1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:123
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:137
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:192
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:200
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:204
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:405
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
215 msgctxt "@action:inmenu File"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
301 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
448 msgctxt "@action:intoolbar"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
486 msgctxt "@action:intoolbar"
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
501 msgctxt "@action:intoolbar"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
507 msgctxt "@info:whatsthis"
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
579 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgstr "Frisk opp visning"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
592 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
593 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
594 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
595 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
607 msgstr "Stopp lasting"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Redigerbar adresse"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
631 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
632 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
633 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Erstatt adresse"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
649 "skrive inn en annen adresse."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Angre fanelukking"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
673 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
674 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
675 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
687 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
688 "mapper som inneholder personlig programdata. "
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Sammenligne filer"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
705 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
706 "konfigurere det.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Åpne terminal"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
723 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
724 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Åpne terminal her"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
742 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
743 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Focus Terminal Panel"
749 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
753 msgctxt "@title:menu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
759 msgctxt "@info:whatsthis"
761 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
762 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
763 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
764 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
765 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
766 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
769 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
770 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
771 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
772 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
773 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Tab %1"
779 msgstr "Aktiver fane %1"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Last Tab"
785 msgstr "Aktiver forrige fane"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
789 msgctxt "@action:inmenu"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Next Tab"
797 msgstr "Gå til neste fane"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Forrige fane"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Previous Tab"
809 msgstr "Gå til forrige fane"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
813 msgctxt "@action:inmenu"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tab"
821 msgstr "Åpne i ny fane"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tabs"
827 msgstr "Åpne i nye faner"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Window"
833 msgstr "Åpne i nytt vindu"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in Split View"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Unlock Panels"
845 msgstr "Lås opp paneler"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
858 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
859 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
860 "embedded more cleanly."
862 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
863 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
864 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
865 "et mer sømløst uttrykk."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
869 msgctxt "@title:window"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
878 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
880 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
881 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
888 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
889 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
890 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
891 "items a preview of their contents is provided.</para>"
893 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
894 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
895 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
896 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
904 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
905 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
906 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
907 "are given here by right-clicking.</para>"
909 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
910 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
911 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
912 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
916 msgctxt "@title:window"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
925 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
926 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
928 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
929 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
930 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
937 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
938 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
939 "quick switching between any folders.</para>"
941 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
942 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
943 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
944 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
949 msgctxt "@title:window Shell terminal"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
958 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
959 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
960 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
961 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
962 "like Konsole.</para>"
964 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
965 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
966 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
967 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
968 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
983 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
984 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
985 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
986 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Vis skjulte steder"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1009 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1016 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1017 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1018 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1021 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1022 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1023 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1024 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1025 "en gitt type.</para>"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1032 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1033 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1034 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1035 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1036 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1037 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1038 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1039 "interface> to display it again.</para>"
1041 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1042 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1043 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1044 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1045 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1046 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1047 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1048 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1049 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1053 msgctxt "@action:inmenu View"
1055 msgstr "Vis paneler"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1062 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1063 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1064 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1065 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1067 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1068 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1069 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1070 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Lukk venstre visning"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1086 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1093 msgid "Move left split view to a new window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Lukk høyre visning"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1110 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1117 msgid "Move right split view to a new window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1130 msgstr "Delt visning"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1143 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1144 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1145 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1146 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1147 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1149 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1150 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1151 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1152 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1153 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1154 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1161 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1162 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1163 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1164 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1165 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1166 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1167 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1169 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1170 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1171 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1172 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1173 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1174 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1175 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1176 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1180 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1182 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1183 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1184 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1185 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1186 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1187 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1188 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1194 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1195 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1196 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1197 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1198 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1199 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1200 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1201 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1202 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1203 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1204 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1211 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1212 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1213 "be triggered this way.</para>"
1215 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1216 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1217 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1218 "utføres på denne måten.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1225 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1226 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1228 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1229 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1230 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1234 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1237 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1238 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1239 "Handbook</interface>."
1241 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1242 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1243 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1246 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1247 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1248 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1249 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1250 #. The same might be true for any external link you translate.
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1253 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1255 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1256 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1257 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1258 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1259 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1261 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1262 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1263 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1264 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1265 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1270 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1272 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1273 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1274 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1275 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1276 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1277 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1278 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1279 "windows so don't get too used to this.</para>"
1281 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1282 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1283 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1284 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1285 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1286 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1287 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1288 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1295 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1296 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1297 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1298 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1301 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1302 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1303 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1304 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1311 "support the continued work on this application and many other projects by "
1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1317 "behind the KDE community.</para>"
1319 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1320 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1321 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1322 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1323 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1324 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1325 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1326 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1327 "KDE-fellesskapet.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1334 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1335 "in your preferred language."
1337 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1338 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1339 "ditt foretrukne språk."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1346 "libraries and maintainers of this application."
1348 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1349 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1356 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1357 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1360 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1361 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1362 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1367 msgid "Defocus Terminal Panel"
1368 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1372 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1373 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1377 msgctxt "@action:button"
1379 msgstr "Tøm papirkurven"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1383 msgid "Empties Trash to create free space"
1384 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Add Network Folder"
1390 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1397 msgstr[0] "Adresselinje"
1398 msgstr[1] "Adresselinjer"
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "&Rediger filtype …"
1406 #: dolphinpart.cpp:152
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1412 #: dolphinpart.cpp:157
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1418 #: dolphinpart.cpp:163
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Fravelg alt"
1424 #: dolphinpart.cpp:178
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "&Programmer"
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Nettverksmapper"
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:183
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:189
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1454 #: dolphinpart.cpp:195
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Åpne &terminal"
1460 #: dolphinpart.cpp:447
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1471 #: dolphinpart.cpp:452
1473 msgctxt "@title:window"
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1491 msgctxt "@title:menu"
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Nylig lukkede faner"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1537 #: dolphintabbar.cpp:155
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1543 #: dolphintabbar.cpp:156
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Koble fra fane"
1549 #: dolphintabbar.cpp:157
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "Lukk andre faner"
1555 #: dolphintabbar.cpp:158
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:506
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:510
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1582 msgstr "Adresselinje"
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Hovedverktøylinje"
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1606 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1607 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1608 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1609 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1610 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1611 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1612 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1629 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1630 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1631 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1632 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1633 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1634 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1635 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1636 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1637 "å finne elementer.</item></list></para>"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1641 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1642 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1651 msgid "Search for %1"
1652 msgstr "Søk etter %1"
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1656 msgctxt "@info:progress"
1657 msgid "Loading folder…"
1658 msgstr "Laster inn mappe …"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1662 msgctxt "@info:progress"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1672 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1674 msgctxt "@info:status"
1675 msgid "No items found."
1676 msgstr "Fant ingen elementer."
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1680 msgctxt "@info:status"
1681 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1682 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1686 msgctxt "@info:status"
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1690 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1693 #, fuzzy, kde-format
1694 #| msgctxt "@info:status"
1695 #| msgid "Invalid protocol"
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "Invalid protocol '%1'"
1698 msgstr "Ugyldig protokoll"
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Invalid protocol"
1704 msgstr "Ugyldig protokoll"
1706 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1709 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1711 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1718 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1720 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1725 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1727 msgctxt "@info:tooltip"
1728 msgid "Hide Filter Bar"
1729 msgstr "Skjul filterlinja"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1733 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1740 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1741 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1742 msgstr "«%1» og «%2»"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1747 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1749 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1750 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1755 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1757 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1758 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1763 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1765 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1766 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1770 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One Selected File"
1772 msgid_plural "%1 Selected Files"
1773 msgstr[0] "Én valgt fil"
1774 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1779 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1780 msgid "One Selected Folder"
1781 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1782 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1783 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "Ett valgt element"
1793 msgstr[1] "%1 valgt element"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1797 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1799 msgid_plural "%1 Files"
1801 msgstr[1] "%1 filer"
1803 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1805 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1807 msgid_plural "%1 Folders"
1808 msgstr[0] "Én mappe"
1809 msgstr[1] "%1 mapper"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1814 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1816 msgid_plural "%1 Items"
1817 msgstr[0] "Ett element"
1818 msgstr[1] "%1 filer"
1820 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1822 msgctxt "@item:intable"
1824 msgid_plural "%1 items"
1825 msgstr[0] "%1 element"
1826 msgstr[1] "%1 elementer"
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1830 msgctxt "width × height"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1836 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1842 msgctxt "@title:group"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1866 msgctxt "@title:group Size"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1872 msgctxt "@title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1878 msgctxt "@title:group Date"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1884 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1891 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "One Week Ago"
1899 msgstr "Én uke siden"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Two Weeks Ago"
1905 msgstr "To uker siden"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Three Weeks Ago"
1911 msgstr "Tre uker siden"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1915 msgctxt "@title:group Date"
1916 msgid "Earlier this Month"
1917 msgstr "Tidligere denne måneden"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1922 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1923 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1924 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1925 "text that should not be formatted as a date"
1926 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1927 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1932 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1933 "context @title:group Date"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1940 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1941 "current locale, and yyyy is full year number."
1942 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1948 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1956 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1957 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1958 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1959 "text that should not be formatted as a date"
1960 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1966 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1967 "context @title:group Date"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1974 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1975 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1976 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1977 "text that should not be formatted as a date"
1978 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1979 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1984 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1985 "context @title:group Date"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1992 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1993 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1994 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1995 "text that should not be formatted as a date"
1996 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1997 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2002 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2003 "context @title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2010 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2011 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2012 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2013 "text that should not be formatted as a date"
2014 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2015 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2020 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2021 "context @title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2028 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2029 "and yyyy is full year number"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2036 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2071 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2072 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2073 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2093 msgid "The date format can be selected in settings."
2094 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2119 msgstr "Merkelapper"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2151 msgstr "Antall sider"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2161 msgstr "Antall linjer"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2165 msgid "Date Photographed"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2176 msgctxt "@label width x height"
2178 msgstr "Dimensjoner"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2235 msgid "Release Year"
2236 msgstr "Utgivelsesår"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2240 msgid "Aspect Ratio"
2241 msgstr "Sideforhold"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2251 msgstr "Bildefrekvens"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2268 msgid "File Extension"
2269 msgstr "Filutvidelser"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2273 msgid "Deletion Time"
2274 msgstr "Slettetidspunkt"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2278 msgid "Link Destination"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2283 msgid "Downloaded From"
2284 msgstr "Nedlastet fra"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2289 msgstr "Rettigheter"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2294 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2295 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2297 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2298 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2308 msgstr "Brukergruppe"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2312 msgctxt "@info:status"
2313 msgid "Unknown error."
2314 msgstr "Ukjent feil."
2324 msgid "File Manager"
2325 msgstr "Filbehandler"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2331 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2335 msgctxt "@info:credit"
2337 msgstr "Felix Ernst"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2343 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2347 msgctxt "@info:credit"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2355 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Elvis Angelaccio"
2361 msgstr "Elvis Angelaccio"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2367 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Emmanuel Pescosta"
2373 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2379 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Frank Reininghaus"
2385 msgstr "Frank Reininghaus"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2391 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2395 msgctxt "@info:credit"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2403 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Sebastian Trüg"
2409 msgstr "Sebastian Trüg"
2411 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2412 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2414 msgctxt "@info:credit"
2420 msgctxt "@info:credit"
2422 msgstr "David Faure"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Aaron J. Seigo"
2428 msgstr "Aaron J. Seigo"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Rafael Fernández López"
2434 msgstr "Rafael Fernández López"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Kevin Ottens"
2440 msgstr "Kevin Ottens"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Holger Freyther"
2446 msgstr "Holger Freyther"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Max Blazejak"
2452 msgstr "Max Blazejak"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Michael Austin"
2458 msgstr "Michael Austin"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Documentation"
2464 msgstr "Dokumentasjon"
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2470 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2476 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2482 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2486 msgctxt "@info:shell"
2487 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2488 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "Document to open"
2494 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2497 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2499 msgid "Hidden files shown"
2500 msgstr "Skjulte filer vises"
2502 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2503 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2505 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2506 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2511 msgid "Automatic scrolling"
2512 msgstr "Automatisk rulling"
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgstr "Endre navn …"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Move to Trash"
2536 msgstr "Flytt til papirkurven"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Show Hidden Files"
2548 msgstr "Vis skjulte filer"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Limit to Home Directory"
2554 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Automatic Scrolling"
2560 msgstr "Automatisk rulling"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2568 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2569 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2571 msgid "Previews shown"
2572 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2574 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2575 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Vis når pekeren er over"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2589 msgid "Date display format"
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgstr "Forhåndsvisning"
2598 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2600 msgctxt "@action:inmenu"
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Vis når pekeren er over"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Condensed Date"
2622 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2624 msgctxt "@label::textbox"
2625 msgid "Select which data should be shown:"
2626 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2628 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2631 msgid "%1 item selected"
2632 msgid_plural "%1 items selected"
2633 msgstr[0] "%1 element valgt"
2634 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2636 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2641 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2646 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2647 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2649 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2650 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2652 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Configure Trash…"
2656 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2658 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2661 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2662 "and then reopen the panel."
2664 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2665 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2667 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2669 msgid "Install Konsole"
2670 msgstr "Installer Konsole"
2672 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2673 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2678 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2679 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2748 msgstr "Denne måneden"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Alle vurderinger"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "1 eller flere"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "2 eller flere"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2778 msgstr "3 eller flere"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "4 eller flere"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Highest Rating"
2790 msgstr "Høyest vurdering"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2795 msgid "Clear Selection"
2796 msgstr "Fjern markering"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2800 msgctxt "String list separator"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2806 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2808 msgid_plural "Tags: %2"
2809 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2810 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2814 msgctxt "@action:button"
2816 msgstr "Legg til merkelapp"
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here (%1)"
2822 msgstr "Herfra (%1)"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2828 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2834 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2838 msgctxt "@info:tooltip"
2839 msgid "Quit searching"
2840 msgstr "Avslutt søk"
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2844 msgctxt "action:button"
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2850 msgctxt "action:button"
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2856 msgctxt "action:button"
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2862 msgctxt "action:button"
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Search in your home directory"
2870 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2879 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2882 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2884 msgid "Query Results from '%1'"
2885 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2891 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2893 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Copying"
2901 msgstr "Avbryt kopiering"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2907 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2909 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2914 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2918 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2919 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2920 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Cutting"
2927 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2933 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2940 msgctxt "@action:button"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2955 msgstr "Avbryt duplisering"
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2961 msgctxt "@action keep short"
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2970 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2977 msgstr "Avbryt flytting"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2983 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2994 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2995 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2996 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2997 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3002 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3003 msgid "Paste from Clipboard"
3004 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3008 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3009 msgid "Dismiss This Reminder"
3010 msgstr "Lukk påminnelsen"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3014 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3015 msgid "Don't Remind Me Again"
3016 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3020 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3022 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3023 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3025 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3026 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3028 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3031 msgctxt "@action:button"
3032 msgid "Cancel Renaming"
3033 msgstr "Avbryt gjenstående"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3043 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3046 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3056 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3057 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3058 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3059 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3069 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3070 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3071 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3072 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3082 msgid "Permanently Delete %2"
3083 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3084 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3085 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3087 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3088 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3089 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3090 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3091 #. and a fallback will be used.
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3095 msgid "Duplicate %2"
3096 msgid_plural "Duplicate %2"
3097 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3098 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3108 msgid "Move %2 to the Trash"
3109 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3110 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3111 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3113 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3114 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3115 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3116 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3117 #. and a fallback will be used.
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Endre navn %2"
3124 msgstr[1] "Endre navn %2"
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3128 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3131 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3132 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3133 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3134 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3135 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3136 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3137 "the current selection.</para>"
3139 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3140 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3141 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3142 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3143 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3144 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3145 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3146 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3149 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3151 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3152 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3154 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3158 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3159 msgid "Selection Mode"
3160 msgstr "Markeringsvisning"
3162 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3164 msgctxt "@action:button"
3165 msgid "Exit Selection Mode"
3166 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3170 msgctxt "@label:textbox"
3171 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3173 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3177 msgctxt "@label:textbox"
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Download New Services…"
3185 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3191 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3194 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3195 "versjonskontrollsystemet."
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3200 msgid "Restart now?"
3201 msgstr "Omstart nå?"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3205 msgctxt "@option:check"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3211 msgctxt "@option:check"
3212 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3213 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3217 msgctxt "@item:inmenu"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3224 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3226 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3228 msgid "Use system font"
3229 msgstr "Bruk systemskrift"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3234 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3239 msgstr "Ikonstørrelse"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3248 msgid "Preview size"
3249 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3252 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3254 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3255 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3258 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3260 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3261 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3263 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3264 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3266 msgid "Recursive directory size limit"
3267 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3272 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3273 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3276 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3278 msgid "Permissions style format"
3279 msgstr "Formatering av tilganger"
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3284 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3285 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3290 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3291 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3296 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3297 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3302 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3303 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3308 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3309 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3314 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3320 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3324 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3326 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3327 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3330 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3332 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3333 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3336 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3338 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3339 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3344 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3345 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3350 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3351 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3354 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3356 msgid "Position of columns"
3357 msgstr "Plassering av kolonner"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3360 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3362 msgid "Side Padding"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3368 msgid "Highlight entire row"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3372 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3374 msgid "Expandable folders"
3375 msgstr "Utvidbare mapper"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3381 msgid "Hidden files shown"
3382 msgstr "Skjulte filer vises"
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3390 "will be shown in the file view."
3392 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3393 "et punktum) i filvisningen."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3407 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3414 msgstr "Visningsmodus"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3422 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3424 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3425 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3427 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3431 msgid "Previews shown"
3432 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3434 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3435 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3437 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3442 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3445 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3449 msgid "Grouped Sorting"
3450 msgstr "Gruppert sortering"
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3459 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3466 msgid "Sort files by"
3467 msgstr "Sorter filer etter"
3469 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3472 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3477 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3480 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3481 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3484 msgid "Order in which to sort files"
3485 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3488 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3491 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3492 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3498 msgid "Show hidden files and folders last"
3499 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3505 msgid "Visible roles"
3506 msgstr "Synlige roller"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3512 msgid "Header column widths"
3513 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3516 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3519 msgid "Properties last changed"
3520 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3522 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3523 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3525 msgctxt "@info:whatsthis"
3526 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3527 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3530 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3533 msgid "Additional Information"
3534 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3539 msgid "Should the URL be editable for the user"
3540 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3545 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3546 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3551 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3552 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3557 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3558 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3564 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3567 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3574 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3575 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3576 "were removed/renamed ...etc"
3578 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3579 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3580 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3586 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3589 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3592 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3596 msgstr "Hjemmeadresse"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3601 msgid "Remember open folders and tabs"
3602 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3607 msgid "Split the view into two panes"
3608 msgstr "Del visningen i to felt"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3613 msgid "Should the filter bar be shown"
3614 msgstr "Skal filterlinja vises"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3619 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3620 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 msgid "Browse through archives"
3626 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3632 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3638 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3639 "running in the Terminal panel."
3641 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3644 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 msgid "Rename inline"
3648 msgstr "Endre navn direkte"
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 msgid "Show selection toggle"
3654 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3660 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3663 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3664 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3670 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3675 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3676 msgstr "Lukk aktiv rute"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3681 msgid "New tab will be open after last one"
3682 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3687 msgid "Show tooltips"
3688 msgstr "Vis hjelpebobler"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3693 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3694 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3699 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3700 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3705 msgid "Show the statusbar"
3706 msgstr "Vis statuslinja"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3711 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3712 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3717 msgid "Show the space information in the statusbar"
3718 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3723 msgid "Lock the layout of the panels"
3724 msgstr "Lås panelutformingen"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3729 msgid "Enlarge Small Previews"
3730 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3736 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3739 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3745 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3751 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3757 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3763 msgid "Text width index"
3764 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3767 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3769 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3770 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3773 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3775 msgid "Enabled plugins"
3776 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3780 msgctxt "@title:window"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3786 msgctxt "@title:group Interface settings"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3792 msgctxt "@title:group"
3796 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Context Menu"
3800 msgstr "Kontekstmeny"
3802 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3804 msgctxt "@title:group"
3808 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3810 msgctxt "@title:group"
3811 msgid "User Feedback"
3812 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3817 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3819 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3821 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3828 msgctxt "@title:group"
3829 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3830 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3834 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3835 msgid "Moving files or folders to trash"
3836 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3841 msgid "Emptying trash"
3842 msgstr "Tømming av papirkurven"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3847 msgid "Deleting files or folders"
3848 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3854 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3858 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3859 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3860 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3864 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3865 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3866 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3870 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3871 msgid "Opening many folders at once"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3876 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3877 msgid "Opening many terminals at once"
3880 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "When opening an executable file:"
3884 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3886 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3889 msgstr "Alltid spør"
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3893 msgid "Open in application"
3894 msgstr "Åpne i program"
3896 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 msgstr "Kjør script"
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3903 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3904 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3909 msgctxt "@action:button"
3910 msgid "Select Home Location"
3911 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3915 msgctxt "@action:button"
3916 msgid "Use Current Location"
3917 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3921 msgctxt "@action:button"
3922 msgid "Use Default Location"
3923 msgstr "Bruk standardplassering"
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3927 msgctxt "@label:textbox"
3928 msgid "Show on startup:"
3929 msgstr "Vis ved oppstart:"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3933 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3934 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3939 msgctxt "@label:checkbox"
3940 msgid "Opening Folders:"
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3945 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3946 msgid "Show full path in title bar"
3947 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3951 msgctxt "@label:checkbox"
3955 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3957 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3958 msgid "Show filter bar"
3961 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3963 msgctxt "option:radio"
3964 msgid "After current tab"
3965 msgstr "Etter gjeldende fane"
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3969 msgctxt "option:radio"
3970 msgid "At end of tab bar"
3971 msgstr "Sist på fanelinja"
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Open new tabs: "
3977 msgstr "Åpne ny fane:"
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3981 msgctxt "option:check split view panes"
3982 msgid "Switch between panes with Tab key"
3983 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "Split view: "
3989 msgstr "Delt visning:"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3993 msgctxt "option:check"
3994 msgid "Turning off split view closes active pane"
3995 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3997 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3999 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4000 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
4002 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4004 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4005 msgid "Begin in split view mode"
4006 msgstr "Start i delt visning"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4010 msgid "New windows:"
4011 msgstr "Nye vinduer:"
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4017 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4020 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4025 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4026 msgid "Folders && Tabs"
4029 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4030 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4032 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4034 msgstr "Forhåndsvisninger"
4036 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4037 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4039 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4040 msgid "Confirmations"
4041 msgstr "Bekreftelser"
4043 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4045 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4046 msgid "Status && Location bars"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Show previews in the view for:"
4053 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4057 msgid "Skip previews for local files above:"
4058 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4063 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4067 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4070 msgstr "Ingen begrensning"
4072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4075 msgid "Skip previews for remote files above:"
4076 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4081 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show status bar"
4087 msgstr "Vis statuslinja"
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4091 msgctxt "@option:check"
4092 msgid "Show zoom slider"
4093 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4097 msgctxt "@option:check"
4098 msgid "Show space information"
4099 msgstr "Vis plassinformasjon"
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Status Bar: "
4107 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4109 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4110 msgid "Make location bar editable"
4111 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4113 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4115 msgid "Location bar:"
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4120 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4121 msgid "Show full path inside location bar"
4122 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4124 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4126 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4130 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4133 msgctxt "@title:tab"
4137 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4140 msgctxt "@title:tab"
4144 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4147 msgctxt "@title:tab"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4153 msgctxt "option:radio"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4161 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4167 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Sorting mode: "
4173 msgstr "Sorteringsmåte:"
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "Number of items"
4179 msgstr "Antall filer"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "Size of contents, up to "
4185 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4190 msgid_plural " levels deep"
4191 msgstr[0] "nivå dypt"
4192 msgstr[1] "nivåer dypt"
4194 # Context: What does folder size display.
4195 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Folder size displays:"
4200 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4204 msgctxt "option:radio as in relative date"
4205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4212 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4216 msgctxt "@title:group"
4218 msgstr "Datovisning:"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4224 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4228 msgctxt "option:radio as numeric style"
4229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4230 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4234 msgctxt "option:radio as combined style"
4235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4242 msgstr "Tilgangsformatering:"
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4248 msgstr "Systemskrifttype"
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Use common display style for all folders"
4266 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Remember display style for each folder"
4272 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4278 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4281 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4282 "visningsegenskapene til."
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Display style: "
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Open archives as folder"
4294 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Open folders during drag operations"
4300 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4304 msgctxt "@title:group"
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show tooltips"
4312 msgstr "Vis hjelpebobler"
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Miscellaneous: "
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show selection marker"
4325 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4329 msgctxt "option:check"
4330 msgid "Rename inline"
4331 msgstr "Endre navn direkte"
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4335 msgctxt "option:check"
4336 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4342 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4344 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4350 msgctxt "@title:tab General View settings"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4357 msgid "Content Display"
4358 msgstr "Innholdsvisning"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Default icon size:"
4364 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Preview icon size:"
4370 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4374 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Label width:"
4406 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Maximum lines:"
4448 msgstr "Største antall linjer:"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum width:"
4478 msgstr "Største bredde:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4482 msgctxt "@option:check"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4495 msgid "By clicking anywhere on the row"
4496 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4501 msgid "By clicking on icon or name"
4502 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Open files and folders:"
4509 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4514 msgctxt "@info:tooltip"
4515 msgid "Size: 1 pixel"
4516 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4517 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4518 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "View Display Style"
4524 msgstr "Vis visningsvalg"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4534 msgctxt "@item:inlistbox"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show folders first"
4560 msgstr "Vis mapper først"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show hidden files last"
4566 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show preview"
4572 msgstr "Forhåndsvisning"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show in groups"
4578 msgstr "Vis i grupper"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show hidden files"
4584 msgstr "Vis skjulte filer"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Additional Information"
4590 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4594 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4595 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4599 msgctxt "@label:listbox"
4601 msgstr "Visningsmodus:"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4605 msgctxt "@label:listbox"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4611 msgid "View options:"
4612 msgstr "Visningsvalg:"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgid "Current folder"
4618 msgstr "Gjeldende mappe"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4623 msgid "Current folder and sub-folders"
4624 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgstr "Alle mapper"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4634 msgctxt "@title:group"
4636 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use as default view settings"
4642 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4651 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4657 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4658 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4662 msgctxt "@title:window"
4663 msgid "Applying View Properties"
4664 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4666 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4668 msgctxt "@info:progress"
4669 msgid "Counting folders: %1"
4670 msgstr "Teller mapper: %1"
4672 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4674 msgctxt "@info:progress"
4678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4680 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4684 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4689 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4691 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4692 msgid "Sets the size of the file icons."
4693 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4703 msgid "Stop loading"
4704 msgstr "Stopp lasting"
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4708 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4710 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4711 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4712 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4713 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4714 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4715 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4716 "device.</item></list></para>"
4718 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4719 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4720 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4721 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4722 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4723 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4724 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4726 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4728 msgctxt "@action:inmenu"
4729 msgid "Show Zoom Slider"
4730 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4732 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4734 msgctxt "@action:inmenu"
4735 msgid "Show Space Information"
4736 msgstr "Vis plassinformasjon"
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4740 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4743 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4745 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4748 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4750 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4758 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4760 msgctxt "@info:status Free disk space"
4764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4766 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4767 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4768 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4771 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4773 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4774 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4776 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4777 "Press to manage disk space usage."
4778 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4780 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4782 msgid "Trash Emptied"
4783 msgstr "Papirkurv tømt"
4785 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4787 msgid "The Trash was emptied."
4788 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4790 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4796 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "Count of available Network Shares"
4800 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4802 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4806 msgstr "Innstillinger"
4808 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "A subset of Dolphin settings."
4812 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4814 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4816 msgid "Select Remote Charset"
4817 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4819 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4824 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4827 msgstr "Last på nytt"
4829 #: views/dolphinview.cpp:653
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@info:status"
4832 #| msgid "1 Folder selected"
4833 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "1 folder selected"
4836 msgid_plural "%1 folders selected"
4837 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4838 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4840 #: views/dolphinview.cpp:654
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@info:status"
4843 #| msgid "1 File selected"
4844 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4845 msgctxt "@info:status"
4846 msgid "1 file selected"
4847 msgid_plural "%1 files selected"
4848 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4849 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4851 #: views/dolphinview.cpp:656
4852 #, fuzzy, kde-format
4853 #| msgctxt "@info:status"
4855 #| msgid_plural "%1 Folders"
4856 msgctxt "@info:status"
4858 msgid_plural "%1 folders"
4860 msgstr[1] "%1 mapper"
4862 #: views/dolphinview.cpp:657
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "action:button"
4865 #| msgid "Your files"
4866 msgctxt "@info:status"
4868 msgid_plural "%1 files"
4869 msgstr[0] "Dine filer"
4870 msgstr[1] "Dine filer"
4872 #: views/dolphinview.cpp:661
4874 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4876 msgstr "%1, %2 (%3)"
4878 #: views/dolphinview.cpp:663
4880 msgctxt "@info:status files (size)"
4884 #: views/dolphinview.cpp:667
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@info:status"
4887 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4888 msgctxt "@info:status"
4889 msgid "0 folders, 0 files"
4890 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4892 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4894 msgctxt "<filename> copy"
4898 #: views/dolphinview.cpp:1076
4900 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4901 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4902 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4903 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1081
4907 msgctxt "@action:button"
4908 msgid "Open %1 Item"
4909 msgid_plural "Open %1 Items"
4910 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4911 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1211
4915 msgctxt "@action:inmenu"
4916 msgid "Side Padding"
4919 #: views/dolphinview.cpp:1215
4921 msgctxt "@action:inmenu"
4922 msgid "Automatic Column Widths"
4923 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4925 #: views/dolphinview.cpp:1220
4927 msgctxt "@action:inmenu"
4928 msgid "Custom Column Widths"
4929 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1821
4933 msgctxt "@info:status"
4934 msgid "Trash operation completed."
4935 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4937 #: views/dolphinview.cpp:1831
4939 msgctxt "@info:status"
4940 msgid "Delete operation completed."
4941 msgstr "Slettingen er fullført."
4943 #: views/dolphinview.cpp:1984
4945 msgctxt "@action:button"
4946 msgid "Rename and Hide"
4947 msgstr "Endre navn og skjul"
4949 #: views/dolphinview.cpp:1988
4952 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4953 "Do you still want to rename it?"
4955 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4957 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4959 #: views/dolphinview.cpp:1990
4962 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4963 "Do you still want to rename it?"
4965 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4967 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4969 #: views/dolphinview.cpp:1992
4971 msgid "Hide this File?"
4972 msgstr "Skjul denne fila?"
4974 #: views/dolphinview.cpp:1992
4976 msgid "Hide this Folder?"
4977 msgstr "Skjul denne mappa?"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2042
4981 msgctxt "@info:status"
4982 msgid "The location is empty."
4983 msgstr "Dette stedet er tomt."
4985 #: views/dolphinview.cpp:2044
4987 msgctxt "@info:status"
4988 msgid "The location '%1' is invalid."
4989 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4991 #: views/dolphinview.cpp:2305
4996 #: views/dolphinview.cpp:2324
4998 msgid "Loading canceled"
4999 msgstr "Innlasting avbrutt"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2326
5003 msgid "No items matching the filter"
5004 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2328
5008 msgid "No items matching the search"
5009 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2330
5013 msgid "Trash is empty"
5014 msgstr "Papirkurven er tom"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2333
5019 msgstr "Ingen merkelapper"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2336
5023 msgid "No files tagged with \"%1\""
5024 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2340
5028 msgid "No recently used items"
5029 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2342
5033 msgid "No shared folders found"
5034 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2344
5038 msgid "No relevant network resources found"
5039 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2346
5043 msgid "No MTP-compatible devices found"
5044 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2348
5048 msgid "No Apple devices found"
5049 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2350
5053 msgid "No Bluetooth devices found"
5054 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2352
5058 msgid "Folder is empty"
5059 msgstr "Mappa er tom"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5064 msgid "Create Folder…"
5065 msgstr "Opprett mappe …"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5071 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5072 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5074 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5075 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5082 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5083 "from if disk space is needed."
5085 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5086 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5087 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5091 msgctxt "@info:whatsthis"
5093 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5094 "recovered by normal means."
5096 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5097 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5101 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5102 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5103 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5107 msgctxt "@action:inmenu File"
5108 msgid "Duplicate Here"
5109 msgstr "Lag kopi her"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5113 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5119 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5121 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5122 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5123 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5124 "there like managing read- and write-permissions."
5126 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5127 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5128 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5129 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5133 msgctxt "@action:incontextmenu"
5134 msgid "Copy Location"
5135 msgstr "Kopier adresse"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5139 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5140 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5142 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5146 msgctxt "@action:inmenu File"
5147 msgid "Move to Trash…"
5148 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5152 msgctxt "@action:inmenu File"
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5158 msgctxt "@action:inmenu File"
5159 msgid "Duplicate Here…"
5160 msgstr "Lag kopi her …"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5164 msgctxt "@action:incontextmenu"
5165 msgid "Copy Location…"
5166 msgstr "Kopier adresse …"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5170 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5172 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5173 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5174 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5175 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5176 "interface> option is enabled.</para>"
5178 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5179 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5180 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5181 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5182 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5186 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5188 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5189 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5190 "the overview in folders with many items.</para>"
5192 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5193 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5194 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5198 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5200 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5201 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5202 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5203 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5204 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5205 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5206 "of multiple folders in the same list.</para>"
5208 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5209 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5210 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5211 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5212 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5213 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5214 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5218 msgctxt "@action:intoolbar"
5220 msgstr "Visningsmodus"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5224 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5225 msgid "This increases the icon size."
5226 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Reset Zoom Level"
5232 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5236 msgid "Zoom To Default"
5237 msgstr "Zoom til standard"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5241 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5242 msgid "This resets the icon size to default."
5243 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5247 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5248 msgid "This reduces the icon size."
5249 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5253 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5259 msgctxt "@action:intoolbar"
5260 msgid "Show Previews"
5261 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5266 msgid "Show preview of files and folders"
5267 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5273 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5274 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5277 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5278 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5283 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5284 msgid "Folders First"
5285 msgstr "Mapper først"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5289 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5290 msgid "Hidden Files Last"
5291 msgstr "Skjulte filer sist"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5295 msgctxt "@action:inmenu View"
5297 msgstr "Sorter etter"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5301 msgctxt "@action:inmenu View"
5302 msgid "Show Additional Information"
5303 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5308 msgid "Show in Groups"
5309 msgstr "Vis i grupper"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5313 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5315 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show Hidden Files"
5321 msgstr "Vis skjulte filer"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5328 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5329 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5330 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5333 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5334 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5335 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5336 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5337 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5341 msgctxt "@action:inmenu View"
5342 msgid "Adjust View Display Style…"
5343 msgstr "Juster visningsstil ..."
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5349 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5351 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5356 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5363 msgid "Icons view mode"
5364 msgstr "Ikonvisning"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5375 msgid "Compact view mode"
5376 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5387 msgid "Details view mode"
5388 msgstr "Detaljert visning"
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5392 msgctxt "Sort descending"
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5398 msgctxt "Sort ascending"
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Largest First"
5406 msgstr "Størst først"
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "Smallest First"
5412 msgstr "Minste først"
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Newest First"
5418 msgstr "Nyest først"
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Oldest First"
5424 msgstr "Eldst først"
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Highest First"
5430 msgstr "Høyest først"
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Lowest First"
5436 msgstr "Lavest først"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5440 msgctxt "Sort descending"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5446 msgctxt "Sort ascending"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5453 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5454 "selection is empty when this text is shown."
5455 msgid "Actions for Current View"
5456 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5458 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5459 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5460 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5461 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5462 #. and a fallback will be used.
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5465 msgid "Actions for %1"
5466 msgstr "Handlinger for %1"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5471 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5472 "of selected files/folders."
5473 msgid "Actions for One Selected Item"
5474 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5475 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5476 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5478 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5480 msgctxt "@info:status"
5481 msgid "Updating version information…"
5482 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"