1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-05-13 20:02\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Выканананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
80 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
86 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
92 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgstr "Ачысціць сметніцу"
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 msgctxt "@action:inmenu"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgstr "Адкрыць шлях"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "Паспяхова скапіявана."
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "Паспяхова перамешчана."
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "Назва паспяхова змененая."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "Каталог створаны."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 msgctxt "@title:window"
201 msgstr "Пацвярджэнне"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgstr "&Выйсці з %1"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Больш не пытацца"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
267 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
268 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
269 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
277 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
278 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
279 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
288 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
293 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
299 msgctxt "@action:inmenu File"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
306 msgid "Open a new Dolphin window"
307 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
311 msgctxt "@info:whatsthis"
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
316 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
317 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
321 msgctxt "@action:inmenu File"
323 msgstr "Новая ўкладка"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
330 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
331 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
333 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
334 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
335 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
336 "элементы паміж укладкамі."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
340 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
341 msgid "Add to Places"
342 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
348 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
352 msgctxt "@action:inmenu File"
354 msgstr "Закрыць укладку"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
360 msgstr "Закрыць укладку"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
364 msgctxt "@info:whatsthis"
366 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
367 "the whole window instead."
369 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
374 msgctxt "@info:whatsthis quit"
375 msgid "This closes this window."
376 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
383 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
384 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
385 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
386 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
388 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
389 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
390 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
391 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
392 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
409 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
410 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
411 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
412 "свайго першапачатковага месца."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
422 msgctxt "@info:whatsthis copy"
424 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
425 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
426 "them from the clipboard to a new location."
428 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
429 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
430 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
440 msgctxt "@info:whatsthis paste"
442 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
443 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
444 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
446 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
447 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
448 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View"
455 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View…"
461 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
465 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
467 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
468 "(Only available while in Split View mode.)"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
511 msgctxt "@info:tooltip"
512 msgid "Show Filter Bar"
513 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
517 msgctxt "@info:whatsthis"
519 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
520 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
521 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Toggle Filter Bar"
529 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
533 msgctxt "@action:intoolbar"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Search for files and folders"
546 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
553 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
554 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
555 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Toggle Search Bar"
563 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
567 msgctxt "@action:intoolbar"
571 #. i18n: This action toggles a selection mode.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Select Files and Folders"
576 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
578 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
579 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 msgctxt "@action:intoolbar"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
591 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
592 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
593 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
594 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
597 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
598 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
599 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
600 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
601 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
602 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid "This selects all files and folders in the current location."
608 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
613 msgid "Invert Selection"
614 msgstr "Інвертаваць выбар"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
626 msgctxt "@info:whatsthis split"
628 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
629 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
630 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
631 "para>Click this button again to close one of the views."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
644 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
646 msgstr "Часовы буфер"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
651 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
652 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
656 msgctxt "@info:tooltip"
658 msgstr "Абнавіць прагляд"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
662 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
664 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
665 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
666 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
667 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
669 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
670 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
671 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
672 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
673 "які зараз у фокусе.</para>"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
677 msgctxt "@action:inmenu View"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
685 msgstr "Спыніць загрузку"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
690 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
691 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
695 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
696 msgid "Editable Location"
697 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
701 msgctxt "@info:whatsthis"
703 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
704 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
705 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
706 "confirming the edited location."
708 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
709 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
710 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
720 msgctxt "@info:whatsthis"
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
725 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
726 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
745 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
746 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
748 "for your confirmation beforehand."
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
756 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
757 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
759 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
760 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
761 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
762 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Compare Files"
768 msgstr "Параўнаць файлы"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
775 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
778 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
779 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
780 "пошуку</emphasis>.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Open Terminal"
786 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
793 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
794 "the terminal application.</para>"
797 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal Here"
802 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
809 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 "features in the terminal application.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Focus Terminal Panel"
817 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
821 msgctxt "@title:menu"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
830 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
831 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
832 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
833 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
834 "advanced actions more time consuming.</para>"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
839 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
845 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgstr "Апошняя ўкладка"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Last Tab"
853 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
857 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgstr "Наступная ўкладка"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Go to Next Tab"
865 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
869 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Go to Previous Tab"
877 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
881 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgstr "Паказаць мэту"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Open in New Tab"
889 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Open in New Tabs"
895 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Open in New Window"
901 msgstr "Адкрыць у новым акне"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Open in Split View"
907 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
911 msgctxt "@action:inmenu Panels"
912 msgid "Unlock Panels"
913 msgstr "Разблакаваць панэлі"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
917 msgctxt "@action:inmenu Panels"
919 msgstr "Заблакаваць панэлі"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
926 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
927 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
928 "embedded more cleanly."
930 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
931 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
932 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
933 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
937 msgctxt "@title:window"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
946 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
948 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
949 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
956 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
957 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
958 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
959 "items a preview of their contents is provided.</para>"
961 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
962 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
963 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
964 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
965 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
973 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
974 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
975 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
976 "are given here by right-clicking.</para>"
978 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
979 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
980 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
981 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
982 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
987 msgctxt "@title:window"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
993 msgctxt "@info:whatsthis"
995 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
996 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
997 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
999 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1000 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1001 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1008 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1009 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1010 "quick switching between any folders.</para>"
1012 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1013 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1014 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1015 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1016 "каталогамі.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1020 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1029 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1030 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1031 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1032 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1033 "application like Konsole.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1041 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1042 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1043 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1044 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1045 "like Konsole.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1050 msgctxt "@title:window"
1052 msgstr "Размяшчэнні"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1056 msgctxt "@item:inmenu"
1057 msgid "Show Hidden Places"
1058 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1065 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1079 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1080 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1081 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1082 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1083 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1091 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1092 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1093 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1094 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1095 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1096 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1097 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1098 "interface> to display it again.</para>"
1100 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1101 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1102 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1103 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1104 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1105 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1106 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1107 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1108 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1109 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1110 "паказваць яго зноў.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1114 msgctxt "@action:inmenu View"
1116 msgstr "Паказваць панэлі"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1122 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1129 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1135 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1142 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1149 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1150 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1155 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1156 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1161 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1163 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1168 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1170 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1176 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1177 "destination folder."
1179 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1186 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1187 "destination folder."
1189 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1196 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1199 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1200 "элементаў з гэтага каталога."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1207 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1208 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1209 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1210 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1212 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1213 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1214 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1215 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1219 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1226 msgid "Close left view"
1227 msgstr "Закрыць левую панэль"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1231 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1232 msgid "Pop out Left View"
1233 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1238 msgid "Move left view to a new window"
1239 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1243 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1250 msgid "Close right view"
1251 msgstr "Закрыць правую панэль"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1255 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1256 msgid "Pop out Right View"
1257 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1262 msgid "Move right view to a new window"
1263 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1267 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1288 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1289 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1290 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1291 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1292 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1294 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1295 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1296 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1297 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1298 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1299 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1300 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1307 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1308 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1309 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1310 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1311 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1312 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1313 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1315 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1316 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1317 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1318 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1319 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1320 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1321 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1322 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1323 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1327 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1329 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1330 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1331 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1332 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1333 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1334 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1335 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1336 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1337 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1338 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1339 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1341 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1342 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1343 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1344 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1345 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1346 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1347 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1348 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1349 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1350 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1351 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1358 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1359 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1360 "be triggered this way.</para>"
1362 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1363 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1364 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1372 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1373 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1375 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1376 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1377 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1378 "інструментаў.</para>"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1385 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1386 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1387 "Handbook</interface>."
1389 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1390 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1391 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1392 "Dolphin</interface>."
1394 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1395 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1396 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1397 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1398 #. The same might be true for any external link you translate.
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1401 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1403 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1404 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1405 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1406 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1407 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1409 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1410 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1411 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1412 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1413 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1414 "карыстальніка KDE.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1418 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1420 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1421 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1422 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1423 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1424 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1425 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1426 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1427 "windows so don't get too used to this.</para>"
1429 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1430 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1431 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1432 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1433 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1434 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1435 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1436 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1443 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1444 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1445 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1446 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1448 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1449 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1450 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1451 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1452 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1460 "support the continued work on this application and many other projects by "
1461 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1462 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1463 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1464 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1465 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1466 "behind the KDE community.</para>"
1468 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1469 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1470 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1471 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1472 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1473 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1474 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1475 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1482 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1483 "in your preferred language."
1485 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1486 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1487 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1494 "libraries and maintainers of this application."
1496 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1497 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1504 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1505 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1508 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1509 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1510 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1511 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1516 msgid "Defocus Terminal Panel"
1517 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1521 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1522 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1526 msgctxt "@action:button"
1528 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1532 msgid "Empties Trash to create free space"
1533 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1537 msgctxt "@action:button"
1538 msgid "Add Network Folder"
1539 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgid_plural "Location Bars"
1546 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1547 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1548 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1549 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1551 #: dolphinpart.cpp:148
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "&Edit File Type…"
1555 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1557 #: dolphinpart.cpp:152
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Select Items Matching…"
1561 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1563 #: dolphinpart.cpp:157
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect Items Matching…"
1567 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1569 #: dolphinpart.cpp:163
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect All"
1573 msgstr "Адкінуць выбар"
1575 #: dolphinpart.cpp:178
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "App&lications"
1581 #: dolphinpart.cpp:179
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "&Network Folders"
1585 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1587 #: dolphinpart.cpp:180
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 #: dolphinpart.cpp:183
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 #: dolphinpart.cpp:189
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgstr "Пошук файла…"
1605 #: dolphinpart.cpp:195
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Open &Terminal"
1609 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1611 #: dolphinpart.cpp:447
1613 msgctxt "@title:window"
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1619 msgid "Select all items matching this pattern:"
1620 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1622 #: dolphinpart.cpp:452
1624 msgctxt "@title:window"
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1630 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1631 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1633 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1637 msgstr "&Рэдагаванне"
1639 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1640 #: dolphinpart.rc:15
1642 msgctxt "@title:menu"
1646 #. i18n: ectx: Menu (view)
1647 #: dolphinpart.rc:24
1652 #. i18n: ectx: Menu (go)
1653 #: dolphinpart.rc:33
1658 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1659 #: dolphinpart.rc:41
1661 msgctxt "@title:menu"
1663 msgstr "Інструменты"
1665 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1666 #: dolphinpart.rc:51
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Dolphin Toolbar"
1670 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1674 msgid "Recently Closed Tabs"
1675 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1679 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1680 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1685 msgid "Search for %1 in %2"
1686 msgstr "Пошук %1 у %2"
1688 #: dolphintabbar.cpp:155
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgstr "Новая ўкладка"
1694 #: dolphintabbar.cpp:156
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgstr "Адчапіць укладку"
1700 #: dolphintabbar.cpp:157
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Close Other Tabs"
1704 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1706 #: dolphintabbar.cpp:158
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgstr "Закрыць укладку"
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:506
1716 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:510
1724 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1728 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgstr "Адрасная панэль"
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Main Toolbar"
1740 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1742 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1744 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1746 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1747 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1748 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1749 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1750 "because following these folders from left to right leads here.</"
1751 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1752 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1753 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1754 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1756 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1757 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1758 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1759 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1760 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1761 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1762 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1763 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1765 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1767 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1768 msgid "This folder is not writable for you."
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1773 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1775 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1776 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1777 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1778 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1779 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1780 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1781 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1782 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1783 "find an item.</item></list></para>"
1785 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1786 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1787 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1788 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1789 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1790 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1791 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1792 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1793 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1797 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1799 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1809 msgid "Search for %1"
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1814 msgctxt "@info:progress"
1815 msgid "Loading folder…"
1816 msgstr "Загрузка каталога…"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1820 msgctxt "@info:progress"
1822 msgstr "Сартаванне…"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "No items found."
1834 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1840 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1844 msgctxt "@info:status"
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1848 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1852 msgctxt "@info:status"
1853 msgid "Invalid protocol '%1'"
1854 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1858 msgctxt "@info:status"
1859 msgid "Invalid protocol"
1860 msgstr "Хібны пратакол"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1865 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1867 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1873 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1882 msgctxt "@info:tooltip"
1883 msgid "Hide Filter Bar"
1884 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1888 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1895 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1896 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1897 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1902 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1904 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1905 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1910 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1912 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1913 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1918 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1920 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1921 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1925 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1926 msgid "One Selected File"
1927 msgid_plural "%1 Selected Files"
1928 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1929 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1930 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1931 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1940 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1941 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1942 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1947 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1949 msgid "One Selected Item"
1950 msgid_plural "%1 Selected Items"
1951 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1952 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1953 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1954 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1960 msgid_plural "%1 Files"
1962 msgstr[1] "%1 файлы"
1963 msgstr[2] "%1 файлаў"
1964 msgstr[3] "%1 файлы"
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1968 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1970 msgid_plural "%1 Folders"
1971 msgstr[0] "%1 каталог"
1972 msgstr[1] "%1 каталогі"
1973 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1974 msgstr[3] "%1 каталогі"
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1979 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1981 msgid_plural "%1 Items"
1982 msgstr[0] "%1 элемент"
1983 msgstr[1] "%1 элементы"
1984 msgstr[2] "%1 элементаў"
1985 msgstr[3] "%1 элементы"
1987 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1989 msgctxt "@item:intable"
1991 msgid_plural "%1 items"
1992 msgstr[0] "%1 элемент"
1993 msgstr[1] "%1 элементы"
1994 msgstr[2] "%1 элементаў"
1995 msgstr[3] "%1 элементы"
1997 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1999 msgctxt "width × height"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2005 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2011 msgctxt "@title:group"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2017 msgctxt "@title:group Size"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2023 msgctxt "@title:group Size"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2029 msgctxt "@title:group Size"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2035 msgctxt "@title:group Size"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2041 msgctxt "@title:group Date"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2047 msgctxt "@title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2053 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2060 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "One Week Ago"
2068 msgstr "Тыдзень таму"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Two Weeks Ago"
2074 msgstr "Два тыдні таму"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Three Weeks Ago"
2080 msgstr "Тры тыдні таму"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Earlier this Month"
2086 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2101 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2109 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2110 "current locale, and yyyy is full year number."
2111 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2117 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2135 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2153 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2171 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2184 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2189 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2190 "context @title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2197 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2198 "and yyyy is full year number"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2205 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2229 msgstr "Выкананне, "
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2240 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2241 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2242 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2262 msgid "The date format can be selected in settings."
2263 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2273 msgstr "Апошні доступ"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2310 msgstr "Стваральнік"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2320 msgstr "Колькасць старонак"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2325 msgstr "Колькасць слоў"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2330 msgstr "Колькасць радкоў"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2334 msgid "Date Photographed"
2335 msgstr "Дата фатаграфавання"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 msgctxt "@label width x height"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2390 msgstr "Працягласць"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2404 msgid "Release Year"
2405 msgstr "Год выпуску"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2409 msgid "Aspect Ratio"
2410 msgstr "Суадносіны бакоў"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2420 msgstr "Частата кадраў"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2437 msgid "File Extension"
2438 msgstr "Пашырэнне файла"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2442 msgid "Deletion Time"
2443 msgstr "Час выдалення"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2447 msgid "Link Destination"
2448 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2452 msgid "Downloaded From"
2453 msgstr "Спампавана з"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2458 msgstr "Правы доступу"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2463 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2464 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2466 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2467 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2477 msgstr "Група карыстальнікаў"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2481 msgctxt "@info:status"
2482 msgid "Unknown error."
2483 msgstr "Невядомая памылка."
2493 msgid "File Manager"
2494 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2500 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2504 msgctxt "@info:credit"
2506 msgstr "Felix Ernst"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2512 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2516 msgctxt "@info:credit"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2524 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Elvis Angelaccio"
2530 msgstr "Elvis Angelaccio"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2536 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Emmanuel Pescosta"
2542 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2548 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Frank Reininghaus"
2554 msgstr "Frank Reininghaus"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2560 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2564 msgctxt "@info:credit"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2572 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Sebastian Trüg"
2578 msgstr "Sebastian Trüg"
2580 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2581 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2583 msgctxt "@info:credit"
2585 msgstr "Распрацоўнік"
2589 msgctxt "@info:credit"
2591 msgstr "David Faure"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Aaron J. Seigo"
2597 msgstr "Aaron J. Seigo"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Rafael Fernández López"
2603 msgstr "Rafael Fernández López"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Kevin Ottens"
2609 msgstr "Kevin Ottens"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Holger Freyther"
2615 msgstr "Holger Freyther"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Max Blazejak"
2621 msgstr "Max Blazejak"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Michael Austin"
2627 msgstr "Michael Austin"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Documentation"
2633 msgstr "Дакументацыя"
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2639 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2645 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2651 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2657 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Document to open"
2663 msgstr "Адкрыць дакумент"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2668 msgid "Hidden files shown"
2669 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2671 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2672 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2674 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2675 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2680 msgid "Automatic scrolling"
2681 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgstr "Змяніць назву…"
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Move to Trash"
2705 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Show Hidden Files"
2717 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Limit to Home Directory"
2723 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Automatic Scrolling"
2729 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgstr "Уласцівасці"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2740 msgid "Previews shown"
2741 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2743 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2749 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2755 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2758 msgid "Date display format"
2759 msgstr "Фармат даты"
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgstr "Папярэдні прагляд"
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgstr "Наладжванне…"
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Condensed Date"
2789 msgstr "Скарочаная дата"
2791 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2793 msgctxt "@label::textbox"
2794 msgid "Select which data should be shown:"
2795 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2797 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2800 msgid "%1 item selected"
2801 msgid_plural "%1 items selected"
2802 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2803 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2804 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2805 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2807 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2812 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2818 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2820 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2821 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2823 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Configure Trash…"
2827 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2832 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2833 "and then reopen the panel."
2835 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2836 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2838 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2840 msgid "Install Konsole"
2841 msgstr "Усталяваць Konsole"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2844 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2847 msgstr "Размяшчэнне"
2849 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2850 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgstr "Гэты тыдзень"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgstr "Любы рэйтынг"
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgstr "1 або больш"
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgstr "2 або больш"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgstr "3 або больш"
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgstr "4 або больш"
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Highest Rating"
2961 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Clear Selection"
2967 msgstr "Адкінуць выбар"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2971 msgctxt "String list separator"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2977 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2979 msgid_plural "Tags: %2"
2981 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2982 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2983 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2987 msgctxt "@action:button"
2989 msgstr "Дадаць тэгі"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here (%1)"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3001 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3008 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3012 msgctxt "@info:tooltip"
3013 msgid "Quit searching"
3014 msgstr "Выйсці з пошуку"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3018 msgctxt "action:button"
3020 msgstr "Назва файла"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3024 msgctxt "action:button"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3030 msgctxt "action:button"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3036 msgctxt "action:button"
3038 msgstr "Вашыя файлы"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Search in your home directory"
3044 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3054 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3056 msgid "Query Results from '%1'"
3057 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3063 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Copying"
3073 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3079 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3081 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3084 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3085 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3086 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3092 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Cutting"
3099 msgstr "Скасаваць выразанне"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3105 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3112 msgctxt "@action:button"
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3120 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Duplicating"
3127 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3129 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3130 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3133 msgctxt "@action keep short"
3137 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3142 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Moving"
3149 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3155 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3160 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3161 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3162 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3163 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3166 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3167 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3168 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3169 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3174 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3175 msgid "Paste from Clipboard"
3176 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3180 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3181 msgid "Dismiss This Reminder"
3182 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3186 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3187 msgid "Don't Remind Me Again"
3188 msgstr "Больш не нагадваць"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3192 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3194 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3195 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3197 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3198 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Renaming"
3205 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3215 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3216 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3217 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3218 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3219 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3220 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3230 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3233 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3234 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3235 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3245 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3248 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3249 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3250 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3260 msgid "Permanently Delete %2"
3261 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3262 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3263 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3264 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3265 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3275 msgid "Duplicate %2"
3276 msgid_plural "Duplicate %2"
3277 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3278 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3279 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3280 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3290 msgid "Move %2 to the Trash"
3291 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3292 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3293 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3294 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3295 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3306 msgid_plural "Rename %2"
3307 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3308 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3309 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3310 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3312 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3317 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3318 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3319 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3320 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3321 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3322 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3323 "the current selection.</para>"
3325 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3326 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3327 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3328 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3329 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3330 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3331 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3332 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3338 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3342 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3343 msgid "Selection Mode"
3344 msgstr "Рэжым вылучэння"
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Exit Selection Mode"
3350 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3354 msgctxt "@label:textbox"
3355 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3356 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3360 msgctxt "@label:textbox"
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Download New Services…"
3368 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3374 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3377 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3383 msgid "Restart now?"
3384 msgstr "Перазапусціць?"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3388 msgctxt "@option:check"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3394 msgctxt "@option:check"
3395 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3396 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3400 msgctxt "@item:inmenu"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3411 msgid "Use system font"
3412 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3422 msgstr "Памер значка"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3429 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3431 msgid "Preview size"
3432 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3437 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3438 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3443 msgid "How we display the size of directories"
3444 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3449 msgid "Show the content count"
3450 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3455 msgid "Show the content size"
3456 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3461 msgid "Do not show any directory size"
3462 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3467 msgid "Recursive directory size limit"
3468 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3473 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3475 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3481 msgid "Permissions style format"
3482 msgstr "Фармат правоў доступу"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3487 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3488 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3493 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3494 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3499 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3500 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3505 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3506 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3511 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3513 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3519 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3520 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3525 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3526 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3531 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3532 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3537 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3538 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3543 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3544 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3549 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3551 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3557 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3559 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3565 msgid "Position of columns"
3566 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3571 msgid "Side Padding"
3572 msgstr "Бакавы водступ"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3577 msgid "Highlight entire row"
3578 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3583 msgid "Expandable folders"
3584 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3590 msgid "Hidden files shown"
3591 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3599 "will be shown in the file view."
3601 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3602 "пачынаюцца з \".\")."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3616 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3623 msgstr "Рэжым выгляду"
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3631 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3633 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3634 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3640 msgid "Previews shown"
3641 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3648 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3651 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3654 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3658 msgid "Grouped Sorting"
3659 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3668 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3674 msgid "Sort files by"
3675 msgstr "Сартаванне файлаў"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3685 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3686 "выконваецца сартаванне."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3692 msgid "Order in which to sort files"
3693 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3699 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3700 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3706 msgid "Show hidden files and folders last"
3707 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3713 msgid "Visible roles"
3714 msgstr "Бачныя ролі"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3720 msgid "Header column widths"
3721 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3727 msgid "Properties last changed"
3728 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3735 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3741 msgid "Additional Information"
3742 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3747 msgid "Select Action"
3748 msgstr "Абраць дзеянне"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3753 msgid "Custom Action"
3754 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3759 msgid "Should the URL be editable for the user"
3760 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3765 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3766 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3771 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3772 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3777 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3778 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3784 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3787 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3790 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3794 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3795 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3796 "were removed/renamed ...etc"
3798 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3799 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3800 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3806 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3809 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3810 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3821 msgid "Remember open folders and tabs"
3822 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3827 msgid "Place two views side by side"
3828 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3833 msgid "Should the filter bar be shown"
3834 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3839 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3840 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3845 msgid "Browse through archives"
3846 msgstr "Праглядаць архівы"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3851 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3852 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3858 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3859 "running in the Terminal panel."
3861 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3862 "на панэлі тэрмінала."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3867 msgid "Rename single items inline"
3868 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3873 msgid "Show selection toggle"
3874 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3880 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3883 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3888 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3889 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3894 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3896 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3899 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3902 msgid "New tab will be open after last one"
3903 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3908 msgid "Show item information on hover"
3909 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3914 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3915 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3920 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3922 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3928 msgid "Show the statusbar"
3929 msgstr "Паказваць панэль стану"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3934 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3935 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3940 msgid "Show the space information in the statusbar"
3941 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3946 msgid "Lock the layout of the panels"
3947 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3952 msgid "Enlarge Small Previews"
3953 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3959 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3962 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3963 "сартавання элементаў"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3968 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3969 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3974 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3975 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3980 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3981 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3986 msgid "Text width index"
3987 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3992 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3993 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3996 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3998 msgid "Enabled plugins"
3999 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4003 msgctxt "@title:window"
4005 msgstr "Наладжванне"
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4009 msgctxt "@title:group Interface settings"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4015 msgctxt "@title:group"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Context Menu"
4023 msgstr "Кантэкстнае меню"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4027 msgctxt "@title:group"
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "User Feedback"
4035 msgstr "Зваротная сувязь"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4040 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4041 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4052 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Moving files or folders to trash"
4058 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Emptying trash"
4064 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Deleting files or folders"
4070 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4076 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4081 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4082 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4088 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many folders at once"
4094 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Opening many terminals at once"
4100 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Switching to act as an administrator"
4106 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "When opening an executable file:"
4112 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4117 msgstr "Заўсёды пытацца"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4121 msgid "Open in application"
4122 msgstr "Адкрыць у праграме"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4127 msgstr "Запусціць скрыпт"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4131 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4132 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4133 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Select Home Location"
4139 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Use Current Location"
4145 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Use Default Location"
4151 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4155 msgctxt "@label:textbox"
4156 msgid "Show on startup:"
4157 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4161 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4162 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4163 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4168 msgid "Opening Folders:"
4169 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path in title bar"
4175 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4179 msgctxt "@label:checkbox"
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4185 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4186 msgid "Show filter bar"
4187 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "After current tab"
4193 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "At end of tab bar"
4199 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Open new tabs: "
4205 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4209 msgctxt "option:check split view panes"
4210 msgid "Switch between views with Tab key"
4211 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Split view: "
4217 msgstr "Падзелены выгляд: "
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4221 msgctxt "option:check"
4222 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4223 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4228 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4229 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4231 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4232 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Begin in split view mode"
4238 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4242 msgid "New windows:"
4243 msgstr "Новыя вокны:"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4249 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4251 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4255 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4256 msgid "Folders && Tabs"
4257 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4260 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4262 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4266 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4267 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4269 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4270 msgid "Confirmations"
4271 msgstr "Пацвярджэнні"
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4275 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4281 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4282 msgid "Status && Location bars"
4283 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show previews"
4289 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Auto-play media files"
4295 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show item on hover"
4301 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4307 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4313 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Information Panel:"
4319 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4325 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4326 "pressing the right mouse button on a panel."
4328 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4329 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Show previews in the view for:"
4335 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4337 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4338 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4339 #. or "Show previews for [files of any size]".
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@option:check"
4344 #| msgid "Show previews"
4345 msgctxt "@label:spinbox"
4346 msgid "Show previews for"
4347 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4353 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4355 msgid "files below "
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4361 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4367 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4368 msgid "files of any size"
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgctxt "@info:status"
4375 #| msgid_plural "%1 files"
4376 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4381 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgid "Show preview of files and folders"
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show previews for folders"
4386 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4392 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4393 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4394 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4395 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@label:textbox"
4401 #| msgid "Location:"
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Local storage:"
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@action:inmenu"
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Remote storage:"
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show status bar"
4418 msgstr "Паказваць панэль стану"
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show zoom slider"
4424 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show space information"
4430 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Status Bar: "
4436 msgstr "Панэль стану: "
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4440 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4441 msgid "Make location bar editable"
4442 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4446 msgid "Location bar:"
4447 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Show full path inside location bar"
4453 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4455 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4457 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4461 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4464 msgctxt "@title:tab"
4468 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4471 msgctxt "@title:tab"
4473 msgstr "Сціслы выгляд"
4475 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4478 msgctxt "@title:tab"
4480 msgstr "Падрабязны выгляд"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4484 msgctxt "option:radio"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4492 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4498 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Sorting mode: "
4504 msgstr "Рэжым сартавання: "
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Show number of items"
4510 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show size of contents, up to "
4516 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Show no size"
4522 msgstr "Не паказваць памер"
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4527 msgid_plural " levels deep"
4528 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4529 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4530 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4531 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Folder size:"
4537 msgstr "Памер каталога:"
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4541 msgctxt "option:radio as in relative date"
4542 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4543 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4547 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4548 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4549 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4553 msgctxt "@title:group"
4555 msgstr "Стыль даты:"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4559 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4560 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4561 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4565 msgctxt "option:radio as numeric style"
4566 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4567 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4571 msgctxt "option:radio as combined style"
4572 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4573 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Permissions style:"
4579 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4581 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4583 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4585 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4587 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4589 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4591 msgstr "Адвольны шрыфт"
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4595 msgctxt "@action:button Choose font"
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Use common display style for all folders"
4603 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4605 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4606 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4611 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4612 "custom display style."
4614 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4615 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Remember display style for each folder"
4621 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4627 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4630 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4631 "зменіце ўласцівасці."
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Display style: "
4637 msgstr "Стыль паказу: "
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Open archives as folder"
4643 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Open folders during drag operations"
4649 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4653 msgctxt "@title:group"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show item information on hover"
4661 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Miscellaneous: "
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show selection marker"
4674 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4678 msgctxt "option:check"
4679 msgid "Rename single items inline"
4680 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4684 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4686 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4693 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4698 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4700 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4703 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4709 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4710 "background setting"
4711 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4713 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4716 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4719 msgctxt "@item:inlistbox"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4725 msgctxt "@item:inlistbox"
4726 msgid "Custom Command"
4727 msgstr "Адвольны загад"
4729 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4730 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4731 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4732 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4736 msgid "Double-click triggers"
4737 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Background: "
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4748 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4749 "background setting"
4750 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4752 "Увядзіце адвольны загад, які будзе запускаецца пры падвойным націсканні па "
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4757 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4765 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4767 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4772 msgctxt "@title:tab General View settings"
4774 msgstr "Асноўныя налады"
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4778 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4779 msgid "Content Display"
4780 msgstr "Паказ змесціва"
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Default icon size:"
4786 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Preview icon size:"
4792 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4796 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4814 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4820 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Label width:"
4828 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4834 msgstr "Не абмежавана"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Maximum lines:"
4870 msgstr "Максімум радкоў:"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4876 msgstr "Не абмежавана"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Maximum width:"
4900 msgstr "Максімальная шырыня:"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4904 msgctxt "@option:check"
4906 msgstr "Можна разгарнуць"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4910 msgctxt "@label:checkbox"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4916 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4917 msgid "By clicking anywhere on the row"
4918 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4922 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4923 msgid "By clicking on icon or name"
4924 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4926 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Open files and folders:"
4931 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4936 msgctxt "@info:tooltip"
4937 msgid "Size: 1 pixel"
4938 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4939 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4940 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4941 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4942 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4946 msgctxt "@title:window"
4947 msgid "View Display Style"
4948 msgstr "Стыль выгляду"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4958 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 msgstr "Сціслы выгляд"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4966 msgstr "Падрабязы выгляд"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4970 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4972 msgstr "Па павелічэнні"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4976 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4978 msgstr "Па памяншэнні"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show folders first"
4984 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show hidden files last"
4990 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show preview"
4996 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show in groups"
5002 msgstr "Паказваць у групах"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show hidden files"
5008 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Additional Information"
5014 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5018 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5019 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5023 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgstr "Рэжым выгляду:"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5029 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgstr "Сартаванне:"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5035 msgid "View options:"
5036 msgstr "Параметры выгляду:"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5040 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5041 msgid "Current folder"
5042 msgstr "Бягучы каталог"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5046 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5047 msgid "Current folder and sub-folders"
5048 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5052 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5054 msgstr "Усе каталогі"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5058 msgctxt "@title:group"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Use as default view settings"
5066 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5072 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5074 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5080 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5081 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5083 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "Applying View Properties"
5087 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5089 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5091 msgctxt "@info:progress"
5092 msgid "Counting folders: %1"
5093 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5095 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5097 msgctxt "@info:progress"
5099 msgstr "Каталогі: %1"
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5103 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5114 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5115 msgid "Sets the size of the file icons."
5116 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5126 msgid "Stop loading"
5127 msgstr "Спыніць загрузку"
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5131 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5133 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5134 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5135 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5136 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5137 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5138 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5139 "device.</item></list></para>"
5141 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5142 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5143 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5144 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5145 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5146 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5147 "прыладу.</item></list></para>"
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5151 msgctxt "@action:inmenu"
5152 msgid "Show Zoom Slider"
5153 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5157 msgctxt "@action:inmenu"
5158 msgid "Show Space Information"
5159 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5163 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5164 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5168 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5169 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5173 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5174 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5183 msgctxt "@info:status Free disk space"
5187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5189 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5190 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5191 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5195 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5197 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5198 "Press to manage disk space usage."
5200 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5201 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5203 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5205 msgid "Trash Emptied"
5206 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5208 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5210 msgid "The Trash was emptied."
5211 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5213 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5215 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5217 msgstr "Размяшчэнні"
5219 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5221 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 msgid "Count of available Network Shares"
5223 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5225 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5227 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5231 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5233 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5234 msgid "A subset of Dolphin settings."
5235 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5239 msgid "Select Remote Charset"
5240 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5242 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5245 msgstr "Прадвызначана"
5247 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5250 msgstr "Перазагрузіць"
5252 #: views/dolphinview.cpp:654
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder selected"
5256 msgid_plural "%1 folders selected"
5257 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5258 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5259 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5260 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5262 #: views/dolphinview.cpp:655
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "1 file selected"
5266 msgid_plural "%1 files selected"
5267 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5268 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5269 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5270 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5272 #: views/dolphinview.cpp:657
5274 msgctxt "@info:status"
5276 msgid_plural "%1 folders"
5277 msgstr[0] "%1 каталог"
5278 msgstr[1] "%1 каталогі"
5279 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5280 msgstr[3] "%1 каталогі"
5282 #: views/dolphinview.cpp:658
5284 msgctxt "@info:status"
5286 msgid_plural "%1 files"
5288 msgstr[1] "%1 файлы"
5289 msgstr[2] "%1 файлаў"
5290 msgstr[3] "%1 файлы"
5292 #: views/dolphinview.cpp:662
5294 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5296 msgstr "%1, %2 (%3)"
5298 #: views/dolphinview.cpp:664
5300 msgctxt "@info:status files (size)"
5304 #: views/dolphinview.cpp:668
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "0 folders, 0 files"
5308 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5310 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5312 msgctxt "<filename> copy"
5316 #: views/dolphinview.cpp:1077
5318 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5319 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5320 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5321 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5322 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5323 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1082
5327 msgctxt "@action:button"
5328 msgid "Open %1 Item"
5329 msgid_plural "Open %1 Items"
5330 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5331 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5332 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5333 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5335 #: views/dolphinview.cpp:1212
5337 msgctxt "@action:inmenu"
5338 msgid "Side Padding"
5339 msgstr "Бакавы водступ"
5341 #: views/dolphinview.cpp:1216
5343 msgctxt "@action:inmenu"
5344 msgid "Automatic Column Widths"
5345 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5347 #: views/dolphinview.cpp:1221
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Custom Column Widths"
5351 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5353 #: views/dolphinview.cpp:1827
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Trash operation completed."
5357 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5359 #: views/dolphinview.cpp:1837
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Delete operation completed."
5363 msgstr "Выдаленне скончана."
5365 #: views/dolphinview.cpp:1993
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Rename and Hide"
5369 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1997
5374 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5375 "Do you still want to rename it?"
5377 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5378 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5380 #: views/dolphinview.cpp:1999
5383 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5384 "Do you still want to rename it?"
5386 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5387 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2001
5391 msgid "Hide this File?"
5392 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5394 #: views/dolphinview.cpp:2001
5396 msgid "Hide this Folder?"
5397 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2051
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "The location is empty."
5403 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5405 #: views/dolphinview.cpp:2053
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "The location '%1' is invalid."
5409 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5411 #: views/dolphinview.cpp:2322
5416 #: views/dolphinview.cpp:2341
5418 msgid "Loading canceled"
5419 msgstr "Загрузка скасаваная"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2343
5423 msgid "No items matching the filter"
5424 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2345
5428 msgid "No items matching the search"
5429 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2347
5433 msgid "Trash is empty"
5434 msgstr "Сметніца пустая"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2350
5441 #: views/dolphinview.cpp:2353
5443 msgid "No files tagged with \"%1\""
5444 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5446 #: views/dolphinview.cpp:2357
5448 msgid "No recently used items"
5449 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2359
5453 msgid "No shared folders found"
5454 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2361
5458 msgid "No relevant network resources found"
5459 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2363
5463 msgid "No MTP-compatible devices found"
5464 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2365
5468 msgid "No Apple devices found"
5469 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2367
5473 msgid "No Bluetooth devices found"
5474 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2369
5478 msgid "Folder is empty"
5479 msgstr "Каталог пусты"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5484 msgid "Create Folder…"
5485 msgstr "Стварыць каталог…"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5489 msgctxt "@info:whatsthis"
5491 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5492 "items at once results in their new names differing only in a number."
5494 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5495 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5502 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5503 "deleted later if disk space is needed."
5505 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5506 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5507 "спатрэбіцца месца на дыску."
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5514 "recovered by normal means."
5516 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5517 "звычайнымі сродкамі."
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5521 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5522 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5523 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5527 msgctxt "@action:inmenu File"
5528 msgid "Duplicate Here"
5529 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5533 msgctxt "@action:inmenu File"
5535 msgstr "Уласцівасці"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5539 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5541 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5542 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5543 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5544 "there like managing read- and write-permissions."
5546 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5547 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5548 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5552 msgctxt "@action:incontextmenu"
5553 msgid "Copy Location"
5554 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5558 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5559 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5561 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgid "Move to Trash…"
5567 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5571 msgctxt "@action:inmenu File"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5577 msgctxt "@action:inmenu File"
5578 msgid "Duplicate Here…"
5579 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5583 msgctxt "@action:incontextmenu"
5584 msgid "Copy Location…"
5585 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5589 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5591 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5592 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5593 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5594 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5595 "interface> option is enabled.</para>"
5597 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5598 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5599 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5600 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5601 "interface>.</para>"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5605 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5607 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5608 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5609 "you an overview in folders with many items.</para>"
5611 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5612 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5613 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5618 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5620 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5621 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5622 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5623 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5624 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5625 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5626 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5628 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5629 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5630 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5631 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5632 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5633 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5634 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5638 msgctxt "@action:intoolbar"
5640 msgstr "Рэжым выгляду"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5644 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5645 msgid "This increases the icon size."
5646 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5651 msgid "Reset Zoom Level"
5652 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5656 msgid "Zoom To Default"
5657 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5661 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5662 msgid "This resets the icon size to default."
5663 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5667 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5668 msgid "This reduces the icon size."
5669 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5673 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5679 msgctxt "@action:intoolbar"
5680 msgid "Show Previews"
5681 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5686 msgid "Show preview of files and folders"
5687 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5694 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5697 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5698 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5703 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5704 msgid "Folders First"
5705 msgstr "Спачатку каталогі"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5709 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5710 msgid "Hidden Files Last"
5711 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5715 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5721 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 msgid "Show Additional Information"
5723 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5727 msgctxt "@action:inmenu View"
5728 msgid "Show in Groups"
5729 msgstr "Паказваць у групах"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5735 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5739 msgctxt "@action:inmenu View"
5740 msgid "Show Hidden Files"
5741 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5747 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5748 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5749 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5750 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5751 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5752 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5753 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5754 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Adjust View Display Style…"
5761 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5769 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5774 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5781 msgid "Icons view mode"
5782 msgstr "Рэжым значкоў"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5786 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5788 msgstr "Сціслы выгляд"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5793 msgid "Compact view mode"
5794 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5798 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5800 msgstr "Падрабязы выгляд"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5805 msgid "Details view mode"
5806 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5810 msgctxt "Sort descending"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5816 msgctxt "Sort ascending"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5822 msgctxt "Sort descending"
5823 msgid "Largest First"
5824 msgstr "Спачатку большыя"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5828 msgctxt "Sort ascending"
5829 msgid "Smallest First"
5830 msgstr "Спачатку меншыя"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5834 msgctxt "Sort descending"
5835 msgid "Newest First"
5836 msgstr "Спачатку навейшыя"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5840 msgctxt "Sort ascending"
5841 msgid "Oldest First"
5842 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5846 msgctxt "Sort descending"
5847 msgid "Highest First"
5848 msgstr "Спачатку большыя"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5852 msgctxt "Sort ascending"
5853 msgid "Lowest First"
5854 msgstr "Спачатку меншыя"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5858 msgctxt "Sort descending"
5860 msgstr "Па памяншэнні"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5864 msgctxt "Sort ascending"
5866 msgstr "Па павелічэнні"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5871 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5872 "selection is empty when this text is shown."
5873 msgid "Actions for Current View"
5874 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5876 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5877 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5880 #. and a fallback will be used.
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5883 msgid "Actions for %1"
5884 msgstr "Дзеянні для %1"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5889 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5890 "of selected files/folders."
5891 msgid "Actions for One Selected Item"
5892 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5893 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5894 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5895 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5896 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5898 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "Updating version information…"
5902 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5904 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5905 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
5908 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
5911 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5912 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
5914 #~ msgid "No previews"
5915 #~ msgstr "Без мініяцюр"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5918 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5919 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5922 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5923 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5925 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5927 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5928 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5929 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5932 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
5933 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
5934 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
5935 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Activate Tab %1"
5939 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgid "Activate Next Tab"
5943 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5947 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
5949 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5951 #~ msgstr "Адмацаваць"
5953 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5955 #~ msgstr "Адмацаваць"
5957 #~ msgid "Split the view into two panes"
5958 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
5960 #~ msgid "Show tooltips"
5961 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5964 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5966 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
5967 #~ "неактыўная панэль"
5969 #~ msgctxt "@option:check"
5970 #~ msgid "Show tooltips"
5971 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5973 #~ msgctxt "option:check"
5974 #~ msgid "Rename inline"
5975 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
5977 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5978 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Folder size displays:"
5982 #~ msgstr "Памер каталога:"
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid_plural "%1 Files"
5987 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5988 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5989 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5990 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5992 #~ msgid "More Search Tools"
5993 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5995 #~ msgctxt "@title:window"
5996 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5997 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "View Modes"
6005 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Navigation"
6009 #~ msgstr "Навігацыя"
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgstr "Выгляд: "
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "General: "
6017 #~ msgstr "Асноўныя: "
6019 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6020 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6021 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6023 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6025 #~ msgstr "Асноўныя:"
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6028 #~ msgid "Filter..."
6029 #~ msgstr "Фільтр..."
6031 #~ msgid "Search..."
6032 #~ msgstr "Пошук..."
6034 #~ msgctxt "@info:progress"
6035 #~ msgid "Sorting..."
6036 #~ msgstr "Сартаванне..."
6038 #~ msgid "Filter..."
6039 #~ msgstr "Фільтр..."
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Configure..."
6043 #~ msgstr "Наладжванне..."
6045 #~ msgctxt "@label:textbox"
6046 #~ msgid "Search..."
6047 #~ msgstr "Пошук..."
6050 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6051 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6053 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6054 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6057 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6058 #~ "\"%2\"</application>."
6060 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6061 #~ "<application>%2</application>."
6063 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6064 #~ "<application>%2</application>."
6066 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6067 #~ "<application>%2</application>."
6069 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6070 #~ "<application>%2</application>."
6072 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6073 #~ "<application>%2</application>."
6075 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6080 #~| msgctxt "@info:credit"
6081 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6082 #~ msgctxt "@info:credit"
6084 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6086 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6089 #~| msgctxt "@label"
6090 #~| msgid "Font family"
6091 #~ msgid "Font family"
6092 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6095 #~| msgctxt "@label"
6096 #~| msgid "Font size"
6097 #~ msgid "Font size"
6098 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6101 #~| msgctxt "@label"
6107 #~| msgctxt "@label"
6108 #~| msgid "Item height"
6109 #~ msgid "Font weight"
6110 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6113 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6114 #~| msgid "Click to add comment..."
6117 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6120 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6124 #~ msgstr "Абнавіць"
6127 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6130 #~ msgid "Safely Remove"
6131 #~ msgstr "Абнавіць"
6134 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6138 #~ msgstr "Абнавіць"
6141 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6142 #~| msgid "New &Window"
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Open in New Tab"
6145 #~ msgstr "Новае &акно"
6148 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6149 #~| msgid "New &Window"
6150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6151 #~ msgid "Open in New Window"
6152 #~ msgstr "Новае &акно"
6155 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgstr "Абнавіць"
6162 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6163 #~| msgid "Click to add comment..."
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6166 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6169 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6173 #~ msgstr "Абнавіць"
6176 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6177 #~| msgid "Click to add comment..."
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgid "Add Entry..."
6180 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6183 #~| msgctxt "@title:group"
6184 #~| msgid "Icon Size"
6185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6186 #~ msgid "Icon Size"
6187 #~ msgstr "Памер значак"
6190 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6191 #~| msgid "Show Filter Bar"
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6194 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6196 #~ msgctxt "@title:window"
6197 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6198 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6201 #~| msgctxt "@title:group"
6202 #~| msgid "Startup Settings"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6204 #~ msgid "Sett&ings"
6205 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6208 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6209 #~| msgid "Click to add comment..."
6210 #~ msgctxt "@action"
6211 #~ msgid "Show menu"
6212 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6215 #~ msgid "Dolphin Part"
6219 #~| msgctxt "@title:menu"
6220 #~| msgid "Navigation Bar"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Url Navigator"
6223 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6224 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6225 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6226 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6232 #~ msgstr "Невядомы"
6235 #~| msgctxt "@label"
6236 #~| msgid "Show preview"
6238 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6239 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "Unknown size"
6245 #~ msgstr "Невядомы"
6249 #~ msgctxt "@label:textbox"
6250 #~ msgid "Start in:"
6251 #~ msgstr "Запусціць"
6254 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6255 #~| msgid "Add to Places"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6257 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6258 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6260 #~ msgctxt "@title:window"
6261 #~ msgid "Rename Items"
6262 #~ msgstr "Перайменаваць"
6264 #~ msgctxt "@label:textbox"
6265 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6266 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "New name #"
6270 #~ msgstr "Новае імя #"
6272 #~ msgctxt "@title:window"
6273 #~ msgid "View Properties"
6274 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6277 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6278 #~| msgid "Show filter bar"
6279 #~ msgid "Show facets widget"
6280 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6283 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6284 #~| msgid "Permissions"
6285 #~ msgctxt "@action:button"
6286 #~ msgid "Fewer Options"
6287 #~ msgstr "Правы доступу"
6290 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6291 #~| msgid "Permissions"
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "More Options"
6294 #~ msgstr "Правы доступу"
6297 #~| msgctxt "@title:window"
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6304 #~| msgctxt "@title:group Date"
6306 #~ msgctxt "@option:option"
6311 #~| msgctxt "@title:group Date"
6312 #~| msgid "Yesterday"
6313 #~ msgctxt "@option:option"
6314 #~ msgid "Yesterday"
6318 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6320 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6325 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6331 #~ msgid "Add to Places"
6332 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6335 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6336 #~| msgid "Descending"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 #~ msgid "Descending"
6339 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6342 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6343 #~| msgid "Add to Places"
6344 #~ msgctxt "@title:window"
6345 #~ msgid "Add Places Entry"
6346 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6349 #~| msgctxt "@label"
6350 #~| msgid "Show type"
6351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6352 #~ msgid "Show All Entries"
6353 #~ msgstr "Паказваць тып"
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Properties"
6357 #~ msgstr "Уласцівасці"
6360 #~| msgctxt "@title:window"
6361 #~| msgid "Additional Information"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Additional Information Shown"
6364 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Apply View Properties To"
6368 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6370 #~ msgctxt "@label:textbox"
6371 #~ msgid "Location:"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Icon Size"
6376 #~ msgstr "Памер значак"
6379 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6381 #~ msgctxt "@label:listbox"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6395 #~ msgstr "Маленькі"
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6402 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6403 #~| msgid "All folders"
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Expandable folders"
6406 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6408 #~ msgctxt "@action:button"
6409 #~ msgid "Additional Information"
6410 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6413 #~ msgid "Select All"
6414 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6418 #~ msgstr "Абнавіць"
6421 #~| msgctxt "@title:group"
6422 #~| msgid "Preview Size"
6424 #~ msgid "Image Size"
6425 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6428 #~| msgctxt "@title:window"
6435 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6438 #~ msgid "Recently Saved"
6442 #~| msgctxt "@title:menu"
6443 #~| msgid "Main Toolbar"
6445 #~ msgid "Search For"
6446 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6449 #~| msgctxt "@label"
6450 #~| msgid "Home URL"
6451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6453 #~ msgstr "Хатні URL"
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6465 #~ msgstr "Сметніца"
6468 #~| msgctxt "@title:group Date"
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6475 #~| msgctxt "@title:group Date"
6476 #~| msgid "Yesterday"
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "Yesterday"
6482 #~| msgctxt "@info:credit"
6483 #~| msgid "Documentation"
6484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6485 #~ msgid "Documents"
6486 #~ msgstr "Дакументацыя"
6489 #~| msgctxt "@title:group"
6490 #~| msgid "Preview Size"
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6493 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6496 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~| msgid "Empty Trash"
6498 #~ msgid "Empty Search"
6499 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6502 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgstr "Выдаліць"
6509 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6510 #~| msgid "Move to Trash"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "&Move to Trash"
6513 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6516 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~| msgid "Rename..."
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6519 #~ msgid "Rename..."
6520 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6523 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6524 #~| msgid "New &Window"
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6527 #~ msgstr "Новае &акно"
6530 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6537 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6538 #~| msgid "Current folder"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6540 #~ msgid "%1 - current folder"
6541 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6544 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6545 #~| msgid "Current folder"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6547 #~ msgid "%1 - current device"
6548 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6551 #~| msgid "Create Folder..."
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Paste Into Folder"
6554 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6558 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6559 #~| "and %Y is full year number"
6562 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6563 #~ "locale, and %Y is full year number"
6564 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6569 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6570 #~| "and %Y is full year number"
6573 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6574 #~ "and %Y is full year number"
6580 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6582 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6583 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgstr "Уставіць"
6590 #~| msgctxt "@label"
6591 #~| msgid "Additional information"
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Update of version information failed."
6594 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6597 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Copy Text"
6601 #~ msgstr "Скапіраваць"
6604 #~| msgctxt "@label:textbox"
6605 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6608 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6611 #~| msgctxt "@title:group Date"
6612 #~| msgid "Yesterday"
6614 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6615 #~ "full year number"
6616 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6620 #~| msgctxt "@label"
6621 #~| msgid "Show type"
6622 #~ msgid "Zoom slider"
6623 #~ msgstr "Паказваць тып"
6626 #~| msgctxt "@title:group Date"
6628 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6633 #~| msgctxt "@title:group Date"
6634 #~| msgid "Yesterday"
6635 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6636 #~ msgid "Yesterday"
6643 #~ msgstr "Сметніца"
6646 #~| msgctxt "@label:listbox"
6647 #~| msgid "Text width:"
6648 #~ msgctxt "@option:option"
6649 #~ msgid "Maximum Rating"
6650 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6653 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6655 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6657 #~ msgstr "Маленькі"
6660 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6662 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6667 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6669 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6674 #~| msgctxt "@title:window"
6675 #~| msgid "Information"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "Copy Information Message"
6681 #~| msgctxt "@info:credit"
6682 #~| msgid "Documentation"
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgid "No destination"
6685 #~ msgstr "Дакументацыя"
6688 #~| msgctxt "@label"
6689 #~| msgid "Show preview"
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Do not create previews for"
6692 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6697 #~ msgctxt "@item:intable"
6702 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6704 #~ msgctxt "@item:intable"
6709 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6716 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~| msgid "Permissions"
6718 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgid "Permissions"
6720 #~ msgstr "Правы доступу"
6723 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6725 #~ msgctxt "@item:intable"
6730 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6732 #~ msgctxt "@item:intable"
6737 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6739 #~ msgctxt "@item:intable"
6744 #~| msgctxt "@info:credit"
6745 #~| msgid "Documentation"
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6747 #~ msgid "Destination"
6748 #~ msgstr "Дакументацыя"
6751 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6755 #~ msgstr "Уставіць"
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6759 #~ msgstr "Па назве"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6763 #~ msgstr "Па памеры"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6766 #~ msgid "By Permissions"
6767 #~ msgstr "Па правах"
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6771 #~ msgstr "Па уладальніку"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6775 #~ msgstr "Па групе"
6778 #~| msgctxt "@info:credit"
6779 #~| msgid "Documentation"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6781 #~ msgid "By Link Destination"
6782 #~ msgstr "Дакументацыя"
6785 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6789 #~ msgstr "Уставіць"
6792 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6799 #~ msgid "Additional information"
6800 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6803 #~| msgctxt "@title:window"
6804 #~| msgid "Rename Item"
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgid "Rename inline"
6807 #~ msgstr "Перайменаваць"
6810 #~| msgctxt "@label:textbox"
6811 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6814 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6816 #~ msgctxt "@title:tab"
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6825 #~| msgctxt "@title:menu"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6831 #~ msgctxt "@label:listbox"
6832 #~ msgid "Grid spacing:"
6833 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6837 #~ msgstr "Маленькая"
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6841 #~ msgstr "Сярэдняя"
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6852 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6853 #~| msgid "All folders"
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Expandable Folders"
6856 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6858 #~ msgctxt "@title:menu"
6863 #~| msgctxt "@title:menu"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6870 #~| msgctxt "@info:credit"
6871 #~| msgid "Documentation"
6872 #~ msgctxt "@title::column"
6873 #~ msgid "Link Destination"
6874 #~ msgstr "Дакументацыя"
6877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgctxt "@title::column"
6881 #~ msgstr "Уставіць"
6884 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6886 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6887 #~ msgid "Deselect Item"
6888 #~ msgstr "Выдаліць"
6891 #~ msgid "Show hidden files"
6892 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6895 #~ msgid "Show preview"
6896 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Arrangement"
6901 #~ msgid "Arrangement"
6902 #~ msgstr "Раўнанне"
6905 #~| msgctxt "@label"
6906 #~| msgid "Item height"
6907 #~ msgid "Item height"
6908 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6911 #~| msgctxt "@label"
6912 #~| msgid "Grid spacing"
6913 #~ msgid "Grid spacing"
6914 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6917 #~| msgctxt "@label"
6918 #~| msgid "Number of textlines"
6919 #~ msgid "Number of textlines"
6920 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6923 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6924 #~| msgid "Click to add comment..."
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Configure..."
6927 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgstr "Сметніца"
6936 #~| msgctxt "@title:group Date"
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6943 #~| msgctxt "@title:group Date"
6944 #~| msgid "Yesterday"
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6950 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6958 #~| msgid "New &Window"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6961 #~ msgstr "Новае &акно"
6964 #~| msgctxt "@action:button"
6970 #~ msgctxt "@title:menu"
6971 #~ msgid "View Mode"
6972 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6975 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6982 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6989 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6996 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7003 #~| msgctxt "@title:group"
7010 #~| msgctxt "@title"
7011 #~| msgid "File Manager"
7013 #~ msgid "Filenames"
7014 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7016 #~ msgctxt "@action:button"
7025 #~| msgctxt "@label:listbox"
7026 #~| msgid "Sorting:"
7029 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7037 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7041 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7045 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7046 #~ msgid "Permissions"
7047 #~ msgstr "Правы доступу"
7049 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7053 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7057 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7062 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7069 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7076 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7077 #~| msgid "Permissions"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7079 #~ msgid "Permissions"
7080 #~ msgstr "Правы доступу"
7083 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7090 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7097 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7104 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7111 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7118 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7119 #~| msgid "Permissions"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7121 #~ msgid "Permissions"
7122 #~ msgstr "Правы доступу"
7125 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7132 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7139 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7145 #~ msgctxt "@title:menu"
7146 #~ msgid "Additional Information"
7147 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7150 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7151 #~| msgid "Click to add comment..."
7152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7153 #~ msgid "SVN Commit..."
7154 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7160 #~ msgid "SVN Delete"
7161 #~ msgstr "Выдаліць"
7164 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7165 #~| msgid "Click to add comment..."
7166 #~ msgctxt "@title:window"
7167 #~ msgid "SVN Commit"
7168 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7171 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7172 #~| msgid "Click to add comment..."
7173 #~ msgctxt "@action:button"
7175 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7182 #~| msgctxt "@label"
7183 #~| msgid "Total size:"
7185 #~ msgid "Total Size:"
7186 #~ msgstr "Агульны памер:"
7189 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7191 #~ msgctxt "@label file type"
7196 #~| msgctxt "@title:menu"
7197 #~| msgid "Create New"
7198 #~ msgctxt "@title:window"
7199 #~ msgid "Change Tags"
7200 #~ msgstr "Стварыць новы"
7203 #~| msgctxt "@title:menu"
7204 #~| msgid "Create New"
7206 #~ msgid "Create new tag:"
7207 #~ msgstr "Стварыць новы"
7210 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Delete tag"
7214 #~ msgstr "Выдаліць"
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7220 #~ msgid "Delete tag"
7221 #~ msgstr "Выдаліць"
7224 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7226 #~ msgctxt "@action:button"
7228 #~ msgstr "Выдаліць"
7231 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7232 #~| msgid "Click to add comment..."
7234 #~ msgid "Add Tags..."
7235 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7238 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7239 #~| msgid "Click to add comment..."
7241 #~ msgid "Change..."
7242 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7245 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7247 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7252 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7254 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7259 #~| msgctxt "@label"
7260 #~| msgid "Modified:"
7261 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7263 #~ msgstr "Зменены:"
7266 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7268 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7273 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7274 #~| msgid "Permissions"
7275 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7276 #~ msgid "Permissions"
7277 #~ msgstr "Правы доступу"
7280 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7281 #~| msgid "Click to add comment..."
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Change Comment"
7284 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7287 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7288 #~| msgid "Click to add comment..."
7289 #~ msgctxt "@title:window"
7290 #~ msgid "Add Comment"
7291 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7294 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7296 #~ msgctxt "@label file content size"
7301 #~| msgctxt "@label"
7302 #~| msgid "Modified:"
7303 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7305 #~ msgstr "Зменены:"
7308 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7311 #~ msgid "MIME Type"
7315 #~| msgctxt "@label:textbox"
7316 #~| msgid "Location:"
7317 #~ msgctxt "@label file URL"
7322 #~| msgctxt "@info:status"
7323 #~| msgid "Created folder."
7326 #~ msgstr "Тэчка створана."
7329 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7333 #~ msgstr "Скасаваць"
7336 #~| msgctxt "@label"
7337 #~| msgid "Modified:"
7338 #~ msgctxt "@label EXIF"
7340 #~ msgstr "Зменены:"
7343 #~| msgctxt "@label:listbox"
7344 #~| msgid "Sorting:"
7345 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7347 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7351 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7353 #~ msgstr "Сметніца"
7356 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7357 #~| msgid "Click to add comment..."
7358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7360 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7363 #~| msgctxt "@title"
7364 #~| msgid "File Manager"
7366 #~ msgid "File Name"
7367 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7374 #~ msgid "Modified:"
7375 #~ msgstr "Зменены:"
7378 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7388 #~ msgstr "Сметніца"
7391 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~| msgid "Click to add comment..."
7395 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7397 #~ msgctxt "@title:menu"
7398 #~ msgid "Navigation Bar"
7399 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7402 #~| msgctxt "@label"
7403 #~| msgid "Modified:"
7405 #~ msgid "Date Modified"
7406 #~ msgstr "Зменены:"
7408 #~ msgctxt "@info:status"
7409 #~ msgid "Copy operation completed."
7410 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7412 #~ msgctxt "@info:status"
7413 #~ msgid "Move operation completed."
7414 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ msgid "Link operation completed."
7418 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7420 #~ msgctxt "@info:status"
7421 #~ msgid "Renaming operation completed."
7422 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7425 #~| msgctxt "@title:group"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~ msgid "Move To Trash"
7433 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7436 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7437 #~| msgid "Rename..."
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7439 #~ msgid "&Rename..."
7440 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7443 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7444 #~| msgid "Properties"
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7446 #~ msgid "&Properties"
7447 #~ msgstr "Уласцівасці"
7450 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7452 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7457 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7458 #~| msgid "Descending"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7460 #~ msgid "Des&cending"
7461 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7464 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7465 #~| msgid "Show Hidden Files"
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7467 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7468 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7471 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7478 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7485 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7486 #~| msgid "Permissions"
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7488 #~ msgid "Pe&rmissions"
7489 #~ msgstr "Правы доступу"
7492 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7506 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7513 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7520 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7527 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7528 #~| msgid "Permissions"
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7530 #~ msgid "Pe&rmissions"
7531 #~ msgstr "Правы доступу"
7534 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7541 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7548 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7555 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7559 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7562 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7569 #~| msgid "Create Folder..."
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7571 #~ msgid "Paste One Folder"
7572 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7575 #~| msgctxt "@title:group"
7577 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7579 #~ msgstr "Агульныя"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7582 #~ msgid "Show Full Location"
7583 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7586 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7587 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7590 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7591 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7594 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7595 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7599 #~ msgstr "Скасаваць"
7601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7602 #~ msgid "Left to Right"
7603 #~ msgstr "Злева направа"
7605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7606 #~ msgid "Top to Bottom"
7607 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7609 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7611 #~ msgstr "Маленькі"
7613 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7617 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7619 #~ msgstr "Маленькі"
7621 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7625 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7629 #~ msgctxt "@title:window"
7630 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7631 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7633 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7635 #~ msgstr "Маленькі"
7637 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7641 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7643 #~ msgstr "Маленькі"
7645 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Getting size..."
7651 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~| msgid "Properties"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7657 #~ msgid "Properties"
7658 #~ msgstr "Уласцівасці"
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7661 #~ msgid "&Other..."
7662 #~ msgstr "&Іншыя..."
7664 #~ msgctxt "@title:menu"
7665 #~ msgid "Open With..."
7666 #~ msgstr "Адкрыць у..."