1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:21-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Abrir o caminho"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiado com sucesso."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Movido com sucesso."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Link criado com sucesso."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Renomeado com sucesso."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Pasta criada."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "&Fechar a aba atual"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Não perguntar novamente"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:651
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
197 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
205 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "Nova &janela"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e exibição atual.<nl/"
233 ">Você pode arrastar e soltar os itens entre as janelas."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
237 msgctxt "@action:inmenu File"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
249 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
250 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
251 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Adicionar aos locais"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
267 msgctxt "@action:inmenu File"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
273 msgctxt "@info:whatsthis"
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
278 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Isto fecha esta janela."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
298 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
299 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
300 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
318 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
319 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
320 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
321 "serão removidos da sua localização inicial."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
337 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
338 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
339 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
356 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
357 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
358 "removidos da sua localização antiga."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Copiar para outra visualização"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
380 "para a visualização dividida inativa."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Mover para outra visualização"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Mover para outra visualização…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
408 "para a visualização dividida inativa."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Mostrar barra de filtro"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
438 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
439 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Ativar barra de filtro"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
457 msgstr "Pesquisar..."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
475 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
476 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
477 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
478 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
503 msgctxt "@action:intoolbar"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
509 msgctxt "@info:whatsthis"
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
519 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
520 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
521 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
522 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
523 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Inverter seleção"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
557 "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
558 "mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
559 "recombinar as exibições."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
563 msgctxt "@info:whatsthis"
565 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
571 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
578 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
579 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
583 msgctxt "@info:tooltip"
585 msgstr "Atualizar visualização"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
589 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
591 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
592 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
593 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
594 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
596 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
597 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
598 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
599 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
600 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
604 msgctxt "@action:inmenu View"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
612 msgstr "Parar o carregamento"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
617 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
618 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
622 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
623 msgid "Editable Location"
624 msgstr "Localização editável"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
628 msgctxt "@info:whatsthis"
630 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
631 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
632 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
633 "confirming the edited location."
635 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
636 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
637 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
638 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
643 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
644 msgid "Replace Location"
645 msgstr "Substituir localização"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
652 "enter a different location."
654 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
655 "possa inserir rapidamente um local diferente."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
659 msgctxt "@action:inmenu File"
660 msgid "Undo close tab"
661 msgstr "Reabrir a aba"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
665 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
666 msgid "This returns you to the previously closed tab."
667 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
674 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
675 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
676 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
678 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
679 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
680 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
681 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
682 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
689 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
690 "folders that contain personal application data."
692 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
693 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
694 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Compare Files"
700 msgstr "Comparar arquivos"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
707 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
710 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
711 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
712 "emphasis> para configurá-la.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal"
718 msgstr "Abrir terminal"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
725 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
726 "terminal application.</para>"
728 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
729 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
730 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
732 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
736 msgid "Open Terminal Here"
737 msgstr "Abrir terminal aqui"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
744 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
745 "the terminal application.</para>"
747 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
748 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
749 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
753 msgctxt "@action:inmenu Tools"
754 msgid "Focus Terminal Panel"
755 msgstr "Focar o painel do &terminal"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
759 msgctxt "@title:menu"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
768 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
769 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
770 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
771 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
772 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
774 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
775 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
776 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
777 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
778 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
779 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Activate Tab %1"
785 msgstr "Ativar a aba %1"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Last Tab"
791 msgstr "Ativar a última aba"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
795 msgctxt "@action:inmenu"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Next Tab"
803 msgstr "Ativar a próxima aba"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Aba anterior"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Activate Previous Tab"
815 msgstr "Ativar a aba anterior"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
819 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgstr "Exibir destino"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Tab"
827 msgstr "Abrir em nova aba"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tabs"
833 msgstr "Abrir em novas abas"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Window"
839 msgstr "Abrir em nova janela"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in Split View"
845 msgstr "Abrir em visualização dividida"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
849 msgctxt "@action:inmenu Panels"
850 msgid "Unlock Panels"
851 msgstr "Desbloquear painéis"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgstr "Bloquear painéis"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
864 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
865 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
866 "embedded more cleanly."
868 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
869 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
870 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
871 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
875 msgctxt "@title:window"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
884 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
886 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
887 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
894 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
895 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
896 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
897 "items a preview of their contents is provided.</para>"
899 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
900 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
901 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
902 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
903 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
908 msgctxt "@info:whatsthis"
910 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
911 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
912 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
913 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
914 "are given here by right-clicking.</para>"
916 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
917 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
918 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
919 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
920 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
925 msgctxt "@title:window"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
934 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
935 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
937 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
938 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
939 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
946 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
947 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
948 "quick switching between any folders.</para>"
950 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
951 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
952 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
953 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
958 msgctxt "@title:window Shell terminal"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
967 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
968 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
969 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
970 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
971 "like Konsole.</para>"
973 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
974 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
975 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
976 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
977 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
978 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
979 "independente, como o Konsole.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
986 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
987 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
988 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
989 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
992 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
993 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
994 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
995 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
996 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
997 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1001 msgctxt "@title:window"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1007 msgctxt "@item:inmenu"
1008 msgid "Show Hidden Places"
1009 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1016 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1018 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1019 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1027 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1028 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1029 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1032 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1033 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1034 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1035 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1036 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1043 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1044 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1045 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1046 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1047 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1048 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1049 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1050 "interface> to display it again.</para>"
1052 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1053 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1054 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1055 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1056 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1057 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1058 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1059 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1060 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1061 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1062 "a mostrá-los novamente.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1066 msgctxt "@action:inmenu View"
1068 msgstr "Mostrar painéis"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1075 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1076 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1077 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1078 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1080 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1081 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1082 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1083 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1084 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1088 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1095 msgid "Close left view"
1096 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1100 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1107 msgid "Move left split view to a new window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1119 msgid "Close right view"
1120 msgstr "Fechar exibição à direita"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1124 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1131 msgid "Move right split view to a new window"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1144 msgstr "Divide a área de exibição"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1157 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1158 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1159 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1160 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1161 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1163 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1164 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1165 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1166 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1167 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1168 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1169 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1176 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1177 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1178 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1179 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1180 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1181 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1182 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1184 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1185 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1186 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1187 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1188 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1189 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1190 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1191 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1192 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1193 "ocultar seu texto.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1197 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1199 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1200 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1201 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1202 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1203 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1204 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1205 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1206 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1207 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1208 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1209 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1211 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1212 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1213 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1214 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1215 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1217 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1218 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1219 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1220 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1221 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1222 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1229 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1230 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1231 "be triggered this way.</para>"
1233 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1234 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1235 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1236 "ser ativados desta maneira.</para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1243 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1244 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1246 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1247 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1248 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1249 "Barra de ferramentas.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1256 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1257 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1258 "Handbook</interface>."
1260 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1261 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1262 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1263 "Dolphin</interface>."
1265 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1266 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1267 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1268 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1269 #. The same might be true for any external link you translate.
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1272 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1274 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1275 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1276 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1277 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1278 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1280 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1281 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1282 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1283 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1284 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1285 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1289 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1291 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1292 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1293 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1294 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1295 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1296 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1297 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1298 "windows so don't get too used to this.</para>"
1300 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1301 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1302 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1303 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1304 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1305 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1306 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1307 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1308 "tanto deste recurso.</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1320 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1321 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1322 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1323 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1324 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1340 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1341 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1342 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1343 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1344 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1345 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1346 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1347 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1354 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1355 "in your preferred language."
1357 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1358 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1359 "disponível no seu idioma principal."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1366 "libraries and maintainers of this application."
1368 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1369 "os mantenedores deste programa."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1376 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1377 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1380 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1381 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1382 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1383 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1387 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1388 msgid "Defocus Terminal Panel"
1389 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1393 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1394 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1396 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1398 msgctxt "@action:button"
1400 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1402 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1404 msgid "Empties Trash to create free space"
1405 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1407 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1409 msgctxt "@action:button"
1410 msgid "Add Network Folder"
1411 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1413 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1415 msgctxt "@action:inmenu"
1416 msgid "Location Bar"
1417 msgid_plural "Location Bars"
1418 msgstr[0] "Barra de localização"
1419 msgstr[1] "Barras de localização"
1421 #: dolphinpart.cpp:148
1423 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1424 msgid "&Edit File Type…"
1425 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1427 #: dolphinpart.cpp:152
1429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1430 msgid "Select Items Matching…"
1431 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1433 #: dolphinpart.cpp:157
1435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1436 msgid "Unselect Items Matching…"
1437 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1439 #: dolphinpart.cpp:163
1441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1442 msgid "Unselect All"
1443 msgstr "Desmarcar todos"
1445 #: dolphinpart.cpp:178
1447 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 msgid "App&lications"
1449 msgstr "&Aplicativos"
1451 #: dolphinpart.cpp:179
1453 msgctxt "@action:inmenu Go"
1454 msgid "&Network Folders"
1455 msgstr "Pastas de &rede"
1457 #: dolphinpart.cpp:180
1459 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 #: dolphinpart.cpp:183
1465 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgstr "Iniciar automaticamente"
1469 #: dolphinpart.cpp:189
1471 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgstr "Localizar arquivo..."
1475 #: dolphinpart.cpp:195
1477 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1478 msgid "Open &Terminal"
1479 msgstr "Abrir &terminal"
1481 #: dolphinpart.cpp:447
1483 msgctxt "@title:window"
1487 #: dolphinpart.cpp:447
1489 msgid "Select all items matching this pattern:"
1490 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1492 #: dolphinpart.cpp:452
1494 msgctxt "@title:window"
1498 #: dolphinpart.cpp:452
1500 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1501 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1503 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1509 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1510 #: dolphinpart.rc:15
1512 msgctxt "@title:menu"
1516 #. i18n: ectx: Menu (view)
1517 #: dolphinpart.rc:24
1522 #. i18n: ectx: Menu (go)
1523 #: dolphinpart.rc:33
1528 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1529 #: dolphinpart.rc:41
1531 msgctxt "@title:menu"
1533 msgstr "Ferramentas"
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinpart.rc:51
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Dolphin Toolbar"
1540 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1542 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1544 msgid "Recently Closed Tabs"
1545 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1547 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1549 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1550 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1552 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1555 msgid "Search for %1 in %2"
1556 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1558 #: dolphintabbar.cpp:155
1560 msgctxt "@action:inmenu"
1564 #: dolphintabbar.cpp:156
1566 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgstr "Desanexar aba"
1570 #: dolphintabbar.cpp:157
1572 msgctxt "@action:inmenu"
1573 msgid "Close Other Tabs"
1574 msgstr "Fechar as outras abas"
1576 #: dolphintabbar.cpp:158
1578 msgctxt "@action:inmenu"
1582 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1583 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1584 #: dolphintabwidget.cpp:506
1586 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1590 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1591 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1592 #: dolphintabwidget.cpp:510
1594 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1598 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1601 msgctxt "@title:menu"
1602 msgid "Location Bar"
1603 msgstr "Barra de localização"
1605 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1608 msgctxt "@title:menu"
1609 msgid "Main Toolbar"
1610 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1612 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1614 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1616 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1617 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1618 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1619 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1620 "because following these folders from left to right leads here.</"
1621 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1622 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1623 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1624 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1626 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1627 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1628 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1629 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1630 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1631 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1632 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1633 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1634 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1638 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1640 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1641 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1642 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1643 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1644 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1645 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1646 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1647 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1648 "find an item.</item></list></para>"
1650 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1651 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1652 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1653 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1654 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1655 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1656 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1657 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1658 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1659 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1663 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1664 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1673 msgid "Search for %1"
1674 msgstr "Pesquisar por %1"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "Carregando pasta..."
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1684 msgctxt "@info:progress"
1686 msgstr "Ordenação..."
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1692 msgstr "Pesquisando..."
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "No items found."
1698 msgstr "Nenhum item encontrado."
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1705 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1709 msgctxt "@info:status"
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
1714 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1716 msgctxt "@info:status"
1717 msgid "Invalid protocol '%1'"
1718 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
1720 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1722 msgctxt "@info:status"
1723 msgid "Invalid protocol"
1724 msgstr "Protocolo inválido"
1726 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1729 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
1733 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1735 msgctxt "@info:tooltip"
1736 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1737 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1746 msgctxt "@info:tooltip"
1747 msgid "Hide Filter Bar"
1748 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1752 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1759 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1760 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1761 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1766 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1768 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1769 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1774 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1776 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1777 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1782 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1784 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1785 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1789 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1790 msgid "One Selected File"
1791 msgid_plural "%1 Selected Files"
1792 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
1793 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
1795 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1798 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Selected Folder"
1800 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1801 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
1802 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1807 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1809 msgid "One Selected Item"
1810 msgid_plural "%1 Selected Items"
1811 msgstr[0] "Um item selecionado"
1812 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1816 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1818 msgid_plural "%1 Files"
1819 msgstr[0] "Um arquivo"
1820 msgstr[1] "%1 arquivos"
1822 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1827 msgstr[0] "Uma pasta"
1828 msgstr[1] "%1 pastas"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1833 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1835 msgid_plural "%1 Items"
1837 msgstr[1] "%1 itens"
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1841 msgctxt "@item:intable"
1843 msgid_plural "%1 items"
1845 msgstr[1] "%1 itens"
1847 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1849 msgctxt "width × height"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1855 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1861 msgctxt "@title:group"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1867 msgctxt "@title:group Size"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1885 msgctxt "@title:group Size"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1891 msgctxt "@title:group Date"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1897 msgctxt "@title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1903 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1910 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1916 msgctxt "@title:group Date"
1917 msgid "One Week Ago"
1918 msgstr "Uma semana atrás"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "Two Weeks Ago"
1924 msgstr "Duas semanas atrás"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Three Weeks Ago"
1930 msgstr "Três semanas atrás"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Earlier this Month"
1936 msgstr "No início deste mês"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1951 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1959 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1960 "current locale, and yyyy is full year number."
1961 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1967 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1980 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1985 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1986 "context @title:group Date"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1993 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1994 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1995 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1996 "text that should not be formatted as a date"
1997 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1998 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2003 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2004 "context @title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
2011 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2012 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2013 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2014 "text that should not be formatted as a date"
2015 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2016 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
2021 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2022 "context @title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2029 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2030 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2031 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2032 "text that should not be formatted as a date"
2033 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2034 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
2039 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2040 "context @title:group Date"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2047 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2048 "and yyyy is full year number"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
2055 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2063 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2070 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2077 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
2084 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2090 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2091 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2092 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2112 msgid "The date format can be selected in settings."
2113 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2170 msgstr "Número de páginas"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2175 msgstr "Número de palavras"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2180 msgstr "Número de linhas"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2184 msgid "Date Photographed"
2185 msgstr "Data fotografada"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2195 msgctxt "@label width x height"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2245 msgstr "Taxa de bits"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2254 msgid "Release Year"
2255 msgstr "Ano de lançamento"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2259 msgid "Aspect Ratio"
2260 msgstr "Taxa de proporção"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2270 msgstr "Taxa de quadros"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2287 msgid "File Extension"
2288 msgstr "Extensão de arquivo"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2292 msgid "Deletion Time"
2293 msgstr "Data de exclusão"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2297 msgid "Link Destination"
2298 msgstr "Destino do link"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2302 msgid "Downloaded From"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2313 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2314 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2316 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2317 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2322 msgstr "Proprietário"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2327 msgstr "Grupo do usuário"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2331 msgctxt "@info:status"
2332 msgid "Unknown error."
2333 msgstr "Erro desconhecido."
2343 msgid "File Manager"
2344 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2350 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2354 msgctxt "@info:credit"
2356 msgstr "Felix Ernst"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2362 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2366 msgctxt "@info:credit"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2374 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Elvis Angelaccio"
2380 msgstr "Elvis Angelaccio"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2386 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Emmanuel Pescosta"
2392 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2398 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Frank Reininghaus"
2404 msgstr "Frank Reininghaus"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2410 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2414 msgctxt "@info:credit"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2422 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Sebastian Trüg"
2428 msgstr "Sebastian Trüg"
2430 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2431 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2433 msgctxt "@info:credit"
2435 msgstr "Desenvolvedor"
2439 msgctxt "@info:credit"
2441 msgstr "David Faure"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Aaron J. Seigo"
2447 msgstr "Aaron J. Seigo"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Rafael Fernández López"
2453 msgstr "Rafael Fernández López"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Kevin Ottens"
2459 msgstr "Kevin Ottens"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Holger Freyther"
2465 msgstr "Holger Freyther"
2469 msgctxt "@info:credit"
2470 msgid "Max Blazejak"
2471 msgstr "Max Blazejak"
2475 msgctxt "@info:credit"
2476 msgid "Michael Austin"
2477 msgstr "Michael Austin"
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Documentation"
2483 msgstr "Documentação"
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2489 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2493 msgctxt "@info:shell"
2494 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2495 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2499 msgctxt "@info:shell"
2500 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2501 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2505 msgctxt "@info:shell"
2506 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2508 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2512 msgctxt "@info:shell"
2513 msgid "Document to open"
2514 msgstr "Documento para abrir"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2517 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2519 msgid "Hidden files shown"
2520 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2523 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2525 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2526 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2528 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2529 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2531 msgid "Automatic scrolling"
2532 msgstr "Rolagem automática"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgstr "Renomear..."
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Move to Trash"
2556 msgstr "Mover para a Lixeira"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Show Hidden Files"
2568 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2570 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Limit to Home Directory"
2574 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2576 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Automatic Scrolling"
2580 msgstr "Rolagem automática"
2582 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgstr "Propriedades"
2588 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2589 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2591 msgid "Previews shown"
2592 msgstr "Visualizações exibidas"
2594 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2595 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2597 msgid "Auto-Play media files"
2598 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2600 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2601 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2603 msgid "Show item on hover"
2604 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2607 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2609 msgid "Date display format"
2610 msgstr "Formato de exibição de data"
2612 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2618 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2620 msgctxt "@action:inmenu"
2621 msgid "Auto-Play media files"
2622 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2624 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2626 msgctxt "@action:inmenu"
2627 msgid "Show item on hover"
2628 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2630 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgstr "Configurar..."
2636 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Condensed Date"
2640 msgstr "Data condensada"
2642 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2644 msgctxt "@label::textbox"
2645 msgid "Select which data should be shown:"
2646 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2648 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2651 msgid "%1 item selected"
2652 msgid_plural "%1 items selected"
2653 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2654 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2656 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2657 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2662 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2667 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2668 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2670 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2671 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2673 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Configure Trash…"
2677 msgstr "Configurar Lixeira..."
2679 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2682 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2683 "and then reopen the panel."
2685 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2686 "e reabra o painel."
2688 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2690 msgid "Install Konsole"
2691 msgstr "Instalar Konsole"
2693 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2694 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2697 msgstr "Localização"
2699 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2700 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "Qualquer tipo"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "Arquivos de áudio"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Qualquer data"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Esta semana"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgstr "Qualquer avaliação"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "Highest Rating"
2811 msgstr "Avaliação mais alta"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Clear Selection"
2817 msgstr "Limpar seleção"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2821 msgctxt "String list separator"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2827 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2829 msgid_plural "Tags: %2"
2830 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2831 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2835 msgctxt "@action:button"
2837 msgstr "Adicionar etiquetas"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "From Here (%1)"
2843 msgstr "A partir daqui (%1)"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2849 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2855 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2859 msgctxt "@info:tooltip"
2860 msgid "Quit searching"
2861 msgstr "Sair da pesquisa"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2865 msgctxt "action:button"
2867 msgstr "Nome do arquivo"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2871 msgctxt "action:button"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2877 msgctxt "action:button"
2879 msgstr "A partir daqui"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2883 msgctxt "action:button"
2885 msgstr "Seus arquivos"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "Search in your home directory"
2891 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2901 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2903 msgid "Query Results from '%1'"
2904 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2910 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2918 msgctxt "@action:button"
2919 msgid "Cancel Copying"
2920 msgstr "Cancelar cópia"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2924 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2925 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2926 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
2928 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2933 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2939 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Cutting"
2946 msgstr "Cancelar copiar"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2953 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
2955 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2956 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2960 msgctxt "@action:button"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2968 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
2970 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel Duplicating"
2975 msgstr "Cancelar duplicação"
2977 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2978 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2981 msgctxt "@action keep short"
2985 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2990 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Moving"
2997 msgstr "Cancelar mover"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3003 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3008 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3009 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3010 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3011 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3014 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3015 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3016 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3017 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3018 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3023 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3024 msgid "Paste from Clipboard"
3025 msgstr "Colar da área de transferência"
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3029 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3030 msgid "Dismiss This Reminder"
3031 msgstr "Descartar lembrete"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3035 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3036 msgid "Don't Remind Me Again"
3037 msgstr "Não perguntar novamente"
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3041 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3043 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3044 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3046 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3047 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3052 msgctxt "@action:button"
3053 msgid "Cancel Renaming"
3054 msgstr "Cancelar renomear"
3056 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3057 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3058 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3059 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3060 #. and a fallback will be used.
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3064 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3065 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3066 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3067 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3069 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3070 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3071 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3072 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3073 #. and a fallback will be used.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3077 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3078 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3079 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3080 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3082 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3083 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3084 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3085 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3086 #. and a fallback will be used.
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3090 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3092 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3093 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3103 msgid "Permanently Delete %2"
3104 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3105 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3106 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3108 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3109 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3110 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3111 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3112 #. and a fallback will be used.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3116 msgid "Duplicate %2"
3117 msgid_plural "Duplicate %2"
3118 msgstr[0] "Duplicar %2"
3119 msgstr[1] "Duplicar %2"
3121 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3122 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3123 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3124 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3125 #. and a fallback will be used.
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3129 msgid "Move %2 to the Trash"
3130 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3131 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3132 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3134 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3135 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3136 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3137 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3138 #. and a fallback will be used.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3143 msgid_plural "Rename %2"
3144 msgstr[0] "Renomear %2"
3145 msgstr[1] "Renomear %2"
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3149 msgctxt "@info:whatsthis"
3151 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3152 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3153 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3154 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3155 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3156 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3157 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3158 "the current selection.</para>"
3160 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3161 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3162 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3163 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3164 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3165 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3166 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3167 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3169 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3171 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3172 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3174 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3177 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3179 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3180 msgid "Selection Mode"
3181 msgstr "Modo de seleção"
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Exit Selection Mode"
3187 msgstr "Sair do modo de seleção"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3191 msgctxt "@label:textbox"
3192 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3193 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3197 msgctxt "@label:textbox"
3199 msgstr "Pesquisar..."
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Download New Services…"
3205 msgstr "Baixar novos serviços..."
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3211 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3214 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3215 "do sistema de controle de versão."
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3220 msgid "Restart now?"
3221 msgstr "Reiniciar agora?"
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3225 msgctxt "@option:check"
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3231 msgctxt "@option:check"
3232 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3233 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3237 msgctxt "@item:inmenu"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3244 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3245 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3248 msgid "Use system font"
3249 msgstr "Usar fonte do sistema"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3259 msgstr "Tamanho do ícone"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3268 msgid "Preview size"
3269 msgstr "Tamanho da visualização"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3272 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3274 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3275 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3280 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3281 msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3298 msgid "Permissions style format"
3299 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3304 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3305 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3310 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3311 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3316 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3317 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3322 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3323 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3328 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3330 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3333 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3335 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3336 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3339 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3341 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3342 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3347 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3348 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3350 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3351 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3353 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3354 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3357 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3359 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3360 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3363 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3365 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3367 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3370 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3372 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3374 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3377 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3379 msgid "Position of columns"
3380 msgstr "Posição das colunas"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3385 msgid "Side Padding"
3386 msgstr "Preenchimento lateral"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3391 msgid "Highlight entire row"
3392 msgstr "Destacar linha inteira"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3395 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3397 msgid "Expandable folders"
3398 msgstr "Pastas expansíveis"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3404 msgid "Hidden files shown"
3405 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3413 "will be shown in the file view."
3415 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3416 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3430 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3437 msgstr "Modo de exibição"
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3445 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3447 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3448 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3454 msgid "Previews shown"
3455 msgstr "Visualizações exibidas "
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3465 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3466 "arquivo é exibida como um ícone."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3472 msgid "Grouped Sorting"
3473 msgstr "Ordenação agrupada"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3482 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3485 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3489 msgid "Sort files by"
3490 msgstr "Ordenar arquivos por"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3500 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3507 msgid "Order in which to sort files"
3508 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3514 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3515 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3521 msgid "Show hidden files and folders last"
3522 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3528 msgid "Visible roles"
3529 msgstr "Papéis visíveis"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3535 msgid "Header column widths"
3536 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3539 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3542 msgid "Properties last changed"
3543 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3545 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3548 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3550 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3556 msgid "Additional Information"
3557 msgstr "Informações adicionais"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3562 msgid "Should the URL be editable for the user"
3563 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3568 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3569 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3574 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3575 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3580 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3581 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3587 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3590 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3591 "instância existente do Dolphin"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3597 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3598 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3599 "were removed/renamed ...etc"
3601 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3602 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3603 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3609 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3612 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3613 "mostrada na interface gráfica)"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3619 msgstr "URL da pasta pessoal"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3624 msgid "Remember open folders and tabs"
3625 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3630 msgid "Split the view into two panes"
3631 msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3636 msgid "Should the filter bar be shown"
3637 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3642 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3643 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3648 msgid "Browse through archives"
3649 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3654 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3655 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3661 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3662 "running in the Terminal panel."
3664 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3665 "execução no painel do terminal."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3670 msgid "Rename inline"
3671 msgstr "Renomear de forma integrada"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3676 msgid "Show selection toggle"
3677 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3683 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3686 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
3687 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3692 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3693 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3698 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3699 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3704 msgid "New tab will be open after last one"
3705 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3710 msgid "Show tooltips"
3711 msgstr "Mostrar dicas"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3716 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3717 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3722 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3723 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3728 msgid "Show the statusbar"
3729 msgstr "Mostrar barra de status"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3734 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3735 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3740 msgid "Show the space information in the statusbar"
3741 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3746 msgid "Lock the layout of the panels"
3747 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3752 msgid "Enlarge Small Previews"
3753 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3756 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3759 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3762 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
3763 "maiúsculas e minúsculas"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3768 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3774 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3775 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3780 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3781 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3786 msgid "Text width index"
3787 msgstr "Índice de largura do texto"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3790 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3792 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3793 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3796 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3798 msgid "Enabled plugins"
3799 msgstr "Plugins habilitados"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3803 msgctxt "@title:window"
3807 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3809 msgctxt "@title:group Interface settings"
3813 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3815 msgctxt "@title:group"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3821 msgctxt "@title:group"
3822 msgid "Context Menu"
3823 msgstr "Menu de contexto"
3825 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3827 msgctxt "@title:group"
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "User Feedback"
3835 msgstr "Comentários do usuário"
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3840 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3842 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3854 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
3856 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Moving files or folders to trash"
3861 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3865 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3866 msgid "Emptying trash"
3867 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3872 msgid "Deleting files or folders"
3873 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3879 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3885 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3889 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3890 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3891 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3895 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3896 msgid "Opening many folders at once"
3897 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3902 msgid "Opening many terminals at once"
3903 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
3905 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3907 msgctxt "@title:group"
3908 msgid "When opening an executable file:"
3909 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3914 msgstr "Sempre perguntar"
3916 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3918 msgid "Open in application"
3919 msgstr "Abrir no aplicativo"
3921 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3924 msgstr "Executar script"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3928 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3929 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3930 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3934 msgctxt "@action:button"
3935 msgid "Select Home Location"
3936 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3940 msgctxt "@action:button"
3941 msgid "Use Current Location"
3942 msgstr "Usar localização atual"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3946 msgctxt "@action:button"
3947 msgid "Use Default Location"
3948 msgstr "Usar localização padrão"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3952 msgctxt "@label:textbox"
3953 msgid "Show on startup:"
3954 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3958 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3959 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3960 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3964 msgctxt "@label:checkbox"
3965 msgid "Opening Folders:"
3966 msgstr "Abrindo pastas:"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3970 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3971 msgid "Show full path in title bar"
3972 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3976 msgctxt "@label:checkbox"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3982 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3983 msgid "Show filter bar"
3984 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3988 msgctxt "option:radio"
3989 msgid "After current tab"
3990 msgstr "Após a aba atual"
3992 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "At end of tab bar"
3996 msgstr "No fim da barra de abas"
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4000 msgctxt "@title:group"
4001 msgid "Open new tabs: "
4002 msgstr "Abrir novas abas:"
4004 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4006 msgctxt "option:check split view panes"
4007 msgid "Switch between panes with Tab key"
4008 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4012 msgctxt "@title:group"
4013 msgid "Split view: "
4014 msgstr "Divide a área de exibição"
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4018 msgctxt "option:check"
4019 msgid "Turning off split view closes active pane"
4020 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4024 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4026 "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel inativo"
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4030 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4031 msgid "Begin in split view mode"
4032 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4036 msgid "New windows:"
4037 msgstr "Novas janelas:"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4043 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4046 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4051 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4052 msgid "Folders && Tabs"
4053 msgstr "Pastas e abas"
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4058 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4060 msgstr "Visualizações"
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4063 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4065 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4066 msgid "Confirmations"
4067 msgstr "Confirmações"
4069 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4071 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4072 msgid "Status && Location bars"
4073 msgstr "Barras de localização e status"
4075 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "Show previews in the view for:"
4079 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4081 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4083 msgid "Skip previews for local files above:"
4084 msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
4086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4098 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4101 msgid "Skip previews for remote files above:"
4102 msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
4104 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4107 msgstr "Sem visualizações"
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4111 msgctxt "@option:check"
4112 msgid "Show status bar"
4113 msgstr "Mostrar barra de status"
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Show zoom slider"
4119 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4121 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4123 msgctxt "@option:check"
4124 msgid "Show space information"
4125 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4127 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Status Bar: "
4131 msgstr "Barra de status: "
4133 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Make location bar editable"
4137 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4141 msgid "Location bar:"
4142 msgstr "Barra de localização:"
4144 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Show full path inside location bar"
4148 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4150 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4152 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4154 msgstr "Comportamento"
4156 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4159 msgctxt "@title:tab"
4163 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4166 msgctxt "@title:tab"
4170 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4173 msgctxt "@title:tab"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4179 msgctxt "option:radio"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4187 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4193 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Sorting mode: "
4199 msgstr "Modo de ordenação: "
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4203 msgctxt "option:radio"
4204 msgid "Number of items"
4205 msgstr "Número de itens"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4209 msgctxt "option:radio"
4210 msgid "Size of contents, up to "
4211 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4216 msgid_plural " levels deep"
4217 msgstr[0] " nível de profundidade"
4218 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Folder size displays:"
4224 msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4228 msgctxt "option:radio as in relative date"
4229 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4230 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4234 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4235 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4236 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4240 msgctxt "@title:group"
4242 msgstr "Estilo de data:"
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4246 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4247 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4248 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4252 msgctxt "option:radio as numeric style"
4253 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4254 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4258 msgctxt "option:radio as combined style"
4259 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4260 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "Permissions style:"
4266 msgstr "Estilo de permissões:"
4268 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4270 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgstr "Fonte do sistema"
4274 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4276 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4278 msgstr "Fonte personalizada"
4280 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4282 msgctxt "@action:button Choose font"
4284 msgstr "Escolher..."
4286 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4288 msgctxt "@option:radio"
4289 msgid "Use common display style for all folders"
4290 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4292 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4294 msgctxt "@option:radio"
4295 msgid "Remember display style for each folder"
4296 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4298 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4302 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4305 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4306 "alterar as propriedades da exibição."
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Display style: "
4312 msgstr "Estilo de exibição: "
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Open archives as folder"
4318 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4322 msgctxt "option:check"
4323 msgid "Open folders during drag operations"
4324 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4328 msgctxt "@title:group"
4330 msgstr "Navegação: "
4332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Show tooltips"
4336 msgstr "Mostrar dicas"
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Miscellaneous: "
4345 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show selection marker"
4349 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4351 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4353 msgctxt "option:check"
4354 msgid "Rename inline"
4355 msgstr "Renomear de forma integrada"
4357 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4359 msgctxt "option:check"
4360 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4363 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4366 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4368 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4374 msgctxt "@title:tab General View settings"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4380 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4381 msgid "Content Display"
4382 msgstr "Exibição de conteúdo"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Default icon size:"
4388 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Preview icon size:"
4394 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4398 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgstr "Fonte da legenda:"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4416 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4422 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4428 msgctxt "@label:listbox"
4429 msgid "Label width:"
4430 msgstr "Largura da legenda:"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Maximum lines:"
4472 msgstr "Máximo de linhas:"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4488 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4494 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4500 msgctxt "@label:listbox"
4501 msgid "Maximum width:"
4502 msgstr "Largura máxima:"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4506 msgctxt "@option:check"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4518 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4519 msgid "By clicking anywhere on the row"
4520 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4524 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4525 msgid "By clicking on icon or name"
4526 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
4528 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Open files and folders:"
4533 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
4535 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4538 msgctxt "@info:tooltip"
4539 msgid "Size: 1 pixel"
4540 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4541 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4542 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4546 msgctxt "@title:window"
4547 msgid "View Display Style"
4548 msgstr "Estilo de exibição"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4558 msgctxt "@item:inlistbox"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4564 msgctxt "@item:inlistbox"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4570 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4576 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4578 msgstr "Decrescente"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show folders first"
4584 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show hidden files last"
4590 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show preview"
4596 msgstr "Mostrar visualização"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show in groups"
4602 msgstr "Mostrar em grupos"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show hidden files"
4608 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
4610 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Additional Information"
4614 msgstr "Informações adicionais"
4616 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4618 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4619 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4623 msgctxt "@label:listbox"
4625 msgstr "Modo de exibição:"
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4629 msgctxt "@label:listbox"
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4635 msgid "View options:"
4636 msgstr "Opções de exibição:"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgid "Current folder"
4642 msgstr "Pasta atual"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4646 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4647 msgid "Current folder and sub-folders"
4648 msgstr "Pasta atual e subpastas"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4652 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 msgstr "Todas as pastas"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4658 msgctxt "@title:group"
4660 msgstr "Aplicar em:"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4664 msgctxt "@option:check"
4665 msgid "Use as default view settings"
4666 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4672 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4675 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
4678 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4682 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4684 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4689 msgctxt "@title:window"
4690 msgid "Applying View Properties"
4691 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4695 msgctxt "@info:progress"
4696 msgid "Counting folders: %1"
4697 msgstr "Contando pastas: %1"
4699 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4701 msgctxt "@info:progress"
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4707 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4718 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4719 msgid "Sets the size of the file icons."
4720 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4730 msgid "Stop loading"
4731 msgstr "Parar o carregamento"
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4735 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4737 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4738 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4739 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4740 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4741 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4742 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4743 "device.</item></list></para>"
4745 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
4746 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4747 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4748 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
4749 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
4750 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
4751 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
4752 "armazenamento atual.</item></list></para>"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Zoom Slider"
4758 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4760 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4762 msgctxt "@action:inmenu"
4763 msgid "Show Space Information"
4764 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4768 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4769 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4773 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4774 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
4776 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4778 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4779 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
4781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4788 msgctxt "@info:status Free disk space"
4792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4794 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4795 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4796 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4799 #, fuzzy, kde-format
4800 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4801 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4802 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4804 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4805 "Press to manage disk space usage."
4806 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
4808 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4810 msgid "Trash Emptied"
4811 msgstr "Lixeira vazia"
4813 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4815 msgid "The Trash was emptied."
4816 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
4818 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4820 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4824 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4826 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4827 msgid "Count of available Network Shares"
4828 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
4830 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4832 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4834 msgstr "Configurações"
4836 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4838 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4839 msgid "A subset of Dolphin settings."
4840 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4844 msgid "Select Remote Charset"
4845 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4852 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4857 #: views/dolphinview.cpp:653
4859 msgctxt "@info:status"
4860 msgid "1 folder selected"
4861 msgid_plural "%1 folders selected"
4862 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
4863 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
4865 #: views/dolphinview.cpp:654
4867 msgctxt "@info:status"
4868 msgid "1 file selected"
4869 msgid_plural "%1 files selected"
4870 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
4871 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
4873 #: views/dolphinview.cpp:656
4875 msgctxt "@info:status"
4877 msgid_plural "%1 folders"
4879 msgstr[1] "%1 pastas"
4881 #: views/dolphinview.cpp:657
4883 msgctxt "@info:status"
4885 msgid_plural "%1 files"
4886 msgstr[0] "1 arquivo"
4887 msgstr[1] "%1 arquivos"
4889 #: views/dolphinview.cpp:661
4891 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4893 msgstr "%1, %2 (%3)"
4895 #: views/dolphinview.cpp:663
4897 msgctxt "@info:status files (size)"
4901 #: views/dolphinview.cpp:667
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "0 folders, 0 files"
4905 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
4907 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4909 msgctxt "<filename> copy"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1076
4915 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4916 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4917 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
4918 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
4920 #: views/dolphinview.cpp:1081
4922 msgctxt "@action:button"
4923 msgid "Open %1 Item"
4924 msgid_plural "Open %1 Items"
4925 msgstr[0] "Abrir %1 item"
4926 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
4928 #: views/dolphinview.cpp:1211
4930 msgctxt "@action:inmenu"
4931 msgid "Side Padding"
4932 msgstr "Preenchimento lateral"
4934 #: views/dolphinview.cpp:1215
4936 msgctxt "@action:inmenu"
4937 msgid "Automatic Column Widths"
4938 msgstr "Colunas com largura automática"
4940 #: views/dolphinview.cpp:1220
4942 msgctxt "@action:inmenu"
4943 msgid "Custom Column Widths"
4944 msgstr "Colunas com largura personalizada"
4946 #: views/dolphinview.cpp:1821
4948 msgctxt "@info:status"
4949 msgid "Trash operation completed."
4950 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4952 #: views/dolphinview.cpp:1831
4954 msgctxt "@info:status"
4955 msgid "Delete operation completed."
4956 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
4958 #: views/dolphinview.cpp:1984
4960 msgctxt "@action:button"
4961 msgid "Rename and Hide"
4962 msgstr "Renomear e ocultar"
4964 #: views/dolphinview.cpp:1988
4967 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4968 "Do you still want to rename it?"
4970 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
4971 "Ainda quer renomear?"
4973 #: views/dolphinview.cpp:1990
4976 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4977 "Do you still want to rename it?"
4979 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
4980 "Ainda quer renomear?"
4982 #: views/dolphinview.cpp:1992
4984 msgid "Hide this File?"
4985 msgstr "Ocultar este arquivo?"
4987 #: views/dolphinview.cpp:1992
4989 msgid "Hide this Folder?"
4990 msgstr "Ocultar esta pasta?"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2042
4994 msgctxt "@info:status"
4995 msgid "The location is empty."
4996 msgstr "A localização está vazia."
4998 #: views/dolphinview.cpp:2044
5000 msgctxt "@info:status"
5001 msgid "The location '%1' is invalid."
5002 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5004 #: views/dolphinview.cpp:2305
5007 msgstr "Carregando..."
5009 #: views/dolphinview.cpp:2324
5011 msgid "Loading canceled"
5012 msgstr "Carregamento cancelado"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2326
5016 msgid "No items matching the filter"
5017 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2328
5021 msgid "No items matching the search"
5022 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5024 #: views/dolphinview.cpp:2330
5026 msgid "Trash is empty"
5027 msgstr "A Lixeira está vazia"
5029 #: views/dolphinview.cpp:2333
5032 msgstr "Sem etiquetas"
5034 #: views/dolphinview.cpp:2336
5036 msgid "No files tagged with \"%1\""
5037 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5039 #: views/dolphinview.cpp:2340
5041 msgid "No recently used items"
5042 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5044 #: views/dolphinview.cpp:2342
5046 msgid "No shared folders found"
5047 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5049 #: views/dolphinview.cpp:2344
5051 msgid "No relevant network resources found"
5052 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5054 #: views/dolphinview.cpp:2346
5056 msgid "No MTP-compatible devices found"
5057 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5059 #: views/dolphinview.cpp:2348
5061 msgid "No Apple devices found"
5062 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5064 #: views/dolphinview.cpp:2350
5066 msgid "No Bluetooth devices found"
5067 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5069 #: views/dolphinview.cpp:2352
5071 msgid "Folder is empty"
5072 msgstr "A pasta está vazia"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5077 msgid "Create Folder…"
5078 msgstr "Criar pasta..."
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5084 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5085 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5087 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5088 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5092 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5095 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5096 "from if disk space is needed."
5098 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5099 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5100 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5107 "recovered by normal means."
5109 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5110 "mais ser recuperados por meios normais."
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5114 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5115 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5116 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5120 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 msgid "Duplicate Here"
5122 msgstr "Duplicar aqui"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5126 msgctxt "@action:inmenu File"
5128 msgstr "Propriedades"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5132 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5134 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5135 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5136 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5137 "there like managing read- and write-permissions."
5139 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5140 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5141 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5142 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5146 msgctxt "@action:incontextmenu"
5147 msgid "Copy Location"
5148 msgstr "Copiar localização"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5152 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5153 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5155 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5160 msgctxt "@action:inmenu File"
5161 msgid "Move to Trash…"
5162 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5166 msgctxt "@action:inmenu File"
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5172 msgctxt "@action:inmenu File"
5173 msgid "Duplicate Here…"
5174 msgstr "Duplicar aqui…"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5178 msgctxt "@action:incontextmenu"
5179 msgid "Copy Location…"
5180 msgstr "Copiar localização…"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5184 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5186 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5187 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5188 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5189 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5190 "interface> option is enabled.</para>"
5192 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5193 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5194 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5195 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5196 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5200 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5202 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5203 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5204 "the overview in folders with many items.</para>"
5206 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5207 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5208 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5212 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5214 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5215 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5216 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5217 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5218 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5219 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5220 "of multiple folders in the same list.</para>"
5222 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5223 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5224 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5225 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5226 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5227 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5228 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5232 msgctxt "@action:intoolbar"
5234 msgstr "Modo de exibição"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5238 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5239 msgid "This increases the icon size."
5240 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5244 msgctxt "@action:inmenu View"
5245 msgid "Reset Zoom Level"
5246 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5250 msgid "Zoom To Default"
5251 msgstr "Zoom padrão"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5255 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5256 msgid "This resets the icon size to default."
5257 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5261 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5262 msgid "This reduces the icon size."
5263 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5267 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5273 msgctxt "@action:intoolbar"
5274 msgid "Show Previews"
5275 msgstr "Mostrar visualizações"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5280 msgid "Show preview of files and folders"
5281 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5287 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5288 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5291 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5292 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5293 "dessas mesmas imagens."
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5297 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5298 msgid "Folders First"
5299 msgstr "Primeiro as pastas"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5303 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5304 msgid "Hidden Files Last"
5305 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5309 msgctxt "@action:inmenu View"
5311 msgstr "Ordenar por"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Show Additional Information"
5317 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Show in Groups"
5323 msgstr "Mostrar em grupos"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5329 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5333 msgctxt "@action:inmenu View"
5334 msgid "Show Hidden Files"
5335 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5339 msgctxt "@info:whatsthis"
5341 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5342 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5343 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5344 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5347 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5348 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5349 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5350 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5351 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5355 msgctxt "@action:inmenu View"
5356 msgid "Adjust View Display Style…"
5357 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5361 msgctxt "@info:whatsthis"
5363 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5365 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5370 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5377 msgid "Icons view mode"
5378 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5389 msgid "Compact view mode"
5390 msgstr "Modo de exibição compacto"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5401 msgid "Details view mode"
5402 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5406 msgctxt "Sort descending"
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5412 msgctxt "Sort ascending"
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5418 msgctxt "Sort descending"
5419 msgid "Largest First"
5420 msgstr "Primeiro os maiores"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5424 msgctxt "Sort ascending"
5425 msgid "Smallest First"
5426 msgstr "Primeiro os menores"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5430 msgctxt "Sort descending"
5431 msgid "Newest First"
5432 msgstr "Primeiro os mais novos"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5436 msgctxt "Sort ascending"
5437 msgid "Oldest First"
5438 msgstr "Primeiro os mais antigos"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5442 msgctxt "Sort descending"
5443 msgid "Highest First"
5444 msgstr "Primeiro os mais altos"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5448 msgctxt "Sort ascending"
5449 msgid "Lowest First"
5450 msgstr "Primeiro os mais baixos"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5454 msgctxt "Sort descending"
5456 msgstr "Decrescente"
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5460 msgctxt "Sort ascending"
5464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5468 "selection is empty when this text is shown."
5469 msgid "Actions for Current View"
5470 msgstr "Ações para a visualização atual"
5472 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5473 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5474 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5475 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5476 #. and a fallback will be used.
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5479 msgid "Actions for %1"
5480 msgstr "Ações para %1"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5485 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5486 "of selected files/folders."
5487 msgid "Actions for One Selected Item"
5488 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5489 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
5490 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
5492 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5494 msgctxt "@info:status"
5495 msgid "Updating version information…"
5496 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
5498 #~ msgctxt "@info:status"
5500 #~ msgid_plural "%1 Files"
5501 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
5502 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
5504 #~ msgid "More Search Tools"
5505 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
5507 #~ msgctxt "@title:window"
5508 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5509 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
5511 #~ msgctxt "@title:group"
5513 #~ msgstr "Inicialização"
5515 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgid "View Modes"
5517 #~ msgstr "Modos de exibição"
5519 #~ msgctxt "@title:group"
5520 #~ msgid "Navigation"
5521 #~ msgstr "Navegação"
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5525 #~ msgstr "Exibir: "
5527 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "General: "
5531 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5532 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5533 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
5535 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5540 #~ msgid "Filter..."
5541 #~ msgstr "Filtrar..."
5543 #~ msgid "Search..."
5544 #~ msgstr "Pesquisar..."
5546 #~ msgctxt "@info:progress"
5547 #~ msgid "Sorting..."
5548 #~ msgstr "Ordenando..."
5550 #~ msgid "Filter..."
5551 #~ msgstr "Filtrar..."
5553 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5554 #~ msgid "Configure..."
5555 #~ msgstr "Configurar..."
5557 #~ msgctxt "@label:textbox"
5558 #~ msgid "Search..."
5559 #~ msgstr "Pesquisar..."
5562 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5563 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
5565 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5567 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
5570 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5571 #~ "\"%2\"</application>."
5573 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5574 #~ "<application>%2</application>."
5576 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
5577 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5579 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
5580 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
5582 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5586 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5588 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5589 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5590 #~ "commands and configuration options."
5592 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
5593 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
5594 #~ "e opções de configuração."
5596 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5598 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5599 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5601 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
5602 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5604 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5606 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5607 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5609 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
5610 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
5612 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5614 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5615 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5616 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5617 #~ "help is available for a spot.</para>"
5619 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
5620 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
5621 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
5622 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
5624 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5626 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5627 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5628 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5629 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5630 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5631 #~ "used to this.</para>"
5633 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
5634 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
5635 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
5636 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
5637 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
5638 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
5640 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5642 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5643 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5645 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
5646 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
5648 #~ msgctxt "@info:credit"
5650 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5653 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5656 #~ msgid "Font family"
5657 #~ msgstr "Família da fonte"
5659 #~ msgid "Font size"
5660 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
5665 #~ msgid "Font weight"
5666 #~ msgstr "Espessura da fonte"
5669 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5671 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
5672 #~ "correções de erros."
5674 #~ msgid "Leading Column Padding"
5675 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5678 #~ msgid "Leading Column Padding"
5679 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
5690 #~ msgid "Safely Remove"
5691 #~ msgstr "Remover com segurança"
5695 #~ msgstr "Desmontar"
5698 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5699 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
5702 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5703 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
5706 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5707 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Open in New Tab"
5711 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Open in New Window"
5715 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5723 #~ msgstr "Editar..."
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Add Entry..."
5735 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Icon Size"
5739 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
5741 #~ msgctxt "Small icon size"
5742 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5743 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
5745 #~ msgctxt "Medium icon size"
5746 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5747 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
5749 #~ msgctxt "Large icon size"
5750 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5751 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5753 #~ msgctxt "Huge icon size"
5754 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5755 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5759 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
5761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5762 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5763 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5767 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5770 #~ msgid "Sett&ings"
5771 #~ msgstr "&Configurações"
5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5775 #~ msgstr "Controle"
5777 #~ msgctxt "@action"
5778 #~ msgid "Show menu"
5779 #~ msgstr "Mostrar menu"
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5783 #~ msgstr "Serviços"
5786 #~ msgid "Dolphin Part"
5787 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
5790 #~| msgctxt "@title:group"
5791 #~| msgid "Navigation"
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Url Navigator"
5794 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5795 #~ msgstr[0] "Navegação"
5796 #~ msgstr[1] "Navegação"
5798 #~ msgctxt "@item:intable"
5800 #~ msgstr "Desconhecido"
5803 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5804 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"