1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:586
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:588
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:597
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
578 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
599 msgctxt "@action:inmenu View"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
643 msgctxt "@info:whatsthis"
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
754 msgctxt "@title:menu"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
792 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
804 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
816 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
873 msgctxt "@title:window"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
923 msgctxt "@title:window"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1000 msgctxt "@title:window"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1369 msgctxt "@action:button"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1392 #: dolphinpart.cpp:149
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1398 #: dolphinpart.cpp:153
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching…"
1402 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1404 #: dolphinpart.cpp:158
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching…"
1408 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1410 #: dolphinpart.cpp:164
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1416 #: dolphinpart.cpp:179
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1422 #: dolphinpart.cpp:180
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1428 #: dolphinpart.cpp:181
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgstr "Απορρίμματα"
1434 #: dolphinpart.cpp:184
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1440 #: dolphinpart.cpp:190
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1446 #: dolphinpart.cpp:196
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1454 msgctxt "@title:window"
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1465 msgctxt "@title:window"
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1478 msgstr "&Επεξεργασία"
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1483 msgctxt "@title:menu"
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1502 msgctxt "@title:menu"
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1524 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1526 msgid "Search for %1 in %2"
1527 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgstr "Νέα καρτέλα"
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:498
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:502
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1597 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1598 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1599 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1600 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1601 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1602 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1603 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1604 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1605 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1606 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1622 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1623 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1624 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1625 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1626 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1627 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1628 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1629 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1630 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1631 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1632 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1638 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder…"
1654 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1658 msgctxt "@info:progress"
1660 msgstr "Ταξινόμηση…"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1682 msgctxt "@info:status"
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1686 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol"
1693 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1698 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1700 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1706 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Hide Filter Bar"
1717 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1721 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1728 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1729 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1730 msgstr "«%1» και «%2»"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1735 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1737 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1738 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1743 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1751 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1754 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1758 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One Selected File"
1760 msgid_plural "%1 Selected Files"
1761 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1762 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1767 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Selected Folder"
1769 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1770 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1771 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1776 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1778 msgid "One Selected Item"
1779 msgid_plural "%1 Selected Items"
1780 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1781 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1785 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1787 msgid_plural "%1 Files"
1788 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1789 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1793 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1795 msgid_plural "%1 Folders"
1796 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1797 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1802 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1804 msgid_plural "%1 Items"
1805 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1806 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1810 msgctxt "@item:intable"
1812 msgid_plural "%1 items"
1813 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1814 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1818 msgctxt "width × height"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1824 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1830 msgctxt "@title:group"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1860 msgctxt "@title:group Date"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1866 msgctxt "@title:group Date"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1872 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1879 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "One Week Ago"
1887 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Two Weeks Ago"
1893 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Three Weeks Ago"
1899 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Earlier this Month"
1905 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1920 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1928 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1929 "current locale, and yyyy is full year number."
1930 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1936 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1972 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2003 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2008 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2009 "context @title:group Date"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2016 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2017 "and yyyy is full year number"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2024 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2059 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2060 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2061 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2076 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2081 msgid "The date format can be selected in settings."
2082 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2087 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2092 msgstr "Προσπελάστηκε"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2139 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2144 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2149 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2153 msgid "Date Photographed"
2154 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2164 msgctxt "@label width x height"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2181 msgstr "Προσανατολισμός"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2186 msgstr "Καλλιτέχνης"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2214 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2223 msgid "Release Year"
2224 msgstr "Έτος έκδοσης"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2228 msgid "Aspect Ratio"
2229 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2239 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2256 msgid "File Extension"
2257 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2261 msgid "Deletion Time"
2262 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2266 msgid "Link Destination"
2267 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2271 msgid "Downloaded From"
2272 msgstr "Έγινε λήψη από"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2283 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2285 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2286 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2296 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2300 msgctxt "@info:status"
2301 msgid "Unknown error."
2302 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2312 msgid "File Manager"
2313 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2319 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2323 msgctxt "@info:credit"
2325 msgstr "Felix Ernst"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2331 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2335 msgctxt "@info:credit"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2343 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Elvis Angelaccio"
2349 msgstr "Elvis Angelaccio"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2355 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Emmanuel Pescosta"
2361 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2367 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Frank Reininghaus"
2373 msgstr "Frank Reininghaus"
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2379 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2383 msgctxt "@info:credit"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2391 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Sebastian Trüg"
2397 msgstr "Sebastian Trüg"
2399 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2400 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2402 msgctxt "@info:credit"
2404 msgstr "Προγραμματιστής"
2408 msgctxt "@info:credit"
2410 msgstr "David Faure"
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Aaron J. Seigo"
2416 msgstr "Aaron J. Seigo"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Rafael Fernández López"
2422 msgstr "Rafael Fernández López"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Kevin Ottens"
2428 msgstr "Kevin Ottens"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Holger Freyther"
2434 msgstr "Holger Freyther"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Max Blazejak"
2440 msgstr "Max Blazejak"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Michael Austin"
2446 msgstr "Michael Austin"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Documentation"
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2458 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2464 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2470 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2482 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2487 msgid "Hidden files shown"
2488 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2495 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgstr "Μετονομασία…"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Move to Trash"
2526 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show Hidden Files"
2538 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Limit to Home Directory"
2544 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Automatic Scrolling"
2550 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2561 msgid "Previews shown"
2562 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2573 msgid "Show item on hover"
2574 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2579 msgid "Date display format"
2580 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgstr "Προεπισκόπηση"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Show item on hover"
2598 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2604 msgstr "Διαμόρφωση…"
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Condensed Date"
2610 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2614 msgctxt "@label::textbox"
2615 msgid "Select which data should be shown:"
2616 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2621 msgid "%1 item selected"
2622 msgid_plural "%1 items selected"
2623 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2624 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2626 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2629 msgstr "αναπαραγωγή"
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2637 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2639 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2640 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2642 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure Trash…"
2646 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2648 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2651 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2652 "and then reopen the panel."
2654 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2655 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2659 msgid "Install Konsole"
2660 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2662 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2668 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Αρχεία ήχου"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgstr "Αυτό το έτος"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "1 ή περισσότερα"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "2 ή περισσότερα"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "3 ή περισσότερα"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "4 ή περισσότερα"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Highest Rating"
2780 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Clear Selection"
2786 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2790 msgctxt "String list separator"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2796 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2798 msgid_plural "Tags: %2"
2799 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2800 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 msgctxt "@action:button"
2806 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here (%1)"
2812 msgstr "Από εδώ (%1)"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2818 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2824 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2828 msgctxt "@info:tooltip"
2829 msgid "Quit searching"
2830 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2834 msgctxt "action:button"
2836 msgstr "Όνομα αρχείου"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2840 msgctxt "action:button"
2842 msgstr "Περιεχόμενο"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2852 msgctxt "action:button"
2854 msgstr "Τα αρχεία σας"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Search in your home directory"
2860 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2864 msgid "More Search Tools"
2865 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2870 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 msgid "Query Results from '%1'"
2873 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2879 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Copying"
2889 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2895 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2897 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2902 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2908 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Cutting"
2915 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2921 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2928 msgctxt "@action:button"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2936 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Duplicating"
2943 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2945 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2946 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2949 msgctxt "@action keep short"
2953 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2958 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Moving"
2965 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2978 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2979 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2980 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2981 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2984 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2985 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2986 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2987 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2993 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2994 msgid "Paste from Clipboard"
2995 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2999 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3000 msgid "Dismiss This Reminder"
3001 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3005 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3006 msgid "Don't Remind Me Again"
3007 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3011 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3013 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3014 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3016 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3017 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Renaming"
3024 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3034 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3037 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3050 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3060 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3063 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3073 msgid "Permanently Delete %2"
3074 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3075 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3076 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3086 msgid "Duplicate %2"
3087 msgid_plural "Duplicate %2"
3088 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3089 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3099 msgid "Move %2 to the Trash"
3100 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3101 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3102 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3115 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3119 msgctxt "@info:whatsthis"
3121 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3122 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3123 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3124 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3125 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3126 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3127 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3128 "the current selection.</para>"
3130 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3131 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3132 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3133 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3134 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3135 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3136 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3137 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3138 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3144 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode"
3150 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Exit Selection Mode"
3156 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3162 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3166 msgctxt "@label:textbox"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services…"
3174 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3183 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3184 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3194 msgctxt "@option:check"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3228 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3251 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3256 msgid "Recursive directory size limit"
3257 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3262 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3264 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3270 msgid "Permissions style format"
3271 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3276 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3278 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3283 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3284 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3289 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3290 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3295 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3296 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3301 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3303 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3304 "στο σχετικό μενού."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3309 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3310 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3316 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3317 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3323 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3329 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3335 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3342 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3347 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3349 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3354 msgid "Position of columns"
3355 msgstr "Θέση στηλών"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3360 msgid "Side Padding"
3361 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3366 msgid "Highlight entire row"
3367 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3372 msgid "Expandable folders"
3373 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3379 msgid "Hidden files shown"
3380 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3388 "will be shown in the file view."
3390 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3391 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3406 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3413 msgstr "Τύπος προβολής"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3421 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3423 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3424 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3430 msgid "Previews shown"
3431 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3438 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3441 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3442 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3448 msgid "Grouped Sorting"
3449 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3458 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3459 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3476 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3477 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3566 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3577 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3578 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3579 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3588 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3589 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3595 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3600 msgid "Remember open folders and tabs"
3601 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3606 msgid "Split the view into two panes"
3607 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3612 msgid "Should the filter bar be shown"
3613 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3620 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3642 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3643 "στον πίνακα τερματικού."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3664 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3665 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3672 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3677 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3678 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3683 msgid "New tab will be open after last one"
3684 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3689 msgid "Show tooltips"
3690 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3695 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3696 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3701 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3702 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3707 msgid "Show the statusbar"
3708 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3713 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3714 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3719 msgid "Show the space information in the statusbar"
3720 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3725 msgid "Lock the layout of the panels"
3726 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3731 msgid "Enlarge Small Previews"
3732 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3738 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3741 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3747 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3748 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3755 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3760 msgid "Text width index"
3761 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3767 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3772 msgid "Enabled plugins"
3773 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3777 msgctxt "@title:window"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3783 msgctxt "@title:group Interface settings"
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3788 #, fuzzy, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Context Menu"
3798 msgstr "Σχετικό μενού"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3802 msgctxt "@title:group"
3804 msgstr "Απορρίμματα"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "User Feedback"
3810 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3815 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3817 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3822 msgstr "Προειδοποίηση"
3824 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3826 msgctxt "@title:window"
3827 msgid "Configure Preview for %1"
3828 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3871 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgctxt "@title:group"
3876 #| msgid "Open files and folders:"
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Opening many folders at once"
3879 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Opening many terminals at once"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "When opening an executable file:"
3891 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3896 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3900 msgid "Open in application"
3901 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3906 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3911 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3912 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3913 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3914 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Select Home Location"
3920 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Use Current Location"
3926 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Use Default Location"
3932 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3936 msgctxt "@label:textbox"
3937 msgid "Show on startup:"
3938 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@title:group"
3949 #| msgid "Open files and folders:"
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3951 msgid "Opening Folders:"
3952 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Show full path in title bar"
3958 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3963 #| msgid "New &Window"
3964 msgctxt "@label:checkbox"
3966 msgstr "Νέο &παράθυρο"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3971 #| msgid "Show filter bar"
3972 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3973 msgid "Show filter bar"
3974 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "After current tab"
3980 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "At end of tab bar"
3986 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Open new tabs: "
3992 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3996 msgctxt "option:check split view panes"
3997 msgid "Switch between panes with Tab key"
3998 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Split view: "
4004 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4008 msgctxt "option:check"
4009 msgid "Turning off split view closes active pane"
4010 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4014 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4016 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Begin in split view mode"
4023 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4027 msgid "New windows:"
4028 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4034 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4037 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4043 #| msgid "Folders First"
4044 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4045 msgid "Folders && Tabs"
4046 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4051 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4053 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4058 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4059 msgid "Confirmations"
4060 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4063 #, fuzzy, kde-format
4064 #| msgctxt "@action:inmenu"
4065 #| msgid "Location Bar"
4066 #| msgid_plural "Location Bars"
4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4068 msgid "Status && Location bars"
4069 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Show previews in the view for:"
4075 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4103 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show status bar"
4109 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show zoom slider"
4115 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show space information"
4121 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4126 #| msgid "Status Bar"
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Status Bar: "
4129 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Make location bar editable"
4135 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgctxt "@action:inmenu"
4140 #| msgid "Location Bar"
4141 #| msgid_plural "Location Bars"
4142 msgid "Location bar:"
4143 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Show full path inside location bar"
4149 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4153 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4155 msgstr "Συμπεριφορά"
4157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4160 msgctxt "@title:tab"
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4167 msgctxt "@title:tab"
4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4174 msgctxt "@title:tab"
4176 msgstr "Λεπτομέρειες"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4180 msgctxt "option:radio"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4188 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4194 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Sorting mode: "
4200 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Number of items"
4206 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "Size of contents, up to "
4212 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4217 msgid_plural " levels deep"
4218 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4219 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Folder size displays:"
4225 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4229 msgctxt "option:radio as in relative date"
4230 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4231 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4235 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4236 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4237 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4241 msgctxt "@title:group"
4243 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4247 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4248 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4249 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4253 msgctxt "option:radio as numeric style"
4254 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4255 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4259 msgctxt "option:radio as combined style"
4260 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4261 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Permissions style:"
4267 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4271 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4277 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4279 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4283 msgctxt "@action:button Choose font"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4289 msgctxt "@option:radio"
4290 msgid "Use common display style for all folders"
4291 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Remember display style for each folder"
4297 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4303 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4306 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4307 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@title:window"
4312 #| msgid "View Display Style"
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Display style: "
4315 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Open archives as folder"
4321 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Open folders during drag operations"
4327 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4331 msgctxt "@title:group"
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show tooltips"
4339 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Miscellaneous: "
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show selection marker"
4352 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Rename inline"
4358 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:group General settings"
4364 msgctxt "@title:tab General View settings"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4370 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4371 msgid "Content Display"
4372 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Default icon size:"
4378 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Preview icon size:"
4384 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4388 msgctxt "@label:listbox"
4390 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Label width:"
4420 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 msgstr "Απεριόριστο"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Maximum lines:"
4462 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4468 msgstr "Απεριόριστο"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Maximum width:"
4492 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4496 msgctxt "@option:check"
4498 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4509 msgid "By clicking anywhere on the row"
4510 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking on icon or name"
4516 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4518 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Open files and folders:"
4523 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4528 msgctxt "@info:tooltip"
4529 msgid "Size: 1 pixel"
4530 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4531 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4532 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4536 msgctxt "@title:window"
4537 msgid "View Display Style"
4538 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4542 msgctxt "@item:inlistbox"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4548 msgctxt "@item:inlistbox"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4554 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 msgstr "Λεπτομέρειες"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4560 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show folders first"
4574 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show hidden files last"
4580 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show preview"
4586 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show in groups"
4592 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show hidden files"
4598 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Additional Information"
4604 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4608 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4609 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4613 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4619 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgstr "Ταξινόμηση:"
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4625 msgid "View options:"
4626 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4631 msgid "Current folder"
4632 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4637 msgid "Current folder and sub-folders"
4638 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4648 msgctxt "@title:group"
4650 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Use as default view settings"
4656 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4662 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4665 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4672 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4674 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "Applying View Properties"
4681 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4685 msgctxt "@info:progress"
4686 msgid "Counting folders: %1"
4687 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4691 msgctxt "@info:progress"
4693 msgstr "Φάκελοι: %1"
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4709 msgid "Sets the size of the file icons."
4710 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4720 msgid "Stop loading"
4721 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4733 "device.</item></list></para>"
4735 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4736 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4737 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4738 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4739 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4740 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4741 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4742 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Show Zoom Slider"
4748 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Show Space Information"
4754 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4758 msgctxt "@info:status Free disk space"
4760 msgstr "%1 ελεύθερα"
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4764 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4765 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4766 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4768 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4770 msgid "Trash Emptied"
4771 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4773 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4775 msgid "The Trash was emptied."
4776 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4787 msgid "Count of available Network Shares"
4788 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4796 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "A subset of Dolphin settings."
4800 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4802 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4804 msgid "Select Remote Charset"
4805 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4810 msgstr "Προκαθορισμένο"
4812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4815 msgstr "Επαναφόρτωση"
4817 #: views/dolphinview.cpp:646
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "1 Folder selected"
4821 msgid_plural "%1 Folders selected"
4822 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4823 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4825 #: views/dolphinview.cpp:647
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "1 File selected"
4829 msgid_plural "%1 Files selected"
4830 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4831 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4833 #: views/dolphinview.cpp:649
4835 msgctxt "@info:status"
4837 msgid_plural "%1 Folders"
4838 msgstr[0] "1 φάκελος"
4839 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4841 #: views/dolphinview.cpp:650
4843 msgctxt "@info:status"
4845 msgid_plural "%1 Files"
4846 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4847 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4849 #: views/dolphinview.cpp:654
4851 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4853 msgstr "%1, %2 (%3)"
4855 #: views/dolphinview.cpp:656
4857 msgctxt "@info:status files (size)"
4861 #: views/dolphinview.cpp:660
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "0 Folders, 0 Files"
4865 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4867 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4869 msgctxt "<filename> copy"
4871 msgstr "%1 αντίγραφο"
4873 #: views/dolphinview.cpp:1066
4875 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4876 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4877 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4878 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1071
4882 msgctxt "@action:button"
4883 msgid "Open %1 Item"
4884 msgid_plural "Open %1 Items"
4885 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4886 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4888 #: views/dolphinview.cpp:1202
4890 msgctxt "@action:inmenu"
4891 msgid "Side Padding"
4892 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4894 #: views/dolphinview.cpp:1206
4896 msgctxt "@action:inmenu"
4897 msgid "Automatic Column Widths"
4898 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4900 #: views/dolphinview.cpp:1211
4902 msgctxt "@action:inmenu"
4903 msgid "Custom Column Widths"
4904 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4906 #: views/dolphinview.cpp:1826
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "Trash operation completed."
4910 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4912 #: views/dolphinview.cpp:1836
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "Delete operation completed."
4916 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4918 #: views/dolphinview.cpp:1992
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Rename and Hide"
4922 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4924 #: views/dolphinview.cpp:1996
4927 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4928 "Do you still want to rename it?"
4930 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4931 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4932 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4934 #: views/dolphinview.cpp:1998
4937 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4938 "Do you still want to rename it?"
4940 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4941 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4942 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2000
4946 msgid "Hide this File?"
4947 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2000
4951 msgid "Hide this Folder?"
4952 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2050
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "The location is empty."
4958 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4960 #: views/dolphinview.cpp:2052
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "The location '%1' is invalid."
4964 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4966 #: views/dolphinview.cpp:2313
4971 #: views/dolphinview.cpp:2332
4973 msgid "Loading canceled"
4974 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4976 #: views/dolphinview.cpp:2334
4978 msgid "No items matching the filter"
4979 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4981 #: views/dolphinview.cpp:2336
4983 msgid "No items matching the search"
4984 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4986 #: views/dolphinview.cpp:2338
4988 msgid "Trash is empty"
4989 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4991 #: views/dolphinview.cpp:2341
4994 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4996 #: views/dolphinview.cpp:2344
4998 msgid "No files tagged with \"%1\""
4999 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5001 #: views/dolphinview.cpp:2348
5003 msgid "No recently used items"
5004 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2350
5008 msgid "No shared folders found"
5009 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2352
5013 msgid "No relevant network resources found"
5014 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2354
5018 msgid "No MTP-compatible devices found"
5019 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2356
5023 msgid "No Apple devices found"
5024 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2358
5028 msgid "No Bluetooth devices found"
5029 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2360
5033 msgid "Folder is empty"
5034 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5039 msgid "Create Folder…"
5040 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5047 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5049 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5050 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5057 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5058 "from if disk space is needed."
5060 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5061 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5062 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5063 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5070 "recovered by normal means."
5072 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5073 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5077 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5078 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5079 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Duplicate Here"
5085 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5095 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5097 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5098 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5099 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5100 "there like managing read- and write-permissions."
5102 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5103 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5104 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5105 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5109 msgctxt "@action:incontextmenu"
5110 msgid "Copy Location"
5111 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5115 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5116 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5118 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Move to Trash…"
5125 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5129 msgctxt "@action:inmenu File"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Duplicate Here…"
5137 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5141 msgctxt "@action:incontextmenu"
5142 msgid "Copy Location…"
5143 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5147 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5149 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5150 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5151 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5152 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5153 "interface> option is enabled.</para>"
5155 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5156 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5157 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5158 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5159 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5160 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5164 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5166 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5167 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5168 "the overview in folders with many items.</para>"
5170 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5171 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5172 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5173 "αντικείμενα.</para>"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5177 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5179 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5180 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5181 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5182 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5183 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5184 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5185 "of multiple folders in the same list.</para>"
5187 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5188 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5189 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5190 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5191 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5192 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5193 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5194 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5198 msgctxt "@action:intoolbar"
5200 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5204 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5205 msgid "This increases the icon size."
5206 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Reset Zoom Level"
5212 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5216 msgid "Zoom To Default"
5217 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5221 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5222 msgid "This resets the icon size to default."
5223 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5227 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5228 msgid "This reduces the icon size."
5229 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5233 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5239 msgctxt "@action:intoolbar"
5240 msgid "Show Previews"
5241 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5246 msgid "Show preview of files and folders"
5247 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5253 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5254 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5257 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5258 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5259 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5263 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5264 msgid "Folders First"
5265 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5269 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5270 msgid "Hidden Files Last"
5271 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5277 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Show Additional Information"
5283 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show in Groups"
5289 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5295 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Show Hidden Files"
5301 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5307 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5308 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5309 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5310 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5313 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5314 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5315 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5316 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5317 "είναι και κρυφά.</para>"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Adjust View Display Style…"
5323 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5332 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5336 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5343 msgid "Icons view mode"
5344 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5348 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5355 msgid "Compact view mode"
5356 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5362 msgstr "Λεπτομέρειες"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5367 msgid "Details view mode"
5368 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5372 msgctxt "Sort descending"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5378 msgctxt "Sort ascending"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5384 msgctxt "Sort descending"
5385 msgid "Largest First"
5386 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5390 msgctxt "Sort ascending"
5391 msgid "Smallest First"
5392 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5396 msgctxt "Sort descending"
5397 msgid "Newest First"
5398 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5402 msgctxt "Sort ascending"
5403 msgid "Oldest First"
5404 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5408 msgctxt "Sort descending"
5409 msgid "Highest First"
5410 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5414 msgctxt "Sort ascending"
5415 msgid "Lowest First"
5416 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5420 msgctxt "Sort descending"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5426 msgctxt "Sort ascending"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5433 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5434 "selection is empty when this text is shown."
5435 msgid "Actions for Current View"
5436 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5438 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5439 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5442 #. and a fallback will be used.
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5445 msgid "Actions for %1"
5446 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5451 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5452 "of selected files/folders."
5453 msgid "Actions for One Selected Item"
5454 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5455 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5456 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5458 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "Updating version information…"
5462 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5464 #~ msgctxt "@title:group"
5466 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "View Modes"
5470 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Navigation"
5474 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5478 #~ msgstr "Προβολή: "
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "General: "
5482 #~ msgstr "Γενικά: "
5484 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5485 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5486 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5493 #~ msgid "Filter..."
5494 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5496 #~ msgid "Search..."
5497 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5499 #~ msgctxt "@info:progress"
5500 #~ msgid "Sorting..."
5501 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5503 #~ msgid "Filter..."
5504 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5507 #~ msgid "Configure..."
5508 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Search..."
5512 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5515 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5516 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5518 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5520 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5524 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5525 #~ "\"%2\"</application>."
5527 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5528 #~ "<application>%2</application>."
5530 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5531 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5533 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5534 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5536 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5542 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5543 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5544 #~ "commands and configuration options."
5546 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5547 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5548 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5552 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5553 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5555 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5556 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5560 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5561 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5563 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5564 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5567 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5569 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5570 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5571 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5572 #~ "help is available for a spot.</para>"
5574 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5575 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5576 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5577 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5578 #~ "βοήθεια.</para>"
5580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5582 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5583 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5584 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5585 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5586 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5587 #~ "used to this.</para>"
5589 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5590 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5591 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5592 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5593 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5594 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5598 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5599 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5601 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5602 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5605 #~ msgctxt "@info:credit"
5607 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5610 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5613 #~ msgid "Font family"
5614 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5616 #~ msgid "Font size"
5617 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5622 #~ msgid "Font weight"
5623 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5626 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5628 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5629 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5637 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5640 #~ msgid "Safely Remove"
5641 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5645 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5648 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5649 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5652 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5654 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5655 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5658 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5659 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Open in New Tab"
5663 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Open in New Window"
5667 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5671 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Add Entry..."
5687 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Icon Size"
5691 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5693 #~ msgctxt "Small icon size"
5694 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5695 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5697 #~ msgctxt "Medium icon size"
5698 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5699 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5701 #~ msgctxt "Large icon size"
5702 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5703 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5705 #~ msgctxt "Huge icon size"
5706 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5707 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5711 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5714 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5715 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5719 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5722 #~ msgid "Sett&ings"
5723 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5729 #~ msgctxt "@action"
5730 #~ msgid "Show menu"
5731 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5735 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5738 #~ msgid "Dolphin Part"
5739 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5742 #~| msgctxt "@title:group"
5743 #~| msgid "Navigation"
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "Url Navigator"
5746 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5747 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5748 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5750 #~ msgctxt "@item:intable"
5755 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5756 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5758 #~ msgctxt "@info:status"
5759 #~ msgid "Unknown size"
5760 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Start in:"
5764 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5766 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5767 #~ msgid "Window options:"
5768 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5771 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5772 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5774 #~ msgctxt "@title:window"
5775 #~ msgid "Rename Items"
5776 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5778 #~ msgctxt "@label:textbox"
5779 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5780 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5782 #~ msgctxt "@info:status"
5783 #~ msgid "New name #"
5784 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5786 #~ msgctxt "@label:textbox"
5787 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5788 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5789 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5790 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5793 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5794 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "View Properties"
5798 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5800 #~ msgid "Show facets widget"
5801 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5803 #~ msgctxt "@action:button"
5804 #~ msgid "Fewer Options"
5805 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5807 #~ msgctxt "@action:button"
5808 #~ msgid "More Options"
5809 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5813 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5814 #~ "service is disabled."
5816 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5817 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5821 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5824 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5825 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5829 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5830 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5832 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5833 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5835 #~ msgctxt "@option:check"
5837 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5839 #~ msgctxt "@option:check"
5843 #~ msgctxt "@option:option"
5845 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5847 #~ msgctxt "@option:option"
5851 #~ msgctxt "@option:option"
5852 #~ msgid "Yesterday"
5855 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5856 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5857 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgstr "Μετάβαση"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgstr "Εργαλεία"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5873 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5879 #~ msgid "Add to Places"
5880 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5885 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5886 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5889 #~ msgid "Descending"
5890 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5892 #~ msgctxt "@title:window"
5893 #~ msgid "Configure Shown Data"
5894 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5896 #~ msgctxt "@label::textbox"
5897 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5898 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5900 #~ msgctxt "action:button"
5901 #~ msgid "Everywhere"
5904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5905 #~ msgid "Unchanged"
5906 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5908 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5909 #~ msgid "Horizontally flipped"
5910 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "180° rotated"
5914 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5917 #~ msgid "Vertically flipped"
5918 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5921 #~ msgid "Transposed"
5922 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5925 #~ msgid "90° rotated"
5926 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5929 #~ msgid "Transversed"
5930 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5933 #~ msgid "270° rotated"
5934 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5936 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5942 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5944 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5945 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5948 #~ msgid "Location:"
5949 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5952 #~ msgid "Choose an icon:"
5953 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5955 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5956 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Add Places Entry"
5960 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5962 #~ msgctxt "@title:window"
5963 #~ msgid "Edit Places Entry"
5964 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5967 #~ msgid "Show All Entries"
5968 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Properties"
5972 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5975 #~| msgctxt "@title:window"
5976 #~| msgid "Additional Information"
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Additional Information Shown"
5979 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgid "Apply View Properties To"
5983 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5986 #~ msgid "Use these view properties as default"
5987 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5989 #~ msgctxt "option:check"
5990 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5992 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5993 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5995 #~ msgctxt "@label:textbox"
5996 #~ msgid "Location:"
5997 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgid "Icon Size"
6001 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6003 #~ msgctxt "@label:listbox"
6005 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6011 #~ msgctxt "@label:listbox"
6013 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6015 #~ msgctxt "@label:listbox"
6019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6027 #~ msgctxt "@option:check"
6028 #~ msgid "Expandable folders"
6029 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6032 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6033 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6035 #~ msgctxt "@action:button"
6036 #~ msgid "Additional Information"
6037 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6040 #~ msgid "Select All"
6041 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6045 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6048 #~ msgid "Image Size"
6049 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6053 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6056 #~ msgid "Recently Saved"
6057 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6060 #~ msgid "Search For"
6061 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6065 #~ msgstr "Συσκευές"
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6069 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6081 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~ msgid "Yesterday"
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "This Month"
6093 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "Last Month"
6097 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgid "Documents"
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgid "Audio Files"
6109 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6116 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~| msgid "Empty Trash"
6118 #~ msgid "Empty Search"
6119 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "&Move to Trash"
6127 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6130 #~ msgid "Rename..."
6131 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6138 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6139 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgid "Remove '%1'"
6143 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6147 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6149 #~ msgctxt "option:check"
6150 #~ msgid "Natural sorting of items"
6151 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6154 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6155 #~| msgid "Current folder"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6157 #~ msgid "%1 - current folder"
6158 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6161 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6162 #~| msgid "Current folder"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6164 #~ msgid "%1 - current device"
6165 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6171 #~ msgid "%1 - all devices"
6172 #~ msgstr "Συσκευές"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Paste Into Folder"
6176 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6178 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6183 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6184 #~ "locale, and %Y is full year number"
6185 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6186 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6189 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6190 #~ "and %Y is full year number"
6195 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6197 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6205 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6206 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6210 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgstr "Επικόλληση"
6216 #~ msgctxt "@label:textbox"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "Update of version information failed."
6222 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Copy Text"
6226 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6229 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6230 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6232 #~ msgctxt "@title:group Date"
6233 #~ msgid "Last Week"
6234 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6237 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6238 #~ "full year number"
6239 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6240 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6242 #~ msgid "Zoom slider"
6243 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6245 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6249 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6250 #~ msgid "Yesterday"
6255 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6257 #~ msgctxt "@option:option"
6258 #~ msgid "Maximum Rating"
6259 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6266 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6270 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6274 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6278 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Copy Information Message"
6284 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Copy Error Message"
6288 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgid "No destination"
6292 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6294 #~ msgctxt "@option:check"
6295 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6296 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Do not create previews for"
6300 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6302 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6303 #~ msgid "Local files above:"
6304 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "Version Control Systems"
6308 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6310 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6311 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6312 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~ msgstr "αντικείμενα"
6318 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgctxt "@item:intable"
6326 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Permissions"
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6336 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6342 #~ msgctxt "@item:intable"
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgid "Destination"
6348 #~ msgstr "Προορισμός"
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgstr "Διαδρομή"
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6356 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6360 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6363 #~ msgid "By Permissions"
6364 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6368 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6372 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6375 #~ msgid "By Link Destination"
6376 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6383 #~ msgid "Additional information"
6384 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6386 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6390 #~ msgctxt "@option:check"
6391 #~ msgid "Rename inline"
6392 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6396 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6400 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6402 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6404 #~ msgctxt "@title:tab"
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgstr "Κάνναβος"
6412 #~ msgctxt "@label:listbox"
6413 #~ msgid "Arrangement:"
6414 #~ msgstr "Διάταξη:"
6416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6424 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgid "Grid spacing:"
6426 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6444 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6448 #~ msgctxt "@option:check"
6449 #~ msgid "Expandable Folders"
6450 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6452 #~ msgctxt "@title:menu"
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ msgid "Resize column"
6462 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6464 #~ msgctxt "@title::column"
6465 #~ msgid "Link Destination"
6466 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6468 #~ msgctxt "@title::column"
6470 #~ msgstr "Διαδρομή"
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ msgid "Deselect Item"
6474 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6477 #~ msgid "Show hidden files"
6478 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6481 #~ msgid "Show preview"
6482 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6484 #~ msgid "Arrangement"
6487 #~ msgid "Item height"
6488 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6490 #~ msgid "Item width"
6491 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6493 #~ msgid "Grid spacing"
6494 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6496 #~ msgid "Number of textlines"
6497 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Configure..."
6501 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6504 #~ msgctxt "@label::textbox"
6505 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6506 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6509 #~ msgid "Remove folder restriction"
6510 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Yesterday"
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6535 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6537 #~ msgctxt "@info:status"
6539 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6541 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6546 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6551 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6553 #~ msgctxt "@title:menu"
6554 #~ msgid "View Mode"
6555 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6558 #~ msgid "No Tags Available"
6559 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6586 #~ msgid "Filenames"
6587 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6591 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6598 #~ msgid "Add search option"
6599 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6603 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6606 #~ msgid "Save search options"
6607 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6611 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6614 #~ msgid "Close search options"
6615 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6618 #~ msgid "Greater Than"
6619 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6622 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6623 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6626 #~ msgid "Less Than"
6627 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6630 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6631 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6635 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6637 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6646 #~ msgid "Not Equal to"
6647 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6649 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6651 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6655 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Save Search Options"
6663 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6666 #~ msgstr "Κριτήρια"
6668 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6672 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6674 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6676 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6677 #~ msgid "Permissions"
6680 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6682 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6684 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6688 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6692 #~ msgctxt "@item::intable"
6694 #~ msgstr "Κανονικό"
6696 #~ msgctxt "@item::intable"
6697 #~ msgid "Update required"
6698 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6700 #~ msgctxt "@item::intable"
6701 #~ msgid "Locally modified"
6702 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6704 #~ msgctxt "@item::intable"
6706 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6714 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6717 #~ msgid "Permissions"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6722 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6738 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6741 #~ msgid "Permissions"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6746 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6756 #~ msgctxt "@title:menu"
6757 #~ msgid "Additional Information"
6758 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6762 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "SVN Update"
6766 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6770 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6773 #~ msgid "SVN Commit..."
6774 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6778 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "SVN Delete"
6782 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6786 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6790 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Updated SVN repository."
6794 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "SVN Commit"
6798 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6802 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6806 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6810 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Committed SVN changes."
6814 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6817 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6818 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6822 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6826 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6830 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6834 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6838 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6845 #~ msgid "Total Size:"
6846 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6848 #~ msgctxt "@label file type"
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Change Tags"
6854 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6858 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6861 #~ msgid "Create new tag:"
6862 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6865 #~ msgid "Delete tag"
6866 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6870 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6872 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6876 #~ msgid "Delete tag"
6877 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6881 #~ msgstr "Διαγραφή"
6884 #~ msgid "Add Tags..."
6885 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6888 #~ msgid "Change..."
6889 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6891 #~ msgctxt "@info:progress"
6892 #~ msgid "Changing annotations"
6893 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6895 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6899 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6903 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6905 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6907 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6909 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6911 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6912 #~ msgid "Permissions"
6915 #~ msgctxt "@title:window"
6916 #~ msgid "Change Comment"
6917 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Add Comment"
6921 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6923 #~ msgctxt "@label file content size"
6927 #~ msgctxt "@label file depends from"
6929 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6931 #~ msgctxt "@label parent directory"
6933 #~ msgstr "Τμήμα του"
6936 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6938 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6942 #~ msgid "MIME Type"
6943 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6946 #~ msgctxt "@label file URL"
6948 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6953 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6961 #~ msgctxt "@label number of lines"
6963 #~ msgstr "Γραμμές:"
6966 #~ msgctxt "@label EXIF"
6968 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6970 #~ msgctxt "@label image width and height"
6971 #~ msgid "Width x Height"
6972 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6976 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6980 #~ msgstr "Ετικέτες"
6982 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6988 #~ msgid "File Name"
6989 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6996 #~ msgid "Modified:"
6997 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7001 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7005 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7012 #~ msgid "Get Service Menu..."
7013 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7015 #~ msgctxt "@title:menu"
7016 #~ msgid "Navigation Bar"
7017 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7020 #~ msgid "Click to begin the search"
7021 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7025 #~ msgid "Date Modified"
7026 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "Copy operation completed."
7030 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Move operation completed."
7034 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Link operation completed."
7038 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Renaming operation completed."
7042 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7049 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7050 #~ msgid "with optional icon and description"
7051 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7053 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7055 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7057 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7058 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7061 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7062 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7065 #~ msgctxt "@item::intable"
7067 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7069 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7070 #~ msgid "Not yet tagged"
7071 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "Move To Trash"
7075 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7079 #~ msgid "&Rename..."
7080 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7084 #~ msgid "&Properties"
7085 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7088 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7090 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7094 #~ msgid "Des&cending"
7095 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7099 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7100 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7110 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7114 #~ msgid "Pe&rmissions"
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7120 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7140 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7144 #~ msgid "Pe&rmissions"
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7150 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7165 #~ msgstr "Εικονίδια"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7170 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7178 #~ msgid "Quick View"
7179 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Paste One Folder"
7183 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Paste One Item"
7187 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7188 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7189 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7191 #~ msgctxt "@option:check"
7192 #~ msgid "Browse through archives"
7193 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7197 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7199 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7202 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7209 #~ "<filename>%2</filename>"
7211 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7212 #~ "<filename>%2</filename>"
7214 #~ msgctxt "@info:status"
7216 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7218 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Protocol not supported"
7222 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7225 #~ msgid "Show Full Location"
7226 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7230 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7234 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7238 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7245 #~ msgid "Left to Right"
7246 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7249 #~ msgid "Top to Bottom"
7250 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7252 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7256 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7260 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7264 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7268 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7272 #~ msgctxt "@action:button"
7273 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7274 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7276 #~ msgctxt "@title:window"
7277 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7278 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7280 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7284 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7288 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7292 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7296 #~ msgctxt "@info:status"
7297 #~ msgid "Getting size..."
7298 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7301 #~ msgid "Properties"
7302 #~ msgstr "Ιδιότητες"