]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 10:10+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:597
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Other View"
358 msgstr "Copia a altres vistes"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View…"
364 msgstr "Copia a altres vistes…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Other View"
386 msgstr "Mou cap a altres vistes"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Mou cap a altres vistes…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou cap a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter…"
414 msgstr "Filtre…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
449 #, kde-format
450 msgid "Search…"
451 msgstr "Busca…"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info:tooltip"
571 msgid "Refresh view"
572 msgstr "Actualitza la vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
575 #, kde-kuit-format
576 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
577 msgid ""
578 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
579 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
580 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
581 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
584 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
585 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
586 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
587 "actualment el focus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Para"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Para la càrrega"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Ubicació editable"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
623 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
624 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
625 "confirmant la ubicació editada."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Substituïx la ubicació"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
641 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
665 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
666 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
667 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
668 "us demanarà la vostra confirmació."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
679 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
680 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
681 "de les aplicacions."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Compare Files"
687 msgstr "Compara fitxers"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
694 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
698 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
699 "configurar-la.</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal"
705 msgstr "Obri un terminal"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
712 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
713 "terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
716 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
717 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
718
719 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Tools"
723 msgid "Open Terminal Here"
724 msgstr "Obri un terminal ací"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
731 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
732 "the terminal application.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
735 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
736 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Focus Terminal Panel"
742 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@title:menu"
747 msgid "&Bookmarks"
748 msgstr "&Adreces d'interés"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
755 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
756 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
757 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
758 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
759 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
762 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
763 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
764 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
765 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
766 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
767 "consumisca més temps.</para>"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Tab %1"
773 msgstr "Activa la pestanya %1"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Last Tab"
779 msgstr "Activa l'última pestanya"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Next Tab"
785 msgstr "Pestanya següent"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Next Tab"
791 msgstr "Activa la pestanya següent"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Previous Tab"
797 msgstr "Pestanya anterior"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Previous Tab"
803 msgstr "Activa la pestanya anterior"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Show Target"
809 msgstr "Mostra la destinació"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Open in New Tab"
815 msgstr "Obri en una pestanya nova"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Open in New Tabs"
821 msgstr "Obri en pestanyes noves"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Open in New Window"
827 msgstr "Obri en una finestra nova"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in Split View"
833 msgstr "Obri en una vista dividida"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Panels"
838 msgid "Unlock Panels"
839 msgstr "Desbloqueja els quadros"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Panels"
844 msgid "Lock Panels"
845 msgstr "Bloqueja els quadros"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
852 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
853 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
854 "embedded more cleanly."
855 msgstr ""
856 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
857 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
858 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
859 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
862 #, kde-format
863 msgctxt "@title:window"
864 msgid "Information"
865 msgstr "Informació"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
872 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
875 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
882 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
883 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
884 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
885 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
888 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
889 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
890 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
891 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
892 "</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
899 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
900 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
901 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
902 "are given here by right-clicking.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
905 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
906 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
907 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
908 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 #, kde-format
912 msgctxt "@title:window"
913 msgid "Folders"
914 msgstr "Carpetes"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
921 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
922 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 msgstr ""
924 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
925 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
926 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
933 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
934 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
935 "quick switching between any folders.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
938 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
939 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
940 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
941 "qualsevol carpeta.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:window Shell terminal"
946 msgid "Terminal"
947 msgstr "Terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
954 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
955 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
956 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
957 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
958 "like Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
961 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
962 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
963 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
964 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
965 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
966 "terminal, com Konsole.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
973 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
974 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
975 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
976 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
977 "Konsole.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
980 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
981 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
982 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
983 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
984 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window"
989 msgid "Places"
990 msgstr "Llocs"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
993 #, kde-format
994 msgctxt "@item:inmenu"
995 msgid "Show Hidden Places"
996 msgstr "Mostra els llocs ocults"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1003 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1004 msgstr ""
1005 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1006 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1013 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1014 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1015 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1016 "type.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1019 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
1020 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
1021 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
1022 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1029 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1030 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1031 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1032 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1033 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1034 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1035 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1036 "interface> to display it again.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1039 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1040 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1041 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1042 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1043 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1044 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1045 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1046 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1047 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1048 "a veure.</para>"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu View"
1053 msgid "Show Panels"
1054 msgstr "Mostra els quadros"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1061 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1062 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1063 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1064 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1067 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1068 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1069 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1070 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Tanca"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close left view"
1082 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Tanca"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close right view"
1094 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1099 msgid "Split"
1100 msgstr "Dividix"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Split view"
1106 msgstr "Vista dividida"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1113 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1114 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1115 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1116 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1117 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1120 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1121 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1122 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1123 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1124 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1125 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1132 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1133 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1134 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1135 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1136 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1137 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1138 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1141 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1142 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1143 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1144 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1145 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1146 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1147 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1148 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1153 msgid ""
1154 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1155 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1156 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1157 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1158 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1159 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1160 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1161 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1162 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1163 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1164 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1167 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1168 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1169 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1170 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1171 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1172 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1173 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1174 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1175 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1176 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1177 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1184 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1185 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1186 "be triggered this way.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1189 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1190 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1191 "poden activar d'esta manera.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1194 #, kde-kuit-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1202 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1203 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1204 "d'eines.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1216 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1217 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1218 "Dolphin</interface>."
1219
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1236 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1237 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1238 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1239 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1246 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1247 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1248 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1251 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1252 "windows so don't get too used to this.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1255 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1256 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1257 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1258 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1259 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1260 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1261 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1262 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1275 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1276 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1277 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1278 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1294 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1295 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1296 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1297 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1298 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1299 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1300 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1307 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1308 "in your preferred language."
1309 msgstr ""
1310 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1311 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1312 "disponibles en l'idioma preferit."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1319 "libraries and maintainers of this application."
1320 msgstr ""
1321 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1322 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1325 #, kde-kuit-format
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 msgid ""
1328 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1329 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1330 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "a look!"
1332 msgstr ""
1333 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1334 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1335 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1336 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1341 msgid "Defocus Terminal Panel"
1342 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1345 #, kde-format
1346 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1347 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Empty Trash"
1353 msgstr "Buida la paperera"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1356 #, kde-format
1357 msgid "Empties Trash to create free space"
1358 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1359
1360 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:button"
1363 msgid "Add Network Folder"
1364 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1365
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu"
1369 msgid "Location Bar"
1370 msgid_plural "Location Bars"
1371 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1372 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:149
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "&Edit File Type…"
1378 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:153
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Select Items Matching…"
1384 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:158
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect Items Matching…"
1390 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:164
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Unselect All"
1396 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "App&lications"
1402 msgstr "A&plicacions"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "&Network Folders"
1408 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:181
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Trash"
1414 msgstr "Paperera"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:184
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "Autostart"
1420 msgstr "Inici automàtic"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:190
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1425 msgid "Find File…"
1426 msgstr "Busca fitxers…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:196
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1431 msgid "Open &Terminal"
1432 msgstr "Obri un &terminal"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:451
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:window"
1437 msgid "Select"
1438 msgstr "Selecciona"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:451
1441 #, kde-format
1442 msgid "Select all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1444
1445 #: dolphinpart.cpp:456
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@title:window"
1448 msgid "Unselect"
1449 msgstr "Desselecciona"
1450
1451 #: dolphinpart.cpp:456
1452 #, kde-format
1453 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1454 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1457 #: dolphinpart.rc:5
1458 #, kde-format
1459 msgid "&Edit"
1460 msgstr "&Edita"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1463 #: dolphinpart.rc:15
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Selection"
1467 msgstr "Selecció"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (view)
1470 #: dolphinpart.rc:24
1471 #, kde-format
1472 msgid "&View"
1473 msgstr "Vi&sualitza"
1474
1475 #. i18n: ectx: Menu (go)
1476 #: dolphinpart.rc:33
1477 #, kde-format
1478 msgid "&Go"
1479 msgstr "&Ves"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1482 #: dolphinpart.rc:41
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:menu"
1485 msgid "Tools"
1486 msgstr "Eines"
1487
1488 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1489 #: dolphinpart.rc:51
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Dolphin Toolbar"
1493 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1494
1495 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1496 #, kde-format
1497 msgid "Recently Closed Tabs"
1498 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1499
1500 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1501 #, kde-format
1502 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1503 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1504
1505 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1506 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1507 #, kde-format
1508 msgid "Search for %1 in %2"
1509 msgstr "Busca %1 en %2"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:127
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "New Tab"
1515 msgstr "Pestanya nova"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Detach Tab"
1521 msgstr "Separa la pestanya"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Close Other Tabs"
1527 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Tab"
1533 msgstr "Tanca la pestanya"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:498
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1540 msgid "%1 | (%2)"
1541 msgstr "%1 | (%2)"
1542
1543 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1544 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1545 #: dolphintabwidget.cpp:502
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1548 msgid "(%1) | %2"
1549 msgstr "(%1) | %2"
1550
1551 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1552 #: dolphinui.rc:59
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@title:menu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgstr "Barra d'ubicació"
1557
1558 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1559 #: dolphinui.rc:105
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@title:menu"
1562 msgid "Main Toolbar"
1563 msgstr "Barra d'eines principal"
1564
1565 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1568 msgid ""
1569 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1570 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1571 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1572 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1573 "because following these folders from left to right leads here.</"
1574 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1575 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1576 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1577 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1580 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1581 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1582 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1583 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1584 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1585 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1586 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1587 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1588
1589 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1592 msgid ""
1593 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1594 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1595 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1596 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1597 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1598 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1599 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1600 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1601 "find an item.</item></list></para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1604 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1605 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1606 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1607 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1608 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1609 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1610 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1611 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1612 "element.</item></list></para>"
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1615 #, kde-format
1616 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1617 msgstr ""
1618 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1621 #, kde-format
1622 msgid "Search"
1623 msgstr "Busca"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1626 #, kde-format
1627 msgid "Search for %1"
1628 msgstr "Busca %1"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:progress"
1633 msgid "Loading folder…"
1634 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:progress"
1639 msgid "Sorting…"
1640 msgstr "S'està ordenant…"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "S'està buscant…"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid ""
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Protocol no vàlid"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr ""
1679 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1680 "filename>."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #, kde-format
1690 msgid "Filter…"
1691 msgstr "Filtre…"
1692
1693 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info:tooltip"
1696 msgid "Hide Filter Bar"
1697 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1702 msgid "\"%1\""
1703 msgstr "«%1»"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1709 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1710 msgstr "«%1» i «%2»"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1718 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1726 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1729 #, kde-format
1730 msgctxt ""
1731 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1732 "files/folders."
1733 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1734 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1739 msgid "One Selected File"
1740 msgid_plural "%1 Selected Files"
1741 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1742 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1745 #, kde-format
1746 msgctxt ""
1747 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Selected Folder"
1749 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1750 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1751 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1761 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "Un fitxer"
1769 msgstr[1] "%1 fitxers"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Folder"
1775 msgid_plural "%1 Folders"
1776 msgstr[0] "Una carpeta"
1777 msgstr[1] "%1 carpetes"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1780 #, kde-format
1781 msgctxt ""
1782 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid "One Item"
1784 msgid_plural "%1 Items"
1785 msgstr[0] "Un element"
1786 msgstr[1] "%1 elements"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@item:intable"
1791 msgid "%1 item"
1792 msgid_plural "%1 items"
1793 msgstr[0] "%1 element"
1794 msgstr[1] "%1 elements"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "width × height"
1799 msgid "%1 × %2"
1800 msgstr "%1 × %2"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1805 msgid "0 - 9"
1806 msgstr "0 - 9"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group"
1811 msgid "Others"
1812 msgstr "Altres"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Size"
1817 msgid "Folders"
1818 msgstr "Carpetes"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Size"
1823 msgid "Small"
1824 msgstr "Xicoteta"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Size"
1829 msgid "Medium"
1830 msgstr "Mitjana"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:group Size"
1835 msgid "Big"
1836 msgstr "Gran"
1837
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:group Date"
1841 msgid "Today"
1842 msgstr "Hui"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:group Date"
1847 msgid "Yesterday"
1848 msgstr "Ahir"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1853 msgid "dddd"
1854 msgstr "dddd"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "One Week Ago"
1867 msgstr "Fa una setmana"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Two Weeks Ago"
1873 msgstr "Fa dues setmanes"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date"
1878 msgid "Three Weeks Ago"
1879 msgstr "Fa tres setmanes"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Earlier this Month"
1885 msgstr "A principis de mes"
1886
1887 # skip-rule: t-apo_fin
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1910 "current locale, and yyyy is full year number."
1911 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1918 "@title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 # skip-rule: t-apo_fin
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 # skip-rule: t-apo_fin
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 # skip-rule: t-apo_fin
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 # skip-rule: t-apo_fin
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1988 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2002 "and yyyy is full year number"
2003 msgid "MMMM, yyyy"
2004 msgstr "MMMM, yyyy"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2010 "group Date"
2011 msgid "%1"
2012 msgstr "%1"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 msgid "Read, "
2019 msgstr "lectura, "
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 msgid "Write, "
2026 msgstr "escriptura, "
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 msgid "Execute, "
2033 msgstr "execució, "
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2039 msgid "Forbidden"
2040 msgstr "prohibit"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2045 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2046 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Name"
2051 msgstr "Nom"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Size"
2056 msgstr "Mida"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Modified"
2061 msgstr "Modificat"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2065 msgctxt "@tooltip"
2066 msgid "The date format can be selected in settings."
2067 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Created"
2072 msgstr "Creat"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Accessed"
2077 msgstr "Accedit"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Type"
2082 msgstr "Tipus"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Rating"
2087 msgstr "Puntuació"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Tags"
2092 msgstr "Etiquetes"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Comment"
2097 msgstr "Comentari"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Title"
2102 msgstr "Títol"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Document"
2109 msgstr "Document"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Author"
2114 msgstr "Autoria"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Publisher"
2119 msgstr "Editorial"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Page Count"
2124 msgstr "Nombre de pàgines"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Word Count"
2129 msgstr "Nombre de paraules"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Line Count"
2134 msgstr "Nombre de línies"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Date Photographed"
2139 msgstr "Data de la fotografia"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Image"
2146 msgstr "Imatge"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2149 msgctxt "@label width x height"
2150 msgid "Dimensions"
2151 msgstr "Dimensions"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Width"
2156 msgstr "Amplària"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Height"
2161 msgstr "Alçària"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Orientation"
2166 msgstr "Orientació"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Artist"
2171 msgstr "Artista"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Audio"
2179 msgstr "Àudio"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Genre"
2184 msgstr "Gènere"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Album"
2189 msgstr "Àlbum"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Duration"
2194 msgstr "Duració"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Bitrate"
2199 msgstr "Taxa de bits"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Track"
2204 msgstr "Peça"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Release Year"
2209 msgstr "Any d'edició"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Aspect Ratio"
2214 msgstr "Relació d'aspecte"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Video"
2219 msgstr "Vídeo"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Frame Rate"
2224 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Path"
2229 msgstr "Camí"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Other"
2237 msgstr "Altres"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "File Extension"
2242 msgstr "Extensió del fitxer"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Deletion Time"
2247 msgstr "Hora de la supressió"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Link Destination"
2252 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Downloaded From"
2257 msgstr "Baixat des de"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Permissions"
2262 msgstr "Permisos"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 msgctxt "@tooltip"
2266 msgid ""
2267 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2268 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2269 msgstr ""
2270 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2271 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Owner"
2276 msgstr "Propietari"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "User Group"
2281 msgstr "Grup d'usuari"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:status"
2286 msgid "Unknown error."
2287 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2288
2289 #: main.cpp:96
2290 #, kde-format
2291 msgid "Dolphin"
2292 msgstr "Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:98
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title"
2297 msgid "File Manager"
2298 msgstr "Gestor de fitxers"
2299
2300 #: main.cpp:100
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2304 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2305
2306 #: main.cpp:102
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Felix Ernst"
2310 msgstr "Felix Ernst"
2311
2312 #: main.cpp:103
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2316 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2317
2318 #: main.cpp:105
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Méven Car"
2322 msgstr "Méven Car"
2323
2324 #: main.cpp:106
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2328 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2329
2330 #: main.cpp:108
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Elvis Angelaccio"
2334 msgstr "Elvis Angelaccio"
2335
2336 #: main.cpp:109
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2340 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2341
2342 #: main.cpp:111
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Emmanuel Pescosta"
2346 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2347
2348 #: main.cpp:112
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2352 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2353
2354 #: main.cpp:114
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Frank Reininghaus"
2358 msgstr "Frank Reininghaus"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2364 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2365
2366 #: main.cpp:117
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Peter Penz"
2370 msgstr "Peter Penz"
2371
2372 #: main.cpp:118
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2376 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2377
2378 #: main.cpp:120
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Sebastian Trüg"
2382 msgstr "Sebastian Trüg"
2383
2384 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2385 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Developer"
2389 msgstr "Desenvolupador"
2390
2391 #: main.cpp:121
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "David Faure"
2395 msgstr "David Faure"
2396
2397 #: main.cpp:122
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Aaron J. Seigo"
2401 msgstr "Aaron J. Seigo"
2402
2403 #: main.cpp:123
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Rafael Fernández López"
2407 msgstr "Rafael Fernández López"
2408
2409 #: main.cpp:124
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Kevin Ottens"
2413 msgstr "Kevin Ottens"
2414
2415 #: main.cpp:125
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Holger Freyther"
2419 msgstr "Holger Freyther"
2420
2421 #: main.cpp:126
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Max Blazejak"
2425 msgstr "Max Blazejak"
2426
2427 #: main.cpp:127
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Michael Austin"
2431 msgstr "Michael Austin"
2432
2433 #: main.cpp:127
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Documentation"
2437 msgstr "Documentació"
2438
2439 #: main.cpp:137
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2443 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2444
2445 #: main.cpp:139
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2449 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2450
2451 #: main.cpp:140
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2455 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2456
2457 #: main.cpp:142
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2461 msgstr ""
2462 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2463
2464 #: main.cpp:143
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Document to open"
2468 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Hidden files shown"
2474 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2477 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2480 msgstr ""
2481 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2482 "personal"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2486 #, kde-format
2487 msgid "Automatic scrolling"
2488 msgstr "Desplaçament automàtic"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Cut"
2494 msgstr "Retalla"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Copy"
2500 msgstr "Copia"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Rename…"
2506 msgstr "Canvia el nom…"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Move to Trash"
2512 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
2513
2514 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Delete"
2518 msgstr "Suprimix"
2519
2520 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Show Hidden Files"
2524 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2525
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Limit to Home Directory"
2530 msgstr "Limita al directori d'inici"
2531
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Automatic Scrolling"
2536 msgstr "Desplaçament automàtic"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Properties"
2542 msgstr "Propietats"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2545 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2546 #, kde-format
2547 msgid "Previews shown"
2548 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2551 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2552 #, kde-format
2553 msgid "Auto-Play media files"
2554 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2555
2556 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2557 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2558 #, kde-format
2559 msgid "Show item on hover"
2560 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2561
2562 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2563 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 #, kde-format
2565 msgid "Date display format"
2566 msgstr "Format de visualització de les dates"
2567
2568 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Preview"
2572 msgstr "Vista prèvia"
2573
2574 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Auto-Play media files"
2578 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2579
2580 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Show item on hover"
2584 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
2585
2586 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure…"
2590 msgstr "Configura…"
2591
2592 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@action:inmenu"
2595 msgid "Condensed Date"
2596 msgstr "Data condensada"
2597
2598 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@label::textbox"
2601 msgid "Select which data should be shown:"
2602 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2603
2604 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "%1 item selected"
2608 msgid_plural "%1 items selected"
2609 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2610 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2611
2612 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2613 #, kde-format
2614 msgid "play"
2615 msgstr "reproduïx"
2616
2617 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2618 #, kde-format
2619 msgid "pause"
2620 msgstr "pausa"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2623 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2624 #, kde-format
2625 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2626 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2627
2628 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Configure Trash…"
2632 msgstr "Configura la paperera…"
2633
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2635 #, kde-format
2636 msgid ""
2637 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2638 "and then reopen the panel."
2639 msgstr ""
2640 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2641 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2642
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2644 #, kde-format
2645 msgid "Install Konsole"
2646 msgstr "Instal·la Konsole"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2650 #, kde-format
2651 msgid "Location"
2652 msgstr "Ubicació"
2653
2654 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2655 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2656 #, kde-format
2657 msgid "What"
2658 msgstr "Què"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Type"
2664 msgstr "Qualsevol tipus"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Folders"
2670 msgstr "Carpetes"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Documents"
2676 msgstr "Documents"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Images"
2682 msgstr "Imatges"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Audio Files"
2688 msgstr "Fitxers d'àudio"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Videos"
2694 msgstr "Vídeos"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Any Date"
2700 msgstr "Qualsevol data"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Today"
2706 msgstr "Hui"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Yesterday"
2712 msgstr "Ahir"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Week"
2718 msgstr "Esta setmana"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Month"
2724 msgstr "Este mes"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "This Year"
2730 msgstr "Este any"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Any Rating"
2736 msgstr "Qualsevol puntuació"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "1 or more"
2742 msgstr "1 o més"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "2 or more"
2748 msgstr "2 o més"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "3 or more"
2754 msgstr "3 o més"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "4 or more"
2760 msgstr "4 o més"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Highest Rating"
2766 msgstr "La puntuació més elevada"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Clear Selection"
2772 msgstr "Neteja la selecció"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "String list separator"
2777 msgid ", "
2778 msgstr ", "
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2783 msgid "Tag: %2"
2784 msgid_plural "Tags: %2"
2785 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2786 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button"
2791 msgid "Add Tags"
2792 msgstr "Afig etiquetes"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "From Here (%1)"
2798 msgstr "Des d'ací (%1)"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2804 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2810 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Para la busca"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Filename"
2822 msgstr "Nom de fitxer"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Content"
2828 msgstr "Contingut"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here"
2834 msgstr "Des d'ací"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Your files"
2840 msgstr "Els vostres arxius"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2849 #, kde-format
2850 msgid "More Search Tools"
2851 msgstr "Més eines de busca"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2854 #, kde-format
2855 msgctxt ""
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 "user entered."
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Cancel·la la còpia"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr ""
2882 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2883
2884 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2889 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2895 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2896
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Cutting"
2902 msgstr "Cancel·la el retallat"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2908 msgstr ""
2909 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button"
2917 msgid "Cancel"
2918 msgstr "Cancel·la"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2923 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2924 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2925
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel Duplicating"
2931 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2932
2933 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2934 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action keep short"
2938 msgid "More"
2939 msgstr "Més"
2940
2941 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2946 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Moving"
2953 msgstr "Cancel·la el moviment"
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2959 msgstr ""
2960 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
2961 "paperera."
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2964 #, kde-kuit-format
2965 msgid ""
2966 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2967 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2968 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2969 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2970 "para>"
2971 msgstr ""
2972 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2973 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
2974 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2975 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2976 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 #, kde-format
2980 msgctxt ""
2981 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2982 msgid "Paste from Clipboard"
2983 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2988 msgid "Dismiss This Reminder"
2989 msgstr "Descarta esta recordatori"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2994 msgid "Don't Remind Me Again"
2995 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3000 msgid ""
3001 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3002 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3003 msgstr ""
3004 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3005 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:button"
3011 msgid "Cancel Renaming"
3012 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3025 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3038 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3051 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3064 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Duplicate %2"
3075 msgid_plural "Duplicate %2"
3076 msgstr[0] "Duplica %2"
3077 msgstr[1] "Duplica %2"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Move %2 to the Trash"
3088 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3089 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3090 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Rename %2"
3101 msgid_plural "Rename %2"
3102 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3103 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3106 #, kde-kuit-format
3107 msgctxt "@info:whatsthis"
3108 msgid ""
3109 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3110 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3111 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3112 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3113 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3114 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3115 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3116 "the current selection.</para>"
3117 msgstr ""
3118 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3119 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3120 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3121 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3122 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3123 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3124 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3125 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3126
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3130 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3131 msgstr ""
3132 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3133 "desseleccionar-los."
3134
3135 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3138 msgid "Selection Mode"
3139 msgstr "Mode de selecció"
3140
3141 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:button"
3144 msgid "Exit Selection Mode"
3145 msgstr "Ix del mode de selecció"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@label:textbox"
3150 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3151 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@label:textbox"
3156 msgid "Search…"
3157 msgstr "Busca…"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Download New Services…"
3163 msgstr "Baixa serveis nous…"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid ""
3169 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3170 "settings."
3171 msgstr ""
3172 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3173 "dels sistemes de control de versió."
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid "Restart now?"
3179 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@option:check"
3184 msgid "Delete"
3185 msgstr "Suprimix"
3186
3187 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@option:check"
3190 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3191 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3192
3193 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inmenu"
3196 msgid "%1: %2"
3197 msgstr "%1: %2"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3205 #, kde-format
3206 msgid "Use system font"
3207 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3215 #, kde-format
3216 msgid "Icon size"
3217 msgstr "Mida de la icona"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3225 #, kde-format
3226 msgid "Preview size"
3227 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3230 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3231 #, kde-format
3232 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3233 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3237 #, kde-format
3238 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3239 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3242 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3243 #, kde-format
3244 msgid "Recursive directory size limit"
3245 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3248 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3249 #, kde-format
3250 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3251 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3255 #, kde-format
3256 msgid "Permissions style format"
3257 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3263 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3269 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3275 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3281 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3285 #, kde-format
3286 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3287 msgstr ""
3288 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3289 "contextual."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3295 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3301 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3307 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3313 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3319 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3325 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3331 msgstr "Mostra «Mou cap a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3335 #, kde-format
3336 msgid "Position of columns"
3337 msgstr "Posició de les columnes"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3340 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3341 #, kde-format
3342 msgid "Side Padding"
3343 msgstr "Farciment lateral"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3346 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3347 #, kde-format
3348 msgid "Highlight entire row"
3349 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3353 #, kde-format
3354 msgid "Expandable folders"
3355 msgstr "Carpetes expansibles"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Hidden files shown"
3362 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3363
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 msgid ""
3369 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3370 "will be shown in the file view."
3371 msgstr ""
3372 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3373 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Version"
3380 msgstr "Versió"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3387 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@label"
3393 msgid "View Mode"
3394 msgstr "Mode de vista"
3395
3396 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 msgid ""
3401 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3402 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 msgstr ""
3404 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3405 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3413
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3418 msgid ""
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3420 "icon."
3421 msgstr ""
3422 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3423 "del fitxer com a una icona."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Ordenació per grups"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3438 msgstr ""
3439 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3440 "grups."
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@label"
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Ordena els fitxers per"
3448
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3455 "performed on."
3456 msgstr ""
3457 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3458 "s'emprarà."
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Rols visibles"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3501
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3507 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3510 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label"
3513 msgid "Additional Information"
3514 msgstr "Informació addicional"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Should the URL be editable for the user"
3520 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3526 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3532 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3538 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3545 "instance"
3546 msgstr ""
3547 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3548 "d'una instància existent de Dolphin"
3549
3550 # skip-rule: punctuation-period-no
3551 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3556 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3557 "were removed/renamed ...etc"
3558 msgstr ""
3559 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3560 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3561 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3562 "etc."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3569 "UI)"
3570 msgstr ""
3571 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3572 "en la IU)"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 #, kde-format
3577 msgid "Home URL"
3578 msgstr "URL d'inici"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3582 #, kde-format
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3588 #, kde-format
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3602 msgstr ""
3603 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 #, kde-format
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Navega pels arxius"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3623 msgstr ""
3624 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3625 "executant en el quadro del terminal."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3629 #, kde-format
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Canvia el nom en línia"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "mode bottom bar."
3645 msgstr ""
3646 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3647 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr ""
3654 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3658 #, kde-format
3659 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3660 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3664 #, kde-format
3665 msgid "New tab will be open after last one"
3666 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show tooltips"
3672 msgstr "Mostra els consells"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3676 #, kde-format
3677 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3678 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3682 #, kde-format
3683 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3684 msgstr ""
3685 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the statusbar"
3691 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3697 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3701 #, kde-format
3702 msgid "Show the space information in the statusbar"
3703 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3707 #, kde-format
3708 msgid "Lock the layout of the panels"
3709 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3713 #, kde-format
3714 msgid "Enlarge Small Previews"
3715 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3719 #, kde-format
3720 msgid ""
3721 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3722 "items"
3723 msgstr ""
3724 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3725 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3729 #, kde-format
3730 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3731 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3735 #, kde-format
3736 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3737 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3741 #, kde-format
3742 msgid "Text width index"
3743 msgstr "Índex d'amplària del text"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3746 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3747 #, kde-format
3748 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3749 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3752 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3753 #, kde-format
3754 msgid "Enabled plugins"
3755 msgstr "Connectors habilitats"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:window"
3760 msgid "Configure"
3761 msgstr "Configuració"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group Interface settings"
3766 msgid "Interface"
3767 msgstr "Interfície"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "View"
3773 msgstr "Visualitza"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "Context Menu"
3779 msgstr "Menú contextual"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "Trash"
3785 msgstr "Paperera"
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "User Feedback"
3791 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3792
3793 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3797 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3798
3799 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3800 #, kde-format
3801 msgid "Warning"
3802 msgstr "Avís"
3803
3804 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@title:window"
3807 msgid "Configure Preview for %1"
3808 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3809
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3814 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3815
3816 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3819 msgid "Moving files or folders to trash"
3820 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3821
3822 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3825 msgid "Emptying trash"
3826 msgstr "Es buide la paperera"
3827
3828 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Deleting files or folders"
3832 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3833
3834 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3838 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3844 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3849 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3850 msgstr ""
3851 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3852
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3856 msgid "Opening many folders at once"
3857 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3858
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Opening many terminals at once"
3863 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3864
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "When opening an executable file:"
3869 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgid "Always ask"
3874 msgstr "Pregunta sempre"
3875
3876 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3877 #, kde-format
3878 msgid "Open in application"
3879 msgstr "Obri en l'aplicació"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 #, kde-format
3883 msgid "Run script"
3884 msgstr "Executa un script"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3889 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3890 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Select Home Location"
3896 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Current Location"
3902 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action:button"
3907 msgid "Use Default Location"
3908 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label:textbox"
3913 msgid "Show on startup:"
3914 msgstr "Mostra en iniciar:"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3919 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3920 msgstr ""
3921 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
3922
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label:checkbox"
3926 msgid "Opening Folders:"
3927 msgstr "Obertura de carpetes:"
3928
3929 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3932 msgid "Show full path in title bar"
3933 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label:checkbox"
3938 msgid "Window:"
3939 msgstr "Finestra:"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3944 msgid "Show filter bar"
3945 msgstr "Mostra la barra de filtres"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "option:radio"
3950 msgid "After current tab"
3951 msgstr "Després de la pestanya actual"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "At end of tab bar"
3957 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Open new tabs: "
3963 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:check split view panes"
3968 msgid "Switch between panes with Tab key"
3969 msgstr "Canvia entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "Split view: "
3975 msgstr "Vista dividida: "
3976
3977 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Turning off split view closes active pane"
3981 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3982
3983 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3984 #, kde-format
3985 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3986 msgstr ""
3987 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3988 "inactiva"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3993 msgid "Begin in split view mode"
3994 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3997 #, kde-format
3998 msgid "New windows:"
3999 msgstr "Finestres noves:"
4000
4001 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info"
4004 msgid ""
4005 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4006 "be applied."
4007 msgstr ""
4008 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4009 "s'aplicarà."
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4021 msgid "Previews"
4022 msgstr "Vistes prèvies"
4023
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Confirmacions"
4030
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4034 msgid "Status && Location bars"
4035 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Show previews in the view for:"
4041 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4044 #, kde-format
4045 msgid "Skip previews for local files above:"
4046 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4052 msgid " MiB"
4053 msgstr " MiB"
4054
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4056 #, kde-format
4057 msgid "No limit"
4058 msgstr "Sense límit"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@label"
4063 msgid "Skip previews for remote files above:"
4064 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4065
4066 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4067 #, kde-format
4068 msgid "No previews"
4069 msgstr "Sense vista prèvia"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show status bar"
4075 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show zoom slider"
4081 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check"
4086 msgid "Show space information"
4087 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "Status Bar: "
4093 msgstr "Barra d'estat: "
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4100
4101 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4102 #, kde-format
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Barra d'ubicació:"
4105
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4115 msgid "Behavior"
4116 msgstr "Comportament"
4117
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@title:tab"
4122 msgid "Icons"
4123 msgstr "Icones"
4124
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:tab"
4129 msgid "Compact"
4130 msgstr "Compacte"
4131
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:tab"
4136 msgid "Details"
4137 msgstr "Detalls"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Natural"
4143 msgstr "Natural"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Mode d'ordenació: "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Nombre d'elements"
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4174
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4176 #, kde-format
4177 msgid " level deep"
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4180 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Folder size displays:"
4186 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "option:radio as in relative date"
4191 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4192 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4197 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4198 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Date style:"
4204 msgstr "Estil de la data:"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4209 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4210 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "option:radio as numeric style"
4215 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4216 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as combined style"
4221 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4222 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Permissions style:"
4228 msgstr "Estil dels permisos:"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgid "System Font"
4234 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4235
4236 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgid "Custom Font"
4240 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@action:button Choose font"
4245 msgid "Choose…"
4246 msgstr "Tria…"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:radio"
4251 msgid "Use common display style for all folders"
4252 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:radio"
4257 msgid "Remember display style for each folder"
4258 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4265 "properties for."
4266 msgstr ""
4267 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4268 "les propietats de la vista."
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:group"
4273 msgid "Display style: "
4274 msgstr "Estil de la vista: "
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check"
4279 msgid "Open archives as folder"
4280 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:check"
4285 msgid "Open folders during drag operations"
4286 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:group"
4291 msgid "Browsing: "
4292 msgstr "Navegació: "
4293
4294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check"
4297 msgid "Show tooltips"
4298 msgstr "Mostra els consells"
4299
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Miscellaneous: "
4305 msgstr "Miscel·lània: "
4306
4307 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show selection marker"
4311 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "option:check"
4316 msgid "Rename inline"
4317 msgstr "Canvia el nom en línia"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:tab General View settings"
4322 msgid "General"
4323 msgstr "General"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4328 msgid "Content Display"
4329 msgstr "Visualització del contingut"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Default icon size:"
4335 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Preview icon size:"
4341 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:listbox"
4346 msgid "Label font:"
4347 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Small"
4353 msgstr "Xicoteta"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Medium"
4359 msgstr "Mitjana"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 msgid "Large"
4365 msgstr "Gran"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 msgid "Huge"
4371 msgstr "Enorme"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Label width:"
4377 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "Unlimited"
4383 msgstr "Sense límit"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "1"
4389 msgstr "1"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "2"
4395 msgstr "2"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "3"
4401 msgstr "3"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 msgid "4"
4407 msgstr "4"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 msgid "5"
4413 msgstr "5"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Maximum lines:"
4419 msgstr "Màxim de línies:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "Sense límit"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Small"
4431 msgstr "Xicoteta"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 msgid "Medium"
4437 msgstr "Mitjana"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 msgid "Large"
4443 msgstr "Gran"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:listbox"
4448 msgid "Maximum width:"
4449 msgstr "Amplària màxima:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Expandable"
4455 msgstr "Ampliable"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:checkbox"
4460 msgid "Folders:"
4461 msgstr "Carpetes:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4466 msgid "By clicking anywhere on the row"
4467 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4472 msgid "By clicking on icon or name"
4473 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4474
4475 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Open files and folders:"
4480 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@info:tooltip"
4486 msgid "Size: 1 pixel"
4487 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4488 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4489 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:window"
4494 msgid "View Display Style"
4495 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Icons"
4501 msgstr "Icones"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4506 msgid "Compact"
4507 msgstr "Compacte"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4512 msgid "Details"
4513 msgstr "Detalls"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4518 msgid "Ascending"
4519 msgstr "Ascendent"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4524 msgid "Descending"
4525 msgstr "Descendent"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show folders first"
4531 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show hidden files last"
4537 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show preview"
4543 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show in groups"
4549 msgstr "Mostra per grups"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show hidden files"
4555 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Additional Information"
4561 msgstr "Informació addicional"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4564 #, kde-format
4565 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4566 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@label:listbox"
4571 msgid "View mode:"
4572 msgstr "Mode de visualització:"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Sorting:"
4578 msgstr "Ordenació:"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4581 #, kde-format
4582 msgid "View options:"
4583 msgstr "Opcions de visualització:"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "Current folder"
4589 msgstr "Carpeta actual"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder and sub-folders"
4595 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "All folders"
4601 msgstr "Totes les carpetes"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Apply to:"
4607 msgstr "Aplica a:"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use as default view settings"
4613 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4620 "continue?"
4621 msgstr ""
4622 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4623 "continuar?"
4624
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info"
4628 msgid ""
4629 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4630 msgstr ""
4631 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4632 "continuar?"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "Applying View Properties"
4638 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4639
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:progress"
4643 msgid "Counting folders: %1"
4644 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4645
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Folders: %1"
4650 msgstr "Carpetes: %1"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4655 msgid "Zoom:"
4656 msgstr "Zoom:"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4659 #, kde-format
4660 msgid "Zoom"
4661 msgstr "Zoom"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4666 msgid "Sets the size of the file icons."
4667 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4670 #, kde-format
4671 msgid "Stop"
4672 msgstr "Para"
4673
4674 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@tooltip"
4677 msgid "Stop loading"
4678 msgstr "Para la càrrega"
4679
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4681 #, kde-kuit-format
4682 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4683 msgid ""
4684 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4685 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4686 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4687 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4688 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4689 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4690 "device.</item></list></para>"
4691 msgstr ""
4692 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4693 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4694 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4695 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4696 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4697 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4698 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@action:inmenu"
4703 msgid "Show Zoom Slider"
4704 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Show Space Information"
4710 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4711
4712 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status Free disk space"
4715 msgid "%1 free"
4716 msgstr "%1 lliure"
4717
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4721 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4722 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4723
4724 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4725 #, kde-format
4726 msgid "Trash Emptied"
4727 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4728
4729 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4730 #, kde-format
4731 msgid "The Trash was emptied."
4732 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4733
4734 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Places"
4738 msgstr "Llocs"
4739
4740 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "Count of available Network Shares"
4744 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4745
4746 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4749 msgid "Settings"
4750 msgstr "Configuració"
4751
4752 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4755 msgid "A subset of Dolphin settings."
4756 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4757
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4759 #, kde-format
4760 msgid "Select Remote Charset"
4761 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4762
4763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4764 #, kde-format
4765 msgid "Default"
4766 msgstr "Predeterminat"
4767
4768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4769 #, kde-format
4770 msgid "Reload"
4771 msgstr "Actualitza"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:646
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:status"
4776 msgid "1 Folder selected"
4777 msgid_plural "%1 Folders selected"
4778 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4779 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:647
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "1 File selected"
4785 msgid_plural "%1 Files selected"
4786 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4787 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:649
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 Folder"
4793 msgid_plural "%1 Folders"
4794 msgstr[0] "1 carpeta"
4795 msgstr[1] "%1 carpetes"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:650
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:status"
4800 msgid "1 File"
4801 msgid_plural "%1 Files"
4802 msgstr[0] "1 fitxer"
4803 msgstr[1] "%1 fitxers"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:654
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4808 msgid "%1, %2 (%3)"
4809 msgstr "%1, %2 (%3)"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:656
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info:status files (size)"
4814 msgid "%1 (%2)"
4815 msgstr "%1 (%2)"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:660
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "0 Folders, 0 Files"
4821 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "<filename> copy"
4826 msgid "%1 copy"
4827 msgstr "Còpia de %1"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:1066
4830 #, kde-format
4831 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4832 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4833 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4834 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1071
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action:button"
4839 msgid "Open %1 Item"
4840 msgid_plural "Open %1 Items"
4841 msgstr[0] "Obri %1 element"
4842 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1202
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Side Padding"
4848 msgstr "Farciment lateral"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1206
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu"
4853 msgid "Automatic Column Widths"
4854 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1211
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu"
4859 msgid "Custom Column Widths"
4860 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1826
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status"
4865 msgid "Trash operation completed."
4866 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1836
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "Delete operation completed."
4872 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:1992
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:button"
4877 msgid "Rename and Hide"
4878 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1996
4881 #, kde-format
4882 msgid ""
4883 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4884 "Do you still want to rename it?"
4885 msgstr ""
4886 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4887 "visualització.\n"
4888 "Encara el voleu canviar de nom?"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:1998
4891 #, kde-format
4892 msgid ""
4893 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4894 "Do you still want to rename it?"
4895 msgstr ""
4896 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4897 "visualització.\n"
4898 "Encara la voleu canviar de nom?"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2000
4901 #, kde-format
4902 msgid "Hide this File?"
4903 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2000
4906 #, kde-format
4907 msgid "Hide this Folder?"
4908 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2050
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location is empty."
4914 msgstr "La ubicació està buida."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2052
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info:status"
4919 msgid "The location '%1' is invalid."
4920 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2313
4923 #, kde-format
4924 msgid "Loading…"
4925 msgstr "S'està carregant…"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2332
4928 #, kde-format
4929 msgid "Loading canceled"
4930 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2334
4933 #, kde-format
4934 msgid "No items matching the filter"
4935 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2336
4938 #, kde-format
4939 msgid "No items matching the search"
4940 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2338
4943 #, kde-format
4944 msgid "Trash is empty"
4945 msgstr "La paperera està buida"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2341
4948 #, kde-format
4949 msgid "No tags"
4950 msgstr "Sense etiquetes"
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2344
4953 #, kde-format
4954 msgid "No files tagged with \"%1\""
4955 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2348
4958 #, kde-format
4959 msgid "No recently used items"
4960 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2350
4963 #, kde-format
4964 msgid "No shared folders found"
4965 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2352
4968 #, kde-format
4969 msgid "No relevant network resources found"
4970 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2354
4973 #, kde-format
4974 msgid "No MTP-compatible devices found"
4975 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2356
4978 #, kde-format
4979 msgid "No Apple devices found"
4980 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2358
4983 #, kde-format
4984 msgid "No Bluetooth devices found"
4985 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2360
4988 #, kde-format
4989 msgid "Folder is empty"
4990 msgstr "La carpeta està buida"
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action"
4995 msgid "Create Folder…"
4996 msgstr "Crea una carpeta…"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis"
5001 msgid ""
5002 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5003 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5004 msgstr ""
5005 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
5006 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5009 #, kde-kuit-format
5010 msgctxt "@info:whatsthis"
5011 msgid ""
5012 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5013 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5014 "from if disk space is needed."
5015 msgstr ""
5016 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
5017 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
5018 "eliminar si es necessita espai en el disc."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5025 "recovered by normal means."
5026 msgstr ""
5027 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5028 "recuperar amb mitjans normals."
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5033 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5034 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu File"
5039 msgid "Duplicate Here"
5040 msgstr "Duplica ací"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 msgid "Properties"
5046 msgstr "Propietats"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5049 #, kde-kuit-format
5050 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5051 msgid ""
5052 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5053 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5054 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5055 "there like managing read- and write-permissions."
5056 msgstr ""
5057 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5058 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5059 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5060 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:incontextmenu"
5065 msgid "Copy Location"
5066 msgstr "Copia la ubicació"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5071 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5072 msgstr ""
5073 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu File"
5078 msgid "Move to Trash…"
5079 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Delete…"
5085 msgstr "Suprimix…"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Duplicate Here…"
5091 msgstr "Duplica ací…"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:incontextmenu"
5096 msgid "Copy Location…"
5097 msgstr "Copia la ubicació…"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5102 msgid ""
5103 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5104 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5105 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5106 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5107 "interface> option is enabled.</para>"
5108 msgstr ""
5109 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5110 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5111 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5112 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5113 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5118 msgid ""
5119 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5120 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5121 "the overview in folders with many items.</para>"
5122 msgstr ""
5123 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5124 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5125 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5128 #, kde-kuit-format
5129 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5130 msgid ""
5131 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5132 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5133 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5134 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5135 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5136 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5137 "of multiple folders in the same list.</para>"
5138 msgstr ""
5139 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5140 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5141 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5142 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5143 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5144 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5145 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5146 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@action:intoolbar"
5151 msgid "View Mode"
5152 msgstr "Mode de vista"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5157 msgid "This increases the icon size."
5158 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Reset Zoom Level"
5164 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5167 #, kde-format
5168 msgid "Zoom To Default"
5169 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5174 msgid "This resets the icon size to default."
5175 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5180 msgid "This reduces the icon size."
5181 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5186 msgid "Zoom"
5187 msgstr "Zoom"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:intoolbar"
5192 msgid "Show Previews"
5193 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info"
5198 msgid "Show preview of files and folders"
5199 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid ""
5205 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5206 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5207 "the images."
5208 msgstr ""
5209 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5210 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5211 "versió a escala reduïda de les imatges."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5216 msgid "Folders First"
5217 msgstr "Primer les carpetes"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5222 msgid "Hidden Files Last"
5223 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu View"
5228 msgid "Sort By"
5229 msgstr "Ordena per"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View"
5234 msgid "Show Additional Information"
5235 msgstr "Mostra la informació addicional"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:inmenu View"
5240 msgid "Show in Groups"
5241 msgstr "Mostra en grups"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5247 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu View"
5252 msgid "Show Hidden Files"
5253 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5256 #, kde-kuit-format
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5258 msgid ""
5259 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5260 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5261 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5262 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5263 "hidden.</para>"
5264 msgstr ""
5265 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5266 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5267 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5268 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5269 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View"
5274 msgid "Adjust View Display Style…"
5275 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5280 msgid ""
5281 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5282 msgstr ""
5283 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5284 "vista de les carpetes."
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5289 msgid "Icons"
5290 msgstr "Icones"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid "Icons view mode"
5296 msgstr "Mode de vista d'icones"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5301 msgid "Compact"
5302 msgstr "Compacte"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info"
5307 msgid "Compact view mode"
5308 msgstr "Mode de vista compacte"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5313 msgid "Details"
5314 msgstr "Detalls"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info"
5319 msgid "Details view mode"
5320 msgstr "Mode de vista de detalls"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "Sort descending"
5325 msgid "Z-A"
5326 msgstr "Z-A"
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Sort ascending"
5331 msgid "A-Z"
5332 msgstr "A-Z"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "Sort descending"
5337 msgid "Largest First"
5338 msgstr "Primer el més gran"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "Sort ascending"
5343 msgid "Smallest First"
5344 msgstr "Primer el més xicotet"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "Sort descending"
5349 msgid "Newest First"
5350 msgstr "Primer el més nou"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "Sort ascending"
5355 msgid "Oldest First"
5356 msgstr "Primer el més antic"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "Sort descending"
5361 msgid "Highest First"
5362 msgstr "Primera la més elevada"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort ascending"
5367 msgid "Lowest First"
5368 msgstr "Primera la més baixa"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Descending"
5374 msgstr "Descendent"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort ascending"
5379 msgid "Ascending"
5380 msgstr "Ascendent"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5383 #, kde-format
5384 msgctxt ""
5385 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5386 "selection is empty when this text is shown."
5387 msgid "Actions for Current View"
5388 msgstr "Accions per a la vista actual"
5389
5390 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5391 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5394 #. and a fallback will be used.
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5396 #, kde-format
5397 msgid "Actions for %1"
5398 msgstr "Accions per a %1"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5401 #, kde-format
5402 msgctxt ""
5403 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5404 "of selected files/folders."
5405 msgid "Actions for One Selected Item"
5406 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5407 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5408 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5409
5410 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "Updating version information…"
5414 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"