1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-02-24 00:39+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-01-21 00:41+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
45 #: dolphincontextmenu.cpp:123
47 msgctxt "@action:inmenu"
51 #: dolphincontextmenu.cpp:137
53 msgctxt "@action:inmenu"
57 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
59 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 #: dolphincontextmenu.cpp:192
65 msgctxt "@action:inmenu"
69 #: dolphincontextmenu.cpp:200
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
75 #: dolphincontextmenu.cpp:204
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Open Path in New Window"
81 #: dolphinmainwindow.cpp:310
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully copied."
87 #: dolphinmainwindow.cpp:313
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:316
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully linked."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully moved to trash."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:322
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully renamed."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:326
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Created folder."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 msgctxt "@info:whatsthis go back"
126 msgid "Return to the previously viewed folder."
129 #: dolphinmainwindow.cpp:405
135 #: dolphinmainwindow.cpp:406
137 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
138 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
139 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
141 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
143 msgctxt "@title:window"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:600
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:602
155 msgid "C&lose Current Tab"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:611
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
214 msgctxt "@action:inmenu File"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
226 msgctxt "@info:whatsthis"
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
235 msgctxt "@action:inmenu File"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
248 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
284 msgctxt "@info:whatsthis"
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
293 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
294 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
313 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
331 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
348 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View…"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
370 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視複製選取項目到非作用中的分割檢視。"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Move to Other View"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Move to Other View…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
392 msgctxt "@info:whatsthis Move"
394 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "這會從<emphasis>作用中</emphasis>檢視移動選取項目到非作用中的分割檢視。"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
427 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 msgctxt "@action:inmenu"
432 msgid "Toggle Filter Bar"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
437 msgctxt "@action:intoolbar"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:341
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
448 msgctxt "@info:tooltip"
449 msgid "Search for files and folders"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
454 msgctxt "@info:whatsthis find"
456 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
457 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
458 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
459 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
461 "<para>這會開啟一個<emphasis>尋找列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
462 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的物件。</para><para>在尋找列上再次使"
463 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Search Bar"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 msgctxt "@action:intoolbar"
477 #. i18n: This action toggles a selection mode.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Select Files and Folders"
484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
494 msgctxt "@info:whatsthis"
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
503 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
504 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
505 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
506 "前選取的項目可用的動作。</para>"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid "This selects all files and folders in the current location."
512 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Invert Selection"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
522 msgctxt "@info:whatsthis invert"
524 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
526 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
530 msgctxt "@info:whatsthis find"
532 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
533 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
534 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
536 "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同時看"
537 "到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併兩個檢"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
542 msgctxt "@info:whatsthis"
544 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
546 msgstr "如果資料夾檢視已分割,這會將作用中的資料夾分割檢視彈出成新的視窗。"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
550 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
557 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
558 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
562 msgctxt "@info:tooltip"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
568 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
570 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
571 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
572 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
573 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
575 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
576 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
577 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
581 msgctxt "@action:inmenu View"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
595 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
600 msgid "Editable Location"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
610 "confirming the edited location."
612 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
613 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
652 "<interface>建立、重新命名、移動到另一個位置</interface>或<interface>移動</"
653 "interface>到<filename>垃圾桶</filename>。<nl/>不能復原的變更會先詢問確認。"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
664 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
682 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
695 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
696 "terminal application.</para>"
698 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
699 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
701 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
702 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal Here"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
713 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
714 "the terminal application.</para>"
716 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
717 "para><para>關於終端機的更多資訊請見終端機應用程式中的說明。</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
743 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
744 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</"
745 "para><para><interface>%1</interface>按鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
762 msgctxt "@action:inmenu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
774 msgctxt "@action:inmenu"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
786 msgctxt "@action:inmenu"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in Split View"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Unlock Panels"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
831 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
832 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
833 "embedded more cleanly."
835 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
836 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
841 msgctxt "@title:window"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
853 "檢視|面板</interface>。</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
866 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
867 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
868 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
881 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
882 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
883 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
887 msgctxt "@title:window"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
896 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
897 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
900 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
907 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
908 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
909 "quick switching between any folders.</para>"
911 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
912 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
913 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
933 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
934 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
935 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明。"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
940 msgctxt "@info:whatsthis"
942 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
943 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
944 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
945 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
946 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
949 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
950 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
951 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
952 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
957 msgctxt "@title:window"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
974 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
988 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
989 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1005 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1006 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1007 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1008 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1009 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1010 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1014 msgctxt "@action:inmenu View"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1020 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1023 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1024 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1025 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1026 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1028 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1029 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1030 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1034 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1041 msgid "Close left view"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1046 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1053 msgid "Move left split view to a new window"
1054 msgstr "將左方分割檢視移至新視窗"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1065 msgid "Close right view"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1070 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1077 msgid "Move right split view to a new window"
1078 msgstr "將右方分割檢視移至新視窗"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1094 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1103 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1104 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1105 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1106 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1107 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1110 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1111 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1112 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1119 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1120 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1121 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1122 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1123 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1124 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1125 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1128 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1129 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1130 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1131 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1132 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1136 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1139 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1140 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1141 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1142 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1143 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1144 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1145 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1146 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1147 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1148 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1151 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1152 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1153 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1155 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1156 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1157 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1165 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1166 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1167 "be triggered this way.</para>"
1169 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1170 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1182 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1195 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1214 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1215 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1216 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1217 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1221 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1224 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1225 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1226 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1227 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1228 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1229 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1230 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1233 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1234 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1235 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1236 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1237 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1245 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1246 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1247 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1248 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1250 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1251 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1252 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1253 "點擊此處</link>。</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1268 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1269 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1270 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1271 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1272 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1279 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1280 "in your preferred language."
1282 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1283 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1290 "libraries and maintainers of this application."
1292 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1297 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1300 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1301 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1305 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1310 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1311 msgid "Defocus Terminal Panel"
1314 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1316 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1317 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1321 msgctxt "@action:button"
1325 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1327 msgid "Empties Trash to create free space"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1332 msgctxt "@action:button"
1333 msgid "Add Network Folder"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1338 msgctxt "@action:inmenu"
1339 msgid "Location Bar"
1340 msgid_plural "Location Bars"
1343 #: dolphinpart.cpp:148
1345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1346 msgid "&Edit File Type…"
1347 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1349 #: dolphinpart.cpp:152
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "Select Items Matching…"
1355 #: dolphinpart.cpp:157
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Unselect Items Matching…"
1361 #: dolphinpart.cpp:163
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect All"
1367 #: dolphinpart.cpp:178
1369 msgctxt "@action:inmenu Go"
1370 msgid "App&lications"
1373 #: dolphinpart.cpp:179
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "&Network Folders"
1379 #: dolphinpart.cpp:180
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 #: dolphinpart.cpp:183
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 #: dolphinpart.cpp:189
1393 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 #: dolphinpart.cpp:195
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Open &Terminal"
1403 #: dolphinpart.cpp:447
1405 msgctxt "@title:window"
1409 #: dolphinpart.cpp:447
1411 msgid "Select all items matching this pattern:"
1412 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1414 #: dolphinpart.cpp:452
1416 msgctxt "@title:window"
1420 #: dolphinpart.cpp:452
1422 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1423 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1425 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1432 #: dolphinpart.rc:15
1434 msgctxt "@title:menu"
1438 #. i18n: ectx: Menu (view)
1439 #: dolphinpart.rc:24
1444 #. i18n: ectx: Menu (go)
1445 #: dolphinpart.rc:33
1450 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1451 #: dolphinpart.rc:41
1453 msgctxt "@title:menu"
1457 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1458 #: dolphinpart.rc:51
1460 msgctxt "@title:menu"
1461 msgid "Dolphin Toolbar"
1462 msgstr "Dolphin 工具列"
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1466 msgid "Recently Closed Tabs"
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1471 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1475 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:299
1477 msgid "Search for %1 in %2"
1478 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1480 #: dolphintabbar.cpp:155
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1486 #: dolphintabbar.cpp:156
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1492 #: dolphintabbar.cpp:157
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1498 #: dolphintabbar.cpp:158
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1504 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1505 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1506 #: dolphintabwidget.cpp:506
1508 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:510
1516 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1520 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1523 msgctxt "@title:menu"
1524 msgid "Location Bar"
1527 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Main Toolbar"
1534 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1536 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1538 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1539 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1540 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1541 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1542 "because following these folders from left to right leads here.</"
1543 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1544 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1545 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1546 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1548 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1549 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1550 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1551 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1552 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1553 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1569 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1570 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1571 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1572 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1573 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1574 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1578 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1588 msgid "Search for %1"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1593 msgctxt "@info:progress"
1594 msgid "Loading folder…"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1599 msgctxt "@info:progress"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid "No items found."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1619 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1623 msgctxt "@info:status"
1625 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1626 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol '%1'"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1646 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1648 msgctxt "@info:tooltip"
1649 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1650 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1657 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1659 msgctxt "@info:tooltip"
1660 msgid "Hide Filter Bar"
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1665 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1672 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1673 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1674 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1679 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1681 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1682 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1687 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1690 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1695 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1698 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1702 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1703 msgid "One Selected File"
1704 msgid_plural "%1 Selected Files"
1705 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1710 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1711 msgid "One Selected Folder"
1712 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1713 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1718 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1720 msgid "One Selected Item"
1721 msgid_plural "%1 Selected Items"
1722 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid_plural "%1 Files"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1733 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid_plural "%1 Folders"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1743 msgid_plural "%1 Items"
1746 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1748 msgctxt "@item:intable"
1750 msgid_plural "%1 items"
1753 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1755 msgctxt "width × height"
1759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2301
1761 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1767 msgctxt "@title:group"
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335
1773 msgctxt "@title:group Size"
1777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343
1779 msgctxt "@title:group Size"
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1785 msgctxt "@title:group Size"
1789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1791 msgctxt "@title:group Size"
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2392
1797 msgctxt "@title:group Date"
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1803 msgctxt "@title:group Date"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1809 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1816 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "One Week Ago"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1828 msgctxt "@title:group Date"
1829 msgid "Two Weeks Ago"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1834 msgctxt "@title:group Date"
1835 msgid "Three Weeks Ago"
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Earlier this Month"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2431
1847 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1848 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1849 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1850 "text that should not be formatted as a date"
1851 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1852 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1857 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1858 "context @title:group Date"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
1865 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1866 "current locale, and yyyy is full year number."
1867 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1873 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2470
1891 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2484
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2505
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2512
1927 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1940 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2533
1945 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1946 "context @title:group Date"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1953 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1954 "and yyyy is full year number"
1956 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2551
1961 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1969 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1976 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1983 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1990 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1996 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1997 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1998 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2018 msgid "The date format can be selected in settings."
2019 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2090 msgid "Date Photographed"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2101 msgctxt "@label width x height"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2160 msgid "Release Year"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2165 msgid "Aspect Ratio"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 msgid "File Extension"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 msgid "Deletion Time"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2203 msgid "Link Destination"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2208 msgid "Downloaded From"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2219 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2220 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2221 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2853
2235 msgctxt "@info:status"
2236 msgid "Unknown error."
2247 msgid "File Manager"
2252 msgctxt "@info:credit"
2253 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2254 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2258 msgctxt "@info:credit"
2260 msgstr "Felix Ernst"
2264 msgctxt "@info:credit"
2265 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2266 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2270 msgctxt "@info:credit"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2278 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2282 msgctxt "@info:credit"
2283 msgid "Elvis Angelaccio"
2284 msgstr "Elvis Angelaccio"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2290 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2294 msgctxt "@info:credit"
2295 msgid "Emmanuel Pescosta"
2296 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2302 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Frank Reininghaus"
2308 msgstr "Frank Reininghaus"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2314 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2318 msgctxt "@info:credit"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2326 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Sebastian Trüg"
2332 msgstr "Sebastian Trüg"
2334 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2335 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2345 msgstr "David Faure"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Aaron J. Seigo"
2351 msgstr "Aaron J. Seigo"
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Rafael Fernández López"
2357 msgstr "Rafael Fernández López"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Kevin Ottens"
2363 msgstr "Kevin Ottens"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Holger Freyther"
2369 msgstr "Holger Freyther"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Max Blazejak"
2375 msgstr "Max Blazejak"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Michael Austin"
2381 msgstr "Michael Austin"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Documentation"
2391 msgctxt "@info:shell"
2392 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2393 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2397 msgctxt "@info:shell"
2398 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2399 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2403 msgctxt "@info:shell"
2404 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2405 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2409 msgctxt "@info:shell"
2410 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2411 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "Document to open"
2419 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2420 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2422 msgid "Hidden files shown"
2425 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2426 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2428 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2429 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2431 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2432 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2434 msgid "Automatic scrolling"
2437 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2439 msgctxt "@action:inmenu"
2443 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2445 msgctxt "@action:inmenu"
2449 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2451 msgctxt "@action:inmenu"
2455 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2457 msgctxt "@action:inmenu"
2458 msgid "Move to Trash"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2470 msgid "Show Hidden Files"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgid "Limit to Home Directory"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Automatic Scrolling"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2492 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2494 msgid "Previews shown"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2498 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2500 msgid "Auto-Play media files"
2503 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2504 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2506 msgid "Show item on hover"
2509 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2510 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2512 msgid "Date display format"
2515 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Auto-Play media files"
2527 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show item on hover"
2533 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Condensed Date"
2545 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2547 msgctxt "@label::textbox"
2548 msgid "Select which data should be shown:"
2549 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2551 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2554 msgid "%1 item selected"
2555 msgid_plural "%1 items selected"
2556 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2558 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2569 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2571 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2572 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2574 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Configure Trash…"
2580 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2583 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2584 "and then reopen the panel."
2586 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2588 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2590 msgid "Install Konsole"
2593 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2599 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "Highest Rating"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Clear Selection"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2721 msgctxt "String list separator"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2727 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2729 msgid_plural "Tags: %2"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2734 msgctxt "@action:button"
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "From Here (%1)"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2748 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:352
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2754 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2758 msgctxt "@info:tooltip"
2759 msgid "Quit searching"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:372
2764 msgctxt "action:button"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2770 msgctxt "action:button"
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:387
2776 msgctxt "action:button"
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:391
2782 msgctxt "action:button"
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:392
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Search in your home directory"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:410
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:474
2800 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2802 msgid "Query Results from '%1'"
2803 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2809 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel Copying"
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2825 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2827 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2832 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2838 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2843 msgctxt "@action:button"
2844 msgid "Cancel Cutting"
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2849 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2850 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2851 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2858 msgctxt "@action:button"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2866 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2871 msgctxt "@action:button"
2872 msgid "Cancel Duplicating"
2875 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2876 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2879 msgctxt "@action keep short"
2883 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2888 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2890 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2893 msgctxt "@action:button"
2894 msgid "Cancel Moving"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2901 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2906 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2907 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2908 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2909 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2912 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
2913 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
2914 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
2916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2919 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2920 msgid "Paste from Clipboard"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2925 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2926 msgid "Dismiss This Reminder"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2931 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2932 msgid "Don't Remind Me Again"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2937 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2939 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2940 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2943 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Renaming"
2952 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2953 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2954 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2955 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2956 #. and a fallback will be used.
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2960 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2962 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2976 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2977 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2978 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2979 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2980 #. and a fallback will be used.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2984 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2985 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2996 msgid "Permanently Delete %2"
2997 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3008 msgid "Duplicate %2"
3009 msgid_plural "Duplicate %2"
3010 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3020 msgid "Move %2 to the Trash"
3021 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3022 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3033 msgid_plural "Rename %2"
3036 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3038 msgctxt "@info:whatsthis"
3040 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3041 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3042 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3043 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3044 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3045 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3046 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3047 "the current selection.</para>"
3049 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3050 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3051 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3052 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3053 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3057 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3058 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3059 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3081 msgctxt "@label:textbox"
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services…"
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3097 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3102 msgid "Restart now?"
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3107 msgctxt "@option:check"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3115 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3119 msgctxt "@item:inmenu"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3130 msgid "Use system font"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3150 msgid "Preview size"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3156 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3157 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3162 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3163 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3166 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3168 msgid "Recursive directory size limit"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3172 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3174 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3175 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3180 msgid "Permissions style format"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3187 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3193 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3198 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3199 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3204 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3205 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3211 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3217 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3222 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3223 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3228 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3229 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3234 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3235 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3240 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3241 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3244 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3246 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3247 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3250 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3252 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3253 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3258 msgid "Position of columns"
3261 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3264 msgid "Side Padding"
3267 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3270 msgid "Highlight entire row"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3276 msgid "Expandable folders"
3279 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3283 msgid "Hidden files shown"
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3292 "will be shown in the file view."
3293 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3307 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3316 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3319 msgctxt "@info:whatsthis"
3321 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3322 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3324 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3331 msgid "Previews shown"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3341 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3347 msgid "Grouped Sorting"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3362 msgid "Sort files by"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3372 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3374 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3378 msgid "Order in which to sort files"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3385 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3386 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3392 msgid "Show hidden files and folders last"
3393 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3399 msgid "Visible roles"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3406 msgid "Header column widths"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3413 msgid "Properties last changed"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3421 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3427 msgid "Additional Information"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3433 msgid "Should the URL be editable for the user"
3434 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3439 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3440 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3445 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3446 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3451 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3452 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3458 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3460 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3466 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3467 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3468 "were removed/renamed ...etc"
3470 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3477 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3479 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3490 msgid "Remember open folders and tabs"
3491 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3496 msgid "Split the view into two panes"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3502 msgid "Should the filter bar be shown"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3508 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3509 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3514 msgid "Browse through archives"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3520 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3521 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3527 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3528 "running in the Terminal panel."
3529 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3534 msgid "Rename inline"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3540 msgid "Show selection toggle"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3547 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3549 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3554 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3555 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3560 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3561 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3566 msgid "New tab will be open after last one"
3567 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3572 msgid "Show tooltips"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3590 msgid "Show the statusbar"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3623 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3628 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3629 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3634 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3635 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3640 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3641 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3646 msgid "Text width index"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3650 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3652 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3653 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3656 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3658 msgid "Enabled plugins"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3663 msgctxt "@title:window"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3669 msgctxt "@title:group Interface settings"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "Context Menu"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3693 msgctxt "@title:group"
3694 msgid "User Feedback"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3700 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3701 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3708 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3712 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3714 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3716 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3717 msgid "Moving files or folders to trash"
3718 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3720 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3722 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3723 msgid "Emptying trash"
3726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3728 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3729 msgid "Deleting files or folders"
3732 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3736 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3738 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3740 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3741 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3742 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3744 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3746 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3747 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3748 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3750 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3752 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3753 msgid "Opening many folders at once"
3756 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3758 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3759 msgid "Opening many terminals at once"
3762 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "When opening an executable file:"
3768 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3775 msgid "Open in application"
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3785 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3786 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3787 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
3789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3791 msgctxt "@action:button"
3792 msgid "Select Home Location"
3795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3797 msgctxt "@action:button"
3798 msgid "Use Current Location"
3801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3803 msgctxt "@action:button"
3804 msgid "Use Default Location"
3807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3809 msgctxt "@label:textbox"
3810 msgid "Show on startup:"
3813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3815 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3816 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3817 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
3819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3821 msgctxt "@label:checkbox"
3822 msgid "Opening Folders:"
3825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3827 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3828 msgid "Show full path in title bar"
3829 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3833 msgctxt "@label:checkbox"
3837 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3839 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3840 msgid "Show filter bar"
3843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3845 msgctxt "option:radio"
3846 msgid "After current tab"
3849 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3851 msgctxt "option:radio"
3852 msgid "At end of tab bar"
3855 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Open new tabs: "
3861 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3863 msgctxt "option:check split view panes"
3864 msgid "Switch between panes with Tab key"
3865 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Split view: "
3873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Turning off split view closes active pane"
3877 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3881 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3882 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3886 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3887 msgid "Begin in split view mode"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3892 msgid "New windows:"
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3899 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3901 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3903 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3905 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3906 msgid "Folders && Tabs"
3909 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3912 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3916 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3919 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3920 msgid "Confirmations"
3923 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3925 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3926 msgid "Status && Location bars"
3929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Show previews in the view for:"
3933 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3935 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3937 msgid "Skip previews for local files above:"
3938 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3941 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3943 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3955 msgid "Skip previews for remote files above:"
3956 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3963 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show status bar"
3969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3971 msgctxt "@option:check"
3972 msgid "Show zoom slider"
3975 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3977 msgctxt "@option:check"
3978 msgid "Show space information"
3981 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Status Bar: "
3987 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3989 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3990 msgid "Make location bar editable"
3993 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3995 msgid "Location bar:"
3998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 msgid "Show full path inside location bar"
4002 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4004 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4006 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4010 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4011 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4013 msgctxt "@title:tab"
4017 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4020 msgctxt "@title:tab"
4024 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4025 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4027 msgctxt "@title:tab"
4031 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4033 msgctxt "option:radio"
4037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4039 msgctxt "option:radio"
4040 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4045 msgctxt "option:radio"
4046 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Sorting mode: "
4055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "Number of items"
4061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "Size of contents, up to "
4067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4070 msgid_plural " levels deep"
4073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Folder size displays:"
4079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4081 msgctxt "option:radio as in relative date"
4082 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4087 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4088 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4093 msgctxt "@title:group"
4097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4099 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4100 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4101 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4105 msgctxt "option:radio as numeric style"
4106 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4107 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4111 msgctxt "option:radio as combined style"
4112 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4113 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4117 msgctxt "@title:group"
4118 msgid "Permissions style:"
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4129 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4135 msgctxt "@action:button Choose font"
4139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4141 msgctxt "@option:radio"
4142 msgid "Use common display style for all folders"
4143 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4147 msgctxt "@option:radio"
4148 msgid "Remember display style for each folder"
4149 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4155 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4157 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Display style: "
4165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4167 msgctxt "@option:check"
4168 msgid "Open archives as folder"
4169 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4173 msgctxt "option:check"
4174 msgid "Open folders during drag operations"
4175 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4179 msgctxt "@title:group"
4183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4185 msgctxt "@option:check"
4186 msgid "Show tooltips"
4189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Miscellaneous: "
4196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Show selection marker"
4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4204 msgctxt "option:check"
4205 msgid "Rename inline"
4208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4210 msgctxt "option:check"
4211 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4212 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4217 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4219 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4221 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4225 msgctxt "@title:tab General View settings"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4231 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4232 msgid "Content Display"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4237 msgctxt "@label:listbox"
4238 msgid "Default icon size:"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Preview icon size:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4249 msgctxt "@label:listbox"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4255 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4267 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4273 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Label width:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4309 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Maximum lines:"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4339 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4345 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4351 msgctxt "@label:listbox"
4352 msgid "Maximum width:"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4357 msgctxt "@option:check"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4363 msgctxt "@label:checkbox"
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4369 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4370 msgid "By clicking anywhere on the row"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4375 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4376 msgid "By clicking on icon or name"
4379 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Open files and folders:"
4384 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4389 msgctxt "@info:tooltip"
4390 msgid "Size: 1 pixel"
4391 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4392 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4396 msgctxt "@title:window"
4397 msgid "View Display Style"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4408 msgctxt "@item:inlistbox"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4414 msgctxt "@item:inlistbox"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4420 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4426 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show folders first"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show hidden files last"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show preview"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show in groups"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show hidden files"
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Additional Information"
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4468 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4469 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4473 msgctxt "@label:listbox"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4479 msgctxt "@label:listbox"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4485 msgid "View options:"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4491 msgid "Current folder"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4496 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4497 msgid "Current folder and sub-folders"
4498 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4502 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4508 msgctxt "@title:group"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Use as default view settings"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4522 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4524 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4530 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4531 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4533 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4535 msgctxt "@title:window"
4536 msgid "Applying View Properties"
4539 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4541 msgctxt "@info:progress"
4542 msgid "Counting folders: %1"
4545 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4547 msgctxt "@info:progress"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4553 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4564 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4565 msgid "Sets the size of the file icons."
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4576 msgid "Stop loading"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4581 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4583 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4584 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4585 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4586 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4587 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4588 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4589 "device.</item></list></para>"
4591 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4592 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4593 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4594 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4595 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Zoom Slider"
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4605 msgctxt "@action:inmenu"
4606 msgid "Show Space Information"
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4611 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4612 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
4614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4616 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4617 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
4619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4621 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4622 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
4624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4627 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
4629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4631 msgctxt "@info:status Free disk space"
4635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4637 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4638 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4639 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4643 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4645 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4646 "Press to manage disk space usage."
4648 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
4651 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4653 msgid "Trash Emptied"
4656 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4658 msgid "The Trash was emptied."
4661 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4663 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4667 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4669 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4670 msgid "Count of available Network Shares"
4671 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4673 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4679 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "A subset of Dolphin settings."
4685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4687 msgid "Select Remote Charset"
4690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4695 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4700 #: views/dolphinview.cpp:653
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "1 folder selected"
4704 msgid_plural "%1 folders selected"
4705 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4707 #: views/dolphinview.cpp:654
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 file selected"
4711 msgid_plural "%1 files selected"
4712 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4714 #: views/dolphinview.cpp:656
4716 msgctxt "@info:status"
4718 msgid_plural "%1 folders"
4721 #: views/dolphinview.cpp:657
4723 msgctxt "@info:status"
4725 msgid_plural "%1 files"
4728 #: views/dolphinview.cpp:661
4730 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4734 #: views/dolphinview.cpp:663
4736 msgctxt "@info:status files (size)"
4740 #: views/dolphinview.cpp:667
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "0 folders, 0 files"
4744 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4746 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4748 msgctxt "<filename> copy"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1076
4754 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4755 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4756 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1081
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Open %1 Item"
4762 msgid_plural "Open %1 Items"
4763 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4765 #: views/dolphinview.cpp:1211
4767 msgctxt "@action:inmenu"
4768 msgid "Side Padding"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1215
4773 msgctxt "@action:inmenu"
4774 msgid "Automatic Column Widths"
4777 #: views/dolphinview.cpp:1220
4779 msgctxt "@action:inmenu"
4780 msgid "Custom Column Widths"
4783 #: views/dolphinview.cpp:1821
4785 msgctxt "@info:status"
4786 msgid "Trash operation completed."
4789 #: views/dolphinview.cpp:1831
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "Delete operation completed."
4795 #: views/dolphinview.cpp:1984
4797 msgctxt "@action:button"
4798 msgid "Rename and Hide"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1988
4804 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4805 "Do you still want to rename it?"
4807 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1990
4813 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4814 "Do you still want to rename it?"
4816 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4819 #: views/dolphinview.cpp:1992
4821 msgid "Hide this File?"
4824 #: views/dolphinview.cpp:1992
4826 msgid "Hide this Folder?"
4829 #: views/dolphinview.cpp:2042
4831 msgctxt "@info:status"
4832 msgid "The location is empty."
4835 #: views/dolphinview.cpp:2044
4837 msgctxt "@info:status"
4838 msgid "The location '%1' is invalid."
4839 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4841 #: views/dolphinview.cpp:2305
4846 #: views/dolphinview.cpp:2324
4848 msgid "Loading canceled"
4851 #: views/dolphinview.cpp:2326
4853 msgid "No items matching the filter"
4856 #: views/dolphinview.cpp:2328
4858 msgid "No items matching the search"
4861 #: views/dolphinview.cpp:2330
4863 msgid "Trash is empty"
4866 #: views/dolphinview.cpp:2333
4871 #: views/dolphinview.cpp:2336
4873 msgid "No files tagged with \"%1\""
4874 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4876 #: views/dolphinview.cpp:2340
4878 msgid "No recently used items"
4881 #: views/dolphinview.cpp:2342
4883 msgid "No shared folders found"
4886 #: views/dolphinview.cpp:2344
4888 msgid "No relevant network resources found"
4891 #: views/dolphinview.cpp:2346
4893 msgid "No MTP-compatible devices found"
4894 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4896 #: views/dolphinview.cpp:2348
4898 msgid "No Apple devices found"
4899 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4901 #: views/dolphinview.cpp:2350
4903 msgid "No Bluetooth devices found"
4906 #: views/dolphinview.cpp:2352
4908 msgid "Folder is empty"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4914 msgid "Create Folder…"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4919 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4922 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4924 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4935 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4936 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4940 msgctxt "@info:whatsthis"
4942 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4943 "recovered by normal means."
4944 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4948 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4949 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4950 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Duplicate Here"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4960 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4966 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4968 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4969 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4970 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4971 "there like managing read- and write-permissions."
4973 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4974 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4979 msgctxt "@action:incontextmenu"
4980 msgid "Copy Location"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4985 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4986 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4987 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4991 msgctxt "@action:inmenu File"
4992 msgid "Move to Trash…"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4997 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5003 msgctxt "@action:inmenu File"
5004 msgid "Duplicate Here…"
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5009 msgctxt "@action:incontextmenu"
5010 msgid "Copy Location…"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5015 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5017 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5018 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5019 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5020 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5021 "interface> option is enabled.</para>"
5023 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5024 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5025 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5030 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5032 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5033 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5034 "the overview in folders with many items.</para>"
5036 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5037 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5042 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5044 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5045 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5046 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5047 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5048 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5049 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5050 "of multiple folders in the same list.</para>"
5052 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5053 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5054 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方來"
5055 "檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內容。"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5067 msgid "This increases the icon size."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Reset Zoom Level"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5078 msgid "Zoom To Default"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5084 msgid "This resets the icon size to default."
5085 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5090 msgid "This reduces the icon size."
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5101 msgctxt "@action:intoolbar"
5102 msgid "Show Previews"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5108 msgid "Show preview of files and folders"
5109 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5119 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5125 msgid "Folders First"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Hidden Files Last"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Additional Information"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show in Groups"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5156 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Hidden Files"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5169 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5170 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5171 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5174 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5175 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
5176 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5180 msgctxt "@action:inmenu View"
5181 msgid "Adjust View Display Style…"
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5186 msgctxt "@info:whatsthis"
5188 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5189 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5193 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5200 msgid "Icons view mode"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5205 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5212 msgid "Compact view mode"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5217 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5224 msgid "Details view mode"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5229 msgctxt "Sort descending"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5235 msgctxt "Sort ascending"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5241 msgctxt "Sort descending"
5242 msgid "Largest First"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5247 msgctxt "Sort ascending"
5248 msgid "Smallest First"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5253 msgctxt "Sort descending"
5254 msgid "Newest First"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5259 msgctxt "Sort ascending"
5260 msgid "Oldest First"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5265 msgctxt "Sort descending"
5266 msgid "Highest First"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5271 msgctxt "Sort ascending"
5272 msgid "Lowest First"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5277 msgctxt "Sort descending"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5283 msgctxt "Sort ascending"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5291 "selection is empty when this text is shown."
5292 msgid "Actions for Current View"
5295 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5296 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5299 #. and a fallback will be used.
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5302 msgid "Actions for %1"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5309 "of selected files/folders."
5310 msgid "Actions for One Selected Item"
5311 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5312 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5314 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Updating version information…"
5320 #~ msgctxt "@info:status"
5322 #~ msgid_plural "%1 Files"
5323 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5325 #~ msgid "More Search Tools"
5328 #~ msgctxt "@title:window"
5329 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5330 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5332 #~ msgctxt "@title:group"
5336 #~ msgctxt "@title:group"
5337 #~ msgid "View Modes"
5340 #~ msgctxt "@title:group"
5341 #~ msgid "Navigation"
5344 #~ msgctxt "@title:group"
5348 #~ msgctxt "@title:group"
5349 #~ msgid "General: "
5352 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5353 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5354 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5356 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5360 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5361 #~ msgid "Filter..."
5364 #~ msgid "Search..."
5367 #~ msgctxt "@info:progress"
5368 #~ msgid "Sorting..."
5371 #~ msgid "Filter..."
5374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5375 #~ msgid "Configure..."
5378 #~ msgctxt "@label:textbox"
5379 #~ msgid "Search..."
5383 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5384 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5386 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5387 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5390 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5391 #~ "\"%2\"</application>."
5393 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5394 #~ "<application>%2</application>."
5396 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5399 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5403 #~ msgctxt "@info:credit"
5405 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5408 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5411 #~ msgid "Font family"
5414 #~ msgid "Font size"
5420 #~ msgid "Font weight"
5424 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5425 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5436 #~ msgid "Safely Remove"
5444 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5445 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5449 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5452 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5453 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Open in New Tab"
5459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5460 #~ msgid "Open in New Window"
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Add Entry..."
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Icon Size"
5487 #~ msgctxt "Small icon size"
5488 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5491 #~ msgctxt "Medium icon size"
5492 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5493 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5495 #~ msgctxt "Large icon size"
5496 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5499 #~ msgctxt "Huge icon size"
5500 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5501 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5505 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5509 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5511 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5516 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5519 #~ msgid "Sett&ings"
5522 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5526 #~ msgctxt "@action"
5527 #~ msgid "Show menu"
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5535 #~ msgid "Dolphin Part"
5536 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5539 #~| msgctxt "@title:group"
5540 #~| msgid "Navigation"
5541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5542 #~ msgid "Url Navigator"
5543 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5546 #~ msgctxt "@item:intable"
5551 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5552 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5554 #~ msgctxt "@info:status"
5555 #~ msgid "Unknown size"
5558 #~ msgctxt "@label:textbox"
5559 #~ msgid "Start in:"
5562 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5563 #~ msgid "Window options:"
5566 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5567 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5568 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5570 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5571 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5572 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5574 #~ msgctxt "@title:window"
5575 #~ msgid "Rename Items"
5578 #~ msgctxt "@label:textbox"
5579 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5580 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5582 #~ msgctxt "@info:status"
5583 #~ msgid "New name #"
5586 #~ msgctxt "@label:textbox"
5587 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5588 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5589 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5592 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5593 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5595 #~ msgctxt "@title:window"
5596 #~ msgid "View Properties"
5599 #~ msgid "Show facets widget"
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "Fewer Options"
5606 #~ msgctxt "@action:button"
5607 #~ msgid "More Options"
5610 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5612 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5613 #~ "service is disabled."
5614 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5616 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5618 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5620 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5622 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5624 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5625 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5627 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5629 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgctxt "@option:check"
5637 #~ msgctxt "@option:option"
5641 #~ msgctxt "@option:option"
5645 #~ msgctxt "@option:option"
5646 #~ msgid "Yesterday"
5649 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5650 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5651 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"