]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
25 "Language: el\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Επαναφορά"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr ""
137 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Επιβεβαίωση"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:586
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Έ&ξοδος %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:588
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:597
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
162 "κλείσιμό του;"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:637
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:647
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
181 "θέλετε να το κλείσετε;"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Άνοιγμα %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
200 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
208 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Διαμόρφωση"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Νέο &παράθυρο"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
236 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Νέα καρτέλα"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
253 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
254 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
282 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
301 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
302 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
303 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
304 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
305 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr "Αποκοπή…"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
323 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
324 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
325 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action"
330 msgid "Copy…"
331 msgstr "Αντιγραφή…"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 msgid ""
337 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
338 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
339 "them from the clipboard to a new location."
340 msgstr ""
341 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
342 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
343 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 msgid "Paste"
349 msgstr "Επικόλληση"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
352 #, kde-kuit-format
353 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 msgid ""
355 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
356 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
357 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 msgstr ""
359 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
360 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
361 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View"
367 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Other View…"
373 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 msgid ""
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
381 msgstr ""
382 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
383 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View"
395 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Other View…"
401 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 msgid ""
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
409 msgstr ""
410 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
411 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 msgid "Filter…"
423 msgstr "Φίλτρο…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
438 "view."
439 msgstr ""
440 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
441 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
442 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
443 "στην προβολή."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Filter"
455 msgstr "Φιλτράρισμα"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
458 #, kde-format
459 msgid "Search…"
460 msgstr "Αναζήτηση…"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 msgid ""
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 msgstr ""
477 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
478 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
479 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
480 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
481 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
482 "των ρυθμίσεων.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Αναζήτηση"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Επιλογή"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
523 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
524 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
525 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
526 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
527 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
549 "επιλέξει εσείς."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
560 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
561 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
562 "ανασύνθεση των προβολών."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Εκκρεμότητα"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Refresh view"
580 msgstr "Ανανέωση προβολής"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 msgid ""
586 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
587 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
588 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
589 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
590 msgstr ""
591 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
592 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
593 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
594 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
595 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu View"
600 msgid "Stop"
601 msgstr "Διακοπή"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "Stop loading"
607 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info"
612 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
613 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Editable Location"
619 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid ""
625 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
626 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
627 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
628 "confirming the edited location."
629 msgstr ""
630 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
631 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
632 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
633 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
638 msgid "Replace Location"
639 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
646 "enter a different location."
647 msgstr ""
648 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
649 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu File"
654 msgid "Undo close tab"
655 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
660 msgid "This returns you to the previously closed tab."
661 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
664 #, kde-kuit-format
665 msgctxt "@info:whatsthis"
666 msgid ""
667 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
668 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
669 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
670 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
671 msgstr ""
672 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
673 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
674 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
675 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
676 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
683 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
684 "folders that contain personal application data."
685 msgstr ""
686 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
687 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
688 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
702 "para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
705 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
706 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
723 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
724 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
725
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
742 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
743 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
744 "para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
770 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
771 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
772 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
773 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
774 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
775 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
776 "</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Tab %1"
782 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Activate Last Tab"
788 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Next Tab"
794 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Activate Next Tab"
800 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Previous Tab"
806 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Previous Tab"
812 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Show Target"
818 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Open in New Tab"
824 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in New Tabs"
830 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Open in New Window"
836 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
839 #, fuzzy, kde-format
840 #| msgid "Open in application"
841 msgctxt "@action:inmenu"
842 msgid "Open in Split View"
843 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Panels"
848 msgid "Unlock Panels"
849 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Panels"
854 msgid "Lock Panels"
855 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
862 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
863 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
864 "embedded more cleanly."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
867 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
868 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
869 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Πληροφορίες"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
885 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
898 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
899 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
900 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
901 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
902 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
909 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
910 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
911 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
912 "are given here by right-clicking.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
915 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
916 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
917 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
918 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
919 "με δεξί κλικ.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:window"
924 msgid "Folders"
925 msgstr "Φάκελοι"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
932 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
933 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
934 msgstr ""
935 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
936 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
937 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
944 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
945 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
946 "quick switching between any folders.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
949 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
950 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
951 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
952 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:window Shell terminal"
957 msgid "Terminal"
958 msgstr "Τερματικό"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
965 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
966 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
967 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
968 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
969 "like Konsole.</para>"
970 msgstr ""
971 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
972 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
973 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
974 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
975 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
976 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
977 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
984 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
985 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
986 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
987 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
988 "Konsole.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
991 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
992 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
993 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
994 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
995 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
996 "την Konsole.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@title:window"
1001 msgid "Places"
1002 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@item:inmenu"
1007 msgid "Show Hidden Places"
1008 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1015 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1016 msgstr ""
1017 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1018 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1025 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1026 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1027 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1028 "type.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1031 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1032 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1033 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1034 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1035 "τύπου.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1042 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1043 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1044 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1045 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1046 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1047 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1048 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1049 "interface> to display it again.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1052 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1053 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1054 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1055 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1056 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1057 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1058 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1059 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1060 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgid "Show Panels"
1066 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1073 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1074 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1075 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1076 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1079 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1080 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1081 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1082 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1087 msgid "Close"
1088 msgstr "Κλείσιμο"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Close left view"
1094 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Κλείσιμο"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close right view"
1106 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1111 msgid "Split"
1112 msgstr "Διαίρεση"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Split view"
1118 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1125 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1126 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1127 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1128 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1129 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1132 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1133 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1134 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1135 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1136 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1137 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1153 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1154 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1155 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1156 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1157 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1158 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1159 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1160 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1161 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1166 msgid ""
1167 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1168 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1169 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1170 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1171 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1172 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1173 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1174 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1175 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1176 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1177 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1180 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1181 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1182 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1183 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1184 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1185 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1186 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1187 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1188 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1189 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1190 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1197 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1198 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1199 "be triggered this way.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1202 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1203 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1204 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1205 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1212 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1213 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1216 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1217 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1218 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1225 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1226 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1227 "Handbook</interface>."
1228 msgstr ""
1229 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1230 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1231 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1232 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1233
1234 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1235 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1236 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1237 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1238 #. The same might be true for any external link you translate.
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1250 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1251 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1252 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1253 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1254 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 msgid ""
1260 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1261 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1262 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1263 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1264 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1265 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1266 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1267 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1270 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1271 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1272 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1273 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1274 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1275 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1276 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1277 "γίνει συνήθεια.</para>"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1290 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1291 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1292 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1293 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1294 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1297 #, kde-kuit-format
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1299 msgid ""
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1308 msgstr ""
1309 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1310 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1311 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1312 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1313 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1314 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1315 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1316 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1317 "</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1320 #, kde-kuit-format
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 msgid ""
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1326 msgstr ""
1327 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1328 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1329 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1332 #, kde-kuit-format
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 msgid ""
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1337 msgstr ""
1338 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1339 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1340 "εφαρμογής."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1343 #, kde-kuit-format
1344 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 msgid ""
1346 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1347 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1348 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1349 "a look!"
1350 msgstr ""
1351 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1352 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1353 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1354 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1359 msgid "Defocus Terminal Panel"
1360 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 #, kde-format
1364 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1365 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Empty Trash"
1371 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 #, kde-format
1375 msgid "Empties Trash to create free space"
1376 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:button"
1381 msgid "Add Network Folder"
1382 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu"
1387 msgid "Location Bar"
1388 msgid_plural "Location Bars"
1389 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1390 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:149
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "&Edit File Type…"
1396 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:153
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Select Items Matching…"
1402 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:158
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect Items Matching…"
1408 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:164
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1413 msgid "Unselect All"
1414 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:179
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "App&lications"
1420 msgstr "Ε&φαρμογές"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:180
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "&Network Folders"
1426 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:181
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "Trash"
1432 msgstr "Απορρίμματα"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:184
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 msgid "Autostart"
1438 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:190
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Find File…"
1444 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:196
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1449 msgid "Open &Terminal"
1450 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:window"
1455 msgid "Select"
1456 msgstr "Επιλογή"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:451
1459 #, kde-format
1460 msgid "Select all items matching this pattern:"
1461 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:window"
1466 msgid "Unselect"
1467 msgstr "Αποεπιλογή"
1468
1469 #: dolphinpart.cpp:456
1470 #, kde-format
1471 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1472 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1475 #: dolphinpart.rc:5
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Edit"
1478 msgstr "&Επεξεργασία"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1481 #: dolphinpart.rc:15
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Selection"
1485 msgstr "Επιλογή"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (view)
1488 #: dolphinpart.rc:24
1489 #, kde-format
1490 msgid "&View"
1491 msgstr "&Προβολή"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (go)
1494 #: dolphinpart.rc:33
1495 #, kde-format
1496 msgid "&Go"
1497 msgstr "&Μετάβαση"
1498
1499 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1500 #: dolphinpart.rc:41
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@title:menu"
1503 msgid "Tools"
1504 msgstr "Εργαλεία"
1505
1506 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 #: dolphinpart.rc:51
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Dolphin Toolbar"
1511 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1512
1513 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1514 #, kde-format
1515 msgid "Recently Closed Tabs"
1516 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1517
1518 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1519 #, kde-format
1520 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1521 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1522
1523 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1524 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1525 #, kde-format
1526 msgid "Search for %1 in %2"
1527 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:127
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "New Tab"
1533 msgstr "Νέα καρτέλα"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:128
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Detach Tab"
1539 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:129
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Other Tabs"
1545 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1546
1547 #: dolphintabbar.cpp:130
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Close Tab"
1551 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1552
1553 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1554 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1555 #: dolphintabwidget.cpp:498
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 msgid "%1 | (%2)"
1559 msgstr "%1 | (%2)"
1560
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:502
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 msgid "(%1) | %2"
1567 msgstr "%1 | (%2)"
1568
1569 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1570 #: dolphinui.rc:59
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Location Bar"
1574 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1575
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 #: dolphinui.rc:105
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Main Toolbar"
1581 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1582
1583 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1586 msgid ""
1587 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1588 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1589 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1590 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1591 "because following these folders from left to right leads here.</"
1592 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1593 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1594 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1595 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1598 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1599 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1600 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1601 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1602 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1603 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1604 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1605 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1606 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1623 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1624 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1625 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1626 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1627 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1628 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1629 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1630 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1631 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1632 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1635 #, kde-format
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 msgstr ""
1638 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1641 #, kde-format
1642 msgid "Search"
1643 msgstr "Αναζήτηση"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1646 #, kde-format
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder…"
1654 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Sorting…"
1660 msgstr "Ταξινόμηση…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info"
1665 msgid "Searching…"
1666 msgstr "Αναζήτηση…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1678 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid ""
1684 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1685 msgstr ""
1686 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1687 "εφαρμογή"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@info:status"
1692 msgid "Invalid protocol"
1693 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgid ""
1698 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1699 msgstr ""
1700 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1701
1702 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@info:tooltip"
1705 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1706 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1707
1708 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1709 #, kde-format
1710 msgid "Filter…"
1711 msgstr "Φίλτρο…"
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@info:tooltip"
1716 msgid "Hide Filter Bar"
1717 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1722 msgid "\"%1\""
1723 msgstr "«%1»"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1729 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1730 msgstr "«%1» και «%2»"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1733 #, kde-format
1734 msgctxt ""
1735 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1736 "folders."
1737 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1738 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1744 "folders."
1745 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1746 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1752 "files/folders."
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1754 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One Selected File"
1760 msgid_plural "%1 Selected Files"
1761 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1762 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1765 #, kde-format
1766 msgctxt ""
1767 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1768 msgid "One Selected Folder"
1769 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1770 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1771 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1777 "folders."
1778 msgid "One Selected Item"
1779 msgid_plural "%1 Selected Items"
1780 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1781 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1786 msgid "One File"
1787 msgid_plural "%1 Files"
1788 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1789 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1794 msgid "One Folder"
1795 msgid_plural "%1 Folders"
1796 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1797 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1800 #, kde-format
1801 msgctxt ""
1802 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1803 msgid "One Item"
1804 msgid_plural "%1 Items"
1805 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1806 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@item:intable"
1811 msgid "%1 item"
1812 msgid_plural "%1 items"
1813 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1814 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "width × height"
1819 msgid "%1 × %2"
1820 msgstr "%1 x %2"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1825 msgid "0 - 9"
1826 msgstr "0 - 9"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group"
1831 msgid "Others"
1832 msgstr "Άλλα"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Folders"
1838 msgstr "Φάκελοι"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Small"
1844 msgstr "Μικρό"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Size"
1849 msgid "Medium"
1850 msgstr "Μεσαίο"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Size"
1855 msgid "Big"
1856 msgstr "Μεγάλο"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Today"
1862 msgstr "Σήμερα"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Yesterday"
1868 msgstr "Χθες"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1873 msgid "dddd"
1874 msgstr "dddd"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1880 msgid "%1"
1881 msgstr "%1"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "One Week Ago"
1887 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Two Weeks Ago"
1893 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Three Weeks Ago"
1899 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Earlier this Month"
1905 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1929 "current locale, and yyyy is full year number."
1930 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1937 "@title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1949 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1963 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1964 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1965 "text that should not be formatted as a date"
1966 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1973 "context @title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2003 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2009 "context @title:group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2017 "and yyyy is full year number"
2018 msgid "MMMM, yyyy"
2019 msgstr "MMMM, yyyy"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2025 "group Date"
2026 msgid "%1"
2027 msgstr "%1"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Read, "
2034 msgstr "Ανάγνωση, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Write, "
2041 msgstr "Εγγραφή, "
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgid "Execute, "
2048 msgstr "Εκτέλεση, "
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgid "Forbidden"
2055 msgstr "Απαγόρευση"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2060 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2061 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Name"
2066 msgstr "Όνομα"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Size"
2071 msgstr "Μέγεθος"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Modified"
2076 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2080 msgctxt "@tooltip"
2081 msgid "The date format can be selected in settings."
2082 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Created"
2087 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Accessed"
2092 msgstr "Προσπελάστηκε"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Type"
2097 msgstr "Τύπος"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Rating"
2102 msgstr "Αξιολόγηση"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Tags"
2107 msgstr "Ετικέτες"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Comment"
2112 msgstr "Σχόλιο"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Title"
2117 msgstr "Τίτλος"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Document"
2124 msgstr "Έγγραφο"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Author"
2129 msgstr "Συγγραφέας"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Publisher"
2134 msgstr "Εκδότης"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Page Count"
2139 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Word Count"
2144 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Line Count"
2149 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Date Photographed"
2154 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Image"
2161 msgstr "Εικόνα"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2164 msgctxt "@label width x height"
2165 msgid "Dimensions"
2166 msgstr "Διαστάσεις"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Width"
2171 msgstr "Πλάτος"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Height"
2176 msgstr "Υψος"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Orientation"
2181 msgstr "Προσανατολισμός"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Artist"
2186 msgstr "Καλλιτέχνης"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Audio"
2194 msgstr "Ήχος"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Genre"
2199 msgstr "Είδος"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Album"
2204 msgstr "Άλμπουμ"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Duration"
2209 msgstr "Διάρκεια"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Bitrate"
2214 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Track"
2219 msgstr "Κομμάτι"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Release Year"
2224 msgstr "Έτος έκδοσης"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Aspect Ratio"
2229 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Video"
2234 msgstr "Βίντεο"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Frame Rate"
2239 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Path"
2244 msgstr "Διαδρομή"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Other"
2252 msgstr "Άλλο"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "File Extension"
2257 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Deletion Time"
2262 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Link Destination"
2267 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Downloaded From"
2272 msgstr "Έγινε λήψη από"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Permissions"
2277 msgstr "Δικαιώματα"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2280 msgctxt "@tooltip"
2281 msgid ""
2282 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2283 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2284 msgstr ""
2285 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2286 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2289 msgctxt "@label"
2290 msgid "Owner"
2291 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "User Group"
2296 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:status"
2301 msgid "Unknown error."
2302 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2303
2304 #: main.cpp:96
2305 #, kde-format
2306 msgid "Dolphin"
2307 msgstr "Dolphin"
2308
2309 #: main.cpp:98
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title"
2312 msgid "File Manager"
2313 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2314
2315 #: main.cpp:100
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2319 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2320
2321 #: main.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Felix Ernst"
2325 msgstr "Felix Ernst"
2326
2327 #: main.cpp:103
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2331 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2332
2333 #: main.cpp:105
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Méven Car"
2337 msgstr "Méven Car"
2338
2339 #: main.cpp:106
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2343 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2344
2345 #: main.cpp:108
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Elvis Angelaccio"
2349 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350
2351 #: main.cpp:109
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2355 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2356
2357 #: main.cpp:111
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Emmanuel Pescosta"
2361 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362
2363 #: main.cpp:112
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2367 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2368
2369 #: main.cpp:114
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Frank Reininghaus"
2373 msgstr "Frank Reininghaus"
2374
2375 #: main.cpp:115
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2379 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2380
2381 #: main.cpp:117
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Peter Penz"
2385 msgstr "Peter Penz"
2386
2387 #: main.cpp:118
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2391 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2392
2393 #: main.cpp:120
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Sebastian Trüg"
2397 msgstr "Sebastian Trüg"
2398
2399 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2400 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Developer"
2404 msgstr "Προγραμματιστής"
2405
2406 #: main.cpp:121
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "David Faure"
2410 msgstr "David Faure"
2411
2412 #: main.cpp:122
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Aaron J. Seigo"
2416 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417
2418 #: main.cpp:123
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Rafael Fernández López"
2422 msgstr "Rafael Fernández López"
2423
2424 #: main.cpp:124
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Kevin Ottens"
2428 msgstr "Kevin Ottens"
2429
2430 #: main.cpp:125
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Holger Freyther"
2434 msgstr "Holger Freyther"
2435
2436 #: main.cpp:126
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Max Blazejak"
2440 msgstr "Max Blazejak"
2441
2442 #: main.cpp:127
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Michael Austin"
2446 msgstr "Michael Austin"
2447
2448 #: main.cpp:127
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Documentation"
2452 msgstr "Τεκμηρίωση"
2453
2454 #: main.cpp:137
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2458 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2459
2460 #: main.cpp:139
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2464 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2465
2466 #: main.cpp:140
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:shell"
2469 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2470 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2471
2472 #: main.cpp:142
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:shell"
2475 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2476 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2477
2478 #: main.cpp:143
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:shell"
2481 msgid "Document to open"
2482 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2485 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2486 #, kde-format
2487 msgid "Hidden files shown"
2488 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2491 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2492 #, kde-format
2493 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2494 msgstr ""
2495 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2496 "εκεί"
2497
2498 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2499 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2500 #, kde-format
2501 msgid "Automatic scrolling"
2502 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Cut"
2508 msgstr "Αποκοπή"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Copy"
2514 msgstr "Αντιγραφή"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Rename…"
2520 msgstr "Μετονομασία…"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Move to Trash"
2526 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Delete"
2532 msgstr "Διαγραφή"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Show Hidden Files"
2538 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Limit to Home Directory"
2544 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Automatic Scrolling"
2550 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Properties"
2556 msgstr "Ιδιότητες"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2560 #, kde-format
2561 msgid "Previews shown"
2562 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2566 #, kde-format
2567 msgid "Auto-Play media files"
2568 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2572 #, kde-format
2573 msgid "Show item on hover"
2574 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2578 #, kde-format
2579 msgid "Date display format"
2580 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Preview"
2586 msgstr "Προεπισκόπηση"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Show item on hover"
2598 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Configure…"
2604 msgstr "Διαμόρφωση…"
2605
2606 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Condensed Date"
2610 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2611
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@label::textbox"
2615 msgid "Select which data should be shown:"
2616 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2617
2618 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "%1 item selected"
2622 msgid_plural "%1 items selected"
2623 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2624 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2625
2626 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2627 #, kde-format
2628 msgid "play"
2629 msgstr "αναπαραγωγή"
2630
2631 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2632 #, kde-format
2633 msgid "pause"
2634 msgstr "παύση"
2635
2636 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2637 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2638 #, kde-format
2639 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2640 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2641
2642 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure Trash…"
2646 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2647
2648 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2649 #, kde-format
2650 msgid ""
2651 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2652 "and then reopen the panel."
2653 msgstr ""
2654 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2655 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2656
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2658 #, kde-format
2659 msgid "Install Konsole"
2660 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2664 #, kde-format
2665 msgid "Location"
2666 msgstr "Τοποθεσία"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2670 #, kde-format
2671 msgid "What"
2672 msgstr "Τι"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Any Type"
2678 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Folders"
2684 msgstr "Φάκελοι"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Documents"
2690 msgstr "Έγγραφα"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Images"
2696 msgstr "Εικόνες"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Audio Files"
2702 msgstr "Αρχεία ήχου"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Videos"
2708 msgstr "Βίντεο"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Date"
2714 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Today"
2720 msgstr "Σήμερα"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Yesterday"
2726 msgstr "Χθες"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Week"
2732 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Month"
2738 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Year"
2744 msgstr "Αυτό το έτος"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Rating"
2750 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "1 or more"
2756 msgstr "1 ή περισσότερα"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "2 or more"
2762 msgstr "2 ή περισσότερα"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "3 or more"
2768 msgstr "3 ή περισσότερα"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "4 or more"
2774 msgstr "4 ή περισσότερα"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Highest Rating"
2780 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Clear Selection"
2786 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "String list separator"
2791 msgid ", "
2792 msgstr ", "
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2797 msgid "Tag: %2"
2798 msgid_plural "Tags: %2"
2799 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2800 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Add Tags"
2806 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here (%1)"
2812 msgstr "Από εδώ (%1)"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2818 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2824 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:tooltip"
2829 msgid "Quit searching"
2830 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Filename"
2836 msgstr "Όνομα αρχείου"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "Content"
2842 msgstr "Περιεχόμενο"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here"
2848 msgstr "Από εδώ"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Your files"
2854 msgstr "Τα αρχεία σας"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Search in your home directory"
2860 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2863 #, kde-format
2864 msgid "More Search Tools"
2865 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2866
2867 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2868 #, kde-format
2869 msgctxt ""
2870 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2871 "user entered."
2872 msgid "Query Results from '%1'"
2873 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2874
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2878 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2879 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2880
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Copying"
2889 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2895 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2896
2897 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2902 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2908 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Cutting"
2915 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2921 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel"
2930 msgstr "Ακύρωση"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2936 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Duplicating"
2943 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2944
2945 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2946 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action keep short"
2950 msgid "More"
2951 msgstr "Άλλα"
2952
2953 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2957 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2958 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Moving"
2965 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2966
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2970 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2971 msgstr ""
2972 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2973 "απορρίμματα."
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2976 #, kde-kuit-format
2977 msgid ""
2978 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2979 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2980 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2981 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2982 "para>"
2983 msgstr ""
2984 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2985 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2986 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2987 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2988 "</para>"
2989
2990 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2991 #, kde-format
2992 msgctxt ""
2993 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2994 msgid "Paste from Clipboard"
2995 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2996
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3000 msgid "Dismiss This Reminder"
3001 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3002
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3006 msgid "Don't Remind Me Again"
3007 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3008
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3012 msgid ""
3013 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3014 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3015 msgstr ""
3016 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3017 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3018
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Renaming"
3024 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3037 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3050 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3063 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Permanently Delete %2"
3074 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3075 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3076 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Duplicate %2"
3087 msgid_plural "Duplicate %2"
3088 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3089 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Move %2 to the Trash"
3100 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3101 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3102 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Rename %2"
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3115 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3118 #, kde-kuit-format
3119 msgctxt "@info:whatsthis"
3120 msgid ""
3121 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3122 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3123 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3124 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3125 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3126 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3127 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3128 "the current selection.</para>"
3129 msgstr ""
3130 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3131 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3132 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3133 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3134 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3135 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3136 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3137 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3138 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3144 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode"
3150 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Exit Selection Mode"
3156 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3162 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Search…"
3168 msgstr "Αναζήτηση…"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services…"
3174 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info"
3179 msgid ""
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3181 "settings."
3182 msgstr ""
3183 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3184 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info"
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "Delete"
3196 msgstr "Διαγραφή"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3207 msgid "%1: %2"
3208 msgstr "%1: %2"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3216 #, kde-format
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3226 #, kde-format
3227 msgid "Icon size"
3228 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3236 #, kde-format
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3242 #, kde-format
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3250 msgstr ""
3251 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3254 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "Recursive directory size limit"
3257 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3261 #, kde-format
3262 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3263 msgstr ""
3264 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3265 "ημερομηνίες"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3268 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3269 #, kde-format
3270 msgid "Permissions style format"
3271 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3277 msgstr ""
3278 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3284 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3290 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3296 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3302 msgstr ""
3303 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3304 "στο σχετικό μενού."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3310 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3316 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3317 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3323 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3326 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3327 #, kde-format
3328 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3329 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3332 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3333 #, kde-format
3334 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3335 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3338 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3339 #, kde-format
3340 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3341 msgstr ""
3342 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3345 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3346 #, kde-format
3347 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3348 msgstr ""
3349 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3352 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3353 #, kde-format
3354 msgid "Position of columns"
3355 msgstr "Θέση στηλών"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3359 #, kde-format
3360 msgid "Side Padding"
3361 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3365 #, kde-format
3366 msgid "Highlight entire row"
3367 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3371 #, kde-format
3372 msgid "Expandable folders"
3373 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "Hidden files shown"
3380 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3388 "will be shown in the file view."
3389 msgstr ""
3390 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3391 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Version"
3398 msgstr "Έκδοση"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3405 msgstr ""
3406 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "View Mode"
3413 msgstr "Τύπος προβολής"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3421 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3422 msgstr ""
3423 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3424 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Previews shown"
3431 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid ""
3438 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3439 "icon."
3440 msgstr ""
3441 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3442 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Grouped Sorting"
3449 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3457 msgstr ""
3458 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3459 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Sort files by"
3466 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3474 "performed on."
3475 msgstr ""
3476 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3477 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Order in which to sort files"
3484 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3491 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Show hidden files and folders last"
3498 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Visible roles"
3505 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@label"
3511 msgid "Header column widths"
3512 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3515 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@label"
3518 msgid "Properties last changed"
3519 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3520
3521 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3522 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3526 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Additional Information"
3533 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the URL be editable for the user"
3539 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3543 #, kde-format
3544 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3545 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3549 #, kde-format
3550 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3551 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3555 #, kde-format
3556 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3557 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3564 "instance"
3565 msgstr ""
3566 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3567 "Dolphin παραθύρου"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3574 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3575 "were removed/renamed ...etc"
3576 msgstr ""
3577 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3578 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3579 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3586 "UI)"
3587 msgstr ""
3588 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3589 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3593 #, kde-format
3594 msgid "Home URL"
3595 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3599 #, kde-format
3600 msgid "Remember open folders and tabs"
3601 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3605 #, kde-format
3606 msgid "Split the view into two panes"
3607 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the filter bar be shown"
3613 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3617 #, kde-format
3618 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3619 msgstr ""
3620 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3621 "φακέλους"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3625 #, kde-format
3626 msgid "Browse through archives"
3627 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3631 #, kde-format
3632 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3633 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3640 "running in the Terminal panel."
3641 msgstr ""
3642 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3643 "στον πίνακα τερματικού."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3647 #, kde-format
3648 msgid "Rename inline"
3649 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show selection toggle"
3655 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3662 "mode bottom bar."
3663 msgstr ""
3664 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3665 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3671 msgstr ""
3672 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3676 #, kde-format
3677 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3678 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3682 #, kde-format
3683 msgid "New tab will be open after last one"
3684 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show tooltips"
3690 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3694 #, kde-format
3695 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3696 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3702 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show the statusbar"
3708 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3712 #, kde-format
3713 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3714 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show the space information in the statusbar"
3720 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3724 #, kde-format
3725 msgid "Lock the layout of the panels"
3726 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3730 #, kde-format
3731 msgid "Enlarge Small Previews"
3732 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3736 #, kde-format
3737 msgid ""
3738 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3739 "items"
3740 msgstr ""
3741 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3745 #, fuzzy, kde-format
3746 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3747 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3748 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3754 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3755 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3759 #, kde-format
3760 msgid "Text width index"
3761 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3765 #, kde-format
3766 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3767 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3770 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3771 #, kde-format
3772 msgid "Enabled plugins"
3773 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:window"
3778 msgid "Configure"
3779 msgstr "Διαμόρφωση"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group Interface settings"
3784 msgid "Interface"
3785 msgstr ""
3786
3787 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3788 #, fuzzy, kde-format
3789 #| msgid "&View"
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "View"
3792 msgstr "&Προβολή"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Context Menu"
3798 msgstr "Σχετικό μενού"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Trash"
3804 msgstr "Απορρίμματα"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:group"
3809 msgid "User Feedback"
3810 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3816 msgstr ""
3817 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3818
3819 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3820 #, kde-format
3821 msgid "Warning"
3822 msgstr "Προειδοποίηση"
3823
3824 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:window"
3827 msgid "Configure Preview for %1"
3828 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3834 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Moving files or folders to trash"
3840 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3841
3842 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3845 msgid "Emptying trash"
3846 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3851 msgid "Deleting files or folders"
3852 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3853
3854 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:group"
3857 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3858 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3859
3860 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3863 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3864 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3870 msgstr ""
3871 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgctxt "@title:group"
3876 #| msgid "Open files and folders:"
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Opening many folders at once"
3879 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3884 msgid "Opening many terminals at once"
3885 msgstr ""
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "When opening an executable file:"
3891 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3892
3893 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3894 #, kde-format
3895 msgid "Always ask"
3896 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3897
3898 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3899 #, kde-format
3900 msgid "Open in application"
3901 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3904 #, kde-format
3905 msgid "Run script"
3906 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3911 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3912 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3913 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3914 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Select Home Location"
3920 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Use Current Location"
3926 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action:button"
3931 msgid "Use Default Location"
3932 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label:textbox"
3937 msgid "Show on startup:"
3938 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3943 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3947 #, fuzzy, kde-format
3948 #| msgctxt "@title:group"
3949 #| msgid "Open files and folders:"
3950 msgctxt "@label:checkbox"
3951 msgid "Opening Folders:"
3952 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Show full path in title bar"
3958 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3961 #, fuzzy, kde-format
3962 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3963 #| msgid "New &Window"
3964 msgctxt "@label:checkbox"
3965 msgid "Window:"
3966 msgstr "Νέο &παράθυρο"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3971 #| msgid "Show filter bar"
3972 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3973 msgid "Show filter bar"
3974 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "After current tab"
3980 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:radio"
3985 msgid "At end of tab bar"
3986 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Open new tabs: "
3992 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:check split view panes"
3997 msgid "Switch between panes with Tab key"
3998 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "Split view: "
4004 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:check"
4009 msgid "Turning off split view closes active pane"
4010 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4013 #, kde-format
4014 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4015 msgstr ""
4016 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
4017 "ανενεργό πίνακα"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Begin in split view mode"
4023 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4024
4025 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4026 #, kde-format
4027 msgid "New windows:"
4028 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info"
4033 msgid ""
4034 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4035 "be applied."
4036 msgstr ""
4037 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4038 "χρησιμοποιηθεί."
4039
4040 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4041 #, fuzzy, kde-format
4042 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4043 #| msgid "Folders First"
4044 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4045 msgid "Folders && Tabs"
4046 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4047
4048 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4049 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4052 msgid "Previews"
4053 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4054
4055 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4056 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4059 msgid "Confirmations"
4060 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4061
4062 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4063 #, fuzzy, kde-format
4064 #| msgctxt "@action:inmenu"
4065 #| msgid "Location Bar"
4066 #| msgid_plural "Location Bars"
4067 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4068 msgid "Status && Location bars"
4069 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "Show previews in the view for:"
4075 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4076
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4078 #, kde-format
4079 msgid "Skip previews for local files above:"
4080 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4081
4082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4086 msgid " MiB"
4087 msgstr " MiB"
4088
4089 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4090 #, kde-format
4091 msgid "No limit"
4092 msgstr "Χωρίς όριο"
4093
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Skip previews for remote files above:"
4098 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4099
4100 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4101 #, kde-format
4102 msgid "No previews"
4103 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show status bar"
4109 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show zoom slider"
4115 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check"
4120 msgid "Show space information"
4121 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4122
4123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4126 #| msgid "Status Bar"
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Status Bar: "
4129 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Make location bar editable"
4135 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4136
4137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4138 #, fuzzy, kde-format
4139 #| msgctxt "@action:inmenu"
4140 #| msgid "Location Bar"
4141 #| msgid_plural "Location Bars"
4142 msgid "Location bar:"
4143 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4144
4145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Show full path inside location bar"
4149 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4150
4151 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4154 msgid "Behavior"
4155 msgstr "Συμπεριφορά"
4156
4157 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab"
4161 msgid "Icons"
4162 msgstr "Εικονίδια"
4163
4164 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:tab"
4168 msgid "Compact"
4169 msgstr "Σύμπτυξη"
4170
4171 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:tab"
4175 msgid "Details"
4176 msgstr "Λεπτομέρειες"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Natural"
4182 msgstr "Φυσική"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4188 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio"
4193 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4194 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Sorting mode: "
4200 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Number of items"
4206 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "Size of contents, up to "
4212 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4215 #, kde-format
4216 msgid " level deep"
4217 msgid_plural " levels deep"
4218 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4219 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Folder size displays:"
4225 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as in relative date"
4230 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4231 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4236 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4237 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Date style:"
4243 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4248 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4249 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio as numeric style"
4254 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4255 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio as combined style"
4260 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4261 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Permissions style:"
4267 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgid "System Font"
4273 msgstr "Συστήματος"
4274
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4278 msgid "Custom Font"
4279 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4280
4281 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@action:button Choose font"
4284 msgid "Choose…"
4285 msgstr "Επιλογή…"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio"
4290 msgid "Use common display style for all folders"
4291 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:radio"
4296 msgid "Remember display style for each folder"
4297 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info"
4302 msgid ""
4303 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4304 "properties for."
4305 msgstr ""
4306 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4307 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4310 #, fuzzy, kde-format
4311 #| msgctxt "@title:window"
4312 #| msgid "View Display Style"
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Display style: "
4315 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Open archives as folder"
4321 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Open folders during drag operations"
4327 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Browsing: "
4333 msgstr ""
4334
4335 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show tooltips"
4339 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
4340
4341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Miscellaneous: "
4346 msgstr "Διάφορα: "
4347
4348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show selection marker"
4352 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4353
4354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Rename inline"
4358 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:group General settings"
4363 #| msgid "General"
4364 msgctxt "@title:tab General View settings"
4365 msgid "General"
4366 msgstr "Γενικά"
4367
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4371 msgid "Content Display"
4372 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@label:listbox"
4377 msgid "Default icon size:"
4378 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Preview icon size:"
4384 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Label font:"
4390 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4395 msgid "Small"
4396 msgstr "Μικρό"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4401 msgid "Medium"
4402 msgstr "Μεσαίο"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4407 msgid "Large"
4408 msgstr "Μεγάλο"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4413 msgid "Huge"
4414 msgstr "Τεράστιο"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Label width:"
4420 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgid "Unlimited"
4426 msgstr "Απεριόριστο"
4427
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4431 msgid "1"
4432 msgstr "1"
4433
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4437 msgid "2"
4438 msgstr "2"
4439
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4443 msgid "3"
4444 msgstr "3"
4445
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4449 msgid "4"
4450 msgstr "4"
4451
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4455 msgid "5"
4456 msgstr "5"
4457
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Maximum lines:"
4462 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgid "Unlimited"
4468 msgstr "Απεριόριστο"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4473 msgid "Small"
4474 msgstr "Μικρό"
4475
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4479 msgid "Medium"
4480 msgstr "Μεσαίο"
4481
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4485 msgid "Large"
4486 msgstr "Μεγάλο"
4487
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@label:listbox"
4491 msgid "Maximum width:"
4492 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4493
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Expandable"
4498 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4499
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Folders:"
4504 msgstr "Φάκελοι:"
4505
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4509 msgid "By clicking anywhere on the row"
4510 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4511
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking on icon or name"
4516 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4517
4518 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Open files and folders:"
4523 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4524
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:tooltip"
4529 msgid "Size: 1 pixel"
4530 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4531 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4532 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:window"
4537 msgid "View Display Style"
4538 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox"
4543 msgid "Icons"
4544 msgstr "Εικονίδια"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox"
4549 msgid "Compact"
4550 msgstr "Σύμπτυξη"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox"
4555 msgid "Details"
4556 msgstr "Λεπτομέρειες"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4561 msgid "Ascending"
4562 msgstr "Αύξουσα"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4567 msgid "Descending"
4568 msgstr "Φθίνουσα"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show folders first"
4574 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show hidden files last"
4580 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show preview"
4586 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4587
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show in groups"
4592 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4593
4594 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Show hidden files"
4598 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4599
4600 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Additional Information"
4604 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4605
4606 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4607 #, kde-format
4608 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4609 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:listbox"
4614 msgid "View mode:"
4615 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Sorting:"
4621 msgstr "Ταξινόμηση:"
4622
4623 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4624 #, kde-format
4625 msgid "View options:"
4626 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4627
4628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4631 msgid "Current folder"
4632 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4637 msgid "Current folder and sub-folders"
4638 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4643 msgid "All folders"
4644 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Apply to:"
4650 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Use as default view settings"
4656 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4663 "continue?"
4664 msgstr ""
4665 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4666 "συνέχεια;"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@info"
4671 msgid ""
4672 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4673 msgstr ""
4674 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4675 "συνεχίσετε;"
4676
4677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:window"
4680 msgid "Applying View Properties"
4681 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4682
4683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@info:progress"
4686 msgid "Counting folders: %1"
4687 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4688
4689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:progress"
4692 msgid "Folders: %1"
4693 msgstr "Φάκελοι: %1"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4698 msgid "Zoom:"
4699 msgstr "Ζουμ:"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4702 #, kde-format
4703 msgid "Zoom"
4704 msgstr "Ζουμ"
4705
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4709 msgid "Sets the size of the file icons."
4710 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4711
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4713 #, kde-format
4714 msgid "Stop"
4715 msgstr "Διακοπή"
4716
4717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@tooltip"
4720 msgid "Stop loading"
4721 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4722
4723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4724 #, kde-kuit-format
4725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4726 msgid ""
4727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4733 "device.</item></list></para>"
4734 msgstr ""
4735 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4736 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4737 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4738 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4739 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4740 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4741 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4742 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4743
4744 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Show Zoom Slider"
4748 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4749
4750 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Show Space Information"
4754 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4755
4756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status Free disk space"
4759 msgid "%1 free"
4760 msgstr "%1 ελεύθερα"
4761
4762 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4765 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4766 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4767
4768 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4769 #, kde-format
4770 msgid "Trash Emptied"
4771 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4772
4773 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4774 #, kde-format
4775 msgid "The Trash was emptied."
4776 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4777
4778 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgid "Places"
4782 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4783
4784 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4787 msgid "Count of available Network Shares"
4788 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4789
4790 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4793 msgid "Settings"
4794 msgstr "Ρυθμίσεις"
4795
4796 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4799 msgid "A subset of Dolphin settings."
4800 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4801
4802 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4803 #, kde-format
4804 msgid "Select Remote Charset"
4805 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4806
4807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4808 #, kde-format
4809 msgid "Default"
4810 msgstr "Προκαθορισμένο"
4811
4812 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4813 #, kde-format
4814 msgid "Reload"
4815 msgstr "Επαναφόρτωση"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:646
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@info:status"
4820 msgid "1 Folder selected"
4821 msgid_plural "%1 Folders selected"
4822 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4823 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:647
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "1 File selected"
4829 msgid_plural "%1 Files selected"
4830 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4831 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:649
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@info:status"
4836 msgid "1 Folder"
4837 msgid_plural "%1 Folders"
4838 msgstr[0] "1 φάκελος"
4839 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:650
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 File"
4845 msgid_plural "%1 Files"
4846 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4847 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:654
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4852 msgid "%1, %2 (%3)"
4853 msgstr "%1, %2 (%3)"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:656
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status files (size)"
4858 msgid "%1 (%2)"
4859 msgstr "%1 (%2)"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:660
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "0 Folders, 0 Files"
4865 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "<filename> copy"
4870 msgid "%1 copy"
4871 msgstr "%1 αντίγραφο"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:1066
4874 #, kde-format
4875 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4876 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4877 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4878 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1071
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@action:button"
4883 msgid "Open %1 Item"
4884 msgid_plural "Open %1 Items"
4885 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4886 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:1202
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu"
4891 msgid "Side Padding"
4892 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:1206
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@action:inmenu"
4897 msgid "Automatic Column Widths"
4898 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:1211
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu"
4903 msgid "Custom Column Widths"
4904 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4905
4906 #: views/dolphinview.cpp:1826
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "Trash operation completed."
4910 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:1836
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:status"
4915 msgid "Delete operation completed."
4916 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4917
4918 #: views/dolphinview.cpp:1992
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:button"
4921 msgid "Rename and Hide"
4922 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4923
4924 #: views/dolphinview.cpp:1996
4925 #, kde-format
4926 msgid ""
4927 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4928 "Do you still want to rename it?"
4929 msgstr ""
4930 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4931 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4932 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:1998
4935 #, kde-format
4936 msgid ""
4937 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4938 "Do you still want to rename it?"
4939 msgstr ""
4940 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4941 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4942 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2000
4945 #, kde-format
4946 msgid "Hide this File?"
4947 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2000
4950 #, kde-format
4951 msgid "Hide this Folder?"
4952 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2050
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@info:status"
4957 msgid "The location is empty."
4958 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2052
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info:status"
4963 msgid "The location '%1' is invalid."
4964 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4965
4966 #: views/dolphinview.cpp:2313
4967 #, kde-format
4968 msgid "Loading…"
4969 msgstr "Φόρτωση…"
4970
4971 #: views/dolphinview.cpp:2332
4972 #, kde-format
4973 msgid "Loading canceled"
4974 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:2334
4977 #, kde-format
4978 msgid "No items matching the filter"
4979 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:2336
4982 #, kde-format
4983 msgid "No items matching the search"
4984 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:2338
4987 #, kde-format
4988 msgid "Trash is empty"
4989 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4990
4991 #: views/dolphinview.cpp:2341
4992 #, kde-format
4993 msgid "No tags"
4994 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4995
4996 #: views/dolphinview.cpp:2344
4997 #, kde-format
4998 msgid "No files tagged with \"%1\""
4999 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5000
5001 #: views/dolphinview.cpp:2348
5002 #, kde-format
5003 msgid "No recently used items"
5004 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:2350
5007 #, kde-format
5008 msgid "No shared folders found"
5009 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5010
5011 #: views/dolphinview.cpp:2352
5012 #, kde-format
5013 msgid "No relevant network resources found"
5014 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5015
5016 #: views/dolphinview.cpp:2354
5017 #, kde-format
5018 msgid "No MTP-compatible devices found"
5019 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:2356
5022 #, kde-format
5023 msgid "No Apple devices found"
5024 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:2358
5027 #, kde-format
5028 msgid "No Bluetooth devices found"
5029 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5030
5031 #: views/dolphinview.cpp:2360
5032 #, kde-format
5033 msgid "Folder is empty"
5034 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action"
5039 msgid "Create Folder…"
5040 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5043 #, kde-kuit-format
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5045 msgid ""
5046 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5047 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5048 msgstr ""
5049 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5050 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5053 #, kde-kuit-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 msgid ""
5056 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5057 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5058 "from if disk space is needed."
5059 msgstr ""
5060 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5061 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5062 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5063 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 msgid ""
5069 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5070 "recovered by normal means."
5071 msgstr ""
5072 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5073 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5078 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5079 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 msgid "Duplicate Here"
5085 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu File"
5090 msgid "Properties"
5091 msgstr "Ιδιότητες"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5094 #, kde-kuit-format
5095 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5096 msgid ""
5097 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5098 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5099 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5100 "there like managing read- and write-permissions."
5101 msgstr ""
5102 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5103 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5104 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5105 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:incontextmenu"
5110 msgid "Copy Location"
5111 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5116 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5117 msgstr ""
5118 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5119 "πρόχειρο."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Move to Trash…"
5125 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu File"
5130 msgid "Delete…"
5131 msgstr "Διαγραφή…"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:inmenu File"
5136 msgid "Duplicate Here…"
5137 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:incontextmenu"
5142 msgid "Copy Location…"
5143 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5148 msgid ""
5149 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5150 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5151 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5152 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5153 "interface> option is enabled.</para>"
5154 msgstr ""
5155 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5156 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5157 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5158 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5159 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5160 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5165 msgid ""
5166 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5167 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5168 "the overview in folders with many items.</para>"
5169 msgstr ""
5170 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5171 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5172 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5173 "αντικείμενα.</para>"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5178 msgid ""
5179 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5180 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5181 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5182 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5183 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5184 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5185 "of multiple folders in the same list.</para>"
5186 msgstr ""
5187 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5188 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5189 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5190 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5191 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5192 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5193 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5194 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:intoolbar"
5199 msgid "View Mode"
5200 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5205 msgid "This increases the icon size."
5206 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View"
5211 msgid "Reset Zoom Level"
5212 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5215 #, kde-format
5216 msgid "Zoom To Default"
5217 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5222 msgid "This resets the icon size to default."
5223 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5228 msgid "This reduces the icon size."
5229 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5234 msgid "Zoom"
5235 msgstr "Ζουμ"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:intoolbar"
5240 msgid "Show Previews"
5241 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info"
5246 msgid "Show preview of files and folders"
5247 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5250 #, kde-kuit-format
5251 msgctxt "@info:whatsthis"
5252 msgid ""
5253 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5254 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5255 "the images."
5256 msgstr ""
5257 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5258 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5259 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5264 msgid "Folders First"
5265 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5270 msgid "Hidden Files Last"
5271 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View"
5276 msgid "Sort By"
5277 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@action:inmenu View"
5282 msgid "Show Additional Information"
5283 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@action:inmenu View"
5288 msgid "Show in Groups"
5289 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis"
5294 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5295 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu View"
5300 msgid "Show Hidden Files"
5301 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5304 #, kde-kuit-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis"
5306 msgid ""
5307 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5308 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5309 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5310 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5311 "hidden.</para>"
5312 msgstr ""
5313 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5314 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5315 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5316 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5317 "είναι και κρυφά.</para>"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@action:inmenu View"
5322 msgid "Adjust View Display Style…"
5323 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@info:whatsthis"
5328 msgid ""
5329 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5330 msgstr ""
5331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5332 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5337 msgid "Icons"
5338 msgstr "Εικονίδια"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid "Icons view mode"
5344 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5349 msgid "Compact"
5350 msgstr "Σύμπτυξη"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid "Compact view mode"
5356 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5361 msgid "Details"
5362 msgstr "Λεπτομέρειες"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid "Details view mode"
5368 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort descending"
5373 msgid "Z-A"
5374 msgstr "Ω-Α"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort ascending"
5379 msgid "A-Z"
5380 msgstr "Α-Ω"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort descending"
5385 msgid "Largest First"
5386 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort ascending"
5391 msgid "Smallest First"
5392 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort descending"
5397 msgid "Newest First"
5398 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort ascending"
5403 msgid "Oldest First"
5404 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort descending"
5409 msgid "Highest First"
5410 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort ascending"
5415 msgid "Lowest First"
5416 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort descending"
5421 msgid "Descending"
5422 msgstr "Φθίνουσα"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort ascending"
5427 msgid "Ascending"
5428 msgstr "Αύξουσα"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5431 #, kde-format
5432 msgctxt ""
5433 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5434 "selection is empty when this text is shown."
5435 msgid "Actions for Current View"
5436 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5437
5438 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5439 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5442 #. and a fallback will be used.
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5444 #, kde-format
5445 msgid "Actions for %1"
5446 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5449 #, kde-format
5450 msgctxt ""
5451 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5452 "of selected files/folders."
5453 msgid "Actions for One Selected Item"
5454 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5455 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5456 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5457
5458 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "Updating version information…"
5462 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5463
5464 #~ msgctxt "@title:group"
5465 #~ msgid "Startup"
5466 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "View Modes"
5470 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Navigation"
5474 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "View: "
5478 #~ msgstr "Προβολή: "
5479
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "General: "
5482 #~ msgstr "Γενικά: "
5483
5484 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5485 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5486 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5487
5488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5489 #~ msgid "General:"
5490 #~ msgstr "Γενικά:"
5491
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5493 #~ msgid "Filter..."
5494 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5495
5496 #~ msgid "Search..."
5497 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5498
5499 #~ msgctxt "@info:progress"
5500 #~ msgid "Sorting..."
5501 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5502
5503 #~ msgid "Filter..."
5504 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5507 #~ msgid "Configure..."
5508 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5509
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Search..."
5512 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5513
5514 #~ msgctxt "@info"
5515 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5516 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5517
5518 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5521 #~ "εφαρμογή."
5522
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5525 #~ "\"%2\"</application>."
5526 #~ msgid_plural ""
5527 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5528 #~ "<application>%2</application>."
5529 #~ msgstr[0] ""
5530 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5531 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5532 #~ msgstr[1] ""
5533 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5534 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5535
5536 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5537 #~ msgid ", "
5538 #~ msgstr ", "
5539
5540 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5543 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5544 #~ "commands and configuration options."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5547 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5548 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5549
5550 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5553 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5556 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5557
5558 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5559 #~ msgid ""
5560 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5561 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5564 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5565 #~ "Wiki.</para>"
5566
5567 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5570 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5571 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5572 #~ "help is available for a spot.</para>"
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5575 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5576 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5577 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5578 #~ "βοήθεια.</para>"
5579
5580 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5583 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5584 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5585 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5586 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5587 #~ "used to this.</para>"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5590 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5591 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5592 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5593 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5594 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5595
5596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5597 #~ msgid ""
5598 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5599 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5602 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5603 #~ "</para>"
5604
5605 #~ msgctxt "@info:credit"
5606 #~ msgid ""
5607 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5608 #~ "Angelaccio"
5609 #~ msgstr ""
5610 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5611 #~ "Angelaccio"
5612
5613 #~ msgid "Font family"
5614 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5615
5616 #~ msgid "Font size"
5617 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5618
5619 #~ msgid "Italic"
5620 #~ msgstr "Πλάγια"
5621
5622 #~ msgid "Font weight"
5623 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5624
5625 #~ msgid ""
5626 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5627 #~ msgstr ""
5628 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5629 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5630
5631 #~ msgctxt "@item"
5632 #~ msgid "Eject"
5633 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5634
5635 #~ msgctxt "@item"
5636 #~ msgid "Release"
5637 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5638
5639 #~ msgctxt "@item"
5640 #~ msgid "Safely Remove"
5641 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5642
5643 #~ msgctxt "@item"
5644 #~ msgid "Unmount"
5645 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5646
5647 #~ msgctxt "@info"
5648 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5649 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5650
5651 #~ msgctxt "@info"
5652 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5653 #~ msgstr ""
5654 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5655 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5656
5657 #~ msgctxt "@info"
5658 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5659 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5662 #~ msgid "Open in New Tab"
5663 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5666 #~ msgid "Open in New Window"
5667 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgid "Mount"
5671 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgid "Edit..."
5675 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5676
5677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgid "Remove"
5679 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5680
5681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5682 #~ msgid "Hide"
5683 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5684
5685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5686 #~ msgid "Add Entry..."
5687 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5688
5689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5690 #~ msgid "Icon Size"
5691 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5692
5693 #~ msgctxt "Small icon size"
5694 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5695 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5696
5697 #~ msgctxt "Medium icon size"
5698 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5699 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5700
5701 #~ msgctxt "Large icon size"
5702 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5703 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5704
5705 #~ msgctxt "Huge icon size"
5706 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5707 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5711 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5712
5713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5714 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5715 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5719 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5720
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5722 #~ msgid "Sett&ings"
5723 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5724
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5726 #~ msgid "Control"
5727 #~ msgstr "Έλεγχος"
5728
5729 #~ msgctxt "@action"
5730 #~ msgid "Show menu"
5731 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Services"
5735 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5736
5737 #~ msgctxt "@title"
5738 #~ msgid "Dolphin Part"
5739 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~| msgctxt "@title:group"
5743 #~| msgid "Navigation"
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "Url Navigator"
5746 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5747 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5748 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:intable"
5751 #~ msgid "Unknown"
5752 #~ msgstr "Άγνωστο"
5753
5754 #~ msgctxt "@info"
5755 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5756 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5757
5758 #~ msgctxt "@info:status"
5759 #~ msgid "Unknown size"
5760 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5761
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Start in:"
5764 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5765
5766 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5767 #~ msgid "Window options:"
5768 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5771 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5772 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:window"
5775 #~ msgid "Rename Items"
5776 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5777
5778 #~ msgctxt "@label:textbox"
5779 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5780 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5781
5782 #~ msgctxt "@info:status"
5783 #~ msgid "New name #"
5784 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5785
5786 #~ msgctxt "@label:textbox"
5787 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5788 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5789 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5790 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5791
5792 #~ msgctxt "@info"
5793 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5794 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5795
5796 #~ msgctxt "@title:window"
5797 #~ msgid "View Properties"
5798 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5799
5800 #~ msgid "Show facets widget"
5801 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5802
5803 #~ msgctxt "@action:button"
5804 #~ msgid "Fewer Options"
5805 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5806
5807 #~ msgctxt "@action:button"
5808 #~ msgid "More Options"
5809 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5810
5811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5812 #~ msgid ""
5813 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5814 #~ "service is disabled."
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5817 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5818
5819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5822 #~ "indexed."
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5825 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5826
5827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5828 #~ msgid ""
5829 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5830 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5833 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5834
5835 #~ msgctxt "@option:check"
5836 #~ msgid "Any"
5837 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5838
5839 #~ msgctxt "@option:check"
5840 #~ msgid "Folders"
5841 #~ msgstr "Φάκελοι"
5842
5843 #~ msgctxt "@option:option"
5844 #~ msgid "Anytime"
5845 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5846
5847 #~ msgctxt "@option:option"
5848 #~ msgid "Today"
5849 #~ msgstr "Σήμερα"
5850
5851 #~ msgctxt "@option:option"
5852 #~ msgid "Yesterday"
5853 #~ msgstr "Χθες"
5854
5855 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5856 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5857 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "Go"
5861 #~ msgstr "Μετάβαση"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgid "Tools"
5865 #~ msgstr "Εργαλεία"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5868 #~ msgid "Panels"
5869 #~ msgstr "Πίνακες"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5872 #~ msgid "Preview"
5873 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5874
5875 #~ msgid "stop"
5876 #~ msgstr "διακοπή"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5879 #~ msgid "Add to Places"
5880 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5884 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5885 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5886 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5887
5888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5889 #~ msgid "Descending"
5890 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5891
5892 #~ msgctxt "@title:window"
5893 #~ msgid "Configure Shown Data"
5894 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5895
5896 #~ msgctxt "@label::textbox"
5897 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5898 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5899
5900 #~ msgctxt "action:button"
5901 #~ msgid "Everywhere"
5902 #~ msgstr "Παντού"
5903
5904 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5905 #~ msgid "Unchanged"
5906 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5907
5908 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5909 #~ msgid "Horizontally flipped"
5910 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5911
5912 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5913 #~ msgid "180° rotated"
5914 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5915
5916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5917 #~ msgid "Vertically flipped"
5918 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5919
5920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5921 #~ msgid "Transposed"
5922 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5923
5924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5925 #~ msgid "90° rotated"
5926 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5927
5928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5929 #~ msgid "Transversed"
5930 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5931
5932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5933 #~ msgid "270° rotated"
5934 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5935
5936 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5937 #~ msgid "%1/s"
5938 #~ msgstr "%1/s"
5939
5940 #~ msgctxt "@label"
5941 #~ msgid "Label:"
5942 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5943
5944 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5945 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5946
5947 #~ msgctxt "@label"
5948 #~ msgid "Location:"
5949 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5950
5951 #~ msgctxt "@label"
5952 #~ msgid "Choose an icon:"
5953 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5954
5955 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5956 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "Add Places Entry"
5960 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:window"
5963 #~ msgid "Edit Places Entry"
5964 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5965
5966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5967 #~ msgid "Show All Entries"
5968 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Properties"
5972 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~| msgctxt "@title:window"
5976 #~| msgid "Additional Information"
5977 #~ msgctxt "@title:group"
5978 #~ msgid "Additional Information Shown"
5979 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5980
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgid "Apply View Properties To"
5983 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5984
5985 #~ msgctxt "@option:check"
5986 #~ msgid "Use these view properties as default"
5987 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5988
5989 #~ msgctxt "option:check"
5990 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5993 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5994
5995 #~ msgctxt "@label:textbox"
5996 #~ msgid "Location:"
5997 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgid "Icon Size"
6001 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6002
6003 #~ msgctxt "@label:listbox"
6004 #~ msgid "Preview:"
6005 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6006
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Text"
6009 #~ msgstr "Κείμενο"
6010
6011 #~ msgctxt "@label:listbox"
6012 #~ msgid "Font:"
6013 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6014
6015 #~ msgctxt "@label:listbox"
6016 #~ msgid "Width:"
6017 #~ msgstr "Πλάτος:"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6020 #~ msgid "Small"
6021 #~ msgstr "Μικρό"
6022
6023 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6024 #~ msgid "Medium"
6025 #~ msgstr "Μεσαίο"
6026
6027 #~ msgctxt "@option:check"
6028 #~ msgid "Expandable folders"
6029 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6030
6031 #~ msgctxt "@label"
6032 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6033 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:button"
6036 #~ msgid "Additional Information"
6037 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6038
6039 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6040 #~ msgid "Select All"
6041 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6042
6043 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6044 #~ msgid "Reload"
6045 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6046
6047 #~ msgctxt "@label"
6048 #~ msgid "Image Size"
6049 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6050
6051 #~ msgctxt "@item"
6052 #~ msgid "Places"
6053 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6054
6055 #~ msgctxt "@item"
6056 #~ msgid "Recently Saved"
6057 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6058
6059 #~ msgctxt "@item"
6060 #~ msgid "Search For"
6061 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6062
6063 #~ msgctxt "@item"
6064 #~ msgid "Devices"
6065 #~ msgstr "Συσκευές"
6066
6067 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgid "Home"
6069 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6070
6071 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgid "Network"
6073 #~ msgstr "Δίκτυο"
6074
6075 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6076 #~ msgid "Root"
6077 #~ msgstr "Ριζικός"
6078
6079 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgid "Trash"
6081 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6082
6083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgid "Today"
6085 #~ msgstr "Σήμερα"
6086
6087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6088 #~ msgid "Yesterday"
6089 #~ msgstr "Χθες"
6090
6091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6092 #~ msgid "This Month"
6093 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6094
6095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6096 #~ msgid "Last Month"
6097 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6098
6099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6100 #~ msgid "Documents"
6101 #~ msgstr "Έγγραφα"
6102
6103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgid "Images"
6105 #~ msgstr "Εικόνες"
6106
6107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6108 #~ msgid "Audio Files"
6109 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6110
6111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6112 #~ msgid "Videos"
6113 #~ msgstr "Βίντεο"
6114
6115 #, fuzzy
6116 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6117 #~| msgid "Empty Trash"
6118 #~ msgid "Empty Search"
6119 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6120
6121 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgid "&Delete"
6123 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6124
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6126 #~ msgid "&Move to Trash"
6127 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6128
6129 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6130 #~ msgid "Rename..."
6131 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6132
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgid "Help"
6135 #~ msgstr "Βοήθεια"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6138 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6139 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgid "Remove '%1'"
6143 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "Date"
6147 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6148
6149 #~ msgctxt "option:check"
6150 #~ msgid "Natural sorting of items"
6151 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6152
6153 #, fuzzy
6154 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6155 #~| msgid "Current folder"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6157 #~ msgid "%1 - current folder"
6158 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6162 #~| msgid "Current folder"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6164 #~ msgid "%1 - current device"
6165 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6166
6167 #, fuzzy
6168 #~| msgctxt "@item"
6169 #~| msgid "Devices"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6171 #~ msgid "%1 - all devices"
6172 #~ msgstr "Συσκευές"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Paste Into Folder"
6176 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6179 #~ msgid "%A"
6180 #~ msgstr "%A"
6181
6182 #~ msgctxt ""
6183 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6184 #~ "locale, and %Y is full year number"
6185 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6186 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6187
6188 #~ msgctxt ""
6189 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6190 #~ "and %Y is full year number"
6191 #~ msgid "%B, %Y"
6192 #~ msgstr "%B, %Y"
6193
6194 #~ msgctxt "@info"
6195 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6196 #~ msgstr ""
6197 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6198 #~ "διαγραφούν."
6199
6200 #~ msgctxt "@title:group"
6201 #~ msgid "Mouse"
6202 #~ msgstr "Ποντίκι"
6203
6204 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6205 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6206 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6207
6208 #~ msgctxt "@info:status"
6209 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6210 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Paste"
6214 #~ msgstr "Επικόλληση"
6215
6216 #~ msgctxt "@label:textbox"
6217 #~ msgid "Find:"
6218 #~ msgstr "Εύρεση:"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "Update of version information failed."
6222 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6223
6224 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6225 #~ msgid "Copy Text"
6226 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6227
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6229 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6230 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6231
6232 #~ msgctxt "@title:group Date"
6233 #~ msgid "Last Week"
6234 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6235
6236 #~ msgctxt ""
6237 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6238 #~ "full year number"
6239 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6240 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6241
6242 #~ msgid "Zoom slider"
6243 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6244
6245 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6246 #~ msgid "Today"
6247 #~ msgstr "Σήμερα"
6248
6249 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6250 #~ msgid "Yesterday"
6251 #~ msgstr "Χθες"
6252
6253 #~ msgctxt "@label"
6254 #~ msgid "Trash"
6255 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6256
6257 #~ msgctxt "@option:option"
6258 #~ msgid "Maximum Rating"
6259 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6260
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Music"
6263 #~ msgstr "Μουσική"
6264
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6267 #~ msgid "Music"
6268 #~ msgstr "Μουσική"
6269
6270 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6271 #~ msgid "Small"
6272 #~ msgstr "Μικρό"
6273
6274 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6275 #~ msgid "Medium"
6276 #~ msgstr "Μεσαίο"
6277
6278 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6279 #~ msgid "Large"
6280 #~ msgstr "Μεγάλο"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Copy Information Message"
6284 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Copy Error Message"
6288 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 #~ msgid "No destination"
6292 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6293
6294 #~ msgctxt "@option:check"
6295 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6296 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6297
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Do not create previews for"
6300 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6301
6302 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6303 #~ msgid "Local files above:"
6304 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6305
6306 #~ msgctxt "@title:group"
6307 #~ msgid "Version Control Systems"
6308 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6309
6310 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6311 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6312 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6313
6314 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgid "items"
6316 #~ msgstr "αντικείμενα"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:intable"
6319 #~ msgid "Name"
6320 #~ msgstr "Όνομα"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:intable"
6323 #~ msgid "Size"
6324 #~ msgstr "Μέγεθος"
6325
6326 #~ msgctxt "@item:intable"
6327 #~ msgid "Date"
6328 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6329
6330 #~ msgctxt "@item:intable"
6331 #~ msgid "Permissions"
6332 #~ msgstr "Άδειες"
6333
6334 #~ msgctxt "@item:intable"
6335 #~ msgid "Owner"
6336 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6337
6338 #~ msgctxt "@item:intable"
6339 #~ msgid "Group"
6340 #~ msgstr "Ομάδα"
6341
6342 #~ msgctxt "@item:intable"
6343 #~ msgid "Type"
6344 #~ msgstr "Τύπος"
6345
6346 #~ msgctxt "@item:intable"
6347 #~ msgid "Destination"
6348 #~ msgstr "Προορισμός"
6349
6350 #~ msgctxt "@item:intable"
6351 #~ msgid "Path"
6352 #~ msgstr "Διαδρομή"
6353
6354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6355 #~ msgid "By Name"
6356 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6357
6358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6359 #~ msgid "By Size"
6360 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6361
6362 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6363 #~ msgid "By Permissions"
6364 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6365
6366 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6367 #~ msgid "By Owner"
6368 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6369
6370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6371 #~ msgid "By Group"
6372 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6373
6374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6375 #~ msgid "By Link Destination"
6376 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6379 #~ msgid "Name"
6380 #~ msgstr "Όνομα"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Additional information"
6384 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6387 #~ msgid "%1 (%2)"
6388 #~ msgstr "%1 (%2)"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:check"
6391 #~ msgid "Rename inline"
6392 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6393
6394 #~ msgctxt "@info:status"
6395 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6396 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6397
6398 #, fuzzy
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6401 #~ "the UI)"
6402 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:tab"
6405 #~ msgid "Column"
6406 #~ msgstr "Στήλη"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "Grid"
6410 #~ msgstr "Κάνναβος"
6411
6412 #~ msgctxt "@label:listbox"
6413 #~ msgid "Arrangement:"
6414 #~ msgstr "Διάταξη:"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6417 #~ msgid "Columns"
6418 #~ msgstr "Στήλες"
6419
6420 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6421 #~ msgid "Rows"
6422 #~ msgstr "Γραμμές"
6423
6424 #~ msgctxt "@label:listbox"
6425 #~ msgid "Grid spacing:"
6426 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6427
6428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6429 #~ msgid "None"
6430 #~ msgstr "Κανένα"
6431
6432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6433 #~ msgid "Small"
6434 #~ msgstr "Μικρό"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6437 #~ msgid "Medium"
6438 #~ msgstr "Μεσαίο"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6441 #~ msgid "Large"
6442 #~ msgstr "Μεγάλο"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6445 #~ msgid "Column"
6446 #~ msgstr "Στήλη"
6447
6448 #~ msgctxt "@option:check"
6449 #~ msgid "Expandable Folders"
6450 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:menu"
6453 #~ msgid "Columns"
6454 #~ msgstr "Στήλες"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6457 #~ msgid "Columns"
6458 #~ msgstr "Στήλες"
6459
6460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ msgid "Resize column"
6462 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6463
6464 #~ msgctxt "@title::column"
6465 #~ msgid "Link Destination"
6466 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6467
6468 #~ msgctxt "@title::column"
6469 #~ msgid "Path"
6470 #~ msgstr "Διαδρομή"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6473 #~ msgid "Deselect Item"
6474 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6475
6476 #~ msgctxt "@label"
6477 #~ msgid "Show hidden files"
6478 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6479
6480 #~ msgctxt "@label"
6481 #~ msgid "Show preview"
6482 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6483
6484 #~ msgid "Arrangement"
6485 #~ msgstr "Διάταξη"
6486
6487 #~ msgid "Item height"
6488 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6489
6490 #~ msgid "Item width"
6491 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6492
6493 #~ msgid "Grid spacing"
6494 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6495
6496 #~ msgid "Number of textlines"
6497 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6498
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Configure..."
6501 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6502
6503 #, fuzzy
6504 #~ msgctxt "@label::textbox"
6505 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6506 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~ msgid "Remove folder restriction"
6510 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgid "Tag"
6515 #~ msgstr "Ετικέτα"
6516
6517 #, fuzzy
6518 #~ msgctxt "@action:button"
6519 #~ msgid "Today"
6520 #~ msgstr "Σήμερα"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgctxt "@action:button"
6524 #~ msgid "Yesterday"
6525 #~ msgstr "Χθες"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6529 #~ msgid "Date"
6530 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6534 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6535 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6536
6537 #~ msgctxt "@info:status"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6542 #~ "χαρακτήρα."
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6546 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6547
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid "Close"
6551 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:menu"
6554 #~ msgid "View Mode"
6555 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "No Tags Available"
6559 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6560
6561 #~ msgctxt "@label"
6562 #~ msgid "Byte"
6563 #~ msgstr "Byte"
6564
6565 #~ msgctxt "@label"
6566 #~ msgid "KByte"
6567 #~ msgstr "KByte"
6568
6569 #~ msgctxt "@label"
6570 #~ msgid "MByte"
6571 #~ msgstr "MByte"
6572
6573 #~ msgctxt "@label"
6574 #~ msgid "GByte"
6575 #~ msgstr "GByte"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "All"
6579 #~ msgstr "Όλα"
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Text"
6583 #~ msgstr "Κείμενο"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Filenames"
6587 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6588
6589 #~ msgctxt "@label"
6590 #~ msgid "Search:"
6591 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "What:"
6595 #~ msgstr "Τι:"
6596
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid "Add search option"
6599 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:button"
6602 #~ msgid "Save"
6603 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6604
6605 #~ msgctxt "@info"
6606 #~ msgid "Save search options"
6607 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgid "Close"
6611 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6612
6613 #~ msgctxt "@info"
6614 #~ msgid "Close search options"
6615 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6616
6617 #~ msgctxt "@label"
6618 #~ msgid "Greater Than"
6619 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6623 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Less Than"
6627 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6631 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6632
6633 #~ msgctxt "@label"
6634 #~ msgid "Size:"
6635 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6636
6637 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6638 #~ msgid "All"
6639 #~ msgstr "Όλα"
6640
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Equal to"
6643 #~ msgstr "Ίση με"
6644
6645 #~ msgctxt "@label"
6646 #~ msgid "Not Equal to"
6647 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6648
6649 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6650 #~ msgid "Any"
6651 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6652
6653 #~ msgctxt "@label"
6654 #~ msgid "Rating:"
6655 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6656
6657 #~ msgctxt "@label"
6658 #~ msgid "Name:"
6659 #~ msgstr "Όνομα:"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Save Search Options"
6663 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6664
6665 #~ msgid "Criteria"
6666 #~ msgstr "Κριτήρια"
6667
6668 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6669 #~ msgid "Size"
6670 #~ msgstr "Μέγεθος"
6671
6672 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6673 #~ msgid "Date"
6674 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6675
6676 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6677 #~ msgid "Permissions"
6678 #~ msgstr "Άδειες"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6681 #~ msgid "Owner"
6682 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6685 #~ msgid "Group"
6686 #~ msgstr "Ομάδα"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6689 #~ msgid "Type"
6690 #~ msgstr "Τύπος"
6691
6692 #~ msgctxt "@item::intable"
6693 #~ msgid "Normal"
6694 #~ msgstr "Κανονικό"
6695
6696 #~ msgctxt "@item::intable"
6697 #~ msgid "Update required"
6698 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6699
6700 #~ msgctxt "@item::intable"
6701 #~ msgid "Locally modified"
6702 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6703
6704 #~ msgctxt "@item::intable"
6705 #~ msgid "Added"
6706 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6709 #~ msgid "Size"
6710 #~ msgstr "Μέγεθος"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6713 #~ msgid "Date"
6714 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6717 #~ msgid "Permissions"
6718 #~ msgstr "Άδειες"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6721 #~ msgid "Owner"
6722 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6725 #~ msgid "Group"
6726 #~ msgstr "Ομάδα"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6729 #~ msgid "Type"
6730 #~ msgstr "Τύπος"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6733 #~ msgid "Size"
6734 #~ msgstr "Μέγεθος"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6737 #~ msgid "Date"
6738 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6741 #~ msgid "Permissions"
6742 #~ msgstr "Άδειες"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6745 #~ msgid "Owner"
6746 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6749 #~ msgid "Group"
6750 #~ msgstr "Ομάδα"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6753 #~ msgid "Type"
6754 #~ msgstr "Τύπος"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:menu"
6757 #~ msgid "Additional Information"
6758 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6762 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6765 #~ msgid "SVN Update"
6766 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6769 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6770 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6773 #~ msgid "SVN Commit..."
6774 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6777 #~ msgid "SVN Add"
6778 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6781 #~ msgid "SVN Delete"
6782 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6783
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6786 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6790 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "Updated SVN repository."
6794 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6795
6796 #~ msgctxt "@title:window"
6797 #~ msgid "SVN Commit"
6798 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6799
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgid "Commit"
6802 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6803
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6806 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6807
6808 #~ msgctxt "@info:status"
6809 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6810 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6811
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "Committed SVN changes."
6814 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6815
6816 #~ msgctxt "@info:status"
6817 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6818 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6819
6820 #~ msgctxt "@info:status"
6821 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6822 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6823
6824 #~ msgctxt "@info:status"
6825 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6826 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6827
6828 #~ msgctxt "@info:status"
6829 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6830 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6831
6832 #~ msgctxt "@info:status"
6833 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6834 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6835
6836 #~ msgctxt "@info:status"
6837 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6838 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Folder"
6842 #~ msgstr "Φάκελος"
6843
6844 #~ msgctxt "@label"
6845 #~ msgid "Total Size:"
6846 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6847
6848 #~ msgctxt "@label file type"
6849 #~ msgid "Type"
6850 #~ msgstr "Τύπος"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Change Tags"
6854 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6855
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6858 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6859
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "Create new tag:"
6862 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6863
6864 #~ msgctxt "@info"
6865 #~ msgid "Delete tag"
6866 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6867
6868 #~ msgctxt "@info"
6869 #~ msgid ""
6870 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6873 #~ "όλα τα αρχεία;"
6874
6875 #~ msgctxt "@title"
6876 #~ msgid "Delete tag"
6877 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgid "Delete"
6881 #~ msgstr "Διαγραφή"
6882
6883 #~ msgctxt "@label"
6884 #~ msgid "Add Tags..."
6885 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Change..."
6889 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6890
6891 #~ msgctxt "@info:progress"
6892 #~ msgid "Changing annotations"
6893 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6894
6895 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6896 #~ msgid "Type"
6897 #~ msgstr "Τύπος"
6898
6899 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6900 #~ msgid "Size"
6901 #~ msgstr "Μέγεθος"
6902
6903 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6904 #~ msgid "Modified"
6905 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6906
6907 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6908 #~ msgid "Owner"
6909 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6910
6911 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6912 #~ msgid "Permissions"
6913 #~ msgstr "Άδειες"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:window"
6916 #~ msgid "Change Comment"
6917 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:window"
6920 #~ msgid "Add Comment"
6921 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6922
6923 #~ msgctxt "@label file content size"
6924 #~ msgid "Size"
6925 #~ msgstr "Μέγεθος"
6926
6927 #~ msgctxt "@label file depends from"
6928 #~ msgid "Depends"
6929 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6930
6931 #~ msgctxt "@label parent directory"
6932 #~ msgid "Part of"
6933 #~ msgstr "Τμήμα του"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6937 #~ msgid "Modified"
6938 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6939
6940 #, fuzzy
6941 #~ msgctxt "@label"
6942 #~ msgid "MIME Type"
6943 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~ msgctxt "@label file URL"
6947 #~ msgid "Location"
6948 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6949
6950 #, fuzzy
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Creator"
6953 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6954
6955 #, fuzzy
6956 #~ msgctxt "@label"
6957 #~ msgid "Channels"
6958 #~ msgstr "Ακύρωση"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgctxt "@label number of lines"
6962 #~ msgid "Lines"
6963 #~ msgstr "Γραμμές:"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~ msgctxt "@label EXIF"
6967 #~ msgid "Model"
6968 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6969
6970 #~ msgctxt "@label image width and height"
6971 #~ msgid "Width x Height"
6972 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6973
6974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6975 #~ msgid "Rating"
6976 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6977
6978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6979 #~ msgid "Tags"
6980 #~ msgstr "Ετικέτες"
6981
6982 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6983 #~ msgid "Comment"
6984 #~ msgstr "Σχόλιο"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgctxt "@label"
6988 #~ msgid "File Name"
6989 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Type:"
6993 #~ msgstr "Τύπος:"
6994
6995 #~ msgctxt "@label"
6996 #~ msgid "Modified:"
6997 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6998
6999 #~ msgctxt "@label"
7000 #~ msgid "Owner:"
7001 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7002
7003 #~ msgctxt "@label"
7004 #~ msgid "Tags:"
7005 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7006
7007 #~ msgctxt "@label"
7008 #~ msgid "Comment:"
7009 #~ msgstr "Σχόλιο:"
7010
7011 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7012 #~ msgid "Get Service Menu..."
7013 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:menu"
7016 #~ msgid "Navigation Bar"
7017 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7018
7019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7020 #~ msgid "Click to begin the search"
7021 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~ msgctxt "@label"
7025 #~ msgid "Date Modified"
7026 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7027
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "Copy operation completed."
7030 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7031
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid "Move operation completed."
7034 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7035
7036 #~ msgctxt "@info:status"
7037 #~ msgid "Link operation completed."
7038 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7039
7040 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ msgid "Renaming operation completed."
7042 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7043
7044 #, fuzzy
7045 #~ msgctxt "label"
7046 #~ msgid "Texts"
7047 #~ msgstr "Κείμενο"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7050 #~ msgid "with optional icon and description"
7051 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7052
7053 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7054 #~ msgid "No Tags"
7055 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7056
7057 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7058 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7062 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~ msgctxt "@item::intable"
7066 #~ msgid "Editing"
7067 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7068
7069 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7070 #~ msgid "Not yet tagged"
7071 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgid "Move To Trash"
7075 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7079 #~ msgid "&Rename..."
7080 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7084 #~ msgid "&Properties"
7085 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7086
7087 #, fuzzy
7088 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7089 #~ msgid "P&review"
7090 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7091
7092 #, fuzzy
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7094 #~ msgid "Des&cending"
7095 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7099 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7100 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7104 #~ msgid "&Size"
7105 #~ msgstr "Μέγεθος"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7109 #~ msgid "D&ate"
7110 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7114 #~ msgid "Pe&rmissions"
7115 #~ msgstr "Άδειες"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7119 #~ msgid "&Owner"
7120 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7121
7122 #, fuzzy
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7124 #~ msgid "Gro&up"
7125 #~ msgstr "Ομάδα"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7129 #~ msgid "&Type"
7130 #~ msgstr "Τύπος"
7131
7132 #, fuzzy
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7134 #~ msgid "&Size"
7135 #~ msgstr "Μέγεθος"
7136
7137 #, fuzzy
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7139 #~ msgid "&Date"
7140 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7144 #~ msgid "Pe&rmissions"
7145 #~ msgstr "Άδειες"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7149 #~ msgid "&Owner"
7150 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7151
7152 #, fuzzy
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7154 #~ msgid "&Group"
7155 #~ msgstr "Ομάδα"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7159 #~ msgid "&Type"
7160 #~ msgstr "Τύπος"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7164 #~ msgid "&Icons"
7165 #~ msgstr "Εικονίδια"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7169 #~ msgid "Det&ails"
7170 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7174 #~ msgid "Col&umns"
7175 #~ msgstr "Στήλες"
7176
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7178 #~ msgid "Quick View"
7179 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7180
7181 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7182 #~ msgid "Paste One Folder"
7183 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7184
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgid "Paste One Item"
7187 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7188 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7189 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7190
7191 #~ msgctxt "@option:check"
7192 #~ msgid "Browse through archives"
7193 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7194
7195 #~ msgctxt "@info"
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7200 #~ "συνέχεια;"
7201
7202 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7203 #~ msgid "General"
7204 #~ msgstr "Γενικά"
7205
7206 #~ msgctxt "@info:status"
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7209 #~ "<filename>%2</filename>"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7212 #~ "<filename>%2</filename>"
7213
7214 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ msgid ""
7216 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7217 #~ msgstr ""
7218 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "Protocol not supported"
7222 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7223
7224 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7225 #~ msgid "Show Full Location"
7226 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7230 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7234 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7235
7236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7237 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7238 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7239
7240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7241 #~ msgid "Cancel"
7242 #~ msgstr "Ακύρωση"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7245 #~ msgid "Left to Right"
7246 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7249 #~ msgid "Top to Bottom"
7250 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7253 #~ msgid "Small"
7254 #~ msgstr "Μικρό"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7257 #~ msgid "Large"
7258 #~ msgstr "Μεγάλο"
7259
7260 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7261 #~ msgid "Small"
7262 #~ msgstr "Μικρό"
7263
7264 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7265 #~ msgid "Medium"
7266 #~ msgstr "Μεσαίο"
7267
7268 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7269 #~ msgid "Large"
7270 #~ msgstr "Μεγάλο"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:button"
7273 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7274 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7275
7276 #~ msgctxt "@title:window"
7277 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7278 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7281 #~ msgid "Small"
7282 #~ msgstr "Μικρό"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7285 #~ msgid "Large"
7286 #~ msgstr "Μεγάλο"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7289 #~ msgid "Small"
7290 #~ msgstr "Μικρό"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7293 #~ msgid "Large"
7294 #~ msgstr "Μεγάλο"
7295
7296 #~ msgctxt "@info:status"
7297 #~ msgid "Getting size..."
7298 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7301 #~ msgid "Properties"
7302 #~ msgstr "Ιδιότητες"