]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-13 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:193
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:201
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:205
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:586
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:588
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:597
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:637
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:647
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
347 #, fuzzy, kde-format
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
355 #, fuzzy, kde-format
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
363 #, kde-kuit-format
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 msgid ""
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
368 msgstr ""
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, fuzzy, kde-format
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
413 #| msgid "Filter"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 msgid "Filter…"
416 msgstr "Lọc"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "view."
432 msgstr ""
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Lọc"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
450 #, fuzzy, kde-format
451 #| msgid "Search"
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Tìm kiếm"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Tìm kiếm"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Chọn"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
541 "emphasis> chọn."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Cất"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
569 #, fuzzy, kde-format
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
571 #| msgid "Preview"
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Refresh view"
574 msgstr "Xem thử"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 msgid ""
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 msgstr ""
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu View"
589 msgid "Stop"
590 msgstr "Dừng"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info"
595 msgid "Stop loading"
596 msgstr "Dừng tải"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info"
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
605 #, kde-format
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
618 msgstr ""
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
622 "địa điểm đã sửa."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
636 msgstr ""
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
660 msgstr ""
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
674 msgstr ""
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
683 msgstr "So sánh tệp"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis"
688 msgid ""
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
691 "para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
695 "chỉnh.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
714
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Dấu nhớ"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Next Tab"
781 msgstr "Thẻ sau"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Previous Tab"
793 msgstr "Thẻ trước"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Show Target"
805 msgstr "Hiện đích"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
826 #, fuzzy, kde-format
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Mở trong ứng dụng"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
841 msgid "Lock Panels"
842 msgstr "Khoá các bảng"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
852 msgstr ""
853 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
854 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
855 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
856 "gọn hơn."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 #, kde-format
860 msgctxt "@title:window"
861 msgid "Information"
862 msgstr "Thông tin"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
872 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
885 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
886 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
887 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
888 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
901 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
902 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
903 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
904 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:window"
909 msgid "Folders"
910 msgstr "Thư mục"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
919 msgstr ""
920 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
921 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
922 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
934 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
935 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
936 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Dòng lệnh"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
956 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
957 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
958 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
959 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
960 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
963 #, kde-kuit-format
964 msgctxt "@info:whatsthis"
965 msgid ""
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
971 "Konsole.</para>"
972 msgstr ""
973 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
974 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
975 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
976 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
977 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
978 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Places"
984 msgstr "Địa điểm"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
987 #, kde-format
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
993 #, kde-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
998 msgstr ""
999 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1000 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1001 "chúng."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1015 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1016 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1017 "kiểu nhất định.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1034 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1035 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1036 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1037 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1038 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1039 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1040 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1041 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgid "Show Panels"
1047 msgstr "Hiện các bảng"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1060 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1061 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1062 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Đóng"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Đóng"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Chia đôi"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Chia đôi khung xem"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1112 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1113 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1114 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1115 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1116 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1132 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1133 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1134 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1135 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1136 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1137 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1138 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1139 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1144 msgid ""
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1158 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1159 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1160 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1161 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1163 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1164 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1165 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1167 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1179 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1180 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1181 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1192 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1193 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1194 "công cụ.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1204 msgstr ""
1205 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1206 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1207 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1208 "Dolphin</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1226 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1227 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1230 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1246 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1247 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1248 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1251 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1252 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1265 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1266 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1268 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1275 "support the continued work on this application and many other projects by "
1276 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1277 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1278 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1279 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1280 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1281 "behind the KDE community.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1284 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1285 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1286 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1287 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1288 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1289 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1298 msgstr ""
1299 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1300 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1301 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1309 msgstr ""
1310 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1311 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "a look!"
1321 msgstr ""
1322 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1323 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1324 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1325 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Empty Trash"
1342 msgstr "Đổ rác"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1345 #, kde-format
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1354
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:149
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 #| msgid "&Edit File Type..."
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:153
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 #| msgid "Select Items Matching..."
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:164
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:179
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1396 msgstr "Ứn&g dụng"
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:180
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Thư mục &mạng"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1407 msgid "Trash"
1408 msgstr "Thùng rác"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:184
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "Autostart"
1414 msgstr "Khởi động tự động"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:190
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 #| msgid "Find File..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1421 msgid "Find File…"
1422 msgstr "Tìm tệp..."
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:196
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:451
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@title:window"
1433 msgid "Select"
1434 msgstr "Chọn"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:451
1437 #, kde-format
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:456
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:window"
1444 msgid "Unselect"
1445 msgstr "Bỏ chọn"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:456
1448 #, kde-format
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1453 #: dolphinpart.rc:5
1454 #, kde-format
1455 msgid "&Edit"
1456 msgstr "&Sửa"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Selection"
1463 msgstr "Chọn lựa"
1464
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1467 #, kde-format
1468 msgid "&View"
1469 msgstr "&Xem"
1470
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Go"
1475 msgstr "Đ&i"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Tools"
1482 msgstr "Công cụ"
1483
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1490
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1492 #, kde-format
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1495
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1497 #, kde-format
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1500
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1503 #, kde-format
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1506
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "New Tab"
1511 msgstr "Thẻ mới"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "Detach Tab"
1517 msgstr "Tách thẻ"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Tab"
1529 msgstr "Đóng thẻ"
1530
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:498
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1536 msgid "%1 | (%2)"
1537 msgstr "%1 | (%2)"
1538
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:502
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1544 msgid "(%1) | %2"
1545 msgstr "(%1) | %2"
1546
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1548 #: dolphinui.rc:59
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Thanh địa điểm"
1553
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555 #: dolphinui.rc:105
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Thanh công cụ chính"
1560
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1564 msgid ""
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1576 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1577 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1578 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1579 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1580 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1581 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1582 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1587 msgid ""
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1597 msgstr ""
1598 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1599 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1600 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1601 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1602 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1603 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1604 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1605 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1606 "list></para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1609 #, kde-format
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1611 msgstr ""
1612 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1615 #, kde-format
1616 msgid "Search"
1617 msgstr "Tìm kiếm"
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1620 #, kde-format
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Tìm kiếm %1"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Đang tải thư mục..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1635 #| msgid "Sorting:"
1636 msgctxt "@info:progress"
1637 msgid "Sorting…"
1638 msgstr "Sắp xếp:"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info"
1643 #| msgid "Searching..."
1644 msgctxt "@info"
1645 msgid "Searching…"
1646 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1653
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid ""
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1665 msgstr ""
1666 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "Invalid protocol"
1672 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgid ""
1677 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1678 msgstr ""
1679 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1680 "được nữa."
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1686 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1691 #| msgid "Filter"
1692 msgid "Filter…"
1693 msgstr "Lọc"
1694
1695 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:tooltip"
1698 msgid "Hide Filter Bar"
1699 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1704 msgid "\"%1\""
1705 msgstr "\"%1\""
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1711 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1712 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1720 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1726 "folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1734 "files/folders."
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1741 msgid "One Selected File"
1742 msgid_plural "%1 Selected Files"
1743 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid "One Selected Folder"
1750 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1751 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1757 "folders."
1758 msgid "One Selected Item"
1759 msgid_plural "%1 Selected Items"
1760 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One File"
1766 msgid_plural "%1 Files"
1767 msgstr[0] "%1 tệp"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid "One Folder"
1773 msgid_plural "%1 Folders"
1774 msgstr[0] "%1 thư mục"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid "One Item"
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "%1 thứ"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@item:intable"
1787 msgid "%1 item"
1788 msgid_plural "%1 items"
1789 msgstr[0] "%1 thứ"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "width × height"
1794 msgid "%1 × %2"
1795 msgstr "%1 × %2"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 msgid "0 - 9"
1801 msgstr "0 - 9"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group"
1806 msgid "Others"
1807 msgstr "Khác"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Folders"
1813 msgstr "Thư mục"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Small"
1819 msgstr "Nhỏ"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Size"
1824 msgid "Medium"
1825 msgstr "Vừa"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Big"
1831 msgstr "Lớn"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date"
1836 msgid "Today"
1837 msgstr "Hôm nay"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "Yesterday"
1843 msgstr "Hôm qua"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 msgid "dddd"
1849 msgstr "dddd"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1852 #, kde-format
1853 msgctxt ""
1854 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "One Week Ago"
1862 msgstr "Một tuần trước"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Two Weeks Ago"
1868 msgstr "Hai tuần trước"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Date"
1873 msgid "Three Weeks Ago"
1874 msgstr "Ba tuần trước"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "Earlier this Month"
1880 msgstr "Tháng này"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1904 "current locale, and yyyy is full year number."
1905 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 "@title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1978 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1992 "and yyyy is full year number"
1993 msgid "MMMM, yyyy"
1994 msgstr "MMMM, yyyy"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 "group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Read, "
2009 msgstr "Đọc,"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Write, "
2016 msgstr "Ghi,"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Execute, "
2023 msgstr "Thực thi,"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Forbidden"
2030 msgstr "Cấm"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2035 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2036 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Name"
2041 msgstr "Tên"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Size"
2046 msgstr "Kích thước"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Modified"
2051 msgstr "Chỉnh sửa"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2055 msgctxt "@tooltip"
2056 msgid "The date format can be selected in settings."
2057 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Created"
2062 msgstr "Tạo"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Accessed"
2067 msgstr "Truy cập"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Type"
2072 msgstr "Kiểu"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Rating"
2077 msgstr "Đánh giá"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2080 msgctxt "@label"
2081 msgid "Tags"
2082 msgstr "Thẻ gắn"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Comment"
2087 msgstr "Chú thích"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Title"
2092 msgstr "Tiêu đề"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Document"
2099 msgstr "Tài liệu"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Author"
2104 msgstr "Tác giả"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Publisher"
2109 msgstr "Nhà xuất bản"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Page Count"
2114 msgstr "Số trang"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Word Count"
2119 msgstr "Số lượng từ"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Line Count"
2124 msgstr "Số dòng"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Date Photographed"
2129 msgstr "Ngày chụp"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Image"
2136 msgstr "Ảnh"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2139 msgctxt "@label width x height"
2140 msgid "Dimensions"
2141 msgstr "Kích thước"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Width"
2146 msgstr "Độ rộng"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Height"
2151 msgstr "Độ cao"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Orientation"
2156 msgstr "Hướng"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Artist"
2161 msgstr "Nghệ sĩ"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Audio"
2169 msgstr "Âm thanh"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Genre"
2174 msgstr "Thể loại"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Album"
2179 msgstr "Bộ"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Duration"
2184 msgstr "Thời lượng"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Bitrate"
2189 msgstr "Tốc độ bit"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Track"
2194 msgstr "Bài"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Release Year"
2199 msgstr "Năm phát hành"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Aspect Ratio"
2204 msgstr "Tỉ lệ hình"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Video"
2209 msgstr "Phim"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Frame Rate"
2214 msgstr "Tốc độ khung hình"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Path"
2219 msgstr "Đường dẫn"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Other"
2227 msgstr "Khác"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "File Extension"
2232 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Deletion Time"
2237 msgstr "Thời gian xoá"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Link Destination"
2242 msgstr "Đích của liên kết"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Downloaded From"
2247 msgstr "Tải về từ"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Permissions"
2252 msgstr "Quyền truy cập"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2255 msgctxt "@tooltip"
2256 msgid ""
2257 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2258 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2259 msgstr ""
2260 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2261 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Owner"
2266 msgstr "Chủ sở hữu"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "User Group"
2271 msgstr "Nhóm người dùng"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:status"
2276 msgid "Unknown error."
2277 msgstr "Lỗi không rõ."
2278
2279 #: main.cpp:96
2280 #, kde-format
2281 msgid "Dolphin"
2282 msgstr "Dolphin"
2283
2284 #: main.cpp:98
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title"
2287 msgid "File Manager"
2288 msgstr "Trình quản lí tệp"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2294 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Felix Ernst"
2300 msgstr "Felix Ernst"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2306 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Méven Car"
2312 msgstr "Méven Car"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2318 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Elvis Angelaccio"
2324 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2330 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Emmanuel Pescosta"
2336 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2342 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Frank Reininghaus"
2348 msgstr "Frank Reininghaus"
2349
2350 #: main.cpp:115
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2354 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2355
2356 #: main.cpp:117
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Peter Penz"
2360 msgstr "Peter Penz"
2361
2362 #: main.cpp:118
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2366 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2367
2368 #: main.cpp:120
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Sebastian Trüg"
2372 msgstr "Sebastian Trüg"
2373
2374 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2375 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Developer"
2379 msgstr "Nhà phát triển"
2380
2381 #: main.cpp:121
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "David Faure"
2385 msgstr "David Faure"
2386
2387 #: main.cpp:122
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Aaron J. Seigo"
2391 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392
2393 #: main.cpp:123
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Rafael Fernández López"
2397 msgstr "Rafael Fernández López"
2398
2399 #: main.cpp:124
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Kevin Ottens"
2403 msgstr "Kevin Ottens"
2404
2405 #: main.cpp:125
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Holger Freyther"
2409 msgstr "Holger Freyther"
2410
2411 #: main.cpp:126
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Max Blazejak"
2415 msgstr "Max Blazejak"
2416
2417 #: main.cpp:127
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Michael Austin"
2421 msgstr "Michael Austin"
2422
2423 #: main.cpp:127
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Documentation"
2427 msgstr "Tài liệu"
2428
2429 #: main.cpp:137
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:shell"
2432 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2433 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2434
2435 #: main.cpp:139
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:shell"
2438 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2439 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2440
2441 #: main.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:shell"
2444 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2445 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2446
2447 #: main.cpp:142
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2452
2453 #: main.cpp:143
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 #, kde-format
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Cuộn tự động"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Cắt"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Chép"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2490 #, fuzzy, kde-format
2491 #| msgctxt "@action:inmenu"
2492 #| msgid "Rename..."
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Rename…"
2495 msgstr "Đổi tên..."
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Move to Trash"
2501 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Delete"
2507 msgstr "Xoá"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Show Hidden Files"
2513 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Limit to Home Directory"
2519 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Automatic Scrolling"
2525 msgstr "Cuộn tự động"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Properties"
2531 msgstr "Thuộc tính"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2535 #, kde-format
2536 msgid "Previews shown"
2537 msgstr "Xem thử đã hiện"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2541 #, kde-format
2542 msgid "Auto-Play media files"
2543 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2547 #, fuzzy, kde-format
2548 #| msgctxt "@info:tooltip"
2549 #| msgid "Show Filter Bar"
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Hiện thanh lọc"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2555 #, kde-format
2556 msgid "Date display format"
2557 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Preview"
2563 msgstr "Xem thử"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2572 #, fuzzy, kde-format
2573 #| msgctxt "@info:tooltip"
2574 #| msgid "Show Filter Bar"
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Show item on hover"
2577 msgstr "Hiện thanh lọc"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2580 #, fuzzy, kde-format
2581 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2582 #| msgid "Configure"
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure…"
2585 msgstr "Cấu hình"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2605
2606 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2607 #, kde-format
2608 msgid "play"
2609 msgstr "phát"
2610
2611 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2612 #, kde-format
2613 msgid "pause"
2614 msgstr "tạm dừng"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2617 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2618 #, kde-format
2619 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2620 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2621
2622 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Configure Trash…"
2626 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2629 #, kde-format
2630 msgid ""
2631 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2632 "and then reopen the panel."
2633 msgstr ""
2634 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2635 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2636
2637 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2638 #, kde-format
2639 msgid "Install Konsole"
2640 msgstr "Cài đặt Konsole"
2641
2642 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2643 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2644 #, kde-format
2645 msgid "Location"
2646 msgstr "Địa điểm"
2647
2648 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2649 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2650 #, kde-format
2651 msgid "What"
2652 msgstr "Tìm gì"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Type"
2658 msgstr "Kiểu bất kì"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Folders"
2664 msgstr "Thư mục"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Documents"
2670 msgstr "Tài liệu"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Images"
2676 msgstr "Ảnh"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Audio Files"
2682 msgstr "Tệp âm thanh"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Videos"
2688 msgstr "Phim"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Date"
2694 msgstr "Ngày bất kì"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "Today"
2700 msgstr "Hôm nay"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "Yesterday"
2706 msgstr "Hôm qua"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "This Week"
2712 msgstr "Tuần này"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "This Month"
2718 msgstr "Tháng này"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "This Year"
2724 msgstr "Năm nay"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Any Rating"
2730 msgstr "Đánh giá bất kì"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "1 or more"
2736 msgstr "1 hoặc hơn"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "2 or more"
2742 msgstr "2 hoặc hơn"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "3 or more"
2748 msgstr "3 hoặc hơn"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "4 or more"
2754 msgstr "4 hoặc hơn"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Highest Rating"
2760 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Clear Selection"
2766 msgstr "Thôi chọn"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "String list separator"
2771 msgid ", "
2772 msgstr ", "
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2777 msgid "Tag: %2"
2778 msgid_plural "Tags: %2"
2779 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2780
2781 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:button"
2784 msgid "Add Tags"
2785 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "From Here (%1)"
2791 msgstr "Từ đây (%1)"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2797 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2803 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:tooltip"
2808 msgid "Quit searching"
2809 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "action:button"
2814 msgid "Filename"
2815 msgstr "Tên tệp"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Content"
2821 msgstr "Nội dung"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "From Here"
2827 msgstr "Từ đây"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Your files"
2833 msgstr "Các tệp của bạn"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Search in your home directory"
2839 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2842 #, kde-format
2843 msgid "More Search Tools"
2844 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2845
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2847 #, kde-format
2848 msgctxt ""
2849 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2850 "user entered."
2851 msgid "Query Results from '%1'"
2852 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2853
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2857 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2858 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2859
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Copying"
2868 msgstr "Huỷ sao chép"
2869
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2874 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2875
2876 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2881 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2887 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2888
2889 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:button"
2893 msgid "Cancel Cutting"
2894 msgstr "Huỷ cắt"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2900 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel"
2909 msgstr "Huỷ"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2915 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@action:button"
2921 msgid "Cancel Duplicating"
2922 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2923
2924 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2925 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action keep short"
2929 msgid "More"
2930 msgstr "Thêm"
2931
2932 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2937 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Moving"
2944 msgstr "Huỷ di chuyển"
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2949 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2950 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2953 #, kde-kuit-format
2954 msgid ""
2955 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2956 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2957 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2958 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2959 "para>"
2960 msgstr ""
2961 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2962 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2963 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2964 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2967 #, kde-format
2968 msgctxt ""
2969 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2970 msgid "Paste from Clipboard"
2971 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2976 msgid "Dismiss This Reminder"
2977 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2982 msgid "Don't Remind Me Again"
2983 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2988 msgid ""
2989 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2990 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2991 msgstr ""
2992 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2993 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2994
2995 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:button"
2999 msgid "Cancel Renaming"
3000 msgstr "Huỷ đổi tên"
3001
3002 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3003 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3004 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3005 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3006 #. and a fallback will be used.
3007 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action"
3010 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3012 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Move %2 to the Trash"
3071 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3072 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3073
3074 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3075 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3076 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3077 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3078 #. and a fallback will be used.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action"
3082 msgid "Rename %2"
3083 msgid_plural "Rename %2"
3084 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3087 #, kde-kuit-format
3088 msgctxt "@info:whatsthis"
3089 msgid ""
3090 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3091 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3092 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3093 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3094 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3095 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3096 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3097 "the current selection.</para>"
3098 msgstr ""
3099 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3100 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3101 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3102 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3103 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3104 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3105 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3106
3107 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3110 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3111 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode"
3117 msgstr "Chế độ chọn"
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Exit Selection Mode"
3123 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3124
3125 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label:textbox"
3128 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3129 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgid "Search"
3134 msgctxt "@label:textbox"
3135 msgid "Search…"
3136 msgstr "Tìm kiếm"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3139 #, fuzzy, kde-format
3140 #| msgctxt "@action:button"
3141 #| msgid "Download New Services..."
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Download New Services…"
3144 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:215
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info"
3149 msgid ""
3150 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3151 "settings."
3152 msgstr ""
3153 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3154 "hệ thống quản lí phiên bản."
3155
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@info"
3159 msgid "Restart now?"
3160 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3161
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@option:check"
3165 msgid "Delete"
3166 msgstr "Xoá"
3167
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:257
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@option:check"
3171 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3172 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3173
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:305
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inmenu"
3177 msgid "%1: %2"
3178 msgstr "%1: %2"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3181 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3184 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3185 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3186 #, kde-format
3187 msgid "Use system font"
3188 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3196 #, kde-format
3197 msgid "Icon size"
3198 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3206 #, kde-format
3207 msgid "Preview size"
3208 msgstr "Kích thước xem thử"
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3211 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3212 #, kde-format
3213 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3214 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3217 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3218 #, kde-format
3219 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3220 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3223 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3224 #, kde-format
3225 msgid "Recursive directory size limit"
3226 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3229 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3230 #, kde-format
3231 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3232 msgstr ""
3233 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3236 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3237 #, kde-format
3238 msgid "Permissions style format"
3239 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3245 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3263 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3269 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3275 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3281 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3282 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3288 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3294 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3300 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3306 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3307 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3311 #, fuzzy, kde-format
3312 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3313 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3314 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3318 #, kde-format
3319 msgid "Position of columns"
3320 msgstr "Vị trí các cột"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3324 #, kde-format
3325 msgid "Side Padding"
3326 msgstr "Phần lót bên"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3330 #, kde-format
3331 msgid "Highlight entire row"
3332 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3336 #, kde-format
3337 msgid "Expandable folders"
3338 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Hidden files shown"
3345 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3353 "will be shown in the file view."
3354 msgstr ""
3355 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3356 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Version"
3363 msgstr "Phiên bản"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3370 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "View Mode"
3377 msgstr "Chế độ xem"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3385 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3386 msgstr ""
3387 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3388 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Previews shown"
3395 msgstr "Xem thử đã hiện"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid ""
3402 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3403 "icon."
3404 msgstr ""
3405 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3406 "thị thành một biểu tượng."
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Grouped Sorting"
3413 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3421 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Sort files by"
3428 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid ""
3435 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3436 "performed on."
3437 msgstr ""
3438 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3439 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3442 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@label"
3445 msgid "Order in which to sort files"
3446 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3449 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@label"
3452 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3453 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3456 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@label"
3459 msgid "Show hidden files and folders last"
3460 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Visible roles"
3467 msgstr "Các vai trò thấy được"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Header column widths"
3474 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Properties last changed"
3481 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3488 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Additional Information"
3495 msgstr "Thông tin bổ sung"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3499 #, kde-format
3500 msgid "Should the URL be editable for the user"
3501 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3505 #, kde-format
3506 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3507 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3513 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3519 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3523 #, kde-format
3524 msgid ""
3525 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3526 "instance"
3527 msgstr ""
3528 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3529 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3536 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3537 "were removed/renamed ...etc"
3538 msgstr ""
3539 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3540 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3541 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3548 "UI)"
3549 msgstr ""
3550 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3551 "hiển thị trên giao diện)"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3555 #, kde-format
3556 msgid "Home URL"
3557 msgstr "URL nhà"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3561 #, kde-format
3562 msgid "Remember open folders and tabs"
3563 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3567 #, kde-format
3568 msgid "Split the view into two panes"
3569 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3573 #, kde-format
3574 msgid "Should the filter bar be shown"
3575 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3579 #, kde-format
3580 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3581 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3585 #, kde-format
3586 msgid "Browse through archives"
3587 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3591 #, kde-format
3592 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3593 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3597 #, kde-format
3598 msgid ""
3599 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3600 "running in the Terminal panel."
3601 msgstr ""
3602 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3603 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3607 #, kde-format
3608 msgid "Rename inline"
3609 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show selection toggle"
3615 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3622 "mode bottom bar."
3623 msgstr ""
3624 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3625 "trong chế độ chọn."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3629 #, kde-format
3630 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3631 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3635 #, kde-format
3636 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3637 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3641 #, kde-format
3642 msgid "New tab will be open after last one"
3643 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show tooltips"
3649 msgstr "Hiện chú giải"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3653 #, kde-format
3654 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3655 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3659 #, kde-format
3660 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3661 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show the statusbar"
3667 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3673 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show the space information in the statusbar"
3679 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3683 #, kde-format
3684 msgid "Lock the layout of the panels"
3685 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3688 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3689 #, kde-format
3690 msgid "Enlarge Small Previews"
3691 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3694 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3698 "items"
3699 msgstr ""
3700 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3701 "biệt hoa thường"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3705 #, fuzzy, kde-format
3706 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3707 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3708 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3714 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3715 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3718 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3719 #, kde-format
3720 msgid "Text width index"
3721 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3725 #, kde-format
3726 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3727 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3730 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3731 #, kde-format
3732 msgid "Enabled plugins"
3733 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:window"
3738 msgid "Configure"
3739 msgstr "Cấu hình"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group Interface settings"
3744 msgid "Interface"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3748 #, fuzzy, kde-format
3749 #| msgid "&View"
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "View"
3752 msgstr "&Xem"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3758 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Trash"
3764 msgstr "Thùng rác"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3776 msgstr ""
3777 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3780 #, kde-format
3781 msgid "Warning"
3782 msgstr "Cảnh báo"
3783
3784 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:window"
3787 msgid "Configure Preview for %1"
3788 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3789
3790 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3801
3802 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3806 msgstr "Đổ rác"
3807
3808 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3813
3814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3819
3820 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3825
3826 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3831
3832 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3833 #, fuzzy, kde-format
3834 #| msgctxt "@title:group"
3835 #| msgid "Open files and folders:"
3836 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3837 msgid "Opening many folders at once"
3838 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3839
3840 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3843 msgid "Opening many terminals at once"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "When opening an executable file:"
3850 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3851
3852 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3853 #, kde-format
3854 msgid "Always ask"
3855 msgstr "Luôn hỏi"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3858 #, kde-format
3859 msgid "Open in application"
3860 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3861
3862 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 #, kde-format
3864 msgid "Run script"
3865 msgstr "Chạy kịch bản"
3866
3867 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3870 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3871 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3872 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3873 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3874
3875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@action:button"
3878 msgid "Select Home Location"
3879 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3880
3881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Use Current Location"
3885 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3886
3887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@action:button"
3890 msgid "Use Default Location"
3891 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3892
3893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label:textbox"
3896 msgid "Show on startup:"
3897 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3898
3899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3902 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgctxt "@title:group"
3908 #| msgid "Open files and folders:"
3909 msgctxt "@label:checkbox"
3910 msgid "Opening Folders:"
3911 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3912
3913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3916 msgid "Show full path in title bar"
3917 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3918
3919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3922 #| msgid "New &Window"
3923 msgctxt "@label:checkbox"
3924 msgid "Window:"
3925 msgstr "&Cửa sổ mới"
3926
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3928 #, fuzzy, kde-format
3929 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3930 #| msgid "Show filter bar"
3931 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3932 msgid "Show filter bar"
3933 msgstr "Hiện thanh lọc"
3934
3935 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "option:radio"
3938 msgid "After current tab"
3939 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3940
3941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "option:radio"
3944 msgid "At end of tab bar"
3945 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3946
3947 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:group"
3950 msgid "Open new tabs: "
3951 msgstr "Mở thẻ mới:"
3952
3953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:check split view panes"
3956 msgid "Switch between panes with Tab key"
3957 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3958
3959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Split view: "
3963 msgstr "Khung xem chia: "
3964
3965 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "option:check"
3968 msgid "Turning off split view closes active pane"
3969 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3970
3971 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3972 #, kde-format
3973 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3974 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Begin in split view mode"
3980 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3983 #, kde-format
3984 msgid "New windows:"
3985 msgstr "Cửa sổ mới:"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid ""
3991 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3992 "be applied."
3993 msgstr ""
3994 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
3995 "áp dụng."
3996
3997 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4000 #| msgid "Folders First"
4001 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4002 msgid "Folders && Tabs"
4003 msgstr "Thư mục lên đầu"
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4006 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4009 msgid "Previews"
4010 msgstr "Xem thử"
4011
4012 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4013 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4016 msgid "Confirmations"
4017 msgstr "Xác nhận"
4018
4019 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4020 #, fuzzy, kde-format
4021 #| msgctxt "@action:inmenu"
4022 #| msgid "Location Bar"
4023 #| msgid_plural "Location Bars"
4024 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4025 msgid "Status && Location bars"
4026 msgstr "Thanh địa điểm"
4027
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Show previews in the view for:"
4032 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4033
4034 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4035 #, kde-format
4036 msgid "Skip previews for local files above:"
4037 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4038
4039 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4040 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4043 msgid " MiB"
4044 msgstr " MiB"
4045
4046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4047 #, kde-format
4048 msgid "No limit"
4049 msgstr "Không giới hạn"
4050
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label"
4054 msgid "Skip previews for remote files above:"
4055 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4056
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4058 #, kde-format
4059 msgid "No previews"
4060 msgstr "Không xem thử"
4061
4062 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check"
4065 msgid "Show status bar"
4066 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4067
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check"
4071 msgid "Show zoom slider"
4072 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4073
4074 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Show space information"
4078 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4079
4080 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4081 #, fuzzy, kde-format
4082 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4083 #| msgid "Status Bar"
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Status Bar: "
4086 msgstr "Thanh trạng thái"
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4091 msgid "Make location bar editable"
4092 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4095 #, fuzzy, kde-format
4096 #| msgctxt "@action:inmenu"
4097 #| msgid "Location Bar"
4098 #| msgid_plural "Location Bars"
4099 msgid "Location bar:"
4100 msgstr "Thanh địa điểm"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Show full path inside location bar"
4106 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4107
4108 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4111 msgid "Behavior"
4112 msgstr "Ứng xử"
4113
4114 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@title:tab"
4118 msgid "Icons"
4119 msgstr "Biểu tượng"
4120
4121 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab"
4125 msgid "Compact"
4126 msgstr "Gọn"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Details"
4133 msgstr "Chi tiết"
4134
4135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "option:radio"
4138 msgid "Natural"
4139 msgstr "Tự nhiên"
4140
4141 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4145 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4146
4147 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4151 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4152
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Sorting mode: "
4157 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4158
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Number of items"
4163 msgstr "Số lượng các thứ"
4164
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Size of contents, up to "
4169 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4170
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4172 #, kde-format
4173 msgid " level deep"
4174 msgid_plural " levels deep"
4175 msgstr[0] " mức thư mục con"
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Folder size displays:"
4181 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio as in relative date"
4186 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4187 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4192 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4193 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4194
4195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Date style:"
4199 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4204 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4205 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4206
4207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:radio as numeric style"
4210 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4211 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4212
4213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio as combined style"
4216 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4217 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218
4219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Permissions style:"
4223 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4224
4225 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4228 msgid "System Font"
4229 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4230
4231 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4234 msgid "Custom Font"
4235 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4236
4237 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4240 #| msgid "Choose..."
4241 msgctxt "@action:button Choose font"
4242 msgid "Choose…"
4243 msgstr "Chọn..."
4244
4245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:radio"
4248 msgid "Use common display style for all folders"
4249 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4250
4251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Remember display style for each folder"
4255 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4256
4257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@info"
4260 msgid ""
4261 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4262 "properties for."
4263 msgstr ""
4264 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4265 "thuộc tính xem."
4266
4267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4268 #, fuzzy, kde-format
4269 #| msgctxt "@title:window"
4270 #| msgid "View Display Style"
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Display style: "
4273 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4274
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Open archives as folder"
4279 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4280
4281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Open folders during drag operations"
4285 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4286
4287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Browsing: "
4291 msgstr ""
4292
4293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Show tooltips"
4297 msgstr "Hiện chú giải"
4298
4299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Miscellaneous: "
4304 msgstr "Hỗn hợp: "
4305
4306 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check"
4309 msgid "Show selection marker"
4310 msgstr "Hiện dấu chọn"
4311
4312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:check"
4315 msgid "Rename inline"
4316 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "@title:group General settings"
4321 #| msgid "General"
4322 msgctxt "@title:tab General View settings"
4323 msgid "General"
4324 msgstr "Chung"
4325
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "action:button"
4329 #| msgid "Content"
4330 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4331 msgid "Content Display"
4332 msgstr "Nội dung"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@label:listbox"
4337 msgid "Default icon size:"
4338 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgid "Preview icon size:"
4344 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgid "Label font:"
4350 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4355 msgid "Small"
4356 msgstr "Nhỏ"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4361 msgid "Medium"
4362 msgstr "Vừa"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4367 msgid "Large"
4368 msgstr "Lớn"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4373 msgid "Huge"
4374 msgstr "Rất lớn"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@label:listbox"
4379 msgid "Label width:"
4380 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4385 msgid "Unlimited"
4386 msgstr "Không giới hạn"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4391 msgid "1"
4392 msgstr "1"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4397 msgid "2"
4398 msgstr "2"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4403 msgid "3"
4404 msgstr "3"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4409 msgid "4"
4410 msgstr "4"
4411
4412 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4415 msgid "5"
4416 msgstr "5"
4417
4418 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@label:listbox"
4421 msgid "Maximum lines:"
4422 msgstr "Số dòng tối đa:"
4423
4424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4427 msgid "Unlimited"
4428 msgstr "Không giới hạn"
4429
4430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4433 msgid "Small"
4434 msgstr "Nhỏ"
4435
4436 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4439 msgid "Medium"
4440 msgstr "Vừa"
4441
4442 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4445 msgid "Large"
4446 msgstr "Lớn"
4447
4448 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgid "Maximum width:"
4452 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4453
4454 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Expandable"
4458 msgstr "Mở rộng được"
4459
4460 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Folders:"
4464 msgstr "Thư mục:"
4465
4466 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4469 msgid "By clicking anywhere on the row"
4470 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4471
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4475 msgid "By clicking on icon or name"
4476 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4477
4478 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Open files and folders:"
4483 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:tooltip"
4489 msgid "Size: 1 pixel"
4490 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4491 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:window"
4496 msgid "View Display Style"
4497 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@item:inlistbox"
4502 msgid "Icons"
4503 msgstr "Biểu tượng"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@item:inlistbox"
4508 msgid "Compact"
4509 msgstr "Gọn"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@item:inlistbox"
4514 msgid "Details"
4515 msgstr "Chi tiết"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4520 msgid "Ascending"
4521 msgstr "Tăng dần"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4526 msgid "Descending"
4527 msgstr "Giảm dần"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show folders first"
4533 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Show hidden files last"
4539 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show preview"
4545 msgstr "Hiện xem thử"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show in groups"
4551 msgstr "Hiện theo nhóm"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show hidden files"
4557 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Additional Information"
4563 msgstr "Thông tin bổ sung"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4566 #, kde-format
4567 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4568 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@label:listbox"
4573 msgid "View mode:"
4574 msgstr "Chế độ xem:"
4575
4576 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@label:listbox"
4579 msgid "Sorting:"
4580 msgstr "Sắp xếp:"
4581
4582 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4583 #, kde-format
4584 msgid "View options:"
4585 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4586
4587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4590 msgid "Current folder"
4591 msgstr "Thư mục hiện tại"
4592
4593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4596 msgid "Current folder and sub-folders"
4597 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4598
4599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4602 msgid "All folders"
4603 msgstr "Tất cả thư mục"
4604
4605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Apply to:"
4609 msgstr "Áp dụng cho:"
4610
4611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Use as default view settings"
4615 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4616
4617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4622 "continue?"
4623 msgstr ""
4624 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4625 "tiếp tục không?"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4632 msgstr ""
4633 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4634 "tục không?"
4635
4636 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:window"
4639 msgid "Applying View Properties"
4640 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4641
4642 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:progress"
4645 msgid "Counting folders: %1"
4646 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4647
4648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:progress"
4651 msgid "Folders: %1"
4652 msgstr "Thư mục: %1"
4653
4654 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4657 msgid "Zoom:"
4658 msgstr "Thu phóng:"
4659
4660 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4661 #, kde-format
4662 msgid "Zoom"
4663 msgstr "Thu phóng"
4664
4665 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4668 msgid "Sets the size of the file icons."
4669 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4670
4671 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4672 #, kde-format
4673 msgid "Stop"
4674 msgstr "Dừng"
4675
4676 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@tooltip"
4679 msgid "Stop loading"
4680 msgstr "Dừng tải"
4681
4682 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4683 #, kde-kuit-format
4684 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4685 msgid ""
4686 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4687 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4688 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4689 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4690 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4691 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4692 "device.</item></list></para>"
4693 msgstr ""
4694 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4695 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4696 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4697 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4698 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4699 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4700 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Show Zoom Slider"
4706 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@action:inmenu"
4711 msgid "Show Space Information"
4712 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4713
4714 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status Free disk space"
4717 msgid "%1 free"
4718 msgstr "%1 trống"
4719
4720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4723 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4724 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4725
4726 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4727 #, kde-format
4728 msgid "Trash Emptied"
4729 msgstr "Hết rác"
4730
4731 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4732 #, kde-format
4733 msgid "The Trash was emptied."
4734 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4735
4736 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4739 msgid "Places"
4740 msgstr "Địa điểm"
4741
4742 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4745 msgid "Count of available Network Shares"
4746 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4747
4748 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4751 msgid "Settings"
4752 msgstr "Thiết lập"
4753
4754 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4757 msgid "A subset of Dolphin settings."
4758 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4759
4760 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4761 #, kde-format
4762 msgid "Select Remote Charset"
4763 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4764
4765 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4766 #, kde-format
4767 msgid "Default"
4768 msgstr "Mặc định"
4769
4770 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4771 #, kde-format
4772 msgid "Reload"
4773 msgstr "Tải lại"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:646
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "1 Folder selected"
4779 msgid_plural "%1 Folders selected"
4780 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:647
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "1 File selected"
4786 msgid_plural "%1 Files selected"
4787 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:649
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:status"
4792 msgid "1 Folder"
4793 msgid_plural "%1 Folders"
4794 msgstr[0] "%1 thư mục"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:650
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "1 File"
4800 msgid_plural "%1 Files"
4801 msgstr[0] "%1 tệp"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:654
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4806 msgid "%1, %2 (%3)"
4807 msgstr "%1, %2 (%3)"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:656
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status files (size)"
4812 msgid "%1 (%2)"
4813 msgstr "%1 (%2)"
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:660
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@info:status"
4818 msgid "0 Folders, 0 Files"
4819 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "<filename> copy"
4824 msgid "%1 copy"
4825 msgstr "%1 sao"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:1066
4828 #, kde-format
4829 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4830 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4831 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:1071
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:button"
4836 msgid "Open %1 Item"
4837 msgid_plural "Open %1 Items"
4838 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:1202
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@action:inmenu"
4843 msgid "Side Padding"
4844 msgstr "Phần lót bên"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:1206
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Automatic Column Widths"
4850 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:1211
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Custom Column Widths"
4856 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:1826
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info:status"
4861 msgid "Trash operation completed."
4862 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:1836
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@info:status"
4867 msgid "Delete operation completed."
4868 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:1992
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Rename and Hide"
4874 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:1996
4877 #, kde-format
4878 msgid ""
4879 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4880 "Do you still want to rename it?"
4881 msgstr ""
4882 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4883 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:1998
4886 #, kde-format
4887 msgid ""
4888 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4889 "Do you still want to rename it?"
4890 msgstr ""
4891 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4892 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2000
4895 #, kde-format
4896 msgid "Hide this File?"
4897 msgstr "Ẩn tệp này?"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2000
4900 #, kde-format
4901 msgid "Hide this Folder?"
4902 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2050
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@info:status"
4907 msgid "The location is empty."
4908 msgstr "Địa điểm này trống."
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2052
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info:status"
4913 msgid "The location '%1' is invalid."
4914 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2313
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgid "Loading..."
4919 msgid "Loading…"
4920 msgstr "Đang tải..."
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2332
4923 #, kde-format
4924 msgid "Loading canceled"
4925 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2334
4928 #, kde-format
4929 msgid "No items matching the filter"
4930 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2336
4933 #, kde-format
4934 msgid "No items matching the search"
4935 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2338
4938 #, kde-format
4939 msgid "Trash is empty"
4940 msgstr "Thùng rác trống"
4941
4942 #: views/dolphinview.cpp:2341
4943 #, kde-format
4944 msgid "No tags"
4945 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:2344
4948 #, kde-format
4949 msgid "No files tagged with \"%1\""
4950 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4951
4952 #: views/dolphinview.cpp:2348
4953 #, kde-format
4954 msgid "No recently used items"
4955 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:2350
4958 #, kde-format
4959 msgid "No shared folders found"
4960 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:2352
4963 #, kde-format
4964 msgid "No relevant network resources found"
4965 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2354
4968 #, kde-format
4969 msgid "No MTP-compatible devices found"
4970 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2356
4973 #, kde-format
4974 msgid "No Apple devices found"
4975 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2358
4978 #, kde-format
4979 msgid "No Bluetooth devices found"
4980 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2360
4983 #, kde-format
4984 msgid "Folder is empty"
4985 msgstr "Thư mục trống"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4988 #, fuzzy, kde-format
4989 #| msgctxt "@action"
4990 #| msgid "Create Folder..."
4991 msgctxt "@action"
4992 msgid "Create Folder…"
4993 msgstr "Tạo thư mục..."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis"
4998 msgid ""
4999 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5000 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5001 msgstr ""
5002 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5003 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 msgid ""
5009 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5010 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5011 "from if disk space is needed."
5012 msgstr ""
5013 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5014 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5015 "không gian trên đĩa."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 msgid ""
5021 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5022 "recovered by normal means."
5023 msgstr ""
5024 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5025 "được bằng các cách thông thường."
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5030 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5031 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu File"
5036 msgid "Duplicate Here"
5037 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Properties"
5043 msgstr "Thuộc tính"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5046 #, kde-kuit-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5048 msgid ""
5049 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5050 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5051 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5052 "there like managing read- and write-permissions."
5053 msgstr ""
5054 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5055 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5056 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5057 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:incontextmenu"
5062 msgid "Copy Location"
5063 msgstr "Chép địa điểm"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5068 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5069 msgstr ""
5070 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:inmenu File"
5075 msgid "Move to Trash…"
5076 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu File"
5081 msgid "Delete…"
5082 msgstr "Xoá…"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@action:inmenu File"
5087 msgid "Duplicate Here…"
5088 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:incontextmenu"
5093 msgid "Copy Location…"
5094 msgstr "Chép địa điểm…"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5099 msgid ""
5100 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5101 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5102 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5103 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5104 "interface> option is enabled.</para>"
5105 msgstr ""
5106 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5107 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5108 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5109 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5110 "bật.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5113 #, kde-kuit-format
5114 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5115 msgid ""
5116 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5117 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5118 "the overview in folders with many items.</para>"
5119 msgstr ""
5120 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5121 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5122 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5125 #, kde-kuit-format
5126 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5127 msgid ""
5128 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5129 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5130 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5131 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5132 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5133 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5134 "of multiple folders in the same list.</para>"
5135 msgstr ""
5136 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5137 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5138 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5139 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5140 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5141 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5142 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@action:intoolbar"
5147 msgid "View Mode"
5148 msgstr "Chế độ xem"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5153 msgid "This increases the icon size."
5154 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5155
5156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:inmenu View"
5159 msgid "Reset Zoom Level"
5160 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5163 #, kde-format
5164 msgid "Zoom To Default"
5165 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5170 msgid "This resets the icon size to default."
5171 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5176 msgid "This reduces the icon size."
5177 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5182 msgid "Zoom"
5183 msgstr "Thu phóng"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:intoolbar"
5188 msgid "Show Previews"
5189 msgstr "Hiện xem thử"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid "Show preview of files and folders"
5195 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5202 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5203 "the images."
5204 msgstr ""
5205 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5206 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5207 "ảnh đó."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5212 msgid "Folders First"
5213 msgstr "Thư mục lên đầu"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5218 msgid "Hidden Files Last"
5219 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@action:inmenu View"
5224 msgid "Sort By"
5225 msgstr "Sắp xếp theo"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Show Additional Information"
5231 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5232
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu View"
5236 msgid "Show in Groups"
5237 msgstr "Hiện theo nhóm"
5238
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:whatsthis"
5242 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5243 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5244
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu View"
5248 msgid "Show Hidden Files"
5249 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5252 #, kde-kuit-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis"
5254 msgid ""
5255 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5256 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5257 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5258 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5259 "hidden.</para>"
5260 msgstr ""
5261 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5262 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5263 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5264 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5265 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5268 #, fuzzy, kde-format
5269 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5270 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5271 msgctxt "@action:inmenu View"
5272 msgid "Adjust View Display Style…"
5273 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis"
5278 msgid ""
5279 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5280 msgstr ""
5281 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5282 "thể được điều chỉnh."
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5287 msgid "Icons"
5288 msgstr "Biểu tượng"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info"
5293 msgid "Icons view mode"
5294 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5299 msgid "Compact"
5300 msgstr "Gọn"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info"
5305 msgid "Compact view mode"
5306 msgstr "Chế độ xem gọn"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5311 msgid "Details"
5312 msgstr "Chi tiết"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info"
5317 msgid "Details view mode"
5318 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Z-A"
5324 msgstr "Z-A"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "A-Z"
5330 msgstr "A-Z"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "Sort descending"
5335 msgid "Largest First"
5336 msgstr "Lớn nhất trước"
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "Sort ascending"
5341 msgid "Smallest First"
5342 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "Sort descending"
5347 msgid "Newest First"
5348 msgstr "Mới nhất trước"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "Sort ascending"
5353 msgid "Oldest First"
5354 msgstr "Cũ nhất trước"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "Sort descending"
5359 msgid "Highest First"
5360 msgstr "Cao nhất trước"
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "Sort ascending"
5365 msgid "Lowest First"
5366 msgstr "Thấp nhất trước"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Sort descending"
5371 msgid "Descending"
5372 msgstr "Giảm dần"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "Sort ascending"
5377 msgid "Ascending"
5378 msgstr "Tăng dần"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5381 #, kde-format
5382 msgctxt ""
5383 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5384 "selection is empty when this text is shown."
5385 msgid "Actions for Current View"
5386 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5387
5388 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5389 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5392 #. and a fallback will be used.
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5394 #, kde-format
5395 msgid "Actions for %1"
5396 msgstr "Hành động cho %1"
5397
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5399 #, kde-format
5400 msgctxt ""
5401 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5402 "of selected files/folders."
5403 msgid "Actions for One Selected Item"
5404 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5405 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5406
5407 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5408 #, fuzzy, kde-format
5409 #| msgctxt "@info:status"
5410 #| msgid "Updating version information..."
5411 msgctxt "@info:status"
5412 msgid "Updating version information…"
5413 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5414
5415 #~ msgctxt "@title:group"
5416 #~ msgid "Startup"
5417 #~ msgstr "Khởi động"
5418
5419 #~ msgctxt "@title:group"
5420 #~ msgid "View Modes"
5421 #~ msgstr "Chế độ xem"
5422
5423 #~ msgctxt "@title:group"
5424 #~ msgid "Navigation"
5425 #~ msgstr "Điều hướng"
5426
5427 #~ msgctxt "@title:group"
5428 #~ msgid "View: "
5429 #~ msgstr "Xem: "
5430
5431 #~ msgctxt "@title:group"
5432 #~ msgid "General: "
5433 #~ msgstr "Chung: "
5434
5435 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5436 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5437 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5438
5439 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5440 #~ msgid "General:"
5441 #~ msgstr "Chung:"
5442
5443 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5444 #~ msgid "Filter..."
5445 #~ msgstr "Lọc..."
5446
5447 #~ msgid "Search..."
5448 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5449
5450 #~ msgctxt "@info:progress"
5451 #~ msgid "Sorting..."
5452 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5453
5454 #~ msgid "Filter..."
5455 #~ msgstr "Lọc..."
5456
5457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5458 #~ msgid "Configure..."
5459 #~ msgstr "Cấu hình..."
5460
5461 #~ msgctxt "@label:textbox"
5462 #~ msgid "Search..."
5463 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5464
5465 #~ msgctxt "@info"
5466 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5467 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5468
5469 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5475 #~ "\"%2\"</application>."
5476 #~ msgid_plural ""
5477 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5478 #~ "<application>%2</application>."
5479 #~ msgstr[0] ""
5480 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5481 #~ "<application>%2</application>."
5482
5483 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5484 #~ msgid ", "
5485 #~ msgstr ", "
5486
5487 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5488 #~ msgid ""
5489 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5490 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5491 #~ "commands and configuration options."
5492 #~ msgstr ""
5493 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5494 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5495 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5496
5497 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5500 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5503 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5504
5505 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5506 #~ msgid ""
5507 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5508 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5509 #~ msgstr ""
5510 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5511 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5512 #~ "KDE.</para>"
5513
5514 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5515 #~ msgid ""
5516 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5517 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5518 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5519 #~ "help is available for a spot.</para>"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5522 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5523 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5524 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5525
5526 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5529 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5530 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5531 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5532 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5533 #~ "used to this.</para>"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5536 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5537 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5538 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5539 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5540 #~ "chờ vào nó.</para>"
5541
5542 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5545 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5548 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5549
5550 #~ msgctxt "@info:credit"
5551 #~ msgid ""
5552 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5553 #~ "Angelaccio"
5554 #~ msgstr ""
5555 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5556 #~ "Angelaccio"
5557
5558 #~ msgid "Font family"
5559 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5560
5561 #~ msgid "Font size"
5562 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5563
5564 #~ msgid "Italic"
5565 #~ msgstr "Nghiêng"
5566
5567 #~ msgid "Font weight"
5568 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5569
5570 #~ msgid ""
5571 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5574 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5575
5576 #~ msgid "Leading Column Padding"
5577 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5578
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5580 #~ msgid "Leading Column Padding"
5581 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5582
5583 #~ msgctxt "@item"
5584 #~ msgid "Eject"
5585 #~ msgstr "Rút"
5586
5587 #~ msgctxt "@item"
5588 #~ msgid "Release"
5589 #~ msgstr "Rút"
5590
5591 #~ msgctxt "@item"
5592 #~ msgid "Safely Remove"
5593 #~ msgstr "Rút an toàn"
5594
5595 #~ msgctxt "@item"
5596 #~ msgid "Unmount"
5597 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5598
5599 #~ msgctxt "@info"
5600 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5601 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5602
5603 #~ msgctxt "@info"
5604 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5605 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5606
5607 #~ msgctxt "@info"
5608 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5609 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5610
5611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5612 #~ msgid "Open in New Tab"
5613 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5614
5615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5616 #~ msgid "Open in New Window"
5617 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~ msgid "Mount"
5621 #~ msgstr "Gắn kết"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Edit..."
5625 #~ msgstr "Sửa..."
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Remove"
5629 #~ msgstr "Xoá"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5632 #~ msgid "Hide"
5633 #~ msgstr "Ẩn"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Add Entry..."
5637 #~ msgstr "Thêm mục..."
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Icon Size"
5641 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5642
5643 #~ msgctxt "Small icon size"
5644 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5645 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5646
5647 #~ msgctxt "Medium icon size"
5648 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5649 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5650
5651 #~ msgctxt "Large icon size"
5652 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5653 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5654
5655 #~ msgctxt "Huge icon size"
5656 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5657 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5660 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5661 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5662
5663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5664 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5665 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5666
5667 #~ msgctxt "@title:window"
5668 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5669 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5672 #~ msgid "Sett&ings"
5673 #~ msgstr "T&hiết lập"
5674
5675 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5676 #~ msgid "Control"
5677 #~ msgstr "Điều khiển"
5678
5679 #~ msgctxt "@action"
5680 #~ msgid "Show menu"
5681 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5682
5683 #~ msgctxt "@title:group"
5684 #~ msgid "Services"
5685 #~ msgstr "Dịch vụ"
5686
5687 #~ msgctxt "@title"
5688 #~ msgid "Dolphin Part"
5689 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5690
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5692 #~ msgid "Url Navigator"
5693 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5694 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable"
5697 #~ msgid "Unknown"
5698 #~ msgstr "Không rõ"
5699
5700 #~ msgctxt "@info"
5701 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5702 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"