgstr "Mapper"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Small"
1856 msgstr "Liten"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Size"
1861 msgid "Medium"
1862 msgstr "Middels"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Size"
1867 msgid "Big"
1868 msgstr "Stor"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Today"
1874 msgstr "I dag"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Yesterday"
1880 msgstr "I går"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1885 msgid "dddd"
1886 msgstr "dddd"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Én uke siden"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "To uker siden"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Tre uker siden"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Tidligere denne måneden"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1920 #, kde-format
1921 msgctxt ""
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1934 msgid "%1"
1935 msgstr "%1"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1938 #, kde-format
1939 msgctxt ""
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1949 "@title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr "%1"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1982 #, kde-format
1983 msgctxt ""
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1986 msgid "%1"
1987 msgstr "%1"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2004 msgid "%1"
2005 msgstr "%1"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2022 msgid "%1"
2023 msgstr "%1"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2030 msgid "MMMM, yyyy"
2031 msgstr "MMMM, yyyy"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2037 "group Date"
2038 msgid "%1"
2039 msgstr "%1"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Read, "
2046 msgstr "Lese, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Write, "
2053 msgstr "Skrive, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Execute, "
2060 msgstr "Kjør, "
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Forbidden"
2067 msgstr "Forbudt"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "Navn"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Size"
2083 msgstr "Størrelse"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Modified"
2088 msgstr "Endret"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2092 msgctxt "@tooltip"
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Created"
2099 msgstr "Opprettet"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Accessed"
2104 msgstr "Brukt"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Type"
2109 msgstr "Type"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Rating"
2114 msgstr "Karakter"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Tags"
2119 msgstr "Merkelapper"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Comment"
2124 msgstr "Kommentar"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Title"
2129 msgstr "Tittel"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Document"
2136 msgstr "Dokument"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Author"
2141 msgstr "Forfatter"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Publisher"
2146 msgstr "Utgiver"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Page Count"
2151 msgstr "Antall sider"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Word Count"
2156 msgstr "Antall ord"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Line Count"
2161 msgstr "Antall linjer"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Date Photographed"
2166 msgstr "Foto tatt"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Image"
2173 msgstr "Bilde"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2176 msgctxt "@label width x height"
2177 msgid "Dimensions"
2178 msgstr "Dimensjoner"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Width"
2183 msgstr "Bredde"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Height"
2188 msgstr "Høyde"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Orientation"
2193 msgstr "Retning"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Artist"
2198 msgstr "Artist"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Audio"
2206 msgstr "Lyd"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Genre"
2211 msgstr "Sjanger"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Album"
2216 msgstr "Album"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Duration"
2221 msgstr "Varighet"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Bitrate"
2226 msgstr "Bitrate"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Track"
2231 msgstr "Spor"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Utgivelsesår"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Sideforhold"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Video"
2246 msgstr "Video"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Frame Rate"
2251 msgstr "Bildefrekvens"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Path"
2256 msgstr "Sti"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Other"
2264 msgstr "Andre"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Filutvidelser"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Slettetidspunkt"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Link Destination"
2279 msgstr "Lenkemål"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Nedlastet fra"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Permissions"
2289 msgstr "Rettigheter"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2292 msgctxt "@tooltip"
2293 msgid ""
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2296 msgstr ""
2297 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2298 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Owner"
2303 msgstr "Eier"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "User Group"
2308 msgstr "Brukergruppe"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:status"
2313 msgid "Unknown error."
2314 msgstr "Ukjent feil."
2315
2316 #: main.cpp:94
2317 #, kde-format
2318 msgid "Dolphin"
2319 msgstr "Dolphin"
2320
2321 #: main.cpp:96
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title"
2324 msgid "File Manager"
2325 msgstr "Filbehandler"
2326
2327 #: main.cpp:98
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2331 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2332
2333 #: main.cpp:100
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Felix Ernst"
2337 msgstr "Felix Ernst"
2338
2339 #: main.cpp:101
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2343 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2344
2345 #: main.cpp:103
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Méven Car"
2349 msgstr "Méven Car"
2350
2351 #: main.cpp:104
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2355 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2356
2357 #: main.cpp:106
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Elvis Angelaccio"
2361 msgstr "Elvis Angelaccio"
2362
2363 #: main.cpp:107
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2367 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2368
2369 #: main.cpp:109
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Emmanuel Pescosta"
2373 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2374
2375 #: main.cpp:110
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2379 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2380
2381 #: main.cpp:112
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Frank Reininghaus"
2385 msgstr "Frank Reininghaus"
2386
2387 #: main.cpp:113
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2391 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2392
2393 #: main.cpp:115
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Peter Penz"
2397 msgstr "Peter Penz"
2398
2399 #: main.cpp:116
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2403 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2404
2405 #: main.cpp:118
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Sebastian Trüg"
2409 msgstr "Sebastian Trüg"
2410
2411 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2412 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Developer"
2416 msgstr "Utvikler"
2417
2418 #: main.cpp:119
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "David Faure"
2422 msgstr "David Faure"
2423
2424 #: main.cpp:120
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Aaron J. Seigo"
2428 msgstr "Aaron J. Seigo"
2429
2430 #: main.cpp:121
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Rafael Fernández López"
2434 msgstr "Rafael Fernández López"
2435
2436 #: main.cpp:122
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Kevin Ottens"
2440 msgstr "Kevin Ottens"
2441
2442 #: main.cpp:123
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Holger Freyther"
2446 msgstr "Holger Freyther"
2447
2448 #: main.cpp:124
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Max Blazejak"
2452 msgstr "Max Blazejak"
2453
2454 #: main.cpp:125
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Michael Austin"
2458 msgstr "Michael Austin"
2459
2460 #: main.cpp:125
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Documentation"
2464 msgstr "Dokumentasjon"
2465
2466 #: main.cpp:135
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2470 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2471
2472 #: main.cpp:137
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2476 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2477
2478 #: main.cpp:138
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2482 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2483
2484 #: main.cpp:140
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2488 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2489
2490 #: main.cpp:141
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Document to open"
2494 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2498 #, kde-format
2499 msgid "Hidden files shown"
2500 msgstr "Skjulte filer vises"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2504 #, kde-format
2505 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2506 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2510 #, kde-format
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Automatisk rulling"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Cut"
2518 msgstr "Klipp ut"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Copy"
2524 msgstr "Kopier"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Rename…"
2530 msgstr "Endre navn …"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "Flytt til papirkurven"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Delete"
2542 msgstr "Slett"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Vis skjulte filer"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Automatisk rulling"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Properties"
2566 msgstr "Egenskaper"
2567
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2570 #, kde-format
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2576 #, kde-format
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2582 #, kde-format
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Vis når pekeren er over"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2588 #, kde-format
2589 msgid "Date display format"
2590 msgstr "Datoformat"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Preview"
2596 msgstr "Forhåndsvisning"
2597
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2603
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Vis når pekeren er over"
2609
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Configure…"
2614 msgstr "Sett opp …"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2620 msgstr "Kort dato"
2621
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2627
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 element valgt"
2634 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2635
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2637 #, kde-format
2638 msgid "play"
2639 msgstr "spill"
2640
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2642 #, kde-format
2643 msgid "pause"
2644 msgstr "pause"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2648 #, kde-format
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2651
2652 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Configure Trash…"
2656 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2657
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2659 #, kde-format
2660 msgid ""
2661 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2662 "and then reopen the panel."
2663 msgstr ""
2664 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2665 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2666
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2668 #, kde-format
2669 msgid "Install Konsole"
2670 msgstr "Installer Konsole"
2671
2672 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2673 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2674 #, kde-format
2675 msgid "Location"
2676 msgstr "Sted"
2677
2678 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2680 #, kde-format
2681 msgid "What"
2682 msgstr "Hva"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Any Type"
2688 msgstr "Alle typer"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Folders"
2694 msgstr "Mapper"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Documents"
2700 msgstr "Dokumenter"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Images"
2706 msgstr "Bilder"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Audio Files"
2712 msgstr "Lydfiler"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Videos"
2718 msgstr "Videoer"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Any Date"
2724 msgstr "Alle dato"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Today"
2730 msgstr "I dag"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Yesterday"
2736 msgstr "I går"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "This Week"
2742 msgstr "Denne uken"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "This Month"
2748 msgstr "Denne måneden"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "This Year"
2754 msgstr "I år"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Rating"
2760 msgstr "Alle vurderinger"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "1 or more"
2766 msgstr "1 eller flere"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "2 or more"
2772 msgstr "2 eller flere"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "3 or more"
2778 msgstr "3 eller flere"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "4 or more"
2784 msgstr "4 eller flere"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Highest Rating"
2790 msgstr "Høyest vurdering"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Clear Selection"
2796 msgstr "Fjern markering"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "String list separator"
2801 msgid ", "
2802 msgstr ", "
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2807 msgid "Tag: %2"
2808 msgid_plural "Tags: %2"
2809 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2810 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Add Tags"
2816 msgstr "Legg til merkelapp"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here (%1)"
2822 msgstr "Herfra (%1)"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2828 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2834 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:tooltip"
2839 msgid "Quit searching"
2840 msgstr "Avslutt søk"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Filename"
2846 msgstr "Filnavn"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Content"
2852 msgstr "Innhold"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "From Here"
2858 msgstr "Herfra"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "action:button"
2863 msgid "Your files"
2864 msgstr "Dine filer"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Search in your home directory"
2870 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2875 #| msgid "Open %1"
2876 msgid "Open %1"
2877 msgstr "Åpne %1"
2878
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2880 #, kde-format
2881 msgctxt ""
2882 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2883 "user entered."
2884 msgid "Query Results from '%1'"
2885 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2891 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2892
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Copying"
2901 msgstr "Avbryt kopiering"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2907 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2908
2909 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2914 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2915
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2920 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Cutting"
2927 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2928
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2933 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2934
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel"
2942 msgstr "Avbryt"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2949
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr "Avbryt duplisering"
2956
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action keep short"
2962 msgid "More"
2963 msgstr "Mer"
2964
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2971
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr "Avbryt flytting"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2986 #, kde-kuit-format
2987 msgid ""
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2992 "para>"
2993 msgstr ""
2994 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2995 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2996 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2997 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3000 #, kde-format
3001 msgctxt ""
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Lukk påminnelsen"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3021 msgid ""
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3024 msgstr ""
3025 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3026 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3027
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Avbryt gjenstående"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3046 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3047
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3059 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3060
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action"
3069 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3072 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Permanently Delete %2"
3083 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3084 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3085 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3086
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action"
3095 msgid "Duplicate %2"
3096 msgid_plural "Duplicate %2"
3097 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3098 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Move %2 to the Trash"
3109 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3110 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3111 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3112
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action"
3121 msgid "Rename %2"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Endre navn %2"
3124 msgstr[1] "Endre navn %2"
3125
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3127 #, kde-kuit-format
3128 msgctxt "@info:whatsthis"
3129 msgid ""
3130 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3131 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3132 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3133 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3134 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3135 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3136 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3137 "the current selection.</para>"
3138 msgstr ""
3139 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3140 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3141 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3142 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3143 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3144 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3145 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3146 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3147 "markering.</para>"
3148
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3153 msgstr ""
3154 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Markeringsvisning"
3161
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3172 msgstr ""
3173 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label:textbox"
3178 msgid "Search…"
3179 msgstr "Søk …"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Download New Services…"
3185 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info"
3190 msgid ""
3191 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3192 "settings."
3193 msgstr ""
3194 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3195 "versjonskontrollsystemet."
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info"
3200 msgid "Restart now?"
3201 msgstr "Omstart nå?"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@option:check"
3206 msgid "Delete"
3207 msgstr "Slett"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@option:check"
3212 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3213 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inmenu"
3218 msgid "%1: %2"
3219 msgstr "%1: %2"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3227 #, kde-format
3228 msgid "Use system font"
3229 msgstr "Bruk systemskrift"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3237 #, kde-format
3238 msgid "Icon size"
3239 msgstr "Ikonstørrelse"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3247 #, kde-format
3248 msgid "Preview size"
3249 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3253 #, kde-format
3254 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3255 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3259 #, kde-format
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3265 #, kde-format
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3271 #, kde-format
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3277 #, kde-format
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Formatering av tilganger"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3309 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3321 msgstr ""
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3325 #, kde-format
3326 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3327 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3331 #, kde-format
3332 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3333 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3337 #, kde-format
3338 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3339 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3345 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3355 #, kde-format
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Plassering av kolonner"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3361 #, kde-format
3362 msgid "Side Padding"
3363 msgstr "Marg"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3367 #, kde-format
3368 msgid "Highlight entire row"
3369 msgstr "Marker rad"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3373 #, kde-format
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Utvidbare mapper"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Skjulte filer vises"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3391 msgstr ""
3392 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3393 "et punktum) i filvisningen."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Version"
3400 msgstr "Versjon"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "View Mode"
3414 msgstr "Visningsmodus"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3422 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3423 msgstr ""
3424 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3425 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Previews shown"
3432 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3433
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 msgid ""
3439 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3440 "icon."
3441 msgstr ""
3442 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3443 "som et ikon."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Grouped Sorting"
3450 msgstr "Gruppert sortering"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3458 msgstr ""
3459 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3460 "grupper."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Sort files by"
3467 msgstr "Sorter filer etter"
3468
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 msgid ""
3474 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3475 "performed on."
3476 msgstr ""
3477 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3478 "skal sorteres på."
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label"
3484 msgid "Order in which to sort files"
3485 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label"
3491 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3492 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Show hidden files and folders last"
3499 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Visible roles"
3506 msgstr "Synlige roller"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@label"
3512 msgid "Header column widths"
3513 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@label"
3519 msgid "Properties last changed"
3520 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3521
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3527 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@label"
3533 msgid "Additional Information"
3534 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the URL be editable for the user"
3540 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3544 #, kde-format
3545 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3546 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3550 #, kde-format
3551 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3552 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3556 #, kde-format
3557 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3558 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3562 #, kde-format
3563 msgid ""
3564 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3565 "instance"
3566 msgstr ""
3567 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3568 "Dolphin-vindu?"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3575 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3576 "were removed/renamed ...etc"
3577 msgstr ""
3578 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3579 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3580 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3584 #, kde-format
3585 msgid ""
3586 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3587 "UI)"
3588 msgstr ""
3589 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3590 "brukerflaten)"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3594 #, kde-format
3595 msgid "Home URL"
3596 msgstr "Hjemmeadresse"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3600 #, kde-format
3601 msgid "Remember open folders and tabs"
3602 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3606 #, kde-format
3607 msgid "Split the view into two panes"
3608 msgstr "Del visningen i to felt"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3612 #, kde-format
3613 msgid "Should the filter bar be shown"
3614 msgstr "Skal filterlinja vises"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3618 #, kde-format
3619 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3620 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3624 #, kde-format
3625 msgid "Browse through archives"
3626 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3630 #, kde-format
3631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3632 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3636 #, kde-format
3637 msgid ""
3638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3639 "running in the Terminal panel."
3640 msgstr ""
3641 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3642 "i terminalruta."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3646 #, kde-format
3647 msgid "Rename inline"
3648 msgstr "Endre navn direkte"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show selection toggle"
3654 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3658 #, kde-format
3659 msgid ""
3660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3661 "mode bottom bar."
3662 msgstr ""
3663 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3664 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3668 #, kde-format
3669 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3670 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3674 #, kde-format
3675 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3676 msgstr "Lukk aktiv rute"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3680 #, kde-format
3681 msgid "New tab will be open after last one"
3682 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show tooltips"
3688 msgstr "Vis hjelpebobler"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3692 #, kde-format
3693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3694 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3698 #, kde-format
3699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3700 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show the statusbar"
3706 msgstr "Vis statuslinja"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3712 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3716 #, kde-format
3717 msgid "Show the space information in the statusbar"
3718 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3722 #, kde-format
3723 msgid "Lock the layout of the panels"
3724 msgstr "Lås panelutformingen"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3728 #, kde-format
3729 msgid "Enlarge Small Previews"
3730 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3737 "items"
3738 msgstr ""
3739 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3740 "bokstaver"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3744 #, kde-format
3745 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3746 msgstr ""
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3750 #, kde-format
3751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3752 msgstr ""
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3756 #, kde-format
3757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3758 msgstr ""
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3762 #, kde-format
3763 msgid "Text width index"
3764 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3768 #, kde-format
3769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3770 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3774 #, kde-format
3775 msgid "Enabled plugins"
3776 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:window"
3781 msgid "Configure"
3782 msgstr "Konfigurer"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group Interface settings"
3787 msgid "Interface"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "View"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Context Menu"
3800 msgstr "Kontekstmeny"
3801
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Trash"
3806 msgstr "Papirkurv"
3807
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "User Feedback"
3812 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3815 #, kde-format
3816 msgid ""
3817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3818 msgstr ""
3819 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3820
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3822 #, kde-format
3823 msgid "Warning"
3824 msgstr "Advarsel"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "Tømming av papirkurven"
3843
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3849
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3855
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Opening many folders at once"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Opening many terminals at once"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "When opening an executable file:"
3884 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3885
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3887 #, kde-format
3888 msgid "Always ask"
3889 msgstr "Alltid spør"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3892 #, kde-format
3893 msgid "Open in application"
3894 msgstr "Åpne i program"
3895
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3897 #, kde-format
3898 msgid "Run script"
3899 msgstr "Kjør script"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3904 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Select Home Location"
3911 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Use Current Location"
3917 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Use Default Location"
3923 msgstr "Bruk standardplassering"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label:textbox"
3928 msgid "Show on startup:"
3929 msgstr "Vis ved oppstart:"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3934 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label:checkbox"
3940 msgid "Opening Folders:"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3946 msgid "Show full path in title bar"
3947 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label:checkbox"
3952 msgid "Window:"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3958 msgid "Show filter bar"
3959 msgstr ""
3960
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "After current tab"
3965 msgstr "Etter gjeldende fane"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "At end of tab bar"
3971 msgstr "Sist på fanelinja"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Open new tabs: "
3977 msgstr "Åpne ny fane:"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:check split view panes"
3982 msgid "Switch between panes with Tab key"
3983 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Split view: "
3989 msgstr "Delt visning:"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:check"
3994 msgid "Turning off split view closes active pane"
3995 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3996
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3998 #, kde-format
3999 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4000 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
4001
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Begin in split view mode"
4006 msgstr "Start i delt visning"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4009 #, kde-format
4010 msgid "New windows:"
4011 msgstr "Nye vinduer:"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@info"
4016 msgid ""
4017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4018 "be applied."
4019 msgstr ""
4020 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4021 "i bruk."
4022
4023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4026 msgid "Folders && Tabs"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4033 msgid "Previews"
4034 msgstr "Forhåndsvisninger"
4035
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4040 msgid "Confirmations"
4041 msgstr "Bekreftelser"
4042
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4046 msgid "Status && Location bars"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Show previews in the view for:"
4053 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4056 #, kde-format
4057 msgid "Skip previews for local files above:"
4058 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4064 msgid " MiB"
4065 msgstr "MiB"
4066
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4068 #, kde-format
4069 msgid "No limit"
4070 msgstr "Ingen begrensning"
4071
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Skip previews for remote files above:"
4076 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4077
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4079 #, kde-format
4080 msgid "No previews"
4081 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show status bar"
4087 msgstr "Vis statuslinja"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show zoom slider"
4093 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show space information"
4099 msgstr "Vis plassinformasjon"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Status Bar: "
4105 msgstr ""
4106
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4112
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4114 #, kde-format
4115 msgid "Location bar:"
4116 msgstr ""
4117
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4123
4124 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4127 msgid "Behavior"
4128 msgstr "Oppførsel"
4129
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:tab"
4134 msgid "Icons"
4135 msgstr "Ikoner"
4136
4137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:tab"
4141 msgid "Compact"
4142 msgstr "Kompakt"
4143
4144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab"
4148 msgid "Details"
4149 msgstr "Detaljer"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Natural"
4155 msgstr "Naturlig"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4161 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4167 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Sorting mode: "
4173 msgstr "Sorteringsmåte:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Number of items"
4179 msgstr "Antall filer"
4180
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Size of contents, up to "
4185 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4186
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4188 #, kde-format
4189 msgid " level deep"
4190 msgid_plural " levels deep"
4191 msgstr[0] "nivå dypt"
4192 msgstr[1] "nivåer dypt"
4193
4194 # Context: What does folder size display.
4195 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Folder size displays:"
4200 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as in relative date"
4205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4212 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Date style:"
4218 msgstr "Datovisning:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4224 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as numeric style"
4229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4230 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as combined style"
4235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4242 msgstr "Tilgangsformatering:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgid "System Font"
4248 msgstr "Systemskrifttype"
4249
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 msgid "Custom Font"
4254 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4255
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4259 msgid "Choose…"
4260 msgstr "Velg …"
4261
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Use common display style for all folders"
4266 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4267
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Remember display style for each folder"
4272 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4273
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info"
4277 msgid ""
4278 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4279 "properties for."
4280 msgstr ""
4281 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4282 "visningsegenskapene til."
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Display style: "
4288 msgstr ""
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Open archives as folder"
4294 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Open folders during drag operations"
4300 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4301
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Browsing: "
4306 msgstr ""
4307
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show tooltips"
4312 msgstr "Vis hjelpebobler"
4313
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Miscellaneous: "
4319 msgstr "Diverse:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show selection marker"
4325 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4326
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:check"
4330 msgid "Rename inline"
4331 msgstr "Endre navn direkte"
4332
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:check"
4336 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4337 msgstr ""
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4340 #, kde-format
4341 msgctxt ""
4342 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4343 msgid ""
4344 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4345 "%1"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:tab General View settings"
4351 msgid "General"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4357 msgid "Content Display"
4358 msgstr "Innholdsvisning"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Default icon size:"
4364 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Preview icon size:"
4370 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Label font:"
4376 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 msgid "Small"
4382 msgstr "Liten"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 msgid "Medium"
4388 msgstr "Medium"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 msgid "Large"
4394 msgstr "Stor"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 msgid "Huge"
4400 msgstr "Enorm"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Label width:"
4406 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 msgid "Unlimited"
4412 msgstr "Ubegrenset"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 msgid "1"
4418 msgstr "1"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "2"
4424 msgstr "2"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "3"
4430 msgstr "3"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "4"
4436 msgstr "4"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "5"
4442 msgstr "5"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Maximum lines:"
4448 msgstr "Største antall linjer:"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 msgid "Unlimited"
4454 msgstr "Ubegrenset"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 msgid "Small"
4460 msgstr "Liten"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 msgid "Medium"
4466 msgstr "Middels"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 msgid "Large"
4472 msgstr "Stor"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum width:"
4478 msgstr "Største bredde:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Expandable"
4484 msgstr "Utvidbar"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Folders:"
4490 msgstr "Mapper:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4495 msgid "By clicking anywhere on the row"
4496 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4501 msgid "By clicking on icon or name"
4502 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4503
4504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Open files and folders:"
4509 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info:tooltip"
4515 msgid "Size: 1 pixel"
4516 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4517 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4518 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4519
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "View Display Style"
4524 msgstr "Vis visningsvalg"
4525
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4529 msgid "Icons"
4530 msgstr "Ikoner"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@item:inlistbox"
4535 msgid "Compact"
4536 msgstr "Kompakt"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 msgid "Details"
4542 msgstr "Detaljer"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4547 msgid "Ascending"
4548 msgstr "Stigende"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4553 msgid "Descending"
4554 msgstr "Synkende"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show folders first"
4560 msgstr "Vis mapper først"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show hidden files last"
4566 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show preview"
4572 msgstr "Forhåndsvisning"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show in groups"
4578 msgstr "Vis i grupper"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show hidden files"
4584 msgstr "Vis skjulte filer"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Additional Information"
4590 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4593 #, kde-format
4594 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4595 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgid "View mode:"
4601 msgstr "Visningsmodus:"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgid "Sorting:"
4607 msgstr "Sortering:"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4610 #, kde-format
4611 msgid "View options:"
4612 msgstr "Visningsvalg:"
4613
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgid "Current folder"
4618 msgstr "Gjeldende mappe"
4619
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4623 msgid "Current folder and sub-folders"
4624 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "All folders"
4630 msgstr "Alle mapper"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Apply to:"
4636 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use as default view settings"
4642 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4649 "continue?"
4650 msgstr ""
4651 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info"
4656 msgid ""
4657 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4658 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4659
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@title:window"
4663 msgid "Applying View Properties"
4664 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4665
4666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:progress"
4669 msgid "Counting folders: %1"
4670 msgstr "Teller mapper: %1"
4671
4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:progress"
4675 msgid "Folders: %1"
4676 msgstr "Mapper: %1"
4677
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4681 msgid "Zoom:"
4682 msgstr "Skalering:"
4683
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4685 #, kde-format
4686 msgid "Zoom"
4687 msgstr "Skalering"
4688
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4692 msgid "Sets the size of the file icons."
4693 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4696 #, kde-format
4697 msgid "Stop"
4698 msgstr "Stopp"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@tooltip"
4703 msgid "Stop loading"
4704 msgstr "Stopp lasting"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4707 #, kde-kuit-format
4708 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4709 msgid ""
4710 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4711 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4712 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4713 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4714 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4715 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4716 "device.</item></list></para>"
4717 msgstr ""
4718 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4719 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4720 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4721 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4722 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4723 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4724 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4725
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Show Zoom Slider"
4730 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4731
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Show Space Information"
4736 msgstr "Vis plassinformasjon"
4737
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4739 #, kde-format
4740 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4744 #, kde-format
4745 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4749 #, kde-format
4750 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4754 #, kde-format
4755 msgid "KDiskFree"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status Free disk space"
4761 msgid "%1 free"
4762 msgstr "%1 ledig"
4763
4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4767 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4768 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4769
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4773 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4774 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4775 msgid ""
4776 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4777 "Press to manage disk space usage."
4778 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4779
4780 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4781 #, kde-format
4782 msgid "Trash Emptied"
4783 msgstr "Papirkurv tømt"
4784
4785 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4786 #, kde-format
4787 msgid "The Trash was emptied."
4788 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4789
4790 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4793 msgid "Places"
4794 msgstr "Steder"
4795
4796 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "Count of available Network Shares"
4800 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4801
4802 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgid "Settings"
4806 msgstr "Innstillinger"
4807
4808 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "A subset of Dolphin settings."
4812 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4813
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4815 #, kde-format
4816 msgid "Select Remote Charset"
4817 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4818
4819 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4820 #, kde-format
4821 msgid "Default"
4822 msgstr "Standard"
4823
4824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4825 #, kde-format
4826 msgid "Reload"
4827 msgstr "Last på nytt"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:653
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@info:status"
4832 #| msgid "1 Folder selected"
4833 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "1 folder selected"
4836 msgid_plural "%1 folders selected"
4837 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4838 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:654
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@info:status"
4843 #| msgid "1 File selected"
4844 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 file selected"
4847 msgid_plural "%1 files selected"
4848 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4849 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:656
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@info:status"
4854 #| msgid "1 Folder"
4855 #| msgid_plural "%1 Folders"
4856 msgctxt "@info:status"
4857 msgid "1 folder"
4858 msgid_plural "%1 folders"
4859 msgstr[0] "1 mappe"
4860 msgstr[1] "%1 mapper"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:657
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "action:button"
4865 #| msgid "Your files"
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "1 file"
4868 msgid_plural "%1 files"
4869 msgstr[0] "Dine filer"
4870 msgstr[1] "Dine filer"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:661
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4875 msgid "%1, %2 (%3)"
4876 msgstr "%1, %2 (%3)"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:663
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status files (size)"
4881 msgid "%1 (%2)"
4882 msgstr "%1 (%2)"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:667
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@info:status"
4887 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "0 folders, 0 files"
4890 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "<filename> copy"
4895 msgid "%1 copy"
4896 msgstr "%1 kopier"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:1076
4899 #, kde-format
4900 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4901 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4902 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4903 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1081
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Open %1 Item"
4909 msgid_plural "Open %1 Items"
4910 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4911 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1211
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Side Padding"
4917 msgstr "Marg"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1215
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Automatic Column Widths"
4923 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:1220
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu"
4928 msgid "Custom Column Widths"
4929 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4930
4931 #: views/dolphinview.cpp:1821
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "Trash operation completed."
4935 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:1831
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "Delete operation completed."
4941 msgstr "Slettingen er fullført."
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:1984
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Rename and Hide"
4947 msgstr "Endre navn og skjul"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:1988
4950 #, kde-format
4951 msgid ""
4952 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4953 "Do you still want to rename it?"
4954 msgstr ""
4955 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4956 "skjult.\n"
4957 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:1990
4960 #, kde-format
4961 msgid ""
4962 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4963 "Do you still want to rename it?"
4964 msgstr ""
4965 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4966 "skjult.\n"
4967 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:1992
4970 #, kde-format
4971 msgid "Hide this File?"
4972 msgstr "Skjul denne fila?"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:1992
4975 #, kde-format
4976 msgid "Hide this Folder?"
4977 msgstr "Skjul denne mappa?"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2042
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "The location is empty."
4983 msgstr "Dette stedet er tomt."
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2044
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "The location '%1' is invalid."
4989 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2305
4992 #, kde-format
4993 msgid "Loading…"
4994 msgstr "Laster …"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2324
4997 #, kde-format
4998 msgid "Loading canceled"
4999 msgstr "Innlasting avbrutt"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2326
5002 #, kde-format
5003 msgid "No items matching the filter"
5004 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2328
5007 #, kde-format
5008 msgid "No items matching the search"
5009 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2330
5012 #, kde-format
5013 msgid "Trash is empty"
5014 msgstr "Papirkurven er tom"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2333
5017 #, kde-format
5018 msgid "No tags"
5019 msgstr "Ingen merkelapper"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2336
5022 #, kde-format
5023 msgid "No files tagged with \"%1\""
5024 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2340
5027 #, kde-format
5028 msgid "No recently used items"
5029 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2342
5032 #, kde-format
5033 msgid "No shared folders found"
5034 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5035
5036 #: views/dolphinview.cpp:2344
5037 #, kde-format
5038 msgid "No relevant network resources found"
5039 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5040
5041 #: views/dolphinview.cpp:2346
5042 #, kde-format
5043 msgid "No MTP-compatible devices found"
5044 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2348
5047 #, kde-format
5048 msgid "No Apple devices found"
5049 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:2350
5052 #, kde-format
5053 msgid "No Bluetooth devices found"
5054 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:2352
5057 #, kde-format
5058 msgid "Folder is empty"
5059 msgstr "Mappa er tom"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action"
5064 msgid "Create Folder…"
5065 msgstr "Opprett mappe …"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5068 #, kde-kuit-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid ""
5071 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5072 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5073 msgstr ""
5074 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5075 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5078 #, kde-kuit-format
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5080 msgid ""
5081 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5082 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5083 "from if disk space is needed."
5084 msgstr ""
5085 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5086 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5087 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5088
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 msgid ""
5093 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5094 "recovered by normal means."
5095 msgstr ""
5096 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5097 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5102 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5103 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Duplicate Here"
5109 msgstr "Lag kopi her"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5114 msgid "Properties"
5115 msgstr "Egenskaper"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5118 #, kde-kuit-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5120 msgid ""
5121 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5122 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5123 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5124 "there like managing read- and write-permissions."
5125 msgstr ""
5126 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5127 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5128 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5129 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@action:incontextmenu"
5134 msgid "Copy Location"
5135 msgstr "Kopier adresse"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5140 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5141 msgstr ""
5142 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Move to Trash…"
5148 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@action:inmenu File"
5153 msgid "Delete…"
5154 msgstr "Slett …"
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu File"
5159 msgid "Duplicate Here…"
5160 msgstr "Lag kopi her …"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:incontextmenu"
5165 msgid "Copy Location…"
5166 msgstr "Kopier adresse …"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5171 msgid ""
5172 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5173 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5174 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5175 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5176 "interface> option is enabled.</para>"
5177 msgstr ""
5178 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5179 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5180 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5181 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5182 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5185 #, kde-kuit-format
5186 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5187 msgid ""
5188 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5189 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5190 "the overview in folders with many items.</para>"
5191 msgstr ""
5192 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5193 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5194 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5197 #, kde-kuit-format
5198 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5199 msgid ""
5200 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5201 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5202 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5203 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5204 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5205 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5206 "of multiple folders in the same list.</para>"
5207 msgstr ""
5208 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5209 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5210 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5211 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5212 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5213 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5214 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:intoolbar"
5219 msgid "View Mode"
5220 msgstr "Visningsmodus"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5225 msgid "This increases the icon size."
5226 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Reset Zoom Level"
5232 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5235 #, kde-format
5236 msgid "Zoom To Default"
5237 msgstr "Zoom til standard"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5242 msgid "This resets the icon size to default."
5243 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5248 msgid "This reduces the icon size."
5249 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5254 msgid "Zoom"
5255 msgstr "Skalering"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5260 msgid "Show Previews"
5261 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@info"
5266 msgid "Show preview of files and folders"
5267 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5270 #, kde-kuit-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid ""
5273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5275 "the images."
5276 msgstr ""
5277 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5278 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5279 "bildet."
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5284 msgid "Folders First"
5285 msgstr "Mapper først"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5290 msgid "Hidden Files Last"
5291 msgstr "Skjulte filer sist"
5292
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5296 msgid "Sort By"
5297 msgstr "Sorter etter"
5298
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Additional Information"
5303 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5304
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Show in Groups"
5309 msgstr "Vis i grupper"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5315 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show Hidden Files"
5321 msgstr "Vis skjulte filer"
5322
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5324 #, kde-kuit-format
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid ""
5327 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5328 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5329 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5330 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5331 "hidden.</para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5334 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5335 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5336 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5337 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Adjust View Display Style…"
5343 msgstr "Juster visningsstil ..."
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5350 msgstr ""
5351 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5352 "endret."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5357 msgid "Icons"
5358 msgstr "Ikoner"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info"
5363 msgid "Icons view mode"
5364 msgstr "Ikonvisning"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5369 msgid "Compact"
5370 msgstr "Kompakt"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid "Compact view mode"
5376 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5381 msgid "Details"
5382 msgstr "Detaljer"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid "Details view mode"
5388 msgstr "Detaljert visning"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Sort descending"
5393 msgid "Z-A"
5394 msgstr "Z-A"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "Sort ascending"
5399 msgid "A-Z"
5400 msgstr "A-Z"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Largest First"
5406 msgstr "Størst først"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Smallest First"
5412 msgstr "Minste først"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Newest First"
5418 msgstr "Nyest først"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Oldest First"
5424 msgstr "Eldst først"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Highest First"
5430 msgstr "Høyest først"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Lowest First"
5436 msgstr "Lavest først"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Descending"
5442 msgstr "Synkende"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Ascending"
5448 msgstr "Stigende"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5451 #, kde-format
5452 msgctxt ""
5453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5454 "selection is empty when this text is shown."
5455 msgid "Actions for Current View"
5456 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5457
5458 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5459 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5462 #. and a fallback will be used.
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5464 #, kde-format
5465 msgid "Actions for %1"
5466 msgstr "Handlinger for %1"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5469 #, kde-format
5470 msgctxt ""
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5472 "of selected files/folders."
5473 msgid "Actions for One Selected Item"
5474 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5475 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5476 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5477
5478 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Updating version information…"
5482 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"