]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 14:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:193
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:201
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Tab"
61 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:205
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:586
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:588
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:597
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:637
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:647
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "Filter…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
447 #, kde-format
448 msgid "Search…"
449 msgstr "Zoeken…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Refresh view"
569 msgstr "Weergave vernieuwen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
574 msgid ""
575 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
576 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
577 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
578 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
581 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
582 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
583 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu View"
588 msgid "Stop"
589 msgstr "Stoppen"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "Stop loading"
595 msgstr "Laden stoppen"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
601 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Editable Location"
607 msgstr "Bewerkbare locatie"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
614 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
615 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
616 "confirming the edited location."
617 msgstr ""
618 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
619 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
620 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
621 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
626 msgid "Replace Location"
627 msgstr "Locatie vervangen"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
634 "enter a different location."
635 msgstr ""
636 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
637 "andere locatie kunt invoeren."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:inmenu File"
642 msgid "Undo close tab"
643 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
648 msgid "This returns you to the previously closed tab."
649 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
656 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
657 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
658 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
659 msgstr ""
660 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
661 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
662 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
663 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
664 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
671 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
672 "folders that contain personal application data."
673 msgstr ""
674 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
675 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
676 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
677 "toepassingsgegevens bevat."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "Bestanden vergelijken"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
694 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
695 "emphasis> om het te configureren.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Terminal openen"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
712 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
713 "terminaltoepassing.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Terminal hier openen"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
731 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
732 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Focus op terminalpaneel"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Bladwijzers"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
758 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
759 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
760 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
761 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
762 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
763 "maakt.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Tabblad %1 activeren"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Laatste tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Volgend tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Volgend tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Vorig tabblad"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Vorig tabblad activeren"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Doel tonen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "In nieuw tabblad openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "In nieuw venster openen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in Split View"
829 msgstr "In gesplitste weergave openen"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgid "Unlock Panels"
835 msgstr "Panelen ontgrendelen"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Lock Panels"
841 msgstr "Panelen vergrendelen"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
848 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
849 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
850 "embedded more cleanly."
851 msgstr ""
852 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
853 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
854 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
855 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-format
859 msgctxt "@title:window"
860 msgid "Information"
861 msgstr "Informatie"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
868 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
869 msgstr ""
870 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
871 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
878 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
879 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
880 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
881 "items a preview of their contents is provided.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
884 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
885 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
886 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
887 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
900 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
901 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
902 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
903 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Mappen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
920 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
921 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
933 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
934 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
935 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
938 #, kde-format
939 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 msgid "Terminal"
941 msgstr "Terminal"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
944 #, kde-kuit-format
945 msgctxt "@info:whatsthis"
946 msgid ""
947 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
948 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
949 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
950 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
951 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
952 "like Konsole.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
955 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
956 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
957 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
958 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
959 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
966 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
967 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
968 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
969 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "Konsole.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
973 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
974 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
975 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
976 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
977 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
980 #, kde-format
981 msgctxt "@title:window"
982 msgid "Places"
983 msgstr "Locaties"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
986 #, kde-format
987 msgctxt "@item:inmenu"
988 msgid "Show Hidden Places"
989 msgstr "Verborgen locaties tonen"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
992 #, kde-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
996 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 msgstr ""
998 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
999 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1006 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1007 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1008 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1009 "type.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1012 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1013 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1014 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1015 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1032 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1033 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1034 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1035 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1036 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1037 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1038 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1039 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1040 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1041 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Panelen tonen"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1060 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1061 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1062 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Sluiten"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Weergave links sluiten"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Sluiten"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Splitsen"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Weergave splitsen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1112 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1113 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1114 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1115 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1116 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1132 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1133 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1134 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1135 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1136 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1137 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1138 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1139 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1158 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1159 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1160 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1161 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1162 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1163 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1164 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1165 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1166 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1167 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1168 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1175 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1176 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1177 "be triggered this way.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1180 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1181 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1182 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1189 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1190 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1193 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1194 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1195 "Werkbalk.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1202 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1203 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1204 "Handbook</interface>."
1205 msgstr ""
1206 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1207 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1208 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1209 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1210
1211 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1212 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1213 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1214 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1215 #. The same might be true for any external link you translate.
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 msgid ""
1220 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1221 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1222 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1223 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1224 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 msgstr ""
1226 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1227 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1228 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1229 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1230 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1231 "UserBase Wiki openen.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1238 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1239 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1240 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1241 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1244 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 msgstr ""
1246 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1247 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1248 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1249 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1250 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1251 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1252 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1253 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1254 "para>"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1257 #, kde-kuit-format
1258 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 msgid ""
1260 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1261 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1262 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1263 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1267 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1268 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1269 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1270 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1286 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1287 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1288 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1289 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1290 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1291 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1292 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1301 msgstr ""
1302 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1303 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1304 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1312 msgstr ""
1313 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1314 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "a look!"
1324 msgstr ""
1325 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1326 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1327 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1328 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 #, kde-format
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Empty Trash"
1345 msgstr "Prullenbak legen"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Locatiebalk"
1364 msgstr[1] "Locatiebalken"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Alles deselecteren"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Pro&gramma's"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Netwerkmappen"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Prullenbak"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Autostart"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Bestand zoeken…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "&Terminal openen"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Selecteren"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Deselecteren"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "Be&werken"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Selectie"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "Beel&d"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "&Ga naar"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Hulpmiddelen"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nieuw tabblad"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Tabblad losmaken"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Tabblad sluiten"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:498
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:502
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Locatiebalk"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1572 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1573 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1574 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1575 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1576 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1577 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1578 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1579 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 msgid ""
1585 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1586 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1587 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1588 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1589 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1590 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1591 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1592 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1593 "find an item.</item></list></para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1596 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1597 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1598 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1599 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1600 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1601 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1602 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1603 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1606 #, kde-format
1607 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Zoeken"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Zoeken naar %1"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Map wordt geladen…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Bezig met sorteren…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching…"
1636 msgstr "Bezig met zoeken…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Geen items gevonden."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1650 "gestart"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1659 "gestart"
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Invalid protocol"
1665 msgstr "Ongeldig protocol"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1668 #, kde-kuit-format
1669 msgid ""
1670 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 msgstr ""
1672 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1673 "toegankelijk."
1674
1675 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@info:tooltip"
1678 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1679 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1680
1681 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1682 #, kde-format
1683 msgid "Filter…"
1684 msgstr "Filter…"
1685
1686 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:tooltip"
1689 msgid "Hide Filter Bar"
1690 msgstr "Filterbalk verbergen"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1695 msgid "\"%1\""
1696 msgstr "\"%1\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1699 #, kde-format
1700 msgctxt ""
1701 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1702 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1703 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 "folders."
1710 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1711 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1712
1713 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1714 #, kde-format
1715 msgctxt ""
1716 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 "folders."
1718 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1719 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1720
1721 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1722 #, kde-format
1723 msgctxt ""
1724 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 "files/folders."
1726 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1727 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One Selected File"
1733 msgid_plural "%1 Selected Files"
1734 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1735 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Selected Folder"
1742 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1743 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1744 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1754 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid "One File"
1760 msgid_plural "%1 Files"
1761 msgstr[0] "1 bestand"
1762 msgstr[1] "%1 bestanden"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid "One Folder"
1768 msgid_plural "%1 Folders"
1769 msgstr[0] "1 map"
1770 msgstr[1] "%1 mappen"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1773 #, kde-format
1774 msgctxt ""
1775 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid "One Item"
1777 msgid_plural "%1 Items"
1778 msgstr[0] "Één item"
1779 msgstr[1] "%1 items"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid "%1 item"
1785 msgid_plural "%1 items"
1786 msgstr[0] "Item"
1787 msgstr[1] "%1 items"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "width × height"
1792 msgid "%1 × %2"
1793 msgstr "%1 × %2"
1794
1795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1798 msgid "0 - 9"
1799 msgstr "0 - 9"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:group"
1804 msgid "Others"
1805 msgstr "Overig"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:group Size"
1810 msgid "Folders"
1811 msgstr "Mappen"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:group Size"
1816 msgid "Small"
1817 msgstr "Klein"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Size"
1822 msgid "Medium"
1823 msgstr "Middel"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group Size"
1828 msgid "Big"
1829 msgstr "Groot"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Date"
1834 msgid "Today"
1835 msgstr "Vandaag"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "Yesterday"
1841 msgstr "Gisteren"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1846 msgid "dddd"
1847 msgstr "dddd"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:group Date"
1859 msgid "One Week Ago"
1860 msgstr "Eén week geleden"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@title:group Date"
1865 msgid "Two Weeks Ago"
1866 msgstr "Twee weken geleden"
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:group Date"
1871 msgid "Three Weeks Ago"
1872 msgstr "Drie weken geleden"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:group Date"
1877 msgid "Earlier this Month"
1878 msgstr "Eerder deze maand"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1902 "current locale, and yyyy is full year number."
1903 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1910 "@title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1936 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1937 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1938 "text that should not be formatted as a date"
1939 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1940 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1946 "context @title:group Date"
1947 msgid "%1"
1948 msgstr "%1"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1954 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1955 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1956 "text that should not be formatted as a date"
1957 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1958 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1964 "context @title:group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1972 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1973 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1974 "text that should not be formatted as a date"
1975 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1976 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1982 "context @title:group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1990 "and yyyy is full year number"
1991 msgid "MMMM, yyyy"
1992 msgstr "MMMM, yyyy"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1998 "group Date"
1999 msgid "%1"
2000 msgstr "%1"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 msgid "Read, "
2007 msgstr "Lezen, "
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 msgid "Write, "
2014 msgstr "Schrijven, "
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgid "Execute, "
2021 msgstr "Uitvoeren, "
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2027 msgid "Forbidden"
2028 msgstr "Verboden"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2033 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2034 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Name"
2039 msgstr "Naam"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Size"
2044 msgstr "Grootte"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Modified"
2049 msgstr "Gewijzigd"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2053 msgctxt "@tooltip"
2054 msgid "The date format can be selected in settings."
2055 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Created"
2060 msgstr "Aangemaakt"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Accessed"
2065 msgstr "Geopend"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Type"
2070 msgstr "Type"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Rating"
2075 msgstr "Waardering"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Tags"
2080 msgstr "Tags"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Comment"
2085 msgstr "Toelichting"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Title"
2090 msgstr "Titel"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Document"
2097 msgstr "Document"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Author"
2102 msgstr "Auteur"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Publisher"
2107 msgstr "Uitgever"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Page Count"
2112 msgstr "Aantal pagina's"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Word Count"
2117 msgstr "Aantal woorden"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Line Count"
2122 msgstr "Aantal regels"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Date Photographed"
2127 msgstr "Datum gefotografeerd"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Image"
2134 msgstr "Afbeelding"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2137 msgctxt "@label width x height"
2138 msgid "Dimensions"
2139 msgstr "Afmetingen"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Width"
2144 msgstr "Breedte"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Height"
2149 msgstr "Hoogte"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Orientation"
2154 msgstr "Oriëntatie"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Artist"
2159 msgstr "Artiest"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Audio"
2167 msgstr "Audio"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Genre"
2172 msgstr "Genre"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Album"
2177 msgstr "Album"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Duration"
2182 msgstr "Duur"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Bitrate"
2187 msgstr "Bitsnelheid"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Track"
2192 msgstr "Track"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Release Year"
2197 msgstr "Jaar van uitgave"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Aspect Ratio"
2202 msgstr "Aspectverhouding"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Video"
2207 msgstr "Video"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Frame Rate"
2212 msgstr "Framesnelheid"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Path"
2217 msgstr "Pad"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Other"
2225 msgstr "Overig"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "File Extension"
2230 msgstr "Bestandsextensie"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Deletion Time"
2235 msgstr "Tijd van verwijderen"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Link Destination"
2240 msgstr "Koppelingsbestemming"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Downloaded From"
2245 msgstr "Gedownload van"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Permissions"
2250 msgstr "Toegangsrechten"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2253 msgctxt "@tooltip"
2254 msgid ""
2255 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2256 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2257 msgstr ""
2258 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2259 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Owner"
2264 msgstr "Eigenaar"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "User Group"
2269 msgstr "Gebruikersgroep"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:status"
2274 msgid "Unknown error."
2275 msgstr "Onbekende fout."
2276
2277 #: main.cpp:96
2278 #, kde-format
2279 msgid "Dolphin"
2280 msgstr "Dolphin"
2281
2282 #: main.cpp:98
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title"
2285 msgid "File Manager"
2286 msgstr "Bestandsbeheerder"
2287
2288 #: main.cpp:100
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2292 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2293
2294 #: main.cpp:102
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Felix Ernst"
2298 msgstr "Felix Ernst"
2299
2300 #: main.cpp:103
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2304 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2305
2306 #: main.cpp:105
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Méven Car"
2310 msgstr "Méven Car"
2311
2312 #: main.cpp:106
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2316 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2317
2318 #: main.cpp:108
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Elvis Angelaccio"
2322 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323
2324 #: main.cpp:109
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2329
2330 #: main.cpp:111
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335
2336 #: main.cpp:112
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2341
2342 #: main.cpp:114
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "Frank Reininghaus"
2347
2348 #: main.cpp:115
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2353
2354 #: main.cpp:117
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Peter Penz"
2358 msgstr "Peter Penz"
2359
2360 #: main.cpp:118
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2365
2366 #: main.cpp:120
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2371
2372 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2373 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Developer"
2377 msgstr "Ontwikkelaar"
2378
2379 #: main.cpp:121
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "David Faure"
2383 msgstr "David Faure"
2384
2385 #: main.cpp:122
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390
2391 #: main.cpp:123
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2396
2397 #: main.cpp:124
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2402
2403 #: main.cpp:125
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "Holger Freyther"
2408
2409 #: main.cpp:126
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "Max Blazejak"
2414
2415 #: main.cpp:127
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "Michael Austin"
2420
2421 #: main.cpp:127
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "Documentatie"
2426
2427 #: main.cpp:137
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr ""
2432 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2433
2434 #: main.cpp:139
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2438 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2439
2440 #: main.cpp:140
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:shell"
2443 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2444 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2445
2446 #: main.cpp:142
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:shell"
2449 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2450 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2451
2452 #: main.cpp:143
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:shell"
2455 msgid "Document to open"
2456 msgstr "Te openen document"
2457
2458 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2459 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2460 #, kde-format
2461 msgid "Hidden files shown"
2462 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2463
2464 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2465 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2466 #, kde-format
2467 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2468 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 #, kde-format
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Automatisch schuiven"
2475
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2479 msgid "Cut"
2480 msgstr "Knippen"
2481
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2485 msgid "Copy"
2486 msgstr "Kopiëren"
2487
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Rename…"
2492 msgstr "Hernoemen…"
2493
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Move to Trash"
2498 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2499
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Delete"
2504 msgstr "Verwijderen"
2505
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Show Hidden Files"
2510 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2511
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Limit to Home Directory"
2516 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2517
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Automatic Scrolling"
2522 msgstr "Automatisch schuiven"
2523
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2527 msgid "Properties"
2528 msgstr "Eigenschappen"
2529
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2532 #, kde-format
2533 msgid "Previews shown"
2534 msgstr "Voorbeelden getoond"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2538 #, kde-format
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2541
2542 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2544 #, kde-format
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2547
2548 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2550 #, kde-format
2551 msgid "Date display format"
2552 msgstr "Weergave-indeling datum"
2553
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Preview"
2558 msgstr "Voorbeeld"
2559
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2565
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
2571
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure…"
2576 msgstr "Configureren…"
2577
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Condensed Date"
2582 msgstr "Verkleinde datum"
2583
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@label::textbox"
2587 msgid "Select which data should be shown:"
2588 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2589
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "%1 item selected"
2594 msgid_plural "%1 items selected"
2595 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2596 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2597
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2599 #, kde-format
2600 msgid "play"
2601 msgstr "afspelen"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2604 #, kde-format
2605 msgid "pause"
2606 msgstr "pauzeren"
2607
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2610 #, kde-format
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2612 msgstr ""
2613 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2614
2615 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure Trash…"
2619 msgstr "Prullenbak configureren…"
2620
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2622 #, kde-format
2623 msgid ""
2624 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2625 "and then reopen the panel."
2626 msgstr ""
2627 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2628 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2629
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2631 #, kde-format
2632 msgid "Install Konsole"
2633 msgstr "Konsole installeren"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2637 #, kde-format
2638 msgid "Location"
2639 msgstr "Locatie"
2640
2641 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2643 #, kde-format
2644 msgid "What"
2645 msgstr "Wat"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Any Type"
2651 msgstr "Elk type"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Folders"
2657 msgstr "Mappen"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Documents"
2663 msgstr "Documenten"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Images"
2669 msgstr "Afbeeldingen"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Audio Files"
2675 msgstr "Audio-bestanden"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Videos"
2681 msgstr "Video's"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Date"
2687 msgstr "Elke datum"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "Today"
2693 msgstr "Vandaag"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "Yesterday"
2699 msgstr "Gisteren"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "This Week"
2705 msgstr "Deze week"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "This Month"
2711 msgstr "Deze maand"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "This Year"
2717 msgstr "Dit jaar"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 msgid "Any Rating"
2723 msgstr "Elke waardering"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgid "1 or more"
2729 msgstr "1 of meer"
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgid "2 or more"
2735 msgstr "2 of meer"
2736
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgid "3 or more"
2741 msgstr "3 of meer"
2742
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgid "4 or more"
2747 msgstr "4 of meer"
2748
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Highest Rating"
2753 msgstr "Hoogste waardering"
2754
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Clear Selection"
2759 msgstr "Selectie wissen"
2760
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "String list separator"
2764 msgid ", "
2765 msgstr ", "
2766
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2770 msgid "Tag: %2"
2771 msgid_plural "Tags: %2"
2772 msgstr[0] "Tag: %2"
2773 msgstr[1] "Tags: %2"
2774
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:button"
2778 msgid "Add Tags"
2779 msgstr "Tags toevoegen"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here (%1)"
2785 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2791 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2797 msgstr ""
2798 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:tooltip"
2803 msgid "Quit searching"
2804 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Filename"
2810 msgstr "Bestandsnaam"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Content"
2816 msgstr "Inhoud"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "From Here"
2822 msgstr "Vanaf hier"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Your files"
2828 msgstr "Uw bestanden"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "Search in your home directory"
2834 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2837 #, kde-format
2838 msgid "More Search Tools"
2839 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2842 #, kde-format
2843 msgctxt ""
2844 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 "user entered."
2846 msgid "Query Results from '%1'"
2847 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2853 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:button"
2862 msgid "Cancel Copying"
2863 msgstr "Kopiëren annuleren"
2864
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2869 msgstr ""
2870 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2871
2872 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2877 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2883 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Cutting"
2890 msgstr "Knippen annuleren"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2896 msgstr ""
2897 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2898
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel"
2906 msgstr "Annuleren"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2911 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2912 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2913
2914 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:button"
2918 msgid "Cancel Duplicating"
2919 msgstr "Dupliceren annuleren"
2920
2921 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2922 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action keep short"
2926 msgid "More"
2927 msgstr "Meer"
2928
2929 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2933 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2934 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2935
2936 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2937 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:button"
2940 msgid "Cancel Moving"
2941 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2942
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2947 msgstr ""
2948 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2949 "Prullenbak."
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2952 #, kde-kuit-format
2953 msgid ""
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2958 "para>"
2959 msgstr ""
2960 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2961 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2962 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2963 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2964 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2967 #, kde-format
2968 msgctxt ""
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 msgid ""
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 msgstr ""
2992 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2993 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Hernoemen annuleren"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3013 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3025 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3026 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3027
3028 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3029 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3030 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3031 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3032 #. and a fallback will be used.
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action"
3036 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3038 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3039 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3040
3041 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3042 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3043 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3044 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3045 #. and a fallback will be used.
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action"
3049 msgid "Permanently Delete %2"
3050 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3051 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3052 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3053
3054 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3055 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3056 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3057 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3058 #. and a fallback will be used.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action"
3062 msgid "Duplicate %2"
3063 msgid_plural "Duplicate %2"
3064 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3065 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3066
3067 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3068 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3069 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3070 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3071 #. and a fallback will be used.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action"
3075 msgid "Move %2 to the Trash"
3076 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3077 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3078 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Rename %2"
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3091 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3094 #, kde-kuit-format
3095 msgctxt "@info:whatsthis"
3096 msgid ""
3097 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3098 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3099 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3100 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3101 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3102 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3103 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3104 "the current selection.</para>"
3105 msgstr ""
3106 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3107 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3108 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3109 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3110 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3111 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3112 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3113 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3118 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3119 msgstr ""
3120 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3121 "ongedaan maken."
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode"
3127 msgstr "Selectiemodus"
3128
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Exit Selection Mode"
3133 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@label:textbox"
3138 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3139 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@label:textbox"
3144 msgid "Search…"
3145 msgstr "Zoeken…"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Download New Services…"
3151 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3152
3153 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info"
3156 msgid ""
3157 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3158 "settings."
3159 msgstr ""
3160 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3161 "versiebeheersysteem toe te passen."
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info"
3166 msgid "Restart now?"
3167 msgstr "Nu herstarten?"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@option:check"
3172 msgid "Delete"
3173 msgstr "Verwijderen"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@option:check"
3178 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3179 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3180
3181 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inmenu"
3184 msgid "%1: %2"
3185 msgstr "%1: %2"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3193 #, kde-format
3194 msgid "Use system font"
3195 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3198 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3200 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3202 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3203 #, kde-format
3204 msgid "Icon size"
3205 msgstr "Pictogramgrootte"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3208 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3210 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3211 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3212 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3213 #, kde-format
3214 msgid "Preview size"
3215 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3219 #, kde-format
3220 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3221 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3224 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3225 #, kde-format
3226 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3227 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3230 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3231 #, kde-format
3232 msgid "Recursive directory size limit"
3233 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3237 #, kde-format
3238 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3239 msgstr ""
3240 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3243 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3244 #, kde-format
3245 msgid "Permissions style format"
3246 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3252 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3276 msgstr ""
3277 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3278 "contextmenu."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3290 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3311 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3312 #, kde-format
3313 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3314 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3317 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3318 #, kde-format
3319 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3320 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3324 #, kde-format
3325 msgid "Position of columns"
3326 msgstr "Positie van kolommen"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3330 #, kde-format
3331 msgid "Side Padding"
3332 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3336 #, kde-format
3337 msgid "Highlight entire row"
3338 msgstr "Gehele rij accentueren"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3342 #, kde-format
3343 msgid "Expandable folders"
3344 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Hidden files shown"
3351 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3359 "will be shown in the file view."
3360 msgstr ""
3361 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3362 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Version"
3369 msgstr "Versie"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3376 msgstr ""
3377 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "View Mode"
3384 msgstr "Weergavemodus"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3392 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3393 msgstr ""
3394 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3395 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3396 "ondersteund."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Voorbeelden getoond"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 "icon."
3412 msgstr ""
3413 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3414 "als pictogram worden weergegeven."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3429 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Sort files by"
3436 msgstr "Bestanden sorteren op"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3444 "performed on."
3445 msgstr ""
3446 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3447 "gesorteerd."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Order in which to sort files"
3454 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3461 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show hidden files and folders last"
3468 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Visible roles"
3475 msgstr "Zichtbare rollen"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Header column widths"
3482 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Properties last changed"
3489 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3496 msgstr ""
3497 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3500 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label"
3503 msgid "Additional Information"
3504 msgstr "Aanvullende informatie"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3508 #, kde-format
3509 msgid "Should the URL be editable for the user"
3510 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3514 #, kde-format
3515 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3516 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3522 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3528 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3532 #, kde-format
3533 msgid ""
3534 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3535 "instance"
3536 msgstr ""
3537 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3538 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3546 "were removed/renamed ...etc"
3547 msgstr ""
3548 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3549 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3550 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3557 "UI)"
3558 msgstr ""
3559 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3560 "UI)"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3564 #, kde-format
3565 msgid "Home URL"
3566 msgstr "Thuis-URL"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3570 #, kde-format
3571 msgid "Remember open folders and tabs"
3572 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3576 #, kde-format
3577 msgid "Split the view into two panes"
3578 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the filter bar be shown"
3584 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3590 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3594 #, kde-format
3595 msgid "Browse through archives"
3596 msgstr "Door archieven bladeren"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3600 #, kde-format
3601 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3602 msgstr ""
3603 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3610 "running in the Terminal panel."
3611 msgstr ""
3612 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3613 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3617 #, kde-format
3618 msgid "Rename inline"
3619 msgstr "Inline hernoemen"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show selection toggle"
3625 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "mode bottom bar."
3633 msgstr ""
3634 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3635 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr ""
3642 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 #, kde-format
3647 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3648 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 #, kde-format
3653 msgid "New tab will be open after last one"
3654 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show tooltips"
3660 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 #, kde-format
3665 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3666 msgstr ""
3667 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3671 #, kde-format
3672 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3673 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the statusbar"
3679 msgstr "De statusbalk tonen"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3685 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show the space information in the statusbar"
3691 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3695 #, kde-format
3696 msgid "Lock the layout of the panels"
3697 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3700 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3701 #, kde-format
3702 msgid "Enlarge Small Previews"
3703 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 #, kde-format
3708 msgid ""
3709 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "items"
3711 msgstr ""
3712 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3713 "volgorde van sortering van de items"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3717 #, kde-format
3718 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3719 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3723 #, kde-format
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3729 #, kde-format
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3735 #, kde-format
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3741 #, kde-format
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3744
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:window"
3748 msgid "Configure"
3749 msgstr "Configureren"
3750
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3754 msgid "Interface"
3755 msgstr "Interface"
3756
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "View"
3761 msgstr "Beeld"
3762
3763 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Context Menu"
3767 msgstr "Contextmenu"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Trash"
3773 msgstr "Prullenbak"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group"
3778 msgid "User Feedback"
3779 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3785 msgstr ""
3786 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3787 "verwerpen?"
3788
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3790 #, kde-format
3791 msgid "Warning"
3792 msgstr "Waarschuwing"
3793
3794 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3799
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3805
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3811
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Prullenbak legen"
3817
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3823
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3829
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3835
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr ""
3841 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3846 msgid "Opening many folders at once"
3847 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3852 msgid "Opening many terminals at once"
3853 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "When opening an executable file:"
3859 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3862 #, kde-format
3863 msgid "Always ask"
3864 msgstr "Altijd vragen"
3865
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3867 #, kde-format
3868 msgid "Open in application"
3869 msgstr "In toepassing openen"
3870
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 #, kde-format
3873 msgid "Run script"
3874 msgstr "Script uitvoeren"
3875
3876 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3879 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3880 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
3881
3882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action:button"
3885 msgid "Select Home Location"
3886 msgstr "Thuislocatie selecteren"
3887
3888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action:button"
3891 msgid "Use Current Location"
3892 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
3893
3894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@action:button"
3897 msgid "Use Default Location"
3898 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
3899
3900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label:textbox"
3903 msgid "Show on startup:"
3904 msgstr "Bij opstarten tonen:"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3909 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3910 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
3911
3912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label:checkbox"
3915 msgid "Opening Folders:"
3916 msgstr "Mappen worden geopend:"
3917
3918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3921 msgid "Show full path in title bar"
3922 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label:checkbox"
3927 msgid "Window:"
3928 msgstr "Venster:"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3933 msgid "Show filter bar"
3934 msgstr "Filterbalk tonen"
3935
3936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "option:radio"
3939 msgid "After current tab"
3940 msgstr "Na huidig tabblad"
3941
3942 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "option:radio"
3945 msgid "At end of tab bar"
3946 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group"
3951 msgid "Open new tabs: "
3952 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "option:check split view panes"
3957 msgid "Switch between panes with Tab key"
3958 msgstr "Wisselen tussen panelen met toets Tab"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Split view: "
3964 msgstr "Gesplitste weergave: "
3965
3966 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "option:check"
3969 msgid "Turning off split view closes active pane"
3970 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3971
3972 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3973 #, kde-format
3974 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3975 msgstr ""
3976 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3977
3978 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3981 msgid "Begin in split view mode"
3982 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3985 #, kde-format
3986 msgid "New windows:"
3987 msgstr "Nieuwe vensters:"
3988
3989 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info"
3992 msgid ""
3993 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3994 "be applied."
3995 msgstr ""
3996 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
3997 "niet worden toegepast."
3998
3999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Mappen && tabbladen"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgid "Previews"
4010 msgstr "Voorbeelden"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Bevestigingen"
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4022 msgid "Status && Location bars"
4023 msgstr "Status && locatiebalken"
4024
4025 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Show previews in the view for:"
4029 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4032 #, kde-format
4033 msgid "Skip previews for local files above:"
4034 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
4035
4036 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4040 msgid " MiB"
4041 msgstr " MiB"
4042
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4044 #, kde-format
4045 msgid "No limit"
4046 msgstr "Geen limiet"
4047
4048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Skip previews for remote files above:"
4052 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4055 #, kde-format
4056 msgid "No previews"
4057 msgstr "Geen voorbeelden"
4058
4059 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check"
4062 msgid "Show status bar"
4063 msgstr "Statusbalk tonen"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show zoom slider"
4069 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show space information"
4075 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Status Bar: "
4081 msgstr "Statusbalk: "
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4086 msgid "Make location bar editable"
4087 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4090 #, kde-format
4091 msgid "Location bar:"
4092 msgstr "Locatiebalk:"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4097 msgid "Show full path inside location bar"
4098 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4099
4100 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4103 msgid "Behavior"
4104 msgstr "Gedrag"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab"
4110 msgid "Icons"
4111 msgstr "Pictogrammen"
4112
4113 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4114 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:tab"
4117 msgid "Compact"
4118 msgstr "Compact"
4119
4120 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:tab"
4124 msgid "Details"
4125 msgstr "Details"
4126
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio"
4130 msgid "Natural"
4131 msgstr "Natuurlijk"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4137 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4143 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Sorting mode: "
4149 msgstr "Wijze van sortering: "
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Number of items"
4155 msgstr "Aantal items"
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Size of contents, up to "
4161 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4164 #, kde-format
4165 msgid " level deep"
4166 msgid_plural " levels deep"
4167 msgstr[0] " niveau diep"
4168 msgstr[1] " niveaus diep"
4169
4170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "Folder size displays:"
4174 msgstr "Mapgrootte toont:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "option:radio as in relative date"
4179 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4180 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4181
4182 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4185 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4186 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4187
4188 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Date style:"
4192 msgstr "Datumstijl:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4197 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4198 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as numeric style"
4203 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4204 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as combined style"
4209 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4210 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Permissions style:"
4216 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4221 msgid "System Font"
4222 msgstr "Systeemlettertype"
4223
4224 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4227 msgid "Custom Font"
4228 msgstr "Aangepast lettertype"
4229
4230 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@action:button Choose font"
4233 msgid "Choose…"
4234 msgstr "Kiezen…"
4235
4236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio"
4239 msgid "Use common display style for all folders"
4240 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4241
4242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio"
4245 msgid "Remember display style for each folder"
4246 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4247
4248 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@info"
4251 msgid ""
4252 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4253 "properties for."
4254 msgstr ""
4255 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
4256 "weergave-eigenschappen wijzigt."
4257
4258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Display style: "
4262 msgstr "Weergavestijl: "
4263
4264 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check"
4267 msgid "Open archives as folder"
4268 msgstr "Open archief als map"
4269
4270 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:check"
4273 msgid "Open folders during drag operations"
4274 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4275
4276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Browsing: "
4280 msgstr "Bladeren: "
4281
4282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check"
4285 msgid "Show tooltips"
4286 msgstr "Tekstballonnen tonen"
4287
4288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Miscellaneous: "
4293 msgstr "Diversen: "
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show selection marker"
4299 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4300
4301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "option:check"
4304 msgid "Rename inline"
4305 msgstr "Inline hernoemen"
4306
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab General View settings"
4310 msgid "General"
4311 msgstr "Algemeen"
4312
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4316 msgid "Content Display"
4317 msgstr "Inhoud van scherm"
4318
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label:listbox"
4322 msgid "Default icon size:"
4323 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4324
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@label:listbox"
4328 msgid "Preview icon size:"
4329 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4330
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:listbox"
4334 msgid "Label font:"
4335 msgstr "Lettertype van het label:"
4336
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4340 msgid "Small"
4341 msgstr "Klein"
4342
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4346 msgid "Medium"
4347 msgstr "Middel"
4348
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4352 msgid "Large"
4353 msgstr "Groot"
4354
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 msgid "Huge"
4359 msgstr "Zeer groot"
4360
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@label:listbox"
4364 msgid "Label width:"
4365 msgstr "Labelbreedte:"
4366
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4370 msgid "Unlimited"
4371 msgstr "Onbeperkt"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4376 msgid "1"
4377 msgstr "1"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4382 msgid "2"
4383 msgstr "2"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4388 msgid "3"
4389 msgstr "3"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 msgid "4"
4395 msgstr "4"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 msgid "5"
4401 msgstr "5"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label:listbox"
4406 msgid "Maximum lines:"
4407 msgstr "Maximum aantal regels:"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4412 msgid "Unlimited"
4413 msgstr "Onbeperkt"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4418 msgid "Small"
4419 msgstr "Klein"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4424 msgid "Medium"
4425 msgstr "Middel"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4430 msgid "Large"
4431 msgstr "Groot"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@label:listbox"
4436 msgid "Maximum width:"
4437 msgstr "Maximum breedte:"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Expandable"
4443 msgstr "Uitbreidbaar"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@label:checkbox"
4448 msgid "Folders:"
4449 msgstr "Mappen:"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4454 msgid "By clicking anywhere on the row"
4455 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4460 msgid "By clicking on icon or name"
4461 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4462
4463 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@title:group"
4467 msgid "Open files and folders:"
4468 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4469
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info:tooltip"
4474 msgid "Size: 1 pixel"
4475 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4476 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4477 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "View Display Style"
4483 msgstr "Weergavestijl"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox"
4488 msgid "Icons"
4489 msgstr "Pictogrammen"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox"
4494 msgid "Compact"
4495 msgstr "Compact"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox"
4500 msgid "Details"
4501 msgstr "Details"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4506 msgid "Ascending"
4507 msgstr "Oplopend"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4512 msgid "Descending"
4513 msgstr "Aflopend"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@option:check"
4518 msgid "Show folders first"
4519 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show hidden files last"
4525 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show preview"
4531 msgstr "Voorbeeld tonen"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show in groups"
4537 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files"
4543 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Additional Information"
4549 msgstr "Aanvullende informatie"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4552 #, kde-format
4553 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4554 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@label:listbox"
4559 msgid "View mode:"
4560 msgstr "Weergavemodus:"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@label:listbox"
4565 msgid "Sorting:"
4566 msgstr "Sortering:"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4569 #, kde-format
4570 msgid "View options:"
4571 msgstr "Weergave-opties:"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4576 msgid "Current folder"
4577 msgstr "Huidige map"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4582 msgid "Current folder and sub-folders"
4583 msgstr "Huidige map en submappen"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4588 msgid "All folders"
4589 msgstr "Alle mappen"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Apply to:"
4595 msgstr "Toepassen op:"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Use as default view settings"
4601 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4608 "continue?"
4609 msgstr ""
4610 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4611 "doorgaan?"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4618 msgstr ""
4619 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4620 "doorgaan?"
4621
4622 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@title:window"
4625 msgid "Applying View Properties"
4626 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4627
4628 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:progress"
4631 msgid "Counting folders: %1"
4632 msgstr "Aantal mappen: %1"
4633
4634 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:progress"
4637 msgid "Folders: %1"
4638 msgstr "Mappen: %1"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4643 msgid "Zoom:"
4644 msgstr "Zoomniveau:"
4645
4646 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4647 #, kde-format
4648 msgid "Zoom"
4649 msgstr "Zoomen"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4654 msgid "Sets the size of the file icons."
4655 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4656
4657 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4658 #, kde-format
4659 msgid "Stop"
4660 msgstr "Stoppen"
4661
4662 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@tooltip"
4665 msgid "Stop loading"
4666 msgstr "Laden stoppen"
4667
4668 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4669 #, kde-kuit-format
4670 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4671 msgid ""
4672 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4673 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4674 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4675 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4676 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4677 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4678 "device.</item></list></para>"
4679 msgstr ""
4680 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4681 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4682 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4683 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4684 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4685 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4686 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Show Zoom Slider"
4692 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Show Space Information"
4698 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4699
4700 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status Free disk space"
4703 msgid "%1 free"
4704 msgstr "%1 beschikbaar"
4705
4706 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4709 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4710 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4711
4712 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4713 #, kde-format
4714 msgid "Trash Emptied"
4715 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4716
4717 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4718 #, kde-format
4719 msgid "The Trash was emptied."
4720 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4721
4722 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4725 msgid "Places"
4726 msgstr "Plaatsen"
4727
4728 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4731 msgid "Count of available Network Shares"
4732 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4733
4734 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4737 msgid "Settings"
4738 msgstr "Instellingen"
4739
4740 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4743 msgid "A subset of Dolphin settings."
4744 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4745
4746 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4747 #, kde-format
4748 msgid "Select Remote Charset"
4749 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4750
4751 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4752 #, kde-format
4753 msgid "Default"
4754 msgstr "Standaard"
4755
4756 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4757 #, kde-format
4758 msgid "Reload"
4759 msgstr "Herladen"
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:646
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "1 Folder selected"
4765 msgid_plural "%1 Folders selected"
4766 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4767 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:647
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:status"
4772 msgid "1 File selected"
4773 msgid_plural "%1 Files selected"
4774 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4775 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:649
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "1 Folder"
4781 msgid_plural "%1 Folders"
4782 msgstr[0] "1 map"
4783 msgstr[1] "%1 mappen"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:650
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "1 File"
4789 msgid_plural "%1 Files"
4790 msgstr[0] "1 bestand"
4791 msgstr[1] "%1 bestanden"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:654
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4796 msgid "%1, %2 (%3)"
4797 msgstr "%1, %2 (%3)"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:656
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:status files (size)"
4802 msgid "%1 (%2)"
4803 msgstr "%1 (%2)"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:660
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:status"
4808 msgid "0 Folders, 0 Files"
4809 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "<filename> copy"
4814 msgid "%1 copy"
4815 msgstr "%1 kopie"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1066
4818 #, kde-format
4819 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4820 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4821 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4822 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:1071
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@action:button"
4827 msgid "Open %1 Item"
4828 msgid_plural "Open %1 Items"
4829 msgstr[0] "%1 openen"
4830 msgstr[1] "%1 items openen"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1202
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:inmenu"
4835 msgid "Side Padding"
4836 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1206
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:inmenu"
4841 msgid "Automatic Column Widths"
4842 msgstr "Automatische kolombreedte"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1211
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu"
4847 msgid "Custom Column Widths"
4848 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1826
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status"
4853 msgid "Trash operation completed."
4854 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:1836
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "Delete operation completed."
4860 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:1992
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:button"
4865 msgid "Rename and Hide"
4866 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1996
4869 #, kde-format
4870 msgid ""
4871 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4872 "Do you still want to rename it?"
4873 msgstr ""
4874 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4875 "maken.\n"
4876 "Wilt u het hernoemen?"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:1998
4879 #, kde-format
4880 msgid ""
4881 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4882 "Do you still want to rename it?"
4883 msgstr ""
4884 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4885 "maken.\n"
4886 "Wilt u het hernoemen?"
4887
4888 #: views/dolphinview.cpp:2000
4889 #, kde-format
4890 msgid "Hide this File?"
4891 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:2000
4894 #, kde-format
4895 msgid "Hide this Folder?"
4896 msgstr "Deze map verbergen?"
4897
4898 #: views/dolphinview.cpp:2050
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:status"
4901 msgid "The location is empty."
4902 msgstr "De locatie is leeg."
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2052
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "The location '%1' is invalid."
4908 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2313
4911 #, kde-format
4912 msgid "Loading…"
4913 msgstr "Bezig met laden…"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2332
4916 #, kde-format
4917 msgid "Loading canceled"
4918 msgstr "Laden geannuleerd"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2334
4921 #, kde-format
4922 msgid "No items matching the filter"
4923 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2336
4926 #, kde-format
4927 msgid "No items matching the search"
4928 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2338
4931 #, kde-format
4932 msgid "Trash is empty"
4933 msgstr "Prullenbak is leeg"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2341
4936 #, kde-format
4937 msgid "No tags"
4938 msgstr "Geen tags"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2344
4941 #, kde-format
4942 msgid "No files tagged with \"%1\""
4943 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2348
4946 #, kde-format
4947 msgid "No recently used items"
4948 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2350
4951 #, kde-format
4952 msgid "No shared folders found"
4953 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2352
4956 #, kde-format
4957 msgid "No relevant network resources found"
4958 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4959
4960 #: views/dolphinview.cpp:2354
4961 #, kde-format
4962 msgid "No MTP-compatible devices found"
4963 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:2356
4966 #, kde-format
4967 msgid "No Apple devices found"
4968 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:2358
4971 #, kde-format
4972 msgid "No Bluetooth devices found"
4973 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2360
4976 #, kde-format
4977 msgid "Folder is empty"
4978 msgstr "Map is leeg"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action"
4983 msgid "Create Folder…"
4984 msgstr "Map aanmaken…"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis"
4989 msgid ""
4990 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4991 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4992 msgstr ""
4993 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4994 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4995 "verschillen."
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4998 #, kde-kuit-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis"
5000 msgid ""
5001 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5002 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5003 "from if disk space is needed."
5004 msgstr ""
5005 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5006 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
5007 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 msgid ""
5013 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5014 "recovered by normal means."
5015 msgstr ""
5016 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5017 "hersteld worden met normale middelen."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5022 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5023 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Duplicate Here"
5029 msgstr "Duplicaat hier"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Properties"
5035 msgstr "Eigenschappen"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5038 #, kde-kuit-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5040 msgid ""
5041 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5042 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5043 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5044 "there like managing read- and write-permissions."
5045 msgstr ""
5046 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5047 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5048 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5049 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:incontextmenu"
5054 msgid "Copy Location"
5055 msgstr "Locatie kopiëren"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5060 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5061 msgstr ""
5062 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@action:inmenu File"
5067 msgid "Move to Trash…"
5068 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Delete…"
5074 msgstr "Verwijderen…"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5079 msgid "Duplicate Here…"
5080 msgstr "Hier dupliceren…"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:incontextmenu"
5085 msgid "Copy Location…"
5086 msgstr "Locatie kopiëren…"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5091 msgid ""
5092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5096 "interface> option is enabled.</para>"
5097 msgstr ""
5098 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5099 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5100 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5101 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5102 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5103 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5106 #, kde-kuit-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5108 msgid ""
5109 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5110 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5111 "the overview in folders with many items.</para>"
5112 msgstr ""
5113 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5114 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5115 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen met veel items.</"
5116 "para>"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5119 #, kde-kuit-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5121 msgid ""
5122 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5123 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5124 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5125 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5126 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5127 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5128 "of multiple folders in the same list.</para>"
5129 msgstr ""
5130 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5131 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5132 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5133 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5134 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5135 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5136 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5137 "bekijken.</para>"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:intoolbar"
5142 msgid "View Mode"
5143 msgstr "Weergavemodus"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5148 msgid "This increases the icon size."
5149 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu View"
5154 msgid "Reset Zoom Level"
5155 msgstr "Zoomniveau resetten"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5158 #, kde-format
5159 msgid "Zoom To Default"
5160 msgstr "Zoomen naar standaard"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5165 msgid "This resets the icon size to default."
5166 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5171 msgid "This reduces the icon size."
5172 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5177 msgid "Zoom"
5178 msgstr "Zoomen"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:intoolbar"
5183 msgid "Show Previews"
5184 msgstr "Voorbeelden tonen"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info"
5189 msgid "Show preview of files and folders"
5190 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5193 #, kde-kuit-format
5194 msgctxt "@info:whatsthis"
5195 msgid ""
5196 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5197 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5198 "the images."
5199 msgstr ""
5200 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5201 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5202 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5207 msgid "Folders First"
5208 msgstr "Mappen eerst"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5213 msgid "Hidden Files Last"
5214 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@action:inmenu View"
5219 msgid "Sort By"
5220 msgstr "Sorteren op"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Show Additional Information"
5226 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu View"
5231 msgid "Show in Groups"
5232 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5238 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Show Hidden Files"
5244 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5247 #, kde-kuit-format
5248 msgctxt "@info:whatsthis"
5249 msgid ""
5250 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5251 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5252 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5253 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5254 "hidden.</para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5257 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
5258 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5259 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5260 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5261 "para>"
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu View"
5266 msgid "Adjust View Display Style…"
5267 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:whatsthis"
5272 msgid ""
5273 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5274 msgstr ""
5275 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5276 "worden."
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 msgid "Icons"
5282 msgstr "Pictogrammen"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info"
5287 msgid "Icons view mode"
5288 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5293 msgid "Compact"
5294 msgstr "Compact"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info"
5299 msgid "Compact view mode"
5300 msgstr "Compacte weergave"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5305 msgid "Details"
5306 msgstr "Details"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info"
5311 msgid "Details view mode"
5312 msgstr "Detailweergavemodus"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort descending"
5317 msgid "Z-A"
5318 msgstr "Z-A"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort ascending"
5323 msgid "A-Z"
5324 msgstr "A-Z"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort descending"
5329 msgid "Largest First"
5330 msgstr "Grootste eerst"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort ascending"
5335 msgid "Smallest First"
5336 msgstr "Kleinste eerst"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort descending"
5341 msgid "Newest First"
5342 msgstr "Nieuwste eerst"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort ascending"
5347 msgid "Oldest First"
5348 msgstr "Oudste eerst"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort descending"
5353 msgid "Highest First"
5354 msgstr "Hoogste eerst"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort ascending"
5359 msgid "Lowest First"
5360 msgstr "Laagste eerst"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort descending"
5365 msgid "Descending"
5366 msgstr "Aflopend"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort ascending"
5371 msgid "Ascending"
5372 msgstr "Oplopend"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5375 #, kde-format
5376 msgctxt ""
5377 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5378 "selection is empty when this text is shown."
5379 msgid "Actions for Current View"
5380 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5381
5382 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5383 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5386 #. and a fallback will be used.
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5388 #, kde-format
5389 msgid "Actions for %1"
5390 msgstr "Acties voor %1"
5391
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5393 #, kde-format
5394 msgctxt ""
5395 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5396 "of selected files/folders."
5397 msgid "Actions for One Selected Item"
5398 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5399 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5400 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5401
5402 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "Updating version information…"
5406 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
5407
5408 #~ msgctxt "@title:group"
5409 #~ msgid "Startup"
5410 #~ msgstr "Opstarten"
5411
5412 #~ msgctxt "@title:group"
5413 #~ msgid "View Modes"
5414 #~ msgstr "Weergavemodi"
5415
5416 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgid "Navigation"
5418 #~ msgstr "Navigatie"
5419
5420 #~ msgctxt "@title:group"
5421 #~ msgid "View: "
5422 #~ msgstr "Beeld: "
5423
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "General: "
5426 #~ msgstr "Algemeen: "
5427
5428 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5429 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5430 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
5431
5432 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5433 #~ msgid "General:"
5434 #~ msgstr "Algemeen:"
5435
5436 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5437 #~ msgid "Filter..."
5438 #~ msgstr "Filter..."
5439
5440 #~ msgid "Search..."
5441 #~ msgstr "Zoeken..."
5442
5443 #~ msgctxt "@info:progress"
5444 #~ msgid "Sorting..."
5445 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
5446
5447 #~ msgid "Filter..."
5448 #~ msgstr "Filter..."
5449
5450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5451 #~ msgid "Configure..."
5452 #~ msgstr "Instellen..."
5453
5454 #~ msgctxt "@label:textbox"
5455 #~ msgid "Search..."
5456 #~ msgstr "Zoeken..."
5457
5458 #~ msgctxt "@info"
5459 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5460 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5461
5462 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5465
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5468 #~ "\"%2\"</application>."
5469 #~ msgid_plural ""
5470 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5471 #~ "<application>%2</application>."
5472 #~ msgstr[0] ""
5473 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5474 #~ "<application>%2</application>."
5475 #~ msgstr[1] ""
5476 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5477 #~ "toepassingen: %2."
5478
5479 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5480 #~ msgid ", "
5481 #~ msgstr ", "
5482
5483 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5486 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5487 #~ "commands and configuration options."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5490 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5491 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5492
5493 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5494 #~ msgid ""
5495 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5496 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5497 #~ msgstr ""
5498 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5499 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5504 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5505 #~ msgstr ""
5506 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5507 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5508 #~ "Wiki.</para>"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5513 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5514 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5515 #~ "help is available for a spot.</para>"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5518 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5519 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5520 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5525 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5526 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5527 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5528 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5529 #~ "used to this.</para>"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5532 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5533 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5534 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5535 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5536 #~ "dus met mate.</para>"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5541 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5544 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:credit"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5549 #~ "Angelaccio"
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5552 #~ "Angelaccio"
5553
5554 #~ msgid "Font family"
5555 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5556
5557 #~ msgid "Font size"
5558 #~ msgstr "Tekengrootte"
5559
5560 #~ msgid "Italic"
5561 #~ msgstr "Cursief"
5562
5563 #~ msgid "Font weight"
5564 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5570
5571 #~ msgid "Leading Column Padding"
5572 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5573
5574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5575 #~ msgid "Leading Column Padding"
5576 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5577
5578 #~ msgctxt "width x height"
5579 #~ msgid "%1 x %2"
5580 #~ msgstr "%1 x %2"
5581
5582 #~ msgctxt "@item"
5583 #~ msgid "Eject"
5584 #~ msgstr "Uitwerpen"
5585
5586 #~ msgctxt "@item"
5587 #~ msgid "Release"
5588 #~ msgstr "Uitgave"
5589
5590 #~ msgctxt "@item"
5591 #~ msgid "Safely Remove"
5592 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5593
5594 #~ msgctxt "@item"
5595 #~ msgid "Unmount"
5596 #~ msgstr "Afkoppelen"
5597
5598 #~ msgctxt "@info"
5599 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5600 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5601
5602 #~ msgctxt "@info"
5603 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5606 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5607
5608 #~ msgctxt "@info"
5609 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5610 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5611
5612 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5613 #~ msgid "Open in New Tab"
5614 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5615
5616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5617 #~ msgid "Open in New Window"
5618 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5619
5620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5621 #~ msgid "Mount"
5622 #~ msgstr "Aankoppelen"
5623
5624 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5625 #~ msgid "Edit..."
5626 #~ msgstr "Bewerken..."
5627
5628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5629 #~ msgid "Remove"
5630 #~ msgstr "Verwijderen"
5631
5632 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5633 #~ msgid "Hide"
5634 #~ msgstr "Verbergen"
5635
5636 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5637 #~ msgid "Add Entry..."
5638 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5639
5640 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5641 #~ msgid "Icon Size"
5642 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5643
5644 #~ msgctxt "Small icon size"
5645 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5646 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5647
5648 #~ msgctxt "Medium icon size"
5649 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5650 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5651
5652 #~ msgctxt "Large icon size"
5653 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5654 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5655
5656 #~ msgctxt "Huge icon size"
5657 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5658 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5662 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5663
5664 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5665 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5666 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5667
5668 #~ msgctxt "@title:window"
5669 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5670 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5673 #~ msgid "Sett&ings"
5674 #~ msgstr "&Instellingen"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5677 #~ msgid "Control"
5678 #~ msgstr "Besturing"
5679
5680 #~ msgctxt "@action"
5681 #~ msgid "Show menu"
5682 #~ msgstr "Menu tonen"
5683
5684 #~ msgctxt "@title:group"
5685 #~ msgid "Services"
5686 #~ msgstr "Diensten"
5687
5688 #~ msgctxt "@title"
5689 #~ msgid "Dolphin Part"
5690 #~ msgstr "Dolphin-component"
5691
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5693 #~ msgid "Url Navigator"
5694 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5695 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5696 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5697
5698 #~ msgctxt "@item:intable"
5699 #~ msgid "Unknown"
5700 #~ msgstr "Onbekend"
5701
5702 #~ msgctxt "@info"
5703 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5704 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5705
5706 #~ msgctxt "@info:status"
5707 #~ msgid "Unknown size"
5708 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5709
5710 #~ msgctxt "@label:textbox"
5711 #~ msgid "Start in:"
5712 #~ msgstr "Opstarten in:"
5713
5714 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5715 #~ msgid "Window options:"
5716 #~ msgstr "Vensteropties:"
5717
5718 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5719 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5720 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5721
5722 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5723 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5724 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:window"
5727 #~ msgid "Rename Items"
5728 #~ msgstr "Items hernoemen"
5729
5730 #~ msgctxt "@label:textbox"
5731 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5732 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5733
5734 #~ msgctxt "@info:status"
5735 #~ msgid "New name #"
5736 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5737
5738 #~ msgctxt "@label:textbox"
5739 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5740 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5741 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5742 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5743
5744 #~ msgctxt "@info"
5745 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5746 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:window"
5749 #~ msgid "View Properties"
5750 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5751
5752 #~ msgid "Show facets widget"
5753 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5754
5755 #~ msgctxt "@action:button"
5756 #~ msgid "Fewer Options"
5757 #~ msgstr "Minder opties"
5758
5759 #~ msgctxt "@action:button"
5760 #~ msgid "More Options"
5761 #~ msgstr "Meer opties"
5762
5763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5766 #~ "service is disabled."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5769 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5770
5771 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5772 #~ msgid ""
5773 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5774 #~ "indexed."
5775 #~ msgstr ""
5776 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5777 #~ "wordt geïndexeerd."
5778
5779 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5780 #~ msgid ""
5781 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5782 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5785 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5786
5787 #~ msgctxt "@option:check"
5788 #~ msgid "Any"
5789 #~ msgstr "Eender welke"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Folders"
5793 #~ msgstr "Mappen"
5794
5795 #~ msgctxt "@option:option"
5796 #~ msgid "Anytime"
5797 #~ msgstr "Elke tijd"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:option"
5800 #~ msgid "Today"
5801 #~ msgstr "Vandaag"
5802
5803 #~ msgctxt "@option:option"
5804 #~ msgid "Yesterday"
5805 #~ msgstr "Gisteren"
5806
5807 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5808 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5809 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5810
5811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5812 #~ msgid "Go"
5813 #~ msgstr "Ga naar"
5814
5815 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5816 #~ msgid "Tools"
5817 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5818
5819 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5820 #~ msgid "Panels"
5821 #~ msgstr "Panelen"
5822
5823 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5824 #~ msgid "Preview"
5825 #~ msgstr "Voorbeeld"
5826
5827 #~ msgid "stop"
5828 #~ msgstr "stoppen"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5831 #~ msgid "Add to Places"
5832 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5833
5834 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5835 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5836
5837 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5838 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5839
5840 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5841 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5842
5843 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5844 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5845
5846 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5847 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5848
5849 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5852
5853 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5854 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5855
5856 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5857 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5858
5859 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5860 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5861
5862 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5863 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5866
5867 #~ msgid "Failed to create path %1"
5868 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5869
5870 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5871 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5872
5873 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5875 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5876 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5877
5878 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5879 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5880
5881 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5882 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5883
5884 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5885 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5886
5887 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5888 #~ msgstr ""
5889 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5890
5891 #~ msgctxt "@info:shell"
5892 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5893 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5894
5895 #~ msgctxt "@info:shell"
5896 #~ msgid "Path to archive."
5897 #~ msgstr "Pad naar archief."
5898
5899 #~ msgid "Command is required."
5900 #~ msgstr "Commando is vereist."
5901
5902 #~ msgid "Path to archive is required."
5903 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5904
5905 #~ msgid "Unsupported command %1"
5906 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5907
5908 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5909 #~ msgid "Descending"
5910 #~ msgstr "Aflopend"
5911
5912 #~ msgctxt "@title:window"
5913 #~ msgid "Configure Shown Data"
5914 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5915
5916 #~ msgctxt "@label::textbox"
5917 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5918 #~ msgstr ""
5919 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5920
5921 #~ msgctxt "action:button"
5922 #~ msgid "Everywhere"
5923 #~ msgstr "Overal"
5924
5925 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5926 #~ msgid "Unchanged"
5927 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5930 #~ msgid "Horizontally flipped"
5931 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5932
5933 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5934 #~ msgid "180° rotated"
5935 #~ msgstr "180° gedraaid"
5936
5937 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5938 #~ msgid "Vertically flipped"
5939 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5940
5941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5942 #~ msgid "Transposed"
5943 #~ msgstr "Getransponeerd"
5944
5945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5946 #~ msgid "90° rotated"
5947 #~ msgstr "90° gedraaid"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5950 #~ msgid "Transversed"
5951 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5954 #~ msgid "270° rotated"
5955 #~ msgstr "270° gedraaid"
5956
5957 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5958 #~ msgid "%1/s"
5959 #~ msgstr "%1/s"
5960
5961 #~ msgctxt "@label"
5962 #~ msgid "Label:"
5963 #~ msgstr "Label:"
5964
5965 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5966 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5967
5968 #~ msgctxt "@label"
5969 #~ msgid "Location:"
5970 #~ msgstr "Locatie:"
5971
5972 #~ msgctxt "@label"
5973 #~ msgid "Choose an icon:"
5974 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5975
5976 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5977 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:window"
5980 #~ msgid "Add Places Entry"
5981 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5982
5983 #~ msgctxt "@title:window"
5984 #~ msgid "Edit Places Entry"
5985 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5986
5987 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5988 #~ msgid "Show All Entries"
5989 #~ msgstr "Alle items tonen"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Properties"
5993 #~ msgstr "Eigenschappen"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:group"
5996 #~ msgid "Additional Information Shown"
5997 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgid "Apply View Properties To"
6001 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6002
6003 #~ msgctxt "@option:check"
6004 #~ msgid "Use these view properties as default"
6005 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6006
6007 #~ msgctxt "option:check"
6008 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
6011 #~ "beeld"
6012
6013 #~ msgctxt "@label:textbox"
6014 #~ msgid "Location:"
6015 #~ msgstr "Locatie:"
6016
6017 #~ msgctxt "@title:group"
6018 #~ msgid "Icon Size"
6019 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6020
6021 #~ msgctxt "@label:listbox"
6022 #~ msgid "Preview:"
6023 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Text"
6027 #~ msgstr "Tekst"
6028
6029 #~ msgctxt "@label:listbox"
6030 #~ msgid "Font:"
6031 #~ msgstr "Lettertype:"
6032
6033 #~ msgctxt "@label:listbox"
6034 #~ msgid "Width:"
6035 #~ msgstr "Breedte:"
6036
6037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6038 #~ msgid "Small"
6039 #~ msgstr "Klein"
6040
6041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6042 #~ msgid "Medium"
6043 #~ msgstr "Middel"
6044
6045 #~ msgctxt "@option:check"
6046 #~ msgid "Expandable folders"
6047 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6048
6049 #~ msgctxt "@label"
6050 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6051 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:button"
6054 #~ msgid "Additional Information"
6055 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6058 #~ msgid "Select All"
6059 #~ msgstr "Alles selecteren"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6062 #~ msgid "Reload"
6063 #~ msgstr "Herladen"
6064
6065 #~ msgctxt "@label"
6066 #~ msgid "Image Size"
6067 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
6068
6069 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
6070 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
6071
6072 #~ msgctxt "@item"
6073 #~ msgid "Places"
6074 #~ msgstr "Plaatsen"
6075
6076 #~ msgctxt "@item"
6077 #~ msgid "Recently Saved"
6078 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
6079
6080 #~ msgctxt "@item"
6081 #~ msgid "Search For"
6082 #~ msgstr "Zoeken naar"
6083
6084 #~ msgctxt "@item"
6085 #~ msgid "Devices"
6086 #~ msgstr "Apparaten"
6087
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "Home"
6090 #~ msgstr "Persoonlijke map"
6091
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Network"
6094 #~ msgstr "Netwerk"
6095
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Root"
6098 #~ msgstr "Hoofdmap"
6099
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6101 #~ msgid "Trash"
6102 #~ msgstr "Prullenbak"
6103
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Today"
6106 #~ msgstr "Vandaag"
6107
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6109 #~ msgid "Yesterday"
6110 #~ msgstr "Gisteren"
6111
6112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~ msgid "This Month"
6114 #~ msgstr "Deze maand"
6115
6116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6117 #~ msgid "Last Month"
6118 #~ msgstr "Vorige maand"
6119
6120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6121 #~ msgid "Documents"
6122 #~ msgstr "Documenten"
6123
6124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6125 #~ msgid "Images"
6126 #~ msgstr "Afbeeldingen"
6127
6128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6129 #~ msgid "Audio Files"
6130 #~ msgstr "Audio-bestanden"
6131
6132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6133 #~ msgid "Videos"
6134 #~ msgstr "Video's"
6135
6136 #~ msgid "Empty Search"
6137 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "&Delete"
6141 #~ msgstr "Verwij&deren"
6142
6143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgid "&Move to Trash"
6145 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
6146
6147 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6148 #~ msgid "Rename..."
6149 #~ msgstr "Hernoemen..."
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6152 #~ msgid "Help"
6153 #~ msgstr "Help"
6154
6155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6156 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6157 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6158
6159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6160 #~ msgid "Remove '%1'"
6161 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6162
6163 #~ msgctxt "@label"
6164 #~ msgid "Date"
6165 #~ msgstr "Datum"
6166
6167 #~ msgctxt "option:check"
6168 #~ msgid "Natural sorting of items"
6169 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6172 #~ msgid "%1 - current folder"
6173 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6176 #~ msgid "%1 - current device"
6177 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6180 #~ msgid "%1 - all devices"
6181 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6185 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6189 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6190
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Paste Into Folder"
6193 #~ msgstr "In map plakken"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6196 #~ msgid "%A"
6197 #~ msgstr "%A"
6198
6199 #~ msgctxt ""
6200 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6201 #~ "locale, and %Y is full year number"
6202 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6203 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6204
6205 #~ msgctxt ""
6206 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6207 #~ "and %Y is full year number"
6208 #~ msgid "%B, %Y"
6209 #~ msgstr "%B, %Y"
6210
6211 #~ msgctxt "@info"
6212 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Mouse"
6218 #~ msgstr "Muis"
6219
6220 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6221 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6222 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6223
6224 #~ msgctxt "@info:status"
6225 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6226 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6227
6228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6229 #~ msgid "Paste"
6230 #~ msgstr "Plakken"
6231
6232 #~ msgctxt "@label:textbox"
6233 #~ msgid "Find:"
6234 #~ msgstr "Zoeken:"
6235
6236 #~ msgctxt "@info:status"
6237 #~ msgid "Update of version information failed."
6238 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Copy Text"
6242 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6243
6244 #~ msgctxt "@info:status"
6245 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6246 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6247
6248 #~ msgctxt "@title:group Date"
6249 #~ msgid "Last Week"
6250 #~ msgstr "Afgelopen week"
6251
6252 #~ msgctxt ""
6253 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6254 #~ "full year number"
6255 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6256 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6257
6258 #~ msgid "Zoom slider"
6259 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6260
6261 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6262 #~ msgid "Today"
6263 #~ msgstr "Vandaag"
6264
6265 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6266 #~ msgid "Yesterday"
6267 #~ msgstr "Gisteren"
6268
6269 #~ msgctxt "@label"
6270 #~ msgid "Trash"
6271 #~ msgstr "Prullenbak"
6272
6273 #~ msgctxt "@option:option"
6274 #~ msgid "Maximum Rating"
6275 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Music"
6279 #~ msgstr "Muziek"
6280
6281 #~| msgctxt "@label"
6282 #~| msgid "Music"
6283 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6284 #~ msgid "Music"
6285 #~ msgstr "Muziek"
6286
6287 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6288 #~ msgid "Small"
6289 #~ msgstr "Klein"
6290
6291 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6292 #~ msgid "Medium"
6293 #~ msgstr "Middel"
6294
6295 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6296 #~ msgid "Large"
6297 #~ msgstr "Groot"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "View properties:"
6301 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Copy Information Message"
6305 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Copy Error Message"
6309 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6310
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgid "No destination"
6313 #~ msgstr "Geen bestemming"
6314
6315 #~ msgctxt "@option:check"
6316 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6317 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6318
6319 #~ msgctxt "@title:group"
6320 #~ msgid "Do not create previews for"
6321 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6322
6323 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6324 #~ msgid "Local files above:"
6325 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6326
6327 #~ msgctxt "@title:group"
6328 #~ msgid "Version Control Systems"
6329 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6332 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6333 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6334
6335 #~ msgctxt "@item:intable"
6336 #~ msgid "items"
6337 #~ msgstr "items"
6338
6339 #~ msgctxt "@item:intable"
6340 #~ msgid "Name"
6341 #~ msgstr "Naam"
6342
6343 #~ msgctxt "@item:intable"
6344 #~ msgid "Size"
6345 #~ msgstr "Grootte"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 #~ msgid "Date"
6349 #~ msgstr "Datum"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:intable"
6352 #~ msgid "Permissions"
6353 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:intable"
6356 #~ msgid "Owner"
6357 #~ msgstr "Eigenaar"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:intable"
6360 #~ msgid "Group"
6361 #~ msgstr "Groep"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:intable"
6364 #~ msgid "Type"
6365 #~ msgstr "Type"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:intable"
6368 #~ msgid "Destination"
6369 #~ msgstr "Bestemming"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable"
6372 #~ msgid "Path"
6373 #~ msgstr "Pad"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6376 #~ msgid "By Name"
6377 #~ msgstr "Op naam"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6380 #~ msgid "By Size"
6381 #~ msgstr "Op grootte"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6384 #~ msgid "By Permissions"
6385 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6388 #~ msgid "By Owner"
6389 #~ msgstr "Op eigenaar"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6392 #~ msgid "By Group"
6393 #~ msgstr "Op groep"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6396 #~ msgid "By Link Destination"
6397 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6400 #~ msgid "Name"
6401 #~ msgstr "Naam"
6402
6403 #~ msgctxt "@label"
6404 #~ msgid "Additional information"
6405 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6408 #~ msgid "%1 (%2)"
6409 #~ msgstr "%1 (%2)"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Rename inline"
6413 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6414
6415 #~ msgctxt "@info:status"
6416 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6417 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:group"
6420 #~ msgid "Numerics"
6421 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6422
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6425 #~ "the UI)"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6428 #~ "in de UI)"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:tab"
6431 #~ msgid "Column"
6432 #~ msgstr "Kolom"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Grid"
6436 #~ msgstr "Raster"
6437
6438 #~ msgctxt "@label:listbox"
6439 #~ msgid "Arrangement:"
6440 #~ msgstr "Uitlijning:"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6443 #~ msgid "Columns"
6444 #~ msgstr "Kolommen"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6447 #~ msgid "Rows"
6448 #~ msgstr "Rijen"
6449
6450 #~ msgctxt "@label:listbox"
6451 #~ msgid "Grid spacing:"
6452 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6455 #~ msgid "None"
6456 #~ msgstr "Geen"
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6459 #~ msgid "Small"
6460 #~ msgstr "Klein"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6463 #~ msgid "Medium"
6464 #~ msgstr "Middel"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6467 #~ msgid "Large"
6468 #~ msgstr "Groot"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6471 #~ msgid "Column"
6472 #~ msgstr "Kolom"
6473
6474 #~ msgctxt "@option:check"
6475 #~ msgid "Expandable Folders"
6476 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:menu"
6479 #~ msgid "Columns"
6480 #~ msgstr "Kolommen"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6483 #~ msgid "Columns"
6484 #~ msgstr "Kolommen"
6485
6486 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6487 #~ msgid "Resize column"
6488 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6489
6490 #~ msgctxt "@title::column"
6491 #~ msgid "Link Destination"
6492 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6493
6494 #~ msgctxt "@title::column"
6495 #~ msgid "Path"
6496 #~ msgstr "Pad"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6499 #~ msgid "Deselect Item"
6500 #~ msgstr "Item deselecteren"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Show hidden files"
6504 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6505
6506 #~ msgctxt "@label"
6507 #~ msgid "Show preview"
6508 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6514 #~ "gebruiken)"
6515
6516 #~ msgid "Arrangement"
6517 #~ msgstr "Uitlijning"
6518
6519 #~ msgid "Item height"
6520 #~ msgstr "Itemhoogte"
6521
6522 #~ msgid "Item width"
6523 #~ msgstr "Itembreedte"
6524
6525 #~ msgid "Grid spacing"
6526 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6527
6528 #~ msgid "Number of textlines"
6529 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6530
6531 #~ msgctxt "@action:button"
6532 #~ msgid "Configure..."
6533 #~ msgstr "Instellen..."
6534
6535 #~ msgctxt "@label::textbox"
6536 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6537 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6538
6539 #~ msgid "Remove folder restriction"
6540 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6541
6542 #~ msgctxt "@title:group"
6543 #~ msgid "Tag"
6544 #~ msgstr "Tag"
6545
6546 #~ msgctxt "@action:button"
6547 #~ msgid "Today"
6548 #~ msgstr "Vandaag"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:button"
6551 #~ msgid "Yesterday"
6552 #~ msgstr "Gisteren"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Date"
6556 #~ msgstr "Datum"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6560 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6561
6562 #~ msgctxt "@info:status"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6567
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6570 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6571
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "Close"
6574 #~ msgstr "Sluiten"
6575
6576 #~ msgctxt "@title:menu"
6577 #~ msgid "View Mode"
6578 #~ msgstr "Weergavemodus"
6579
6580 #~ msgctxt "@label"
6581 #~ msgid "No Tags Available"
6582 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6583
6584 #~ msgctxt "@label"
6585 #~ msgid "Byte"
6586 #~ msgstr "Byte"
6587
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "KByte"
6590 #~ msgstr "KByte"
6591
6592 #~ msgctxt "@label"
6593 #~ msgid "MByte"
6594 #~ msgstr "MByte"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "GByte"
6598 #~ msgstr "GByte"
6599
6600 #~ msgctxt "@label"
6601 #~ msgid "All"
6602 #~ msgstr "Alles"
6603
6604 #~ msgctxt "@label"
6605 #~ msgid "Text"
6606 #~ msgstr "Tekst"
6607
6608 #~ msgctxt "@label"
6609 #~ msgid "Filenames"
6610 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6611
6612 #~ msgctxt "@label"
6613 #~ msgid "Search:"
6614 #~ msgstr "Zoeken:"
6615
6616 #~ msgctxt "@label"
6617 #~ msgid "What:"
6618 #~ msgstr "Wat:"
6619
6620 #~ msgctxt "@info"
6621 #~ msgid "Add search option"
6622 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:button"
6625 #~ msgid "Save"
6626 #~ msgstr "Opslaan"
6627
6628 #~ msgctxt "@info"
6629 #~ msgid "Save search options"
6630 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:button"
6633 #~ msgid "Close"
6634 #~ msgstr "Sluiten"
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "Close search options"
6638 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6639
6640 #~ msgctxt "@label"
6641 #~ msgid "Greater Than"
6642 #~ msgstr "Groter dan"
6643
6644 #~ msgctxt "@label"
6645 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6646 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6647
6648 #~ msgctxt "@label"
6649 #~ msgid "Less Than"
6650 #~ msgstr "Kleiner dan"
6651
6652 #~ msgctxt "@label"
6653 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6654 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Size:"
6658 #~ msgstr "Grootte:"
6659
6660 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6661 #~ msgid "All"
6662 #~ msgstr "Alle"
6663
6664 #~ msgctxt "@label"
6665 #~ msgid "Equal to"
6666 #~ msgstr "Gelijk aan"
6667
6668 #~ msgctxt "@label"
6669 #~ msgid "Not Equal to"
6670 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6671
6672 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6673 #~ msgid "Any"
6674 #~ msgstr "Eender welke"
6675
6676 #~ msgctxt "@label"
6677 #~ msgid "Rating:"
6678 #~ msgstr "Waardering:"
6679
6680 #~ msgctxt "@label"
6681 #~ msgid "Name:"
6682 #~ msgstr "Naam"
6683
6684 #~ msgctxt "@title:window"
6685 #~ msgid "Save Search Options"
6686 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6687
6688 #~ msgid "Criteria"
6689 #~ msgstr "Criteria"
6690
6691 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6692 #~ msgid "Size"
6693 #~ msgstr "Grootte"
6694
6695 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6696 #~ msgid "Date"
6697 #~ msgstr "Datum"
6698
6699 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6700 #~ msgid "Permissions"
6701 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6702
6703 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6704 #~ msgid "Owner"
6705 #~ msgstr "Eigenaar"
6706
6707 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6708 #~ msgid "Group"
6709 #~ msgstr "Groep"
6710
6711 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6712 #~ msgid "Type"
6713 #~ msgstr "Type"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6716 #~ msgid "Size"
6717 #~ msgstr "Grootte"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6720 #~ msgid "Date"
6721 #~ msgstr "Datum"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6724 #~ msgid "Permissions"
6725 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6728 #~ msgid "Owner"
6729 #~ msgstr "Eigenaar"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6732 #~ msgid "Group"
6733 #~ msgstr "Groep"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6736 #~ msgid "Type"
6737 #~ msgstr "Type"
6738
6739 #~ msgctxt "@item::intable"
6740 #~ msgid "Normal"
6741 #~ msgstr "Normaal"
6742
6743 #~ msgctxt "@item::intable"
6744 #~ msgid "Update required"
6745 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6746
6747 #~ msgctxt "@item::intable"
6748 #~ msgid "Locally modified"
6749 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6750
6751 #~ msgctxt "@item::intable"
6752 #~ msgid "Added"
6753 #~ msgstr "Toegevoegd"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6756 #~ msgid "Size"
6757 #~ msgstr "Grootte"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6760 #~ msgid "Date"
6761 #~ msgstr "Datum"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6764 #~ msgid "Permissions"
6765 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6768 #~ msgid "Owner"
6769 #~ msgstr "Eigenaar"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6772 #~ msgid "Group"
6773 #~ msgstr "Groep"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6776 #~ msgid "Type"
6777 #~ msgstr "Type"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:menu"
6780 #~ msgid "Additional Information"
6781 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6782
6783 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6785 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6788 #~ msgid "SVN Update"
6789 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6792 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6793 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6796 #~ msgid "SVN Commit..."
6797 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6800 #~ msgid "SVN Add"
6801 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "SVN Delete"
6805 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6806
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6809 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6810
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6813 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6814
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Updated SVN repository."
6817 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6818
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "SVN Commit"
6821 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6822
6823 #~ msgctxt "@action:button"
6824 #~ msgid "Commit"
6825 #~ msgstr "Vastleggen"
6826
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6829 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6830
6831 #~ msgctxt "@info:status"
6832 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6833 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6834
6835 #~ msgctxt "@info:status"
6836 #~ msgid "Committed SVN changes."
6837 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6838
6839 #~ msgctxt "@info:status"
6840 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6841 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6842
6843 #~ msgctxt "@info:status"
6844 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6845 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6846
6847 #~ msgctxt "@info:status"
6848 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6849 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6850
6851 #~ msgctxt "@info:status"
6852 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6853 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6854
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6857 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6858
6859 #~ msgctxt "@info:status"
6860 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6861 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6862
6863 #~ msgctxt "@label"
6864 #~ msgid "Total Size:"
6865 #~ msgstr "Totale grootte:"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~| msgid "Type"
6870 #~ msgctxt "@label file type"
6871 #~ msgid "Type"
6872 #~ msgstr "Type"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:window"
6875 #~ msgid "Change Tags"
6876 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6877
6878 #~ msgctxt "@label:textbox"
6879 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6880 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6881
6882 #~ msgctxt "@label"
6883 #~ msgid "Create new tag:"
6884 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6885
6886 #~ msgctxt "@info"
6887 #~ msgid "Delete tag"
6888 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6889
6890 #~ msgctxt "@info"
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6895
6896 #~ msgctxt "@title"
6897 #~ msgid "Delete tag"
6898 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:button"
6901 #~ msgid "Delete"
6902 #~ msgstr "Verwijderen"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Add Tags..."
6906 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Change..."
6910 #~ msgstr "Wijzigen..."
6911
6912 #~ msgctxt "@info:progress"
6913 #~ msgid "Changing annotations"
6914 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6915
6916 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6917 #~ msgid "Type"
6918 #~ msgstr "Type"
6919
6920 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6921 #~ msgid "Size"
6922 #~ msgstr "Grootte"
6923
6924 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6925 #~ msgid "Modified"
6926 #~ msgstr "Gewijzigd"
6927
6928 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6929 #~ msgid "Owner"
6930 #~ msgstr "Eigenaar"
6931
6932 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6933 #~ msgid "Permissions"
6934 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6935
6936 #~ msgctxt "@title:window"
6937 #~ msgid "Change Comment"
6938 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "Add Comment"
6942 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6946 #~| msgid "Size"
6947 #~ msgctxt "@label file content size"
6948 #~ msgid "Size"
6949 #~ msgstr "Grootte"
6950
6951 #, fuzzy
6952 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6953 #~| msgid "Modified"
6954 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6955 #~ msgid "Modified"
6956 #~ msgstr "Gewijzigd"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6960 #~| msgid "By Type"
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "MIME Type"
6963 #~ msgstr "Op type"
6964
6965 #, fuzzy
6966 #~| msgid "Location"
6967 #~ msgctxt "@label file URL"
6968 #~ msgid "Location"
6969 #~ msgstr "Locatie"
6970
6971 #, fuzzy
6972 #~| msgctxt "@info:status"
6973 #~| msgid "Created folder."
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "Creator"
6976 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6977
6978 #, fuzzy
6979 #~| msgctxt "@action:button"
6980 #~| msgid "Cancel"
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Channels"
6983 #~ msgstr "Annuleren"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6987 #~| msgid "Modified"
6988 #~ msgctxt "@label EXIF"
6989 #~ msgid "Model"
6990 #~ msgstr "Gewijzigd"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~| msgctxt "@label"
6994 #~| msgid "Width x Height:"
6995 #~ msgctxt "@label image width and height"
6996 #~ msgid "Width x Height"
6997 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6998
6999 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7000 #~ msgid "Rating"
7001 #~ msgstr "Waardering"
7002
7003 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7004 #~ msgid "Tags"
7005 #~ msgstr "Tags"
7006
7007 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7008 #~ msgid "Comment"
7009 #~ msgstr "Commentaar"
7010
7011 #, fuzzy
7012 #~| msgctxt "@label"
7013 #~| msgid "Filenames"
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "File Name"
7016 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Type:"
7020 #~ msgstr "Type:"
7021
7022 #~ msgctxt "@label"
7023 #~ msgid "Modified:"
7024 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Owner:"
7028 #~ msgstr "Eigenaar:"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Tags:"
7032 #~ msgstr "Tags:"
7033
7034 #~ msgctxt "@label"
7035 #~ msgid "Comment:"
7036 #~ msgstr "Commentaar:"