]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Tøm papirkurven"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Gjenopprett"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Lag ny"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Åpne sti"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Åpne sti i ny fane"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Vellykket kopiert."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Flytting ferdig."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Lenking ferdig."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Flyttet til papirkurven."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Navnet er endret."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Opprettet mappe."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Gå tilbake"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Gå fram"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "Bekreftelse"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "&Avslutt %1"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr ""
159 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ikke spør igjen"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Vis terminalpanel"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr ""
177 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
178 "avslutte?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Åpne %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
197 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
205 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfigurer"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "Nytt &vindu"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
233 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
236 #, kde-format
237 msgctxt "@action:inmenu File"
238 msgid "New Tab"
239 msgstr "Ny fane"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
246 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
247 "items between tabs."
248 msgstr ""
249 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
250 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
251 "og slippe elementer mellom faner."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
256 msgid "Add to Places"
257 msgstr "Legg til i Steder"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
263 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgid "Close Tab"
269 msgstr "Lukk fane"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis"
274 msgid ""
275 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
276 "will close instead."
277 msgstr ""
278 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
279 "det i stedet lukkes."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info:whatsthis quit"
284 msgid "This closes this window."
285 msgstr "Dette stenger vinduet."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis"
290 msgid ""
291 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
292 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
293 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
294 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 msgstr ""
297 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
298 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
299 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
300 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
301 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action"
306 msgid "Cut…"
307 msgstr "Klipp ut …"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 msgid ""
313 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
314 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
315 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
316 "their initial location."
317 msgstr ""
318 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
319 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
320 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
321 "opprinnelige plassering."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action"
326 msgid "Copy…"
327 msgstr "Kopier …"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 msgid ""
333 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
334 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
335 "them from the clipboard to a new location."
336 msgstr ""
337 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
338 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
339 "utklippstavlen til en ny plassering."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
344 msgid "Paste"
345 msgstr "Lim inn"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 msgid ""
351 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
352 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
353 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 msgstr ""
355 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
356 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
357 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Kopier til annen visning"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Kopier til annen visning"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
379 "delt visning."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Kopier til inaktiv delt visning"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Flytt til annen visning"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Flytt til annen visning"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
407 "visning."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Flytt til inaktiv delt visning"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter…"
419 msgstr "Filter …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Vis filterlinja"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
437 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
438 "har teksten i filnavnet forblir vist."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu"
443 msgid "Toggle Filter Bar"
444 msgstr "Veksle filterlinja"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:intoolbar"
449 msgid "Filter"
450 msgstr "Filter"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
453 #, kde-format
454 msgid "Search…"
455 msgstr "Søk …"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Search for files and folders"
461 msgstr "Søk etter filer og mapper"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 msgid ""
467 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
468 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
469 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
470 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 msgstr ""
472 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
473 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
474 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
475 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
476 "innstillingene blir forklart.</para>"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Toggle Search Bar"
482 msgstr "Veksle søkelinje"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:intoolbar"
487 msgid "Search"
488 msgstr "Søk"
489
490 #. i18n: This action toggles a selection mode.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Select Files and Folders"
495 msgstr "Velg filer og mapper"
496
497 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
498 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:intoolbar"
502 msgid "Select"
503 msgstr "Velg"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis"
508 msgid ""
509 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
510 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
511 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
512 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
513 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "items.</para>"
515 msgstr ""
516 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
517 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
518 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
519 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
520 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
521 "handlinger for de valgte filene.</para>"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis"
526 msgid "This selects all files and folders in the current location."
527 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Invert Selection"
533 msgstr "Omvend merking"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 msgid ""
539 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "selected instead."
541 msgstr ""
542 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
543 "har markert."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Dette deler mappevisningen nedenfor i to separate visninger.</"
554 "para><para>Dermed kan du se to plasseringer samtidig, og raskt flytte filer "
555 "mellom dem.</para>Trykk her igjen etterpå for å gjenforene visningene."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Hylle"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Frisk opp visning"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
585 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
586 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
587 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Stopp"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Stopp lasting"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Redigerbar adresse"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
623 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
624 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
625 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Erstatt adresse"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
641 "skrive inn en annen adresse."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Angre fanelukking"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
665 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
666 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
667 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
668 "om bekreftelse."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
679 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
680 "mapper som inneholder personlig programdata. "
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Sammenligne filer"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
697 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
698 "konfigurere det.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Åpne terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
715 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
716 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Åpne terminal her"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
734 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
735 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "&Bokmerker"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
761 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
762 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
763 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
764 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
765 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiver fane %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiver forrige fane"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Neste fane"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Gå til neste fane"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Forrige fane"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Gå til forrige fane"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Vis mål"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Åpne i ny fane"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Åpne i nye faner"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Åpne i nytt vindu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr ""
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Lås opp paneler"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Lås paneler"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
855 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
856 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
857 "et mer sømløst uttrykk."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Informasjon"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
873 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
886 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
887 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
888 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
889 "</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
902 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
903 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
904 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Mapper"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
921 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
922 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
934 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
935 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
936 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
937 "mapper.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
942 msgid "Terminal"
943 msgstr "Terminal"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
957 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
958 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
959 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
960 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
961 "Konsole.</para> "
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
975 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
976 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
977 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
978 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
979 "Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Places"
985 msgstr "Steder"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
988 #, kde-format
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Vis skjulte steder"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
994 #, kde-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 msgstr ""
1000 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1001 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1014 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1015 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1016 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1017 "en gitt type.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1034 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1035 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1036 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1037 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1038 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1039 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1040 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1041 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Vis paneler"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1060 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1061 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1062 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Lukk"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Lukk venstre visning"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Lukk"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Lukk høyre visning"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Del"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Delt visning"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1112 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1113 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1114 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1115 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1116 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1132 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1133 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1134 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1135 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1136 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1137 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1138 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 msgid ""
1144 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1145 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1146 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1147 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1148 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1149 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1150 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1151 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1152 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1153 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1154 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1157 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1158 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1159 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1160 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1161 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1162 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1164 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1165 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1166 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1178 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1179 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1180 "utføres på denne måten.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1191 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1192 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1199 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1200 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1201 "Handbook</interface>."
1202 msgstr ""
1203 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1204 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1205 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1206 "interface>."
1207
1208 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1209 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1210 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1211 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1212 #. The same might be true for any external link you translate.
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 msgid ""
1217 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1218 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1219 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1220 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1221 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1224 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1225 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1226 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1227 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1228 "Wiki.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 msgid ""
1234 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1235 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1236 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1237 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1238 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1239 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1240 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1241 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1244 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1245 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1246 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1247 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1248 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1249 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1250 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1263 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1264 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1265 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1266 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1282 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1283 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1284 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1285 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1286 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1287 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1288 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1289 "KDE-fellesskapet.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1300 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1301 "ditt foretrukne språk."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1311 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1323 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1324 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1329 msgid "Defocus Terminal Panel"
1330 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1333 #, kde-format
1334 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1335 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1336
1337 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Empty Trash"
1341 msgstr "Tøm papirkurven"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1344 #, kde-format
1345 msgid "Empties Trash to create free space"
1346 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Add Network Folder"
1352 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu"
1357 msgid "Location Bar"
1358 msgid_plural "Location Bars"
1359 msgstr[0] "Adresselinje"
1360 msgstr[1] "Adresselinjer"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 msgid "&Edit File Type…"
1366 msgstr "&Rediger filtype …"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:153
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1371 msgid "Select Items Matching…"
1372 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:158
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1377 msgid "Unselect Items Matching…"
1378 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:164
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect All"
1384 msgstr "Fravelg alt"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:179
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 msgid "App&lications"
1390 msgstr "&Programmer"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:180
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "&Network Folders"
1396 msgstr "&Nettverksmapper"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:181
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "Trash"
1402 msgstr "Papirkurv"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:184
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Autostart"
1408 msgstr "Autostart"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:190
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1413 msgid "Find File…"
1414 msgstr "Finn fil …"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:196
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 msgid "Open &Terminal"
1420 msgstr "Åpne &terminal"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:451
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:window"
1425 msgid "Select"
1426 msgstr "Velg"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:451
1429 #, kde-format
1430 msgid "Select all items matching this pattern:"
1431 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:456
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:window"
1436 msgid "Unselect"
1437 msgstr "Fravelg"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:456
1440 #, kde-format
1441 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1445 #: dolphinpart.rc:5
1446 #, kde-format
1447 msgid "&Edit"
1448 msgstr "&Rediger"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1451 #: dolphinpart.rc:15
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@title:menu"
1454 msgid "Selection"
1455 msgstr "Utvalg"
1456
1457 #. i18n: ectx: Menu (view)
1458 #: dolphinpart.rc:24
1459 #, kde-format
1460 msgid "&View"
1461 msgstr "&Vis"
1462
1463 #. i18n: ectx: Menu (go)
1464 #: dolphinpart.rc:33
1465 #, kde-format
1466 msgid "&Go"
1467 msgstr "&Gå til"
1468
1469 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1470 #: dolphinpart.rc:41
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:menu"
1473 msgid "Tools"
1474 msgstr "Verktøy"
1475
1476 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1477 #: dolphinpart.rc:51
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@title:menu"
1480 msgid "Dolphin Toolbar"
1481 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1484 #, kde-format
1485 msgid "Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Nylig lukkede faner"
1487
1488 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1489 #, kde-format
1490 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1491 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1494 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1495 #, kde-format
1496 msgid "Search for %1 in %2"
1497 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1498
1499 #: dolphintabbar.cpp:127
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgid "New Tab"
1503 msgstr "Ny fane"
1504
1505 #: dolphintabbar.cpp:128
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@action:inmenu"
1508 msgid "Detach Tab"
1509 msgstr "Koble fra fane"
1510
1511 #: dolphintabbar.cpp:129
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgid "Close Other Tabs"
1515 msgstr "Lukk andre faner"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:130
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Close Tab"
1521 msgstr "Lukk fane"
1522
1523 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1524 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1525 #: dolphintabwidget.cpp:498
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1528 msgid "%1 | (%2)"
1529 msgstr "%1 | (%2)"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:502
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1536 msgid "(%1) | %2"
1537 msgstr "(%1) | %2"
1538
1539 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 #: dolphinui.rc:59
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@title:menu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgstr "Adresselinje"
1545
1546 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 #: dolphinui.rc:105
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@title:menu"
1550 msgid "Main Toolbar"
1551 msgstr "Hovedverktøylinje"
1552
1553 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1556 msgid ""
1557 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1558 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1559 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1560 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1561 "because following these folders from left to right leads here.</"
1562 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1563 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1564 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1565 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1568 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1569 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1570 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1571 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1572 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1573 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1574 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1575 "Håndboka.</para>"
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1582 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1583 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1584 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1585 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1586 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1587 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1588 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1589 "find an item.</item></list></para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1592 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1593 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1594 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1595 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1596 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1597 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1598 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1599 "å finne elementer.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1607 #, kde-format
1608 msgid "Search"
1609 msgstr "Søk"
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1"
1614 msgstr "Søk etter %1"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:progress"
1619 msgid "Loading folder…"
1620 msgstr "Laster inn mappe …"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Sorting…"
1626 msgstr "Sorterer …"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info"
1631 msgid "Searching…"
1632 msgstr "Søker …"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "No items found."
1638 msgstr "Fant ingen elementer."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1644 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid ""
1650 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Invalid protocol"
1658 msgstr "Ugyldig protokoll"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgid ""
1663 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1664 msgstr ""
1665 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1666 "tilgjengelig"
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1672 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1675 #, kde-format
1676 msgid "Filter…"
1677 msgstr "Filter …"
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Hide Filter Bar"
1683 msgstr "Skjul filterlinja"
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 msgid "\"%1\""
1689 msgstr "«%1»"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1695 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1696 msgstr "«%1» og «%2»"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1702 "folders."
1703 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1704 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1712 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1718 "files/folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One Selected File"
1726 msgid_plural "%1 Selected Files"
1727 msgstr[0] "Én valgt fil"
1728 msgstr[1] "%1 valgte filer"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1734 msgid "One Selected Folder"
1735 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1736 msgstr[0] "Én valgt mappe"
1737 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1740 #, kde-format
1741 msgctxt ""
1742 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1743 "folders."
1744 msgid "One Selected Item"
1745 msgid_plural "%1 Selected Items"
1746 msgstr[0] "Ett valgt element"
1747 msgstr[1] "%1 valgt element"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1752 msgid "One File"
1753 msgid_plural "%1 Files"
1754 msgstr[0] "Én fil"
1755 msgstr[1] "%1 filer"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1760 msgid "One Folder"
1761 msgid_plural "%1 Folders"
1762 msgstr[0] "Én mappe"
1763 msgstr[1] "%1 mapper"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1769 msgid "One Item"
1770 msgid_plural "%1 Items"
1771 msgstr[0] "Ett element"
1772 msgstr[1] "%1 filer"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@item:intable"
1777 msgid "%1 item"
1778 msgid_plural "%1 items"
1779 msgstr[0] "%1 element"
1780 msgstr[1] "%1 elementer"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "width × height"
1785 msgid "%1 × %2"
1786 msgstr "%1 × %2"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 msgid "0 - 9"
1792 msgstr "0–9"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group"
1797 msgid "Others"
1798 msgstr "Andre"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Folders"
1804 msgstr "Mapper"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Small"
1810 msgstr "Liten"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Medium"
1816 msgstr "Middels"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Big"
1822 msgstr "Stor"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Today"
1828 msgstr "I dag"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Yesterday"
1834 msgstr "I går"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 msgid "dddd"
1840 msgstr "dddd"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1843 #, kde-format
1844 msgctxt ""
1845 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "One Week Ago"
1853 msgstr "Én uke siden"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Two Weeks Ago"
1859 msgstr "To uker siden"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Three Weeks Ago"
1865 msgstr "Tre uker siden"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Earlier this Month"
1871 msgstr "Tidligere denne måneden"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1877 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1878 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1879 "text that should not be formatted as a date"
1880 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1881 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1884 #, kde-format
1885 msgctxt ""
1886 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1887 "context @title:group Date"
1888 msgid "%1"
1889 msgstr "%1"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1895 "current locale, and yyyy is full year number."
1896 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1897 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1903 "@title:group Date"
1904 msgid "%1"
1905 msgstr "%1"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1911 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1912 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1913 "text that should not be formatted as a date"
1914 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1915 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1921 "context @title:group Date"
1922 msgid "%1"
1923 msgstr "%1"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1929 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1930 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1931 "text that should not be formatted as a date"
1932 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1933 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1939 "context @title:group Date"
1940 msgid "%1"
1941 msgstr "%1"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1965 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1966 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1967 "text that should not be formatted as a date"
1968 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1969 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1975 "context @title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1983 "and yyyy is full year number"
1984 msgid "MMMM, yyyy"
1985 msgstr "MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1991 "group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 msgid "Read, "
2000 msgstr "Lese, "
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Write, "
2007 msgstr "Skrive, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Execute, "
2014 msgstr "Kjør, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Forbidden"
2021 msgstr "Forbudt"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2026 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2027 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Name"
2032 msgstr "Navn"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Size"
2037 msgstr "Størrelse"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Modified"
2042 msgstr "Endret"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2046 msgctxt "@tooltip"
2047 msgid "The date format can be selected in settings."
2048 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Created"
2053 msgstr "Opprettet"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Accessed"
2058 msgstr "Brukt"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Type"
2063 msgstr "Type"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Rating"
2068 msgstr "Karakter"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Tags"
2073 msgstr "Merkelapper"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Comment"
2078 msgstr "Kommentar"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Title"
2083 msgstr "Tittel"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Document"
2090 msgstr "Dokument"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Author"
2095 msgstr "Forfatter"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Publisher"
2100 msgstr "Utgiver"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Page Count"
2105 msgstr "Antall sider"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Word Count"
2110 msgstr "Antall ord"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Line Count"
2115 msgstr "Antall linjer"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Date Photographed"
2120 msgstr "Foto tatt"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Image"
2127 msgstr "Bilde"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2130 msgctxt "@label width x height"
2131 msgid "Dimensions"
2132 msgstr "Dimensjoner"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Width"
2137 msgstr "Bredde"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Height"
2142 msgstr "Høyde"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Orientation"
2147 msgstr "Retning"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Artist"
2152 msgstr "Artist"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Audio"
2160 msgstr "Lyd"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Genre"
2165 msgstr "Sjanger"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Album"
2170 msgstr "Album"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Duration"
2175 msgstr "Varighet"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Bitrate"
2180 msgstr "Bitrate"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Track"
2185 msgstr "Spor"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Release Year"
2190 msgstr "Utgivelsesår"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Aspect Ratio"
2195 msgstr "Sideforhold"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Video"
2200 msgstr "Video"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Frame Rate"
2205 msgstr "Bildefrekvens"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Path"
2210 msgstr "Sti"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Other"
2218 msgstr "Andre"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "File Extension"
2223 msgstr "Filutvidelser"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Deletion Time"
2228 msgstr "Slettetidspunkt"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Link Destination"
2233 msgstr "Lenkemål"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Downloaded From"
2238 msgstr "Nedlastet fra"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Permissions"
2243 msgstr "Rettigheter"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 msgctxt "@tooltip"
2247 msgid ""
2248 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2249 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2250 msgstr ""
2251 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2252 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Owner"
2257 msgstr "Eier"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "User Group"
2262 msgstr "Brukergruppe"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:status"
2267 msgid "Unknown error."
2268 msgstr "Ukjent feil."
2269
2270 #: main.cpp:96
2271 #, kde-format
2272 msgid "Dolphin"
2273 msgstr "Dolphin"
2274
2275 #: main.cpp:98
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title"
2278 msgid "File Manager"
2279 msgstr "Filbehandler"
2280
2281 #: main.cpp:100
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2285 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2286
2287 #: main.cpp:102
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Felix Ernst"
2291 msgstr "Felix Ernst"
2292
2293 #: main.cpp:103
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2297 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2298
2299 #: main.cpp:105
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Méven Car"
2303 msgstr "Méven Car"
2304
2305 #: main.cpp:106
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2309 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2310
2311 #: main.cpp:108
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Elvis Angelaccio"
2315 msgstr "Elvis Angelaccio"
2316
2317 #: main.cpp:109
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2321 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2322
2323 #: main.cpp:111
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Emmanuel Pescosta"
2327 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2328
2329 #: main.cpp:112
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2333 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2334
2335 #: main.cpp:114
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Frank Reininghaus"
2339 msgstr "Frank Reininghaus"
2340
2341 #: main.cpp:115
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2345 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2346
2347 #: main.cpp:117
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Peter Penz"
2351 msgstr "Peter Penz"
2352
2353 #: main.cpp:118
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2357 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2358
2359 #: main.cpp:120
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Sebastian Trüg"
2363 msgstr "Sebastian Trüg"
2364
2365 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2366 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Developer"
2370 msgstr "Utvikler"
2371
2372 #: main.cpp:121
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "David Faure"
2376 msgstr "David Faure"
2377
2378 #: main.cpp:122
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Aaron J. Seigo"
2382 msgstr "Aaron J. Seigo"
2383
2384 #: main.cpp:123
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Rafael Fernández López"
2388 msgstr "Rafael Fernández López"
2389
2390 #: main.cpp:124
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Kevin Ottens"
2394 msgstr "Kevin Ottens"
2395
2396 #: main.cpp:125
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Holger Freyther"
2400 msgstr "Holger Freyther"
2401
2402 #: main.cpp:126
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Max Blazejak"
2406 msgstr "Max Blazejak"
2407
2408 #: main.cpp:127
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Michael Austin"
2412 msgstr "Michael Austin"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Documentation"
2418 msgstr "Dokumentasjon"
2419
2420 #: main.cpp:137
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2424 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2425
2426 #: main.cpp:139
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2430 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2431
2432 #: main.cpp:140
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2436 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2437
2438 #: main.cpp:142
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2442 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2443
2444 #: main.cpp:143
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Document to open"
2448 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2452 #, kde-format
2453 msgid "Hidden files shown"
2454 msgstr "Skjulte filer vises"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2458 #, kde-format
2459 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2460 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2464 #, kde-format
2465 msgid "Automatic scrolling"
2466 msgstr "Automatisk rulling"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Cut"
2472 msgstr "Klipp ut"
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Copy"
2478 msgstr "Kopier"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Rename…"
2484 msgstr "Endre navn …"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Move to Trash"
2490 msgstr "Flytt til papirkurven"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Delete"
2496 msgstr "Slett"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Show Hidden Files"
2502 msgstr "Vis skjulte filer"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Limit to Home Directory"
2508 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Automatic Scrolling"
2514 msgstr "Automatisk rulling"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Properties"
2520 msgstr "Egenskaper"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2524 #, kde-format
2525 msgid "Previews shown"
2526 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2529 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2530 #, kde-format
2531 msgid "Auto-Play media files"
2532 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2533
2534 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2535 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2536 #, kde-format
2537 msgid "Show item on hover"
2538 msgstr "Vis når pekeren er over"
2539
2540 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2541 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2542 #, kde-format
2543 msgid "Date display format"
2544 msgstr "Datoformat"
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Preview"
2550 msgstr "Forhåndsvisning"
2551
2552 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2557
2558 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Vis når pekeren er over"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Configure…"
2568 msgstr "Sett opp …"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Condensed Date"
2574 msgstr "Kort dato"
2575
2576 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@label::textbox"
2579 msgid "Select which data should be shown:"
2580 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2581
2582 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "%1 item selected"
2586 msgid_plural "%1 items selected"
2587 msgstr[0] "%1 element valgt"
2588 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2589
2590 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2591 #, kde-format
2592 msgid "play"
2593 msgstr "spill"
2594
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2596 #, kde-format
2597 msgid "pause"
2598 msgstr "pause"
2599
2600 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2601 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2602 #, kde-format
2603 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2604 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2605
2606 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@action:inmenu"
2609 msgid "Configure Trash…"
2610 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2611
2612 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2613 #, kde-format
2614 msgid ""
2615 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2616 "and then reopen the panel."
2617 msgstr ""
2618 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2619 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2620
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2622 #, kde-format
2623 msgid "Install Konsole"
2624 msgstr "Installer Konsole"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2627 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2628 #, kde-format
2629 msgid "Location"
2630 msgstr "Sted"
2631
2632 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2633 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2634 #, kde-format
2635 msgid "What"
2636 msgstr "Hva"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Any Type"
2642 msgstr "Alle typer"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "Folders"
2648 msgstr "Mapper"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "Documents"
2654 msgstr "Dokumenter"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "Images"
2660 msgstr "Bilder"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "Audio Files"
2666 msgstr "Lydfiler"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Videos"
2672 msgstr "Videoer"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Any Date"
2678 msgstr "Alle dato"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Today"
2684 msgstr "I dag"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Yesterday"
2690 msgstr "I går"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "This Week"
2696 msgstr "Denne uken"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "This Month"
2702 msgstr "Denne måneden"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "This Year"
2708 msgstr "I år"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Rating"
2714 msgstr "Alle vurderinger"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "1 or more"
2720 msgstr "1 eller flere"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "2 or more"
2726 msgstr "2 eller flere"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "3 or more"
2732 msgstr "3 eller flere"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "4 or more"
2738 msgstr "4 eller flere"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Highest Rating"
2744 msgstr "Høyest vurdering"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Clear Selection"
2750 msgstr "Fjern markering"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "String list separator"
2755 msgid ", "
2756 msgstr ", "
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2761 msgid "Tag: %2"
2762 msgid_plural "Tags: %2"
2763 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2764 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:button"
2769 msgid "Add Tags"
2770 msgstr "Legg til merkelapp"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "From Here (%1)"
2776 msgstr "Herfra (%1)"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2782 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2788 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@info:tooltip"
2793 msgid "Quit searching"
2794 msgstr "Avslutt søk"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Filename"
2800 msgstr "Filnavn"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "Content"
2806 msgstr "Innhold"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here"
2812 msgstr "Herfra"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Your files"
2818 msgstr "Dine filer"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Search in your home directory"
2824 msgstr "Søk i hjemmemappa"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2827 #, kde-format
2828 msgid "More Search Tools"
2829 msgstr "Flere søkeverktøy"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2832 #, kde-format
2833 msgctxt ""
2834 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2835 "user entered."
2836 msgid "Query Results from '%1'"
2837 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
2838
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2843 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2844
2845 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Copying"
2853 msgstr "Avbryt kopiering"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2859 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
2860
2861 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2866 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2872 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Cutting"
2879 msgstr "Avbryt Klipp ut"
2880
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2884 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2885 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
2886
2887 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel"
2894 msgstr "Avbryt"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2900 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Duplicating"
2907 msgstr "Avbryt duplisering"
2908
2909 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2910 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action keep short"
2914 msgid "More"
2915 msgstr "Mer"
2916
2917 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2922 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Moving"
2929 msgstr "Avbryt flytting"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2935 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
2936
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2938 #, kde-kuit-format
2939 msgid ""
2940 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2941 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2942 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2943 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2944 "para>"
2945 msgstr ""
2946 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
2947 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
2948 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
2949 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2952 #, kde-format
2953 msgctxt ""
2954 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2955 msgid "Paste from Clipboard"
2956 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2961 msgid "Dismiss This Reminder"
2962 msgstr "Lukk påminnelsen"
2963
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2967 msgid "Don't Remind Me Again"
2968 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2973 msgid ""
2974 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2975 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2976 msgstr ""
2977 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
2978 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
2979
2980 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:button"
2984 msgid "Cancel Renaming"
2985 msgstr "Avbryt gjenstående"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2996 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2997 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2998 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3009 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3010 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3011 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3022 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3023 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3024 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Permanently Delete %2"
3035 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3036 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3037 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Duplicate %2"
3048 msgid_plural "Duplicate %2"
3049 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3050 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Move %2 to the Trash"
3061 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3062 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3063 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Rename %2"
3074 msgid_plural "Rename %2"
3075 msgstr[0] "Endre navn %2"
3076 msgstr[1] "Endre navn %2"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3079 #, kde-kuit-format
3080 msgctxt "@info:whatsthis"
3081 msgid ""
3082 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3083 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3084 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3085 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3086 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3087 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3088 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3089 "the current selection.</para>"
3090 msgstr ""
3091 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3092 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3093 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3094 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3095 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3096 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3097 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3098 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3099 "markering.</para>"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3104 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3105 msgstr ""
3106 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode"
3112 msgstr "Markeringsvisning"
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Exit Selection Mode"
3118 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3119
3120 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@label:textbox"
3123 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3124 msgstr ""
3125 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3126
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@label:textbox"
3130 msgid "Search…"
3131 msgstr "Søk …"
3132
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:button"
3136 msgid "Download New Services…"
3137 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info"
3142 msgid ""
3143 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3144 "settings."
3145 msgstr ""
3146 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3147 "versjonskontrollsystemet."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid "Restart now?"
3153 msgstr "Omstart nå?"
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "Delete"
3159 msgstr "Slett"
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@option:check"
3164 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3165 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3166
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inmenu"
3170 msgid "%1: %2"
3171 msgstr "%1: %2"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3179 #, kde-format
3180 msgid "Use system font"
3181 msgstr "Bruk systemskrift"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3189 #, kde-format
3190 msgid "Icon size"
3191 msgstr "Ikonstørrelse"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3199 #, kde-format
3200 msgid "Preview size"
3201 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3204 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3205 #, kde-format
3206 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3207 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3211 #, kde-format
3212 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3213 msgstr "Hvorvidt innholdstall brukes som mappestørrelse eller ikke"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3217 #, kde-format
3218 msgid "Recursive directory size limit"
3219 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3223 #, kde-format
3224 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3225 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3228 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3229 #, kde-format
3230 msgid "Permissions style format"
3231 msgstr "Formatering av tilganger"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3237 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3243 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3249 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3255 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3261 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3267 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3273 msgstr ""
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3279 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3285 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3291 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3297 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3303 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3306 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3307 #, kde-format
3308 msgid "Position of columns"
3309 msgstr "Plassering av kolonner"
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3312 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3313 #, kde-format
3314 msgid "Side Padding"
3315 msgstr "Marg"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3319 #, kde-format
3320 msgid "Highlight entire row"
3321 msgstr "Marker rad"
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3325 #, kde-format
3326 msgid "Expandable folders"
3327 msgstr "Utvidbare mapper"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Hidden files shown"
3334 msgstr "Skjulte filer vises"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3342 "will be shown in the file view."
3343 msgstr ""
3344 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3345 "et punktum) i filvisningen."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Version"
3352 msgstr "Versjon"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3359 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "View Mode"
3366 msgstr "Visningsmodus"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3374 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 msgstr ""
3376 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3377 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Previews shown"
3384 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3392 "icon."
3393 msgstr ""
3394 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3395 "som et ikon."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Grouped Sorting"
3402 msgstr "Gruppert sortering"
3403
3404 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 msgid ""
3409 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 msgstr ""
3411 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3412 "grupper."
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@label"
3418 msgid "Sort files by"
3419 msgstr "Sorter filer etter"
3420
3421 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3422 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "performed on."
3428 msgstr ""
3429 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3430 "skal sorteres på."
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Order in which to sort files"
3437 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@label"
3443 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3444 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Show hidden files and folders last"
3451 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Visible roles"
3458 msgstr "Synlige roller"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Header column widths"
3465 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Properties last changed"
3472 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3473
3474 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3479 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Additional Information"
3486 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3490 #, kde-format
3491 msgid "Should the URL be editable for the user"
3492 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3496 #, kde-format
3497 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3498 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3502 #, kde-format
3503 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3504 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3510 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "instance"
3518 msgstr ""
3519 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3520 "Dolphin-vindu?"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 #, kde-format
3525 msgid ""
3526 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3527 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3528 "were removed/renamed ...etc"
3529 msgstr ""
3530 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3531 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3532 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3536 #, kde-format
3537 msgid ""
3538 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3539 "UI)"
3540 msgstr ""
3541 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3542 "brukerflaten)"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3546 #, kde-format
3547 msgid "Home URL"
3548 msgstr "Hjemmeadresse"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 #, kde-format
3553 msgid "Remember open folders and tabs"
3554 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 #, kde-format
3559 msgid "Split the view into two panes"
3560 msgstr "Del visningen i to felt"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 #, kde-format
3565 msgid "Should the filter bar be shown"
3566 msgstr "Skal filterlinja vises"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 #, kde-format
3571 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3572 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 #, kde-format
3577 msgid "Browse through archives"
3578 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 #, kde-format
3583 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3584 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3588 #, kde-format
3589 msgid ""
3590 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3591 "running in the Terminal panel."
3592 msgstr ""
3593 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3594 "i terminalruta."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 #, kde-format
3599 msgid "Rename inline"
3600 msgstr "Endre navn direkte"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show selection toggle"
3606 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3610 #, kde-format
3611 msgid ""
3612 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3613 "mode bottom bar."
3614 msgstr ""
3615 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3616 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 #, kde-format
3621 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3626 #, kde-format
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Lukk aktiv rute"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3632 #, kde-format
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Vis hjelpebobler"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3644 #, kde-format
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3646 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3652 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show the statusbar"
3658 msgstr "Vis statuslinja"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3664 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show the space information in the statusbar"
3670 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3674 #, kde-format
3675 msgid "Lock the layout of the panels"
3676 msgstr "Lås panelutformingen"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3680 #, kde-format
3681 msgid "Enlarge Small Previews"
3682 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3689 "items"
3690 msgstr ""
3691 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
3692 "bokstaver"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3696 #, kde-format
3697 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3698 msgstr ""
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3702 #, kde-format
3703 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3704 msgstr ""
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3708 #, kde-format
3709 msgid "Text width index"
3710 msgstr "Indeks for tekstbredde"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3714 #, kde-format
3715 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3716 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3719 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3720 #, kde-format
3721 msgid "Enabled plugins"
3722 msgstr "Programtillegg som er slått på"
3723
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@title:window"
3727 msgid "Configure"
3728 msgstr "Konfigurer"
3729
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group Interface settings"
3733 msgid "Interface"
3734 msgstr ""
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "View"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Context Menu"
3746 msgstr "Kontekstmeny"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Trash"
3752 msgstr "Papirkurv"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "User Feedback"
3758 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3764 msgstr ""
3765 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3768 #, kde-format
3769 msgid "Warning"
3770 msgstr "Advarsel"
3771
3772 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:window"
3775 msgid "Configure Preview for %1"
3776 msgstr "Sett opp forhåndsvisning for %1"
3777
3778 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3782 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3787 msgid "Moving files or folders to trash"
3788 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3793 msgid "Emptying trash"
3794 msgstr "Tømming av papirkurven"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Deleting files or folders"
3800 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@title:group"
3805 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3806 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3811 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3812 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3817 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3818 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Opening many folders at once"
3824 msgstr ""
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3829 msgid "Opening many terminals at once"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
3837
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3839 #, kde-format
3840 msgid "Always ask"
3841 msgstr "Alltid spør"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3844 #, kde-format
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Åpne i program"
3847
3848 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3849 #, kde-format
3850 msgid "Run script"
3851 msgstr "Kjør script"
3852
3853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3856 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action:button"
3862 msgid "Select Home Location"
3863 msgstr "Velg Hjem-plassering"
3864
3865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action:button"
3868 msgid "Use Current Location"
3869 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
3870
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Use Default Location"
3875 msgstr "Bruk standardplassering"
3876
3877 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@label:textbox"
3880 msgid "Show on startup:"
3881 msgstr "Vis ved oppstart:"
3882
3883 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3886 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label:checkbox"
3892 msgid "Opening Folders:"
3893 msgstr ""
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3898 msgid "Show full path in title bar"
3899 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label:checkbox"
3904 msgid "Window:"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3910 msgid "Show filter bar"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "option:radio"
3916 msgid "After current tab"
3917 msgstr "Etter gjeldende fane"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "option:radio"
3922 msgid "At end of tab bar"
3923 msgstr "Sist på fanelinja"
3924
3925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "Open new tabs: "
3929 msgstr "Åpne ny fane:"
3930
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "option:check split view panes"
3934 msgid "Switch between panes with Tab key"
3935 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
3936
3937 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:group"
3940 msgid "Split view: "
3941 msgstr "Delt visning:"
3942
3943 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "option:check"
3946 msgid "Turning off split view closes active pane"
3947 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
3948
3949 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3950 #, kde-format
3951 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3952 msgstr "Når deaktivert, vil inaktiv rute bli lukket om delt visning slås av"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3957 msgid "Begin in split view mode"
3958 msgstr "Start i delt visning"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3961 #, kde-format
3962 msgid "New windows:"
3963 msgstr "Nye vinduer:"
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info"
3968 msgid ""
3969 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3970 "be applied."
3971 msgstr ""
3972 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
3973 "i bruk."
3974
3975 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3978 msgid "Folders && Tabs"
3979 msgstr ""
3980
3981 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3985 msgid "Previews"
3986 msgstr "Forhåndsvisninger"
3987
3988 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3993 msgstr "Bekreftelser"
3994
3995 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3998 msgid "Status && Location bars"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4006
4007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4008 #, kde-format
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
4011
4012 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4016 msgid " MiB"
4017 msgstr "MiB"
4018
4019 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4020 #, kde-format
4021 msgid "No limit"
4022 msgstr "Ingen begrensning"
4023
4024 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
4029
4030 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4031 #, kde-format
4032 msgid "No previews"
4033 msgstr "Ingen forhåndsvisning"
4034
4035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Vis statuslinja"
4040
4041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4046
4047 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Vis plassinformasjon"
4052
4053 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Status Bar: "
4057 msgstr ""
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Make location bar editable"
4063 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4066 #, kde-format
4067 msgid "Location bar:"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path inside location bar"
4074 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4075
4076 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4079 msgid "Behavior"
4080 msgstr "Oppførsel"
4081
4082 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4083 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:tab"
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Ikoner"
4088
4089 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@title:tab"
4093 msgid "Compact"
4094 msgstr "Kompakt"
4095
4096 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@title:tab"
4100 msgid "Details"
4101 msgstr "Detaljer"
4102
4103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "option:radio"
4106 msgid "Natural"
4107 msgstr "Naturlig"
4108
4109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4113 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4114
4115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4119 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4120
4121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:group"
4124 msgid "Sorting mode: "
4125 msgstr "Sorteringsmåte:"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Number of items"
4131 msgstr "Antall filer"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Size of contents, up to "
4137 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4140 #, kde-format
4141 msgid " level deep"
4142 msgid_plural " levels deep"
4143 msgstr[0] "nivå dypt"
4144 msgstr[1] "nivåer dypt"
4145
4146 # Context: What does folder size display.
4147 # In settings vindow: Folder size displays: --> Choose "Number of items" or "Size of contents". I.e. "w
4148 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:group"
4151 msgid "Folder size displays:"
4152 msgstr "Mappestørrelse viser:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "option:radio as in relative date"
4157 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4158 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4159
4160 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4163 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4164 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4165
4166 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "Date style:"
4170 msgstr "Datovisning:"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4175 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4176 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio as numeric style"
4181 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4182 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as combined style"
4187 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4188 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Permissions style:"
4194 msgstr "Tilgangsformatering:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4199 msgid "System Font"
4200 msgstr "Systemskrifttype"
4201
4202 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4205 msgid "Custom Font"
4206 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4207
4208 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@action:button Choose font"
4211 msgid "Choose…"
4212 msgstr "Velg …"
4213
4214 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:radio"
4217 msgid "Use common display style for all folders"
4218 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4219
4220 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:radio"
4223 msgid "Remember display style for each folder"
4224 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4225
4226 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@info"
4229 msgid ""
4230 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4231 "properties for."
4232 msgstr ""
4233 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4234 "visningsegenskapene til."
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Display style: "
4240 msgstr ""
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Open archives as folder"
4246 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:check"
4251 msgid "Open folders during drag operations"
4252 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4253
4254 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Browsing: "
4258 msgstr ""
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show tooltips"
4264 msgstr "Vis hjelpebobler"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Miscellaneous: "
4271 msgstr "Diverse:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Show selection marker"
4277 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4278
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:check"
4282 msgid "Rename inline"
4283 msgstr "Endre navn direkte"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:tab General View settings"
4288 msgid "General"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4294 msgid "Content Display"
4295 msgstr "Innholdsvisning"
4296
4297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@label:listbox"
4300 msgid "Default icon size:"
4301 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4302
4303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:listbox"
4306 msgid "Preview icon size:"
4307 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4308
4309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:listbox"
4312 msgid "Label font:"
4313 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4318 msgid "Small"
4319 msgstr "Liten"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4324 msgid "Medium"
4325 msgstr "Medium"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4330 msgid "Large"
4331 msgstr "Stor"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4336 msgid "Huge"
4337 msgstr "Enorm"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Label width:"
4343 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4348 msgid "Unlimited"
4349 msgstr "Ubegrenset"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4354 msgid "1"
4355 msgstr "1"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4360 msgid "2"
4361 msgstr "2"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4366 msgid "3"
4367 msgstr "3"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4372 msgid "4"
4373 msgstr "4"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "5"
4379 msgstr "5"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@label:listbox"
4384 msgid "Maximum lines:"
4385 msgstr "Største antall linjer:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4390 msgid "Unlimited"
4391 msgstr "Ubegrenset"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4396 msgid "Small"
4397 msgstr "Liten"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4402 msgid "Medium"
4403 msgstr "Middels"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4408 msgid "Large"
4409 msgstr "Stor"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum width:"
4415 msgstr "Største bredde:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Expandable"
4421 msgstr "Utvidbar"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:checkbox"
4426 msgid "Folders:"
4427 msgstr "Mapper:"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4432 msgid "By clicking anywhere on the row"
4433 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4438 msgid "By clicking on icon or name"
4439 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
4440
4441 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Open files and folders:"
4446 msgstr "Åpne filer og mapper:"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:tooltip"
4452 msgid "Size: 1 pixel"
4453 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4454 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
4455 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "View Display Style"
4461 msgstr "Vis visningsvalg"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox"
4466 msgid "Icons"
4467 msgstr "Ikoner"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox"
4472 msgid "Compact"
4473 msgstr "Kompakt"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox"
4478 msgid "Details"
4479 msgstr "Detaljer"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4484 msgid "Ascending"
4485 msgstr "Stigende"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4490 msgid "Descending"
4491 msgstr "Synkende"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show folders first"
4497 msgstr "Vis mapper først"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check"
4502 msgid "Show hidden files last"
4503 msgstr "Vis skjulte filer sist"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Show preview"
4509 msgstr "Forhåndsvisning"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show in groups"
4515 msgstr "Vis i grupper"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@option:check"
4520 msgid "Show hidden files"
4521 msgstr "Vis skjulte filer"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Additional Information"
4527 msgstr "Tilleggsinformasjon"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4530 #, kde-format
4531 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4532 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:listbox"
4537 msgid "View mode:"
4538 msgstr "Visningsmodus:"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:listbox"
4543 msgid "Sorting:"
4544 msgstr "Sortering:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4547 #, kde-format
4548 msgid "View options:"
4549 msgstr "Visningsvalg:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4554 msgid "Current folder"
4555 msgstr "Gjeldende mappe"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4560 msgid "Current folder and sub-folders"
4561 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4566 msgid "All folders"
4567 msgstr "Alle mapper"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Apply to:"
4573 msgstr "Gjør gjeldende for:"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Use as default view settings"
4579 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info"
4584 msgid ""
4585 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4586 "continue?"
4587 msgstr ""
4588 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
4589
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4595 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
4596
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Applying View Properties"
4601 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
4602
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:progress"
4606 msgid "Counting folders: %1"
4607 msgstr "Teller mapper: %1"
4608
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info:progress"
4612 msgid "Folders: %1"
4613 msgstr "Mapper: %1"
4614
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4618 msgid "Zoom:"
4619 msgstr "Skalering:"
4620
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4622 #, kde-format
4623 msgid "Zoom"
4624 msgstr "Skalering"
4625
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4629 msgid "Sets the size of the file icons."
4630 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
4631
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4633 #, kde-format
4634 msgid "Stop"
4635 msgstr "Stopp"
4636
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@tooltip"
4640 msgid "Stop loading"
4641 msgstr "Stopp lasting"
4642
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4644 #, kde-kuit-format
4645 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4646 msgid ""
4647 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4648 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4649 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4650 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4651 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4652 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4653 "device.</item></list></para>"
4654 msgstr ""
4655 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
4656 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
4657 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
4658 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
4659 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
4660 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
4661 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
4662
4663 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Show Zoom Slider"
4667 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Show Space Information"
4673 msgstr "Vis plassinformasjon"
4674
4675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status Free disk space"
4678 msgid "%1 free"
4679 msgstr "%1 ledig"
4680
4681 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4684 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4685 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
4686
4687 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4688 #, kde-format
4689 msgid "Trash Emptied"
4690 msgstr "Papirkurv tømt"
4691
4692 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4693 #, kde-format
4694 msgid "The Trash was emptied."
4695 msgstr "Papirkurven ble tømt."
4696
4697 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "Places"
4701 msgstr "Steder"
4702
4703 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4706 msgid "Count of available Network Shares"
4707 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
4708
4709 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4712 msgid "Settings"
4713 msgstr "Innstillinger"
4714
4715 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4718 msgid "A subset of Dolphin settings."
4719 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
4720
4721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4722 #, kde-format
4723 msgid "Select Remote Charset"
4724 msgstr "Velg fjerntegnsett"
4725
4726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4727 #, kde-format
4728 msgid "Default"
4729 msgstr "Standard"
4730
4731 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4732 #, kde-format
4733 msgid "Reload"
4734 msgstr "Last på nytt"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:646
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "1 Folder selected"
4740 msgid_plural "%1 Folders selected"
4741 msgstr[0] "1 mappe valgt"
4742 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:647
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@info:status"
4747 msgid "1 File selected"
4748 msgid_plural "%1 Files selected"
4749 msgstr[0] "1 fil er valgt"
4750 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:649
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "1 Folder"
4756 msgid_plural "%1 Folders"
4757 msgstr[0] "1 mappe"
4758 msgstr[1] "%1 mapper"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:650
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "1 File"
4764 msgid_plural "%1 Files"
4765 msgstr[0] "1 fil"
4766 msgstr[1] "%1 filer"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:654
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4771 msgid "%1, %2 (%3)"
4772 msgstr "%1, %2 (%3)"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:656
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info:status files (size)"
4777 msgid "%1 (%2)"
4778 msgstr "%1 (%2)"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:660
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "0 Folders, 0 Files"
4784 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "<filename> copy"
4789 msgid "%1 copy"
4790 msgstr "%1 kopier"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:1066
4793 #, kde-format
4794 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4795 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4796 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
4797 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1071
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action:button"
4802 msgid "Open %1 Item"
4803 msgid_plural "Open %1 Items"
4804 msgstr[0] "Åpne %1 element"
4805 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1202
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Side Padding"
4811 msgstr "Marg"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1206
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu"
4816 msgid "Automatic Column Widths"
4817 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1211
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:inmenu"
4822 msgid "Custom Column Widths"
4823 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1826
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@info:status"
4828 msgid "Trash operation completed."
4829 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1836
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:status"
4834 msgid "Delete operation completed."
4835 msgstr "Slettingen er fullført."
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:1992
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action:button"
4840 msgid "Rename and Hide"
4841 msgstr "Endre navn og skjul"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:1996
4844 #, kde-format
4845 msgid ""
4846 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4847 "Do you still want to rename it?"
4848 msgstr ""
4849 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
4850 "skjult.\n"
4851 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:1998
4854 #, kde-format
4855 msgid ""
4856 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4858 msgstr ""
4859 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
4860 "skjult.\n"
4861 "Vil du fortsatt endre navnet?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2000
4864 #, kde-format
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Skjul denne fila?"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2000
4869 #, kde-format
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Skjul denne mappa?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2050
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4877 msgstr "Dette stedet er tomt."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2052
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2313
4886 #, kde-format
4887 msgid "Loading…"
4888 msgstr "Laster …"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2332
4891 #, kde-format
4892 msgid "Loading canceled"
4893 msgstr "Innlasting avbrutt"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2334
4896 #, kde-format
4897 msgid "No items matching the filter"
4898 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2336
4901 #, kde-format
4902 msgid "No items matching the search"
4903 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2338
4906 #, kde-format
4907 msgid "Trash is empty"
4908 msgstr "Papirkurven er tom"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2341
4911 #, kde-format
4912 msgid "No tags"
4913 msgstr "Ingen merkelapper"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2344
4916 #, kde-format
4917 msgid "No files tagged with \"%1\""
4918 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2348
4921 #, kde-format
4922 msgid "No recently used items"
4923 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2350
4926 #, kde-format
4927 msgid "No shared folders found"
4928 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2352
4931 #, kde-format
4932 msgid "No relevant network resources found"
4933 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2354
4936 #, kde-format
4937 msgid "No MTP-compatible devices found"
4938 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2356
4941 #, kde-format
4942 msgid "No Apple devices found"
4943 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2358
4946 #, kde-format
4947 msgid "No Bluetooth devices found"
4948 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2360
4951 #, kde-format
4952 msgid "Folder is empty"
4953 msgstr "Mappa er tom"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action"
4958 msgid "Create Folder…"
4959 msgstr "Opprett mappe …"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 msgid ""
4965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4966 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4967 msgstr ""
4968 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
4969 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 msgid ""
4975 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4976 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4977 "from if disk space is needed."
4978 msgstr ""
4979 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
4980 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
4981 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4984 #, kde-kuit-format
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4986 msgid ""
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4989 msgstr ""
4990 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
4991 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Lag kopi her"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5008 msgid "Properties"
5009 msgstr "Egenskaper"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5014 msgid ""
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5019 msgstr ""
5020 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5021 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5022 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5023 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Kopier adresse"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5035 msgstr ""
5036 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Move to Trash…"
5042 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Delete…"
5048 msgstr "Slett …"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here…"
5054 msgstr "Lag kopi her …"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:incontextmenu"
5059 msgid "Copy Location…"
5060 msgstr "Kopier adresse …"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5065 msgid ""
5066 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5067 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5068 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5069 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5070 "interface> option is enabled.</para>"
5071 msgstr ""
5072 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5073 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5074 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5075 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5076 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5081 msgid ""
5082 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5083 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5084 "the overview in folders with many items.</para>"
5085 msgstr ""
5086 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5087 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5088 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5091 #, kde-kuit-format
5092 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5093 msgid ""
5094 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5095 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5096 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5097 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5098 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5099 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5100 "of multiple folders in the same list.</para>"
5101 msgstr ""
5102 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5103 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5104 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5105 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5106 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5107 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5108 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgid "View Mode"
5114 msgstr "Visningsmodus"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5119 msgid "This increases the icon size."
5120 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Reset Zoom Level"
5126 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5129 #, kde-format
5130 msgid "Zoom To Default"
5131 msgstr "Zoom til standard"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5136 msgid "This resets the icon size to default."
5137 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5142 msgid "This reduces the icon size."
5143 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5148 msgid "Zoom"
5149 msgstr "Skalering"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:intoolbar"
5154 msgid "Show Previews"
5155 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid "Show preview of files and folders"
5161 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5164 #, kde-kuit-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis"
5166 msgid ""
5167 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5168 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5169 "the images."
5170 msgstr ""
5171 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5172 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5173 "bildet."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Folders First"
5179 msgstr "Mapper først"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5184 msgid "Hidden Files Last"
5185 msgstr "Skjulte filer sist"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Sort By"
5191 msgstr "Sorter etter"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Additional Information"
5197 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@action:inmenu View"
5202 msgid "Show in Groups"
5203 msgstr "Vis i grupper"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:whatsthis"
5208 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5209 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu View"
5214 msgid "Show Hidden Files"
5215 msgstr "Vis skjulte filer"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5218 #, kde-kuit-format
5219 msgctxt "@info:whatsthis"
5220 msgid ""
5221 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5222 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5223 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5224 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5225 "hidden.</para>"
5226 msgstr ""
5227 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5228 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5229 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5230 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5231 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Adjust View Display Style…"
5237 msgstr "Juster visningsstil ..."
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid ""
5243 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5244 msgstr ""
5245 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5246 "endret."
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5251 msgid "Icons"
5252 msgstr "Ikoner"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info"
5257 msgid "Icons view mode"
5258 msgstr "Ikonvisning"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5263 msgid "Compact"
5264 msgstr "Kompakt"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Compact view mode"
5270 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Detaljer"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@info"
5281 msgid "Details view mode"
5282 msgstr "Detaljert visning"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort descending"
5287 msgid "Z-A"
5288 msgstr "Z-A"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort ascending"
5293 msgid "A-Z"
5294 msgstr "A-Z"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Largest First"
5300 msgstr "Størst først"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Smallest First"
5306 msgstr "Minste først"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Newest First"
5312 msgstr "Nyest først"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Oldest First"
5318 msgstr "Eldst først"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Highest First"
5324 msgstr "Høyest først"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Lowest First"
5330 msgstr "Lavest først"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Descending"
5336 msgstr "Synkende"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Ascending"
5342 msgstr "Stigende"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5345 #, kde-format
5346 msgctxt ""
5347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5348 "selection is empty when this text is shown."
5349 msgid "Actions for Current View"
5350 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
5351
5352 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5353 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5356 #. and a fallback will be used.
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5358 #, kde-format
5359 msgid "Actions for %1"
5360 msgstr "Handlinger for %1"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5363 #, kde-format
5364 msgctxt ""
5365 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5366 "of selected files/folders."
5367 msgid "Actions for One Selected Item"
5368 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5369 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
5370 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5371
5372 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:status"
5375 msgid "Updating version information…"
5376 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"