1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:637
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:647
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 msgctxt "@info:tooltip"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
742 msgctxt "@title:menu"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 msgctxt "@action:inmenu"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Mở trong ứng dụng"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Khoá các bảng"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
854 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
855 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
872 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
885 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
886 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
887 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
888 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
901 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
902 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
903 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
904 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
921 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
922 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
934 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
935 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
936 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
956 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
957 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
958 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
959 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
960 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
974 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
975 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
976 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
977 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
978 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1000 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1015 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1016 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1017 "kiểu nhất định.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1034 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1035 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1036 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1037 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1038 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1039 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1040 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1041 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Hiện các bảng"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1060 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1061 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1062 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1098 msgstr "Chia đôi khung xem"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1112 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1113 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1114 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1115 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1116 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1132 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1133 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1134 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1135 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1136 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1137 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1138 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1139 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1158 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1159 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1160 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1161 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1163 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1164 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1165 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1167 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1179 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1180 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1181 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1192 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1193 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1205 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1206 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1207 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1208 "Dolphin</interface>."
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1226 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1227 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1230 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1246 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1247 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1248 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1251 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1252 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1265 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1266 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1268 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1275 "support the continued work on this application and many other projects by "
1276 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1277 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1278 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1279 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1280 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1281 "behind the KDE community.</para>"
1283 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1284 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1285 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1286 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1287 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1288 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1289 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1300 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1301 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1311 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1323 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1324 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1325 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 msgctxt "@action:button"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 #| msgid "&Edit File Type..."
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1370 #: dolphinpart.cpp:153
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 #| msgid "Select Items Matching..."
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Thư mục &mạng"
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgstr "Khởi động tự động"
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 #| msgid "Find File..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 #: dolphinpart.cpp:196
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1430 #: dolphinpart.cpp:451
1432 msgctxt "@title:window"
1436 #: dolphinpart.cpp:451
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1441 #: dolphinpart.cpp:456
1443 msgctxt "@title:window"
1447 #: dolphinpart.cpp:456
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:498
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:502
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Thanh địa điểm"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Thanh công cụ chính"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1576 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1577 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1578 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1579 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1580 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1581 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1582 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1598 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1599 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1600 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1601 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1602 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1603 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1604 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1605 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Tìm kiếm %1"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Đang tải thư mục..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1636 msgctxt "@info:progress"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1641 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgid "Searching..."
1646 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1662 msgctxt "@info:status"
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1679 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid_plural "%1 Files"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1771 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid_plural "%1 Folders"
1774 msgstr[0] "%1 thư mục"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1781 msgid_plural "%1 Items"
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1786 msgctxt "@item:intable"
1788 msgid_plural "%1 items"
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1793 msgctxt "width × height"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1805 msgctxt "@title:group"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1823 msgctxt "@title:group Size"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1835 msgctxt "@title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1841 msgctxt "@title:group Date"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Một tuần trước"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Hai tuần trước"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Ba tuần trước"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgstr "Nhà xuất bản"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgstr "Số lượng từ"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2128 msgid "Date Photographed"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 msgctxt "@label width x height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Năm phát hành"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2203 msgid "Aspect Ratio"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgstr "Tốc độ khung hình"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Thời gian xoá"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Đích của liên kết"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2246 msgid "Downloaded From"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 msgstr "Quyền truy cập"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2260 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2261 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2271 msgstr "Nhóm người dùng"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Lỗi không rõ."
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Trình quản lí tệp"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2310 msgctxt "@info:credit"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2358 msgctxt "@info:credit"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2377 msgctxt "@info:credit"
2379 msgstr "Nhà phát triển"
2383 msgctxt "@info:credit"
2385 msgstr "David Faure"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Cuộn tự động"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2490 #, fuzzy, kde-format
2491 #| msgctxt "@action:inmenu"
2492 #| msgid "Rename..."
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Move to Trash"
2501 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Show Hidden Files"
2513 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Limit to Home Directory"
2519 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Automatic Scrolling"
2525 msgstr "Cuộn tự động"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2536 msgid "Previews shown"
2537 msgstr "Xem thử đã hiện"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2542 msgid "Auto-Play media files"
2543 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 #, fuzzy, kde-format
2548 #| msgctxt "@info:tooltip"
2549 #| msgid "Show Filter Bar"
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Hiện thanh lọc"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2556 msgid "Date display format"
2557 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@info:tooltip"
2574 #| msgid "Show Filter Bar"
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Hiện thanh lọc"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 #, fuzzy, kde-format
2581 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2582 #| msgid "Configure"
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2634 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2635 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Cài đặt Konsole"
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Kiểu bất kì"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "Tệp âm thanh"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Ngày bất kì"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "Đánh giá bất kì"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2770 msgctxt "String list separator"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2783 msgctxt "@action:button"
2785 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Từ đây (%1)"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2831 msgctxt "action:button"
2833 msgstr "Các tệp của bạn"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Huỷ sao chép"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2907 msgctxt "@action:button"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2928 msgctxt "@action keep short"
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Huỷ di chuyển"
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2962 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2963 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2964 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2992 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2993 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Huỷ đổi tên"
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3034 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3070 msgid "Move %2 to the Trash"
3071 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3072 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3083 msgid_plural "Rename %2"
3084 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3099 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3100 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3101 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3102 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3103 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3104 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3105 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Chế độ chọn"
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3132 #, fuzzy, kde-format
3134 msgctxt "@label:textbox"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3139 #, fuzzy, kde-format
3140 #| msgctxt "@action:button"
3141 #| msgid "Download New Services..."
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services…"
3144 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3154 "hệ thống quản lí phiên bản."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3164 msgctxt "@option:check"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Kích thước xem thử"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3219 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3220 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3225 msgid "Recursive directory size limit"
3226 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3233 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3238 msgid "Permissions style format"
3239 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3245 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3263 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3269 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3281 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3282 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3287 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3288 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3293 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3294 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3299 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3300 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3306 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Vị trí các cột"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Phần lót bên"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3355 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3356 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3387 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3388 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3394 msgid "Previews shown"
3395 msgstr "Xem thử đã hiện"
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3405 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3406 "thị thành một biểu tượng."
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 msgid "Sort files by"
3428 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3439 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 msgid "Order in which to sort files"
3446 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3453 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 msgid "Show hidden files and folders last"
3460 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 msgid "Visible roles"
3467 msgstr "Các vai trò thấy được"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3473 msgid "Header column widths"
3474 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3480 msgid "Properties last changed"
3481 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3488 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Thông tin bổ sung"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3518 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3519 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3529 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3535 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3536 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3537 "were removed/renamed ...etc"
3539 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3540 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3541 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3550 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3551 "hiển thị trên giao diện)"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3599 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3600 "running in the Terminal panel."
3602 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3603 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 msgid "Rename inline"
3609 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 msgid "Show selection toggle"
3615 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3621 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3624 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3625 "trong chế độ chọn."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3630 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3631 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3636 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3637 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3642 msgid "New tab will be open after last one"
3643 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3648 msgid "Show tooltips"
3649 msgstr "Hiện chú giải"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3654 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3655 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3660 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3661 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3666 msgid "Show the statusbar"
3667 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3672 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3673 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3678 msgid "Show the space information in the statusbar"
3679 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3684 msgid "Lock the layout of the panels"
3685 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3690 msgid "Enlarge Small Previews"
3691 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3697 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3700 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3707 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3708 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3714 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3715 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3717 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3720 msgid "Text width index"
3721 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3726 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3727 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3730 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3732 msgid "Enabled plugins"
3733 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3737 msgctxt "@title:window"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3743 msgctxt "@title:group Interface settings"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3748 #, fuzzy, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3758 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3762 msgctxt "@title:group"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3777 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3784 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3786 msgctxt "@title:window"
3787 msgid "Configure Preview for %1"
3788 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgctxt "@title:group"
3835 #| msgid "Open files and folders:"
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Opening many folders at once"
3838 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many terminals at once"
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3865 msgstr "Chạy kịch bản"
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3870 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3871 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3872 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3873 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Select Home Location"
3879 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Use Current Location"
3885 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Default Location"
3891 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3895 msgctxt "@label:textbox"
3896 msgid "Show on startup:"
3897 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3901 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3902 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgctxt "@title:group"
3908 #| msgid "Open files and folders:"
3909 msgctxt "@label:checkbox"
3910 msgid "Opening Folders:"
3911 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3916 msgid "Show full path in title bar"
3917 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3922 #| msgid "New &Window"
3923 msgctxt "@label:checkbox"
3925 msgstr "&Cửa sổ mới"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3928 #, fuzzy, kde-format
3929 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3930 #| msgid "Show filter bar"
3931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3932 msgid "Show filter bar"
3933 msgstr "Hiện thanh lọc"
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "Mở thẻ mới:"
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3955 msgctxt "option:check split view panes"
3956 msgid "Switch between panes with Tab key"
3957 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Split view: "
3963 msgstr "Khung xem chia: "
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3967 msgctxt "option:check"
3968 msgid "Turning off split view closes active pane"
3969 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3973 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3974 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3984 msgid "New windows:"
3985 msgstr "Cửa sổ mới:"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3994 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4000 #| msgid "Folders First"
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Thư mục lên đầu"
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@action:inmenu"
4022 #| msgid "Location Bar"
4023 #| msgid_plural "Location Bars"
4024 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4025 msgid "Status && Location bars"
4026 msgstr "Thanh địa điểm"
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Show previews in the view for:"
4032 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4036 msgid "Skip previews for local files above:"
4037 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4042 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4049 msgstr "Không giới hạn"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4054 msgid "Skip previews for remote files above:"
4055 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4060 msgstr "Không xem thử"
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show status bar"
4066 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show zoom slider"
4072 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show space information"
4078 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4083 #| msgid "Status Bar"
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Status Bar: "
4086 msgstr "Thanh trạng thái"
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Make location bar editable"
4092 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4095 #, fuzzy, kde-format
4096 #| msgctxt "@action:inmenu"
4097 #| msgid "Location Bar"
4098 #| msgid_plural "Location Bars"
4099 msgid "Location bar:"
4100 msgstr "Thanh địa điểm"
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path inside location bar"
4106 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4108 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4110 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4117 msgctxt "@title:tab"
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4124 msgctxt "@title:tab"
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4131 msgctxt "@title:tab"
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4137 msgctxt "option:radio"
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4145 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4151 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Sorting mode: "
4157 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Number of items"
4163 msgstr "Số lượng các thứ"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Size of contents, up to "
4169 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4174 msgid_plural " levels deep"
4175 msgstr[0] " mức thư mục con"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Folder size displays:"
4181 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4185 msgctxt "option:radio as in relative date"
4186 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4191 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4192 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4197 msgctxt "@title:group"
4199 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4203 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4204 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4205 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4209 msgctxt "option:radio as numeric style"
4210 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4211 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4215 msgctxt "option:radio as combined style"
4216 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Permissions style:"
4223 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4240 #| msgid "Choose..."
4241 msgctxt "@action:button Choose font"
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4247 msgctxt "@option:radio"
4248 msgid "Use common display style for all folders"
4249 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Remember display style for each folder"
4255 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4261 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4264 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4268 #, fuzzy, kde-format
4269 #| msgctxt "@title:window"
4270 #| msgid "View Display Style"
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Display style: "
4273 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Open archives as folder"
4279 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Open folders during drag operations"
4285 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4289 msgctxt "@title:group"
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Show tooltips"
4297 msgstr "Hiện chú giải"
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Miscellaneous: "
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show selection marker"
4310 msgstr "Hiện dấu chọn"
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4314 msgctxt "option:check"
4315 msgid "Rename inline"
4316 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@title:group General settings"
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "action:button"
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4348 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4380 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4386 msgstr "Không giới hạn"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4422 msgstr "Số dòng tối đa:"
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4428 msgstr "Không giới hạn"
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4452 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4456 msgctxt "@option:check"
4458 msgstr "Mở rộng được"
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4470 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "View Display Style"
4497 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show folders first"
4533 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show hidden files last"
4539 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show preview"
4545 msgstr "Hiện xem thử"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show in groups"
4551 msgstr "Hiện theo nhóm"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show hidden files"
4557 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Additional Information"
4563 msgstr "Thông tin bổ sung"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4567 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4568 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4572 msgctxt "@label:listbox"
4574 msgstr "Chế độ xem:"
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4578 msgctxt "@label:listbox"
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4584 msgid "View options:"
4585 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder"
4591 msgstr "Thư mục hiện tại"
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "Current folder and sub-folders"
4597 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4603 msgstr "Tất cả thư mục"
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4607 msgctxt "@title:group"
4609 msgstr "Áp dụng cho:"
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use as default view settings"
4615 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4621 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4624 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4631 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4633 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4638 msgctxt "@title:window"
4639 msgid "Applying View Properties"
4640 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4642 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4644 msgctxt "@info:progress"
4645 msgid "Counting folders: %1"
4646 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4650 msgctxt "@info:progress"
4652 msgstr "Thư mục: %1"
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4656 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4667 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4668 msgid "Sets the size of the file icons."
4669 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4679 msgid "Stop loading"
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4684 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4686 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4687 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4688 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4689 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4690 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4691 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4692 "device.</item></list></para>"
4694 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4695 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4696 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4697 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4698 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4699 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4700 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Show Zoom Slider"
4706 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Show Space Information"
4712 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4716 msgctxt "@info:status Free disk space"
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4722 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4724 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4726 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4728 msgid "Trash Emptied"
4731 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4733 msgid "The Trash was emptied."
4734 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "Count of available Network Shares"
4746 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "A subset of Dolphin settings."
4758 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4762 msgid "Select Remote Charset"
4763 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4775 #: views/dolphinview.cpp:646
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 Folder selected"
4779 msgid_plural "%1 Folders selected"
4780 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4782 #: views/dolphinview.cpp:647
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 File selected"
4786 msgid_plural "%1 Files selected"
4787 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4789 #: views/dolphinview.cpp:649
4791 msgctxt "@info:status"
4793 msgid_plural "%1 Folders"
4794 msgstr[0] "%1 thư mục"
4796 #: views/dolphinview.cpp:650
4798 msgctxt "@info:status"
4800 msgid_plural "%1 Files"
4803 #: views/dolphinview.cpp:654
4805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4807 msgstr "%1, %2 (%3)"
4809 #: views/dolphinview.cpp:656
4811 msgctxt "@info:status files (size)"
4815 #: views/dolphinview.cpp:660
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "0 Folders, 0 Files"
4819 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4821 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4823 msgctxt "<filename> copy"
4827 #: views/dolphinview.cpp:1066
4829 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4830 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4831 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4833 #: views/dolphinview.cpp:1071
4835 msgctxt "@action:button"
4836 msgid "Open %1 Item"
4837 msgid_plural "Open %1 Items"
4838 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4840 #: views/dolphinview.cpp:1202
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Side Padding"
4844 msgstr "Phần lót bên"
4846 #: views/dolphinview.cpp:1206
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Automatic Column Widths"
4850 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4852 #: views/dolphinview.cpp:1211
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Custom Column Widths"
4856 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4858 #: views/dolphinview.cpp:1826
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "Trash operation completed."
4862 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4864 #: views/dolphinview.cpp:1836
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "Delete operation completed."
4868 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4870 #: views/dolphinview.cpp:1992
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Rename and Hide"
4874 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4876 #: views/dolphinview.cpp:1996
4879 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4880 "Do you still want to rename it?"
4882 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4883 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4885 #: views/dolphinview.cpp:1998
4888 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4889 "Do you still want to rename it?"
4891 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4892 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2000
4896 msgid "Hide this File?"
4897 msgstr "Ẩn tệp này?"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2000
4901 msgid "Hide this Folder?"
4902 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2050
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "The location is empty."
4908 msgstr "Địa điểm này trống."
4910 #: views/dolphinview.cpp:2052
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location '%1' is invalid."
4914 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4916 #: views/dolphinview.cpp:2313
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgid "Loading..."
4920 msgstr "Đang tải..."
4922 #: views/dolphinview.cpp:2332
4924 msgid "Loading canceled"
4925 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4927 #: views/dolphinview.cpp:2334
4929 msgid "No items matching the filter"
4930 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4932 #: views/dolphinview.cpp:2336
4934 msgid "No items matching the search"
4935 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4937 #: views/dolphinview.cpp:2338
4939 msgid "Trash is empty"
4940 msgstr "Thùng rác trống"
4942 #: views/dolphinview.cpp:2341
4945 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4947 #: views/dolphinview.cpp:2344
4949 msgid "No files tagged with \"%1\""
4950 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4952 #: views/dolphinview.cpp:2348
4954 msgid "No recently used items"
4955 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4957 #: views/dolphinview.cpp:2350
4959 msgid "No shared folders found"
4960 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4962 #: views/dolphinview.cpp:2352
4964 msgid "No relevant network resources found"
4965 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4967 #: views/dolphinview.cpp:2354
4969 msgid "No MTP-compatible devices found"
4970 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2356
4974 msgid "No Apple devices found"
4975 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2358
4979 msgid "No Bluetooth devices found"
4980 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2360
4984 msgid "Folder is empty"
4985 msgstr "Thư mục trống"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@action"
4990 #| msgid "Create Folder..."
4992 msgid "Create Folder…"
4993 msgstr "Tạo thư mục..."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4999 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5000 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5002 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5003 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5010 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5011 "from if disk space is needed."
5013 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5014 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5015 "không gian trên đĩa."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5019 msgctxt "@info:whatsthis"
5021 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5022 "recovered by normal means."
5024 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5025 "được bằng các cách thông thường."
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5029 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5030 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5031 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5035 msgctxt "@action:inmenu File"
5036 msgid "Duplicate Here"
5037 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5047 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5049 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5050 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5051 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5052 "there like managing read- and write-permissions."
5054 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5055 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5056 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5057 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5061 msgctxt "@action:incontextmenu"
5062 msgid "Copy Location"
5063 msgstr "Chép địa điểm"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5067 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5068 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5070 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Move to Trash…"
5076 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Duplicate Here…"
5088 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location…"
5094 msgstr "Chép địa điểm…"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5098 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5100 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5101 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5102 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5103 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5104 "interface> option is enabled.</para>"
5106 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5107 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5108 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5109 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5114 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5116 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5117 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5118 "the overview in folders with many items.</para>"
5120 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5121 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5122 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5126 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5128 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5129 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5130 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5131 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5132 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5133 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5134 "of multiple folders in the same list.</para>"
5136 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5137 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5138 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5139 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5140 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5141 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5142 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5153 msgid "This increases the icon size."
5154 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Reset Zoom Level"
5160 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5164 msgid "Zoom To Default"
5165 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5170 msgid "This resets the icon size to default."
5171 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5176 msgid "This reduces the icon size."
5177 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5181 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "Show Previews"
5189 msgstr "Hiện xem thử"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5194 msgid "Show preview of files and folders"
5195 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5202 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5205 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5206 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5211 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5212 msgid "Folders First"
5213 msgstr "Thư mục lên đầu"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Hidden Files Last"
5219 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgstr "Sắp xếp theo"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Show Additional Information"
5231 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show in Groups"
5237 msgstr "Hiện theo nhóm"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5243 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Show Hidden Files"
5249 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5255 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5256 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5257 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5258 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5261 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5262 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5263 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5264 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5265 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5268 #, fuzzy, kde-format
5269 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5270 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Adjust View Display Style…"
5273 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5281 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5282 "thể được điều chỉnh."
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5293 msgid "Icons view mode"
5294 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5305 msgid "Compact view mode"
5306 msgstr "Chế độ xem gọn"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5317 msgid "Details view mode"
5318 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5322 msgctxt "Sort descending"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5328 msgctxt "Sort ascending"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Largest First"
5336 msgstr "Lớn nhất trước"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Smallest First"
5342 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Newest First"
5348 msgstr "Mới nhất trước"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Oldest First"
5354 msgstr "Cũ nhất trước"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Highest First"
5360 msgstr "Cao nhất trước"
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Lowest First"
5366 msgstr "Thấp nhất trước"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5370 msgctxt "Sort descending"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5376 msgctxt "Sort ascending"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5383 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5384 "selection is empty when this text is shown."
5385 msgid "Actions for Current View"
5386 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5388 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5389 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5392 #. and a fallback will be used.
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5395 msgid "Actions for %1"
5396 msgstr "Hành động cho %1"
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5401 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5402 "of selected files/folders."
5403 msgid "Actions for One Selected Item"
5404 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5405 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5407 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5408 #, fuzzy, kde-format
5409 #| msgctxt "@info:status"
5410 #| msgid "Updating version information..."
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "Updating version information…"
5413 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5417 #~ msgstr "Khởi động"
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "View Modes"
5421 #~ msgstr "Chế độ xem"
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "Navigation"
5425 #~ msgstr "Điều hướng"
5427 #~ msgctxt "@title:group"
5431 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgid "General: "
5435 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5436 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5437 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5439 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5443 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5444 #~ msgid "Filter..."
5447 #~ msgid "Search..."
5448 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5450 #~ msgctxt "@info:progress"
5451 #~ msgid "Sorting..."
5452 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5454 #~ msgid "Filter..."
5457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5458 #~ msgid "Configure..."
5459 #~ msgstr "Cấu hình..."
5461 #~ msgctxt "@label:textbox"
5462 #~ msgid "Search..."
5463 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5466 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5467 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5469 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5471 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5474 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5475 #~ "\"%2\"</application>."
5477 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5478 #~ "<application>%2</application>."
5480 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5481 #~ "<application>%2</application>."
5483 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5487 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5489 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5490 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5491 #~ "commands and configuration options."
5493 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5494 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5495 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5497 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5499 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5500 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5502 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5503 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5505 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5507 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5508 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5510 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5511 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5514 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5516 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5517 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5518 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5519 #~ "help is available for a spot.</para>"
5521 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5522 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5523 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5524 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5526 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5528 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5529 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5530 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5531 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5532 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5533 #~ "used to this.</para>"
5535 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5536 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5537 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5538 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5539 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5540 #~ "chờ vào nó.</para>"
5542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5544 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5545 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5547 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5548 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5550 #~ msgctxt "@info:credit"
5552 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5555 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5558 #~ msgid "Font family"
5559 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5561 #~ msgid "Font size"
5562 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5567 #~ msgid "Font weight"
5568 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5571 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5573 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5574 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5576 #~ msgid "Leading Column Padding"
5577 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgid "Leading Column Padding"
5581 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5592 #~ msgid "Safely Remove"
5593 #~ msgstr "Rút an toàn"
5597 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5600 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5601 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5605 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5609 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Tab"
5613 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Open in New Window"
5617 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Add Entry..."
5637 #~ msgstr "Thêm mục..."
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Icon Size"
5641 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5643 #~ msgctxt "Small icon size"
5644 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5647 #~ msgctxt "Medium icon size"
5648 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5651 #~ msgctxt "Large icon size"
5652 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5655 #~ msgctxt "Huge icon size"
5656 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5657 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5661 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5664 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5665 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5669 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5672 #~ msgid "Sett&ings"
5673 #~ msgstr "T&hiết lập"
5675 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5677 #~ msgstr "Điều khiển"
5679 #~ msgctxt "@action"
5680 #~ msgid "Show menu"
5681 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5688 #~ msgid "Dolphin Part"
5689 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Url Navigator"
5693 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5694 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5696 #~ msgctxt "@item:intable"
5698 #~ msgstr "Không rõ"
5701 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5702 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"