]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-05-13 20:02\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Выканананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button"
51 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:27
55 #, kde-kuit-format
56 msgctxt "@info"
57 msgid ""
58 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
59 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
60 "This includes items which are critical for this system to function.</"
61 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
62 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
63 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
64 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
65 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
66 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
67 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 msgstr ""
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:57
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:82
77 #, kde-format
78 msgctxt "@title:window"
79 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
80 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:84
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:button"
85 msgid "I Understand and Accept These Risks"
86 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:86
89 #, kde-format
90 msgctxt "@option:check"
91 msgid "Do not warn me about these risks again"
92 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
93
94 #: dolphincontextmenu.cpp:123
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Empty Trash"
98 msgstr "Ачысціць сметніцу"
99
100 #: dolphincontextmenu.cpp:137
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgid "Restore"
104 msgstr "Аднавіць"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
107 #, kde-format
108 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
109 msgid "Create New"
110 msgstr "Стварыць"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:192
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Open Path"
116 msgstr "Адкрыць шлях"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:200
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Open Path in New Tab"
122 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:204
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path in New Window"
128 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:453
131 #, kde-format
132 msgctxt ""
133 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
134 msgid "Middle Click"
135 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:324
138 #, kde-format
139 msgctxt "@info:status"
140 msgid "Successfully copied."
141 msgstr "Паспяхова скапіявана."
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:327
144 #, kde-format
145 msgctxt "@info:status"
146 msgid "Successfully moved."
147 msgstr "Паспяхова перамешчана."
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:330
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully linked."
153 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:333
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved to trash."
159 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:336
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully renamed."
165 msgstr "Назва паспяхова змененая."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:340
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Created folder."
171 msgstr "Каталог створаны."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:412
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info"
176 msgid "Go back"
177 msgstr "Назад"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:413
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:whatsthis go back"
182 msgid "Return to the previously viewed folder."
183 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:419
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go forward"
189 msgstr "Наперад"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:420
192 #, kde-kuit-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
194 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
195 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
198 #, kde-format
199 msgctxt "@title:window"
200 msgid "Confirmation"
201 msgstr "Пацвярджэнне"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:614
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
206 msgid "&Quit %1"
207 msgstr "&Выйсці з %1"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:616
210 #, kde-format
211 msgid "C&lose Current Tab"
212 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:625
215 #, kde-format
216 msgid ""
217 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
218 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
221 #, kde-format
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Больш не пытацца"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
226 #, kde-format
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
234 "want to quit?"
235 msgstr ""
236 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:873
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
242 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:874
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
248 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
253 msgid "Open %1"
254 msgstr "Адкрыць %1"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Tools"
259 msgid "Open Preferred Search Tool"
260 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
263 #, kde-format
264 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
265 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
266 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
267 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
268 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
269 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
277 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
278 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
279 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
289 "гэтым каталозе."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
294 msgid "Configure"
295 msgstr "Наладжванне"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "New &Window"
301 msgstr "Новае &акно"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Open a new Dolphin window"
307 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
310 #, kde-kuit-format
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
315 msgstr ""
316 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
317 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgid "New Tab"
323 msgstr "Новая ўкладка"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
330 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
331 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
332 msgstr ""
333 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
334 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
335 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
336 "элементы паміж укладкамі."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
341 msgid "Add to Places"
342 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis"
347 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
348 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu File"
353 msgid "Close Tab"
354 msgstr "Закрыць укладку"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Закрыць укладку"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid ""
366 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
367 "the whole window instead."
368 msgstr ""
369 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
370 "закрыецца акно."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info:whatsthis quit"
375 msgid "This closes this window."
376 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
383 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
384 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
385 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
386 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
387 msgstr ""
388 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
389 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
390 "загадаў. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
391 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
392 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action"
397 msgid "Cut…"
398 msgstr "Выразаць…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis cut"
403 msgid ""
404 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
405 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
406 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
407 "their initial location."
408 msgstr ""
409 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
410 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
411 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
412 "свайго першапачатковага месца."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action"
417 msgid "Copy…"
418 msgstr "Капіяваць…"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis copy"
423 msgid ""
424 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
425 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
426 "them from the clipboard to a new location."
427 msgstr ""
428 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
429 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
430 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Edit"
435 msgid "Paste"
436 msgstr "Уставіць"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis paste"
441 msgid ""
442 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
443 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
444 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
445 msgstr ""
446 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
447 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
448 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
449 "старога месца."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Copy to Other View"
455 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View…"
461 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
466 msgid ""
467 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
468 "(Only available while in Split View mode.)"
469 msgstr ""
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu Edit"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Move to Other View"
481 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View…"
487 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis Move"
492 msgid ""
493 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
494 "(Only available while in Split View mode.)"
495 msgstr ""
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
506 msgid "Filter…"
507 msgstr "Фільтр…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 #, kde-format
511 msgctxt "@info:tooltip"
512 msgid "Show Filter Bar"
513 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
520 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
521 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
522 "view."
523 msgstr ""
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Toggle Filter Bar"
529 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:intoolbar"
534 msgid "Filter"
535 msgstr "Фільтр"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
538 #, kde-format
539 msgid "Search…"
540 msgstr "Пошук…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
543 #, kde-format
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Search for files and folders"
546 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
553 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
554 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
555 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
556 "para>"
557 msgstr ""
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Toggle Search Bar"
563 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar"
568 msgid "Search"
569 msgstr "Пошук"
570
571 #. i18n: This action toggles a selection mode.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Select Files and Folders"
576 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
577
578 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
579 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:intoolbar"
583 msgid "Select"
584 msgstr "Абраць"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
591 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
592 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
593 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
594 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
595 "items.</para>"
596 msgstr ""
597 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
598 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
599 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
600 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
601 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
602 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid "This selects all files and folders in the current location."
608 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
613 msgid "Invert Selection"
614 msgstr "Інвертаваць выбар"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 msgid ""
620 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
621 "selected instead."
622 msgstr ""
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis split"
627 msgid ""
628 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
629 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
630 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
631 "para>Click this button again to close one of the views."
632 msgstr ""
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 "window."
640 msgstr ""
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
645 msgid "Stash"
646 msgstr "Часовы буфер"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info"
651 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
652 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
655 #, kde-format
656 msgctxt "@info:tooltip"
657 msgid "Refresh view"
658 msgstr "Абнавіць прагляд"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
663 msgid ""
664 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
665 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
666 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
667 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
668 msgstr ""
669 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
670 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
671 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
672 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
673 "які зараз у фокусе.</para>"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu View"
678 msgid "Stop"
679 msgstr "Спыніць"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
682 #, kde-format
683 msgctxt "@info"
684 msgid "Stop loading"
685 msgstr "Спыніць загрузку"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
688 #, kde-format
689 msgctxt "@info"
690 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
691 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
696 msgid "Editable Location"
697 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
704 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
705 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
706 "confirming the edited location."
707 msgstr ""
708 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
709 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
710 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
715 msgid "Replace Location"
716 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis"
721 msgid ""
722 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
723 "enter a different location."
724 msgstr ""
725 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
726 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu File"
731 msgid "Undo close tab"
732 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
737 msgid "This returns you to the previously closed tab."
738 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
745 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
746 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
747 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
748 "for your confirmation beforehand."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
756 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
757 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
758 msgstr ""
759 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
760 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
761 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
762 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Compare Files"
768 msgstr "Параўнаць файлы"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
775 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
776 "para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
779 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
780 "пошуку</emphasis>.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Open Terminal"
786 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
793 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
794 "the terminal application.</para>"
795 msgstr ""
796
797 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal Here"
802 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
809 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
810 "features in the terminal application.</para>"
811 msgstr ""
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Focus Terminal Panel"
817 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
820 #, kde-format
821 msgctxt "@title:menu"
822 msgid "&Bookmarks"
823 msgstr "&Закладкі"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
830 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
831 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
832 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
833 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
834 "advanced actions more time consuming.</para>"
835 msgstr ""
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Tab %1"
841 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Last Tab"
847 msgstr "Апошняя ўкладка"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Last Tab"
853 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Next Tab"
859 msgstr "Наступная ўкладка"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Go to Next Tab"
865 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Previous Tab"
871 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Go to Previous Tab"
877 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Show Target"
883 msgstr "Паказаць мэту"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Open in New Tab"
889 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Open in New Tabs"
895 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Open in New Window"
901 msgstr "Адкрыць у новым акне"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Open in Split View"
907 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Panels"
912 msgid "Unlock Panels"
913 msgstr "Разблакаваць панэлі"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Panels"
918 msgid "Lock Panels"
919 msgstr "Заблакаваць панэлі"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
926 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
927 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
928 "embedded more cleanly."
929 msgstr ""
930 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
931 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
932 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
933 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
936 #, kde-format
937 msgctxt "@title:window"
938 msgid "Information"
939 msgstr "Звесткі"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
946 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
949 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
956 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
957 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
958 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
959 "items a preview of their contents is provided.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
962 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
963 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
964 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
965 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
966 "змесціва.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
973 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
974 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
975 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
976 "are given here by right-clicking.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
979 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
980 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
981 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
982 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
983 "мышы.</para >"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
986 #, kde-format
987 msgctxt "@title:window"
988 msgid "Folders"
989 msgstr "Каталогі"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
996 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
997 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
998 msgstr ""
999 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1000 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1001 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1008 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1009 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1010 "quick switching between any folders.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1013 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1014 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1015 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1016 "каталогамі.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1021 msgid "Terminal"
1022 msgstr "Тэрмінал"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1029 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1030 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1031 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1032 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1033 "application like Konsole.</para>"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1041 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1042 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1043 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1044 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1045 "like Konsole.</para>"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Places"
1052 msgstr "Размяшчэнні"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@item:inmenu"
1057 msgid "Show Hidden Places"
1058 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1065 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1066 "property."
1067 msgstr ""
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1074 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1075 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1076 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1077 "type.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1080 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1081 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1082 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1083 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1084 "para>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 msgid ""
1090 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1091 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1092 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1093 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1094 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1095 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1096 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1097 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1098 "interface> to display it again.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1101 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1102 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1103 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1104 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1105 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1106 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1107 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1108 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1109 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1110 "паказваць яго зноў.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:inmenu View"
1115 msgid "Show Panels"
1116 msgstr "Паказваць панэлі"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1136 msgstr ""
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1143 "folder."
1144 msgstr ""
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1150 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1156 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1162 msgstr ""
1163 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1169 msgstr ""
1170 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1177 "destination folder."
1178 msgstr ""
1179 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1180 "каталог."
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid ""
1186 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1187 "destination folder."
1188 msgstr ""
1189 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1190 "каталог."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1197 "this folder."
1198 msgstr ""
1199 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1200 "элементаў з гэтага каталога."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1207 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1208 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1209 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1210 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1213 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1214 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1215 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1220 msgid "Close"
1221 msgstr "Закрыць"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Close left view"
1227 msgstr "Закрыць левую панэль"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1232 msgid "Pop out Left View"
1233 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Move left view to a new window"
1239 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1244 msgid "Close"
1245 msgstr "Закрыць"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Close right view"
1251 msgstr "Закрыць правую панэль"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1256 msgid "Pop out Right View"
1257 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Move right view to a new window"
1263 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1268 msgid "Split"
1269 msgstr "Падзяліць"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Split view"
1275 msgstr "Падзяліць"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1280 msgid "Pop out"
1281 msgstr "Адмацаваць"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1288 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1289 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1290 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1291 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1292 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1295 "загадаў і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1296 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1297 "меню можна схаваць, калі прыбраць адўнаку з пункта <interface>Налады|"
1298 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1299 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1300 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1307 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1308 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1309 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1310 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1311 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1312 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1313 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1314 msgstr ""
1315 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1316 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1317 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1318 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1319 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1320 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1321 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1322 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1323 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1328 msgid ""
1329 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1330 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1331 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1332 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1333 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1334 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1335 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1336 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1337 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1338 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1339 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1342 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1343 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1344 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1345 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1346 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1347 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1348 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1349 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1350 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1351 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1358 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1359 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1360 "be triggered this way.</para>"
1361 msgstr ""
1362 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1363 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1364 "дзеяння. Для ўсіх загадаў гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш."
1365 "</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1372 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1373 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1374 msgstr ""
1375 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1376 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1377 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1378 "інструментаў.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1385 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1386 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1387 "Handbook</interface>."
1388 msgstr ""
1389 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1390 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1391 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1392 "Dolphin</interface>."
1393
1394 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1395 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1396 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1397 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1398 #. The same might be true for any external link you translate.
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1402 msgid ""
1403 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1404 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1405 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1406 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1407 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1408 msgstr ""
1409 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1410 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1411 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1412 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1413 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1414 "карыстальніка KDE.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1421 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1422 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1423 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1424 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1425 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1426 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1427 "windows so don't get too used to this.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1430 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1431 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1432 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1433 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1434 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1435 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1436 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1443 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1444 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1445 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1446 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1449 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1450 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1451 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1452 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1453 "link>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1460 "support the continued work on this application and many other projects by "
1461 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1462 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1463 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1464 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1465 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1466 "behind the KDE community.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1469 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1470 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1471 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1472 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1473 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1474 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1475 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1482 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1483 "in your preferred language."
1484 msgstr ""
1485 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1486 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1487 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1494 "libraries and maintainers of this application."
1495 msgstr ""
1496 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1497 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1504 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1505 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1506 "a look!"
1507 msgstr ""
1508 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1509 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1510 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1511 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1516 msgid "Defocus Terminal Panel"
1517 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1520 #, kde-format
1521 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1522 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1523
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:button"
1527 msgid "Empty Trash"
1528 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1529
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1531 #, kde-format
1532 msgid "Empties Trash to create free space"
1533 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:button"
1538 msgid "Add Network Folder"
1539 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1540
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgid_plural "Location Bars"
1546 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1547 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1548 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1549 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:148
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1554 msgid "&Edit File Type…"
1555 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:152
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "Select Items Matching…"
1561 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:157
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Unselect Items Matching…"
1567 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:163
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect All"
1573 msgstr "Адкінуць выбар"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:178
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Go"
1578 msgid "App&lications"
1579 msgstr "Пра&грамы"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:179
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "&Network Folders"
1585 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:180
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "Trash"
1591 msgstr "Сметніца"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:183
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 msgid "Autostart"
1597 msgstr "Аўтазапуск"
1598
1599 #: dolphinpart.cpp:189
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgid "Find File…"
1603 msgstr "Пошук файла…"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:195
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgid "Open &Terminal"
1609 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:447
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@title:window"
1614 msgid "Select"
1615 msgstr "Абраць"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1618 #, kde-format
1619 msgid "Select all items matching this pattern:"
1620 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:452
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@title:window"
1625 msgid "Unselect"
1626 msgstr "Не абіраць"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1629 #, kde-format
1630 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1631 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1634 #: dolphinpart.rc:5
1635 #, kde-format
1636 msgid "&Edit"
1637 msgstr "&Рэдагаванне"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1640 #: dolphinpart.rc:15
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Selection"
1644 msgstr "Вылучэнне"
1645
1646 #. i18n: ectx: Menu (view)
1647 #: dolphinpart.rc:24
1648 #, kde-format
1649 msgid "&View"
1650 msgstr "&Выгляд"
1651
1652 #. i18n: ectx: Menu (go)
1653 #: dolphinpart.rc:33
1654 #, kde-format
1655 msgid "&Go"
1656 msgstr "&Пераход"
1657
1658 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1659 #: dolphinpart.rc:41
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@title:menu"
1662 msgid "Tools"
1663 msgstr "Інструменты"
1664
1665 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1666 #: dolphinpart.rc:51
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@title:menu"
1669 msgid "Dolphin Toolbar"
1670 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1671
1672 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1673 #, kde-format
1674 msgid "Recently Closed Tabs"
1675 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1676
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1678 #, kde-format
1679 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1680 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1681
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1684 #, kde-format
1685 msgid "Search for %1 in %2"
1686 msgstr "Пошук %1 у %2"
1687
1688 #: dolphintabbar.cpp:155
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "New Tab"
1692 msgstr "Новая ўкладка"
1693
1694 #: dolphintabbar.cpp:156
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Detach Tab"
1698 msgstr "Адчапіць укладку"
1699
1700 #: dolphintabbar.cpp:157
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Close Other Tabs"
1704 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1705
1706 #: dolphintabbar.cpp:158
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Tab"
1710 msgstr "Закрыць укладку"
1711
1712 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1713 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1714 #: dolphintabwidget.cpp:506
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1717 msgid "%1 | (%2)"
1718 msgstr "%1 | (%2)"
1719
1720 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1721 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1722 #: dolphintabwidget.cpp:510
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1725 msgid "(%1) | %2"
1726 msgstr "(%1) | %2"
1727
1728 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1729 #: dolphinui.rc:61
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@title:menu"
1732 msgid "Location Bar"
1733 msgstr "Адрасная панэль"
1734
1735 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 #: dolphinui.rc:107
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Main Toolbar"
1740 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1741
1742 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1745 msgid ""
1746 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1747 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1748 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1749 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1750 "because following these folders from left to right leads here.</"
1751 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1752 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1753 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1754 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1755 msgstr ""
1756 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1757 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1758 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1759 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1760 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1761 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1762 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1763 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1764
1765 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1768 msgid "This folder is not writable for you."
1769 msgstr ""
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1772 #, kde-kuit-format
1773 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1774 msgid ""
1775 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1776 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1777 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1778 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1779 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1780 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1781 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1782 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1783 "find an item.</item></list></para>"
1784 msgstr ""
1785 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1786 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1787 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1788 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1789 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1790 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1791 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1792 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1793 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1796 #, kde-format
1797 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1798 msgstr ""
1799 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
1800 "пільнымі."
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1803 #, kde-format
1804 msgid "Search"
1805 msgstr "Пошук"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1808 #, kde-format
1809 msgid "Search for %1"
1810 msgstr "Пошук %1"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:progress"
1815 msgid "Loading folder…"
1816 msgstr "Загрузка каталога…"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:progress"
1821 msgid "Sorting…"
1822 msgstr "Сартаванне…"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info"
1827 msgid "Searching…"
1828 msgstr "Пршук…"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "No items found."
1834 msgstr "Не знойдзена элементаў."
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1840 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:status"
1845 msgid ""
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1847 msgstr ""
1848 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:status"
1853 msgid "Invalid protocol '%1'"
1854 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@info:status"
1859 msgid "Invalid protocol"
1860 msgstr "Хібны пратакол"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1863 #, kde-kuit-format
1864 msgid ""
1865 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1866 msgstr ""
1867 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
1868
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1873 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
1874
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1876 #, kde-format
1877 msgid "Filter…"
1878 msgstr "Фільтр…"
1879
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@info:tooltip"
1883 msgid "Hide Filter Bar"
1884 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1889 msgid "\"%1\""
1890 msgstr "\"%1\""
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1896 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1897 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1903 "folders."
1904 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1905 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1911 "folders."
1912 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1913 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1919 "files/folders."
1920 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1921 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1926 msgid "One Selected File"
1927 msgid_plural "%1 Selected Files"
1928 msgstr[0] "%1 абраны файл"
1929 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
1930 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
1931 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
1940 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
1941 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
1942 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1948 "folders."
1949 msgid "One Selected Item"
1950 msgid_plural "%1 Selected Items"
1951 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
1952 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
1953 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
1954 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1959 msgid "One File"
1960 msgid_plural "%1 Files"
1961 msgstr[0] "%1 файл"
1962 msgstr[1] "%1 файлы"
1963 msgstr[2] "%1 файлаў"
1964 msgstr[3] "%1 файлы"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1969 msgid "One Folder"
1970 msgid_plural "%1 Folders"
1971 msgstr[0] "%1 каталог"
1972 msgstr[1] "%1 каталогі"
1973 msgstr[2] "%1 каталогаў"
1974 msgstr[3] "%1 каталогі"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1980 msgid "One Item"
1981 msgid_plural "%1 Items"
1982 msgstr[0] "%1 элемент"
1983 msgstr[1] "%1 элементы"
1984 msgstr[2] "%1 элементаў"
1985 msgstr[3] "%1 элементы"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intable"
1990 msgid "%1 item"
1991 msgid_plural "%1 items"
1992 msgstr[0] "%1 элемент"
1993 msgstr[1] "%1 элементы"
1994 msgstr[2] "%1 элементаў"
1995 msgstr[3] "%1 элементы"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "width × height"
2000 msgid "%1 × %2"
2001 msgstr "%1 × %2"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2006 msgid "0 - 9"
2007 msgstr "0 - 9"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group"
2012 msgid "Others"
2013 msgstr "Іншае"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Size"
2018 msgid "Folders"
2019 msgstr "Каталогі"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Size"
2024 msgid "Small"
2025 msgstr "Маленькія"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Size"
2030 msgid "Medium"
2031 msgstr "Сярэднія"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Size"
2036 msgid "Big"
2037 msgstr "Вялікія"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "Today"
2043 msgstr "Сёння"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "Yesterday"
2049 msgstr "Учора"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2054 msgid "dddd"
2055 msgstr "dddd"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2061 msgid "%1"
2062 msgstr "%1"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "One Week Ago"
2068 msgstr "Тыдзень таму"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Two Weeks Ago"
2074 msgstr "Два тыдні таму"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Three Weeks Ago"
2080 msgstr "Тры тыдні таму"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Earlier this Month"
2086 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2089 #, kde-format
2090 msgctxt ""
2091 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2092 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2093 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2094 "text that should not be formatted as a date"
2095 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2096 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2102 "context @title:group Date"
2103 msgid "%1"
2104 msgstr "%1"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2110 "current locale, and yyyy is full year number."
2111 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2118 "@title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2130 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2136 "context @title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2144 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2145 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2146 "text that should not be formatted as a date"
2147 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2148 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2154 "context @title:group Date"
2155 msgid "%1"
2156 msgstr "%1"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2184 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2198 "and yyyy is full year number"
2199 msgid "MMMM, yyyy"
2200 msgstr "MMMM, yyyy"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2206 "group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Read, "
2215 msgstr "Чытанне, "
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgid "Write, "
2222 msgstr "Запіс, "
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2228 msgid "Execute, "
2229 msgstr "Выкананне, "
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2235 msgid "Forbidden"
2236 msgstr "Забаронена"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2241 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2242 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Name"
2247 msgstr "Назва"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Size"
2252 msgstr "Памер"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Modified"
2257 msgstr "Зменена"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2261 msgctxt "@tooltip"
2262 msgid "The date format can be selected in settings."
2263 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Created"
2268 msgstr "Створана"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Accessed"
2273 msgstr "Апошні доступ"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Type"
2278 msgstr "Тып"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Rating"
2283 msgstr "Рэйтынг"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Tags"
2288 msgstr "Тэгі"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Comment"
2293 msgstr "Каментар"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Title"
2298 msgstr "Назва"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Document"
2305 msgstr "Дакумент"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Author"
2310 msgstr "Стваральнік"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Publisher"
2315 msgstr "Выдавец"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Page Count"
2320 msgstr "Колькасць старонак"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Word Count"
2325 msgstr "Колькасць слоў"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Line Count"
2330 msgstr "Колькасць радкоў"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Date Photographed"
2335 msgstr "Дата фатаграфавання"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Image"
2342 msgstr "Выява"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2345 msgctxt "@label width x height"
2346 msgid "Dimensions"
2347 msgstr "Памеры"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Width"
2352 msgstr "Шырыня"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Height"
2357 msgstr "Вышыня"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Orientation"
2362 msgstr "Арыентацыя"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Artist"
2367 msgstr "Выканаўца"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Audio"
2375 msgstr "Аўдыё"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Genre"
2380 msgstr "Жанр"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Album"
2385 msgstr "Альбом"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Duration"
2390 msgstr "Працягласць"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Bitrate"
2395 msgstr "Бітрэйт"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Track"
2400 msgstr "Кампазіцыя"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Release Year"
2405 msgstr "Год выпуску"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Aspect Ratio"
2410 msgstr "Суадносіны бакоў"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Video"
2415 msgstr "Відэа"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Frame Rate"
2420 msgstr "Частата кадраў"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Path"
2425 msgstr "Шлях"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Other"
2433 msgstr "Іншае"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "File Extension"
2438 msgstr "Пашырэнне файла"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Deletion Time"
2443 msgstr "Час выдалення"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Link Destination"
2448 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Downloaded From"
2453 msgstr "Спампавана з"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Permissions"
2458 msgstr "Правы доступу"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2461 msgctxt "@tooltip"
2462 msgid ""
2463 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2464 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2465 msgstr ""
2466 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2467 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Owner"
2472 msgstr "Уласнік"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "User Group"
2477 msgstr "Група карыстальнікаў"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:status"
2482 msgid "Unknown error."
2483 msgstr "Невядомая памылка."
2484
2485 #: main.cpp:122
2486 #, kde-format
2487 msgid "Dolphin"
2488 msgstr "Dolphin"
2489
2490 #: main.cpp:124
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@title"
2493 msgid "File Manager"
2494 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2495
2496 #: main.cpp:126
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2500 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2501
2502 #: main.cpp:128
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Felix Ernst"
2506 msgstr "Felix Ernst"
2507
2508 #: main.cpp:129
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2512 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2513
2514 #: main.cpp:131
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Méven Car"
2518 msgstr "Méven Car"
2519
2520 #: main.cpp:132
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2524 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2525
2526 #: main.cpp:134
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Elvis Angelaccio"
2530 msgstr "Elvis Angelaccio"
2531
2532 #: main.cpp:135
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2536 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2537
2538 #: main.cpp:137
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Emmanuel Pescosta"
2542 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2543
2544 #: main.cpp:138
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2548 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2549
2550 #: main.cpp:140
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Frank Reininghaus"
2554 msgstr "Frank Reininghaus"
2555
2556 #: main.cpp:141
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2560 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2561
2562 #: main.cpp:143
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Peter Penz"
2566 msgstr "Peter Penz"
2567
2568 #: main.cpp:144
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2572 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2573
2574 #: main.cpp:146
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Sebastian Trüg"
2578 msgstr "Sebastian Trüg"
2579
2580 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2581 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Developer"
2585 msgstr "Распрацоўнік"
2586
2587 #: main.cpp:147
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "David Faure"
2591 msgstr "David Faure"
2592
2593 #: main.cpp:148
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Aaron J. Seigo"
2597 msgstr "Aaron J. Seigo"
2598
2599 #: main.cpp:149
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Rafael Fernández López"
2603 msgstr "Rafael Fernández López"
2604
2605 #: main.cpp:150
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Kevin Ottens"
2609 msgstr "Kevin Ottens"
2610
2611 #: main.cpp:151
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Holger Freyther"
2615 msgstr "Holger Freyther"
2616
2617 #: main.cpp:152
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Max Blazejak"
2621 msgstr "Max Blazejak"
2622
2623 #: main.cpp:153
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Michael Austin"
2627 msgstr "Michael Austin"
2628
2629 #: main.cpp:153
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Documentation"
2633 msgstr "Дакументацыя"
2634
2635 #: main.cpp:163
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2639 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2640
2641 #: main.cpp:165
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2645 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2646
2647 #: main.cpp:166
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2651 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2652
2653 #: main.cpp:168
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:shell"
2656 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2657 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2658
2659 #: main.cpp:169
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:shell"
2662 msgid "Document to open"
2663 msgstr "Адкрыць дакумент"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2667 #, kde-format
2668 msgid "Hidden files shown"
2669 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
2670
2671 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2672 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2673 #, kde-format
2674 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2675 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
2676
2677 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2678 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2679 #, kde-format
2680 msgid "Automatic scrolling"
2681 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Cut"
2687 msgstr "Выразаць"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Copy"
2693 msgstr "Капіяваць"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Rename…"
2699 msgstr "Змяніць назву…"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Move to Trash"
2705 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Delete"
2711 msgstr "Выдаліць"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Show Hidden Files"
2717 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Limit to Home Directory"
2723 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
2724
2725 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@action:inmenu"
2728 msgid "Automatic Scrolling"
2729 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
2730
2731 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:inmenu"
2734 msgid "Properties"
2735 msgstr "Уласцівасці"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2739 #, kde-format
2740 msgid "Previews shown"
2741 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
2742
2743 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2745 #, kde-format
2746 msgid "Auto-Play media files"
2747 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2748
2749 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2750 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2751 #, kde-format
2752 msgid "Show item on hover"
2753 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2756 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2757 #, kde-format
2758 msgid "Date display format"
2759 msgstr "Фармат даты"
2760
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Preview"
2765 msgstr "Папярэдні прагляд"
2766
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Auto-Play media files"
2771 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
2772
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Show item on hover"
2777 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
2778
2779 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Configure…"
2783 msgstr "Наладжванне…"
2784
2785 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Condensed Date"
2789 msgstr "Скарочаная дата"
2790
2791 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@label::textbox"
2794 msgid "Select which data should be shown:"
2795 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
2796
2797 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "%1 item selected"
2801 msgid_plural "%1 items selected"
2802 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
2803 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
2804 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
2805 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
2806
2807 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2808 #, kde-format
2809 msgid "play"
2810 msgstr "прайграць"
2811
2812 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2813 #, kde-format
2814 msgid "pause"
2815 msgstr "прыпыніць"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2818 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2819 #, kde-format
2820 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2821 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
2822
2823 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Configure Trash…"
2827 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
2828
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2830 #, kde-format
2831 msgid ""
2832 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2833 "and then reopen the panel."
2834 msgstr ""
2835 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
2836 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
2837
2838 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2839 #, kde-format
2840 msgid "Install Konsole"
2841 msgstr "Усталяваць Konsole"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2844 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2845 #, kde-format
2846 msgid "Location"
2847 msgstr "Размяшчэнне"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2850 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2851 #, kde-format
2852 msgid "What"
2853 msgstr "Што"
2854
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 msgid "Any Type"
2859 msgstr "Любы тып"
2860
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 msgid "Folders"
2865 msgstr "Каталогі"
2866
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 msgid "Documents"
2871 msgstr "Дакументы"
2872
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 msgid "Images"
2877 msgstr "Выявы"
2878
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 msgid "Audio Files"
2883 msgstr "Аўдыяфайлы"
2884
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 msgid "Videos"
2889 msgstr "Відэа"
2890
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgid "Any Date"
2895 msgstr "Любая дата"
2896
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 msgid "Today"
2901 msgstr "Сёння"
2902
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 msgid "Yesterday"
2907 msgstr "Учора"
2908
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "This Week"
2913 msgstr "Гэты тыдзень"
2914
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgid "This Month"
2919 msgstr "Гэты месяц"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 msgid "This Year"
2925 msgstr "Гэты год"
2926
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgid "Any Rating"
2931 msgstr "Любы рэйтынг"
2932
2933 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgid "1 or more"
2937 msgstr "1 або больш"
2938
2939 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 msgid "2 or more"
2943 msgstr "2 або больш"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgid "3 or more"
2949 msgstr "3 або больш"
2950
2951 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgid "4 or more"
2955 msgstr "4 або больш"
2956
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 msgid "Highest Rating"
2961 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Clear Selection"
2967 msgstr "Адкінуць выбар"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "String list separator"
2972 msgid ", "
2973 msgstr ", "
2974
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2978 msgid "Tag: %2"
2979 msgid_plural "Tags: %2"
2980 msgstr[0] "Тэг: %2"
2981 msgstr[1] "Тэгі: %2"
2982 msgstr[2] "Тэгі: %2"
2983 msgstr[3] "Тэгі: %2"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:button"
2988 msgid "Add Tags"
2989 msgstr "Дадаць тэгі"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "From Here (%1)"
2995 msgstr "Тут (%1)"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3001 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3007 msgstr ""
3008 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3009
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:tooltip"
3013 msgid "Quit searching"
3014 msgstr "Выйсці з пошуку"
3015
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "action:button"
3019 msgid "Filename"
3020 msgstr "Назва файла"
3021
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "action:button"
3025 msgid "Content"
3026 msgstr "Змесціва"
3027
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "From Here"
3032 msgstr "Тут"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "Your files"
3038 msgstr "Вашыя файлы"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Search in your home directory"
3044 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3047 #, kde-format
3048 msgid "Open %1"
3049 msgstr "Адкрыць %1"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3052 #, kde-format
3053 msgctxt ""
3054 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3055 "user entered."
3056 msgid "Query Results from '%1'"
3057 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3063 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3064
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel Copying"
3073 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3074
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3079 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3080
3081 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3085 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3086 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3087
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3092 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3093
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Cutting"
3099 msgstr "Скасаваць выразанне"
3100
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3105 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3106
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Cancel"
3114 msgstr "Скасаваць"
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3119 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3120 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3121
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Duplicating"
3127 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3128
3129 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3130 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action keep short"
3134 msgid "More"
3135 msgstr "Яшчэ"
3136
3137 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3142 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Moving"
3149 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3155 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3158 #, kde-kuit-format
3159 msgid ""
3160 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3161 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3162 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3163 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3164 "para>"
3165 msgstr ""
3166 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3167 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3168 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3169 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3172 #, kde-format
3173 msgctxt ""
3174 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3175 msgid "Paste from Clipboard"
3176 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3177
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3181 msgid "Dismiss This Reminder"
3182 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3187 msgid "Don't Remind Me Again"
3188 msgstr "Больш не нагадваць"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3193 msgid ""
3194 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3195 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3196 msgstr ""
3197 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3198 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Renaming"
3205 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3206
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action"
3215 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3216 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3217 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3218 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3219 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3220 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3221
3222 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3223 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3224 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3225 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3226 #. and a fallback will be used.
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@action"
3230 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3231 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3232 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3233 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3234 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3235 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3246 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3247 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3248 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3249 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3250 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Permanently Delete %2"
3261 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3262 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3263 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3264 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3265 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Duplicate %2"
3276 msgid_plural "Duplicate %2"
3277 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3278 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3279 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3280 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Move %2 to the Trash"
3291 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3292 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3293 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3294 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3295 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3296
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action"
3305 msgid "Rename %2"
3306 msgid_plural "Rename %2"
3307 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3308 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3309 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3310 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3311
3312 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3313 #, kde-kuit-format
3314 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 msgid ""
3316 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3317 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3318 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3319 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3320 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3321 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3322 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3323 "the current selection.</para>"
3324 msgstr ""
3325 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3326 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3327 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3328 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3329 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3330 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3331 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3332 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3337 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3338 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3339
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3343 msgid "Selection Mode"
3344 msgstr "Рэжым вылучэння"
3345
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Exit Selection Mode"
3350 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3351
3352 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label:textbox"
3355 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3356 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3357
3358 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label:textbox"
3361 msgid "Search…"
3362 msgstr "Пошук…"
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Download New Services…"
3368 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info"
3373 msgid ""
3374 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3375 "settings."
3376 msgstr ""
3377 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3378 "перазапусціць."
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info"
3383 msgid "Restart now?"
3384 msgstr "Перазапусціць?"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@option:check"
3389 msgid "Delete"
3390 msgstr "Выдаліць"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@option:check"
3395 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3396 msgstr "Загады \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@item:inmenu"
3401 msgid "%1: %2"
3402 msgstr "%1: %2"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3410 #, kde-format
3411 msgid "Use system font"
3412 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3420 #, kde-format
3421 msgid "Icon size"
3422 msgstr "Памер значка"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3425 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3426 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3427 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3428 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3429 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3430 #, kde-format
3431 msgid "Preview size"
3432 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3436 #, kde-format
3437 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3438 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3442 #, kde-format
3443 msgid "How we display the size of directories"
3444 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show the content count"
3450 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show the content size"
3456 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3459 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3460 #, kde-format
3461 msgid "Do not show any directory size"
3462 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3466 #, kde-format
3467 msgid "Recursive directory size limit"
3468 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3472 #, kde-format
3473 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3474 msgstr ""
3475 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3476 "адносныя даты"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3479 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3480 #, kde-format
3481 msgid "Permissions style format"
3482 msgstr "Фармат правоў доступу"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3485 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3486 #, kde-format
3487 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3488 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3494 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3497 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3498 #, kde-format
3499 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3500 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3503 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3504 #, kde-format
3505 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3506 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3509 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3510 #, kde-format
3511 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3512 msgstr ""
3513 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3514 "укладках\"."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3520 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3526 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3532 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3538 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3544 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3550 msgstr ""
3551 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3552 "\"."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3558 msgstr ""
3559 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3560 "выгляду\"."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3564 #, kde-format
3565 msgid "Position of columns"
3566 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3569 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3570 #, kde-format
3571 msgid "Side Padding"
3572 msgstr "Бакавы водступ"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3575 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3576 #, kde-format
3577 msgid "Highlight entire row"
3578 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3582 #, kde-format
3583 msgid "Expandable folders"
3584 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Hidden files shown"
3591 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3592
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid ""
3598 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3599 "will be shown in the file view."
3600 msgstr ""
3601 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3602 "пачынаюцца з \".\")."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Version"
3609 msgstr "Версія"
3610
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3616 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "View Mode"
3623 msgstr "Рэжым выгляду"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid ""
3630 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3631 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3632 msgstr ""
3633 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3634 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label"
3640 msgid "Previews shown"
3641 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3642
3643 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 msgid ""
3648 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3649 "icon."
3650 msgstr ""
3651 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3652 "выглядзе значкоў."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "Grouped Sorting"
3659 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid ""
3666 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3667 msgstr ""
3668 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Sort files by"
3675 msgstr "Сартаванне файлаў"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3683 "performed on."
3684 msgstr ""
3685 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
3686 "выконваецца сартаванне."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Order in which to sort files"
3693 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@label"
3699 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3700 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Show hidden files and folders last"
3707 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Visible roles"
3714 msgstr "Бачныя ролі"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Header column widths"
3721 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Properties last changed"
3728 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3735 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Additional Information"
3742 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3746 #, kde-format
3747 msgid "Select Action"
3748 msgstr "Абраць дзеянне"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3752 #, kde-format
3753 msgid "Custom Action"
3754 msgstr "Адвольнае дзеянне"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgid "Should the URL be editable for the user"
3760 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3764 #, kde-format
3765 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3766 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3770 #, kde-format
3771 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3772 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3776 #, kde-format
3777 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3778 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3782 #, kde-format
3783 msgid ""
3784 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3785 "instance"
3786 msgstr ""
3787 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
3788 "Dolphin"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3795 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3796 "were removed/renamed ...etc"
3797 msgstr ""
3798 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
3799 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
3800 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3804 #, kde-format
3805 msgid ""
3806 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3807 "UI)"
3808 msgstr ""
3809 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
3810 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3814 #, kde-format
3815 msgid "Home URL"
3816 msgstr "Хатні URL"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3820 #, kde-format
3821 msgid "Remember open folders and tabs"
3822 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3826 #, kde-format
3827 msgid "Place two views side by side"
3828 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3832 #, kde-format
3833 msgid "Should the filter bar be shown"
3834 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3838 #, kde-format
3839 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3840 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3844 #, kde-format
3845 msgid "Browse through archives"
3846 msgstr "Праглядаць архівы"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3850 #, kde-format
3851 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3852 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3859 "running in the Terminal panel."
3860 msgstr ""
3861 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
3862 "на панэлі тэрмінала."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3866 #, kde-format
3867 msgid "Rename single items inline"
3868 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show selection toggle"
3874 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3878 #, kde-format
3879 msgid ""
3880 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3881 "mode bottom bar."
3882 msgstr ""
3883 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3887 #, kde-format
3888 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3889 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3893 #, kde-format
3894 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3895 msgstr ""
3896 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
3897 "фокусе"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3901 #, kde-format
3902 msgid "New tab will be open after last one"
3903 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show item information on hover"
3909 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3913 #, kde-format
3914 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3915 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3919 #, kde-format
3920 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3921 msgstr ""
3922 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
3923 "разгортваюцца"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show the statusbar"
3929 msgstr "Паказваць панэль стану"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3935 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show the space information in the statusbar"
3941 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3945 #, kde-format
3946 msgid "Lock the layout of the panels"
3947 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3951 #, kde-format
3952 msgid "Enlarge Small Previews"
3953 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3960 "items"
3961 msgstr ""
3962 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
3963 "сартавання элементаў"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3967 #, kde-format
3968 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3969 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3973 #, kde-format
3974 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3975 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3979 #, kde-format
3980 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3981 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3984 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3985 #, kde-format
3986 msgid "Text width index"
3987 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3990 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3991 #, kde-format
3992 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3993 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3996 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3997 #, kde-format
3998 msgid "Enabled plugins"
3999 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4000
4001 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:window"
4004 msgid "Configure"
4005 msgstr "Наладжванне"
4006
4007 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@title:group Interface settings"
4010 msgid "Interface"
4011 msgstr "Інтэрфейс"
4012
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "View"
4017 msgstr "Выгляд"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Context Menu"
4023 msgstr "Кантэкстнае меню"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "Trash"
4029 msgstr "Сметніца"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "User Feedback"
4035 msgstr "Зваротная сувязь"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4041 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4044 #, kde-format
4045 msgid "Warning"
4046 msgstr "Увага"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4052 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Moving files or folders to trash"
4058 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Emptying trash"
4064 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4069 msgid "Deleting files or folders"
4070 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4076 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4081 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4082 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4088 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4093 msgid "Opening many folders at once"
4094 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4099 msgid "Opening many terminals at once"
4100 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Switching to act as an administrator"
4106 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group"
4111 msgid "When opening an executable file:"
4112 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4115 #, kde-format
4116 msgid "Always ask"
4117 msgstr "Заўсёды пытацца"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4120 #, kde-format
4121 msgid "Open in application"
4122 msgstr "Адкрыць у праграме"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4125 #, kde-format
4126 msgid "Run script"
4127 msgstr "Запусціць скрыпт"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4132 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4133 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@action:button"
4138 msgid "Select Home Location"
4139 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@action:button"
4144 msgid "Use Current Location"
4145 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button"
4150 msgid "Use Default Location"
4151 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:textbox"
4156 msgid "Show on startup:"
4157 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4162 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4163 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:checkbox"
4168 msgid "Opening Folders:"
4169 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Show full path in title bar"
4175 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:checkbox"
4180 msgid "Window:"
4181 msgstr "Акно:"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4186 msgid "Show filter bar"
4187 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "option:radio"
4192 msgid "After current tab"
4193 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "option:radio"
4198 msgid "At end of tab bar"
4199 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Open new tabs: "
4205 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "option:check split view panes"
4210 msgid "Switch between views with Tab key"
4211 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Split view: "
4217 msgstr "Падзелены выгляд: "
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:check"
4222 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4223 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4226 #, kde-format
4227 msgid ""
4228 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4229 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4230 msgstr ""
4231 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4232 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Begin in split view mode"
4238 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4241 #, kde-format
4242 msgid "New windows:"
4243 msgstr "Новыя вокны:"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info"
4248 msgid ""
4249 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4250 "be applied."
4251 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4252
4253 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4256 msgid "Folders && Tabs"
4257 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4258
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4260 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4263 msgid "Previews"
4264 msgstr "Мініяцюры"
4265
4266 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4267 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4270 msgid "Confirmations"
4271 msgstr "Пацвярджэнні"
4272
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4276 msgid "Panels"
4277 msgstr "Панэлі"
4278
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4282 msgid "Status && Location bars"
4283 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4284
4285 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show previews"
4289 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Auto-play media files"
4295 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4296
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show item on hover"
4301 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4302
4303 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4307 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4308
4309 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4313 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4314
4315 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Information Panel:"
4319 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4320
4321 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info"
4324 msgid ""
4325 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4326 "pressing the right mouse button on a panel."
4327 msgstr ""
4328 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4329 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4330
4331 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@title:group"
4334 msgid "Show previews in the view for:"
4335 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4336
4337 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4338 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4339 #. or "Show previews for [files of any size]".
4340 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4341 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@option:check"
4344 #| msgid "Show previews"
4345 msgctxt "@label:spinbox"
4346 msgid "Show previews for"
4347 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4348
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4351 #, kde-format
4352 msgctxt ""
4353 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4354 "MiB]'"
4355 msgid "files below "
4356 msgstr ""
4357
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4362 msgid " MiB"
4363 msgstr " Міб"
4364
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4368 msgid "files of any size"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgctxt "@info:status"
4374 #| msgid "1 file"
4375 #| msgid_plural "%1 files"
4376 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4377 msgid "no file"
4378 msgstr "%1 файл"
4379
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@info"
4383 #| msgid "Show preview of files and folders"
4384 msgctxt "@option:check"
4385 msgid "Show previews for folders"
4386 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4389 #, kde-kuit-format
4390 msgctxt "@info"
4391 msgid ""
4392 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4393 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4394 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4395 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@label:textbox"
4401 #| msgid "Location:"
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Local storage:"
4404 msgstr "Адрас:"
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@action:inmenu"
4409 #| msgid "Restore"
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Remote storage:"
4412 msgstr "Аднавіць"
4413
4414 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show status bar"
4418 msgstr "Паказваць панэль стану"
4419
4420 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Show zoom slider"
4424 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4425
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show space information"
4430 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4431
4432 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@title:group"
4435 msgid "Status Bar: "
4436 msgstr "Панэль стану: "
4437
4438 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4441 msgid "Make location bar editable"
4442 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4443
4444 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4445 #, kde-format
4446 msgid "Location bar:"
4447 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4448
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Show full path inside location bar"
4453 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4454
4455 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4458 msgid "Behavior"
4459 msgstr "Паводзіны"
4460
4461 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab"
4465 msgid "Icons"
4466 msgstr "Значкі"
4467
4468 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:tab"
4472 msgid "Compact"
4473 msgstr "Сціслы выгляд"
4474
4475 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:tab"
4479 msgid "Details"
4480 msgstr "Падрабязны выгляд"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "Natural"
4486 msgstr "Натуральны"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4492 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4493
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4498 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4499
4500 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Sorting mode: "
4504 msgstr "Рэжым сартавання: "
4505
4506 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:radio"
4509 msgid "Show number of items"
4510 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4511
4512 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "Show size of contents, up to "
4516 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4517
4518 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "Show no size"
4522 msgstr "Не паказваць памер"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4525 #, kde-format
4526 msgid " level deep"
4527 msgid_plural " levels deep"
4528 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4529 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4530 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4531 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:group"
4536 msgid "Folder size:"
4537 msgstr "Памер каталога:"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio as in relative date"
4542 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4543 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4548 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4549 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Date style:"
4555 msgstr "Стыль даты:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4560 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4561 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio as numeric style"
4566 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4567 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as combined style"
4572 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4573 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Permissions style:"
4579 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4584 msgid "System Font"
4585 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4586
4587 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4590 msgid "Custom Font"
4591 msgstr "Адвольны шрыфт"
4592
4593 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@action:button Choose font"
4596 msgid "Choose…"
4597 msgstr "Абраць…"
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:radio"
4602 msgid "Use common display style for all folders"
4603 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4604
4605 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4606 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@info"
4610 msgid ""
4611 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4612 "custom display style."
4613 msgstr ""
4614 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4615 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Remember display style for each folder"
4621 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@info"
4626 msgid ""
4627 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4628 "properties for."
4629 msgstr ""
4630 "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
4631 "зменіце ўласцівасці."
4632
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Display style: "
4637 msgstr "Стыль паказу: "
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Open archives as folder"
4643 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4644
4645 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "option:check"
4648 msgid "Open folders during drag operations"
4649 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Browsing: "
4655 msgstr "Агляд: "
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show item information on hover"
4661 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@title:group"
4667 msgid "Miscellaneous: "
4668 msgstr "Рознае: "
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show selection marker"
4674 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "option:check"
4679 msgid "Rename single items inline"
4680 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4685 msgstr ""
4686 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
4687 "акне."
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4693 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4696 #, kde-format
4697 msgctxt ""
4698 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4699 msgid ""
4700 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4701 "%1"
4702 msgstr ""
4703 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
4704 "шаблоны: %1"
4705
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4707 #, kde-format
4708 msgctxt ""
4709 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4710 "background setting"
4711 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4712 msgstr ""
4713 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
4714 "ў фоне"
4715
4716 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox"
4720 msgid "Nothing"
4721 msgstr "Нічога"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox"
4726 msgid "Custom Command"
4727 msgstr "Адвольны загад"
4728
4729 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4730 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4731 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4732 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info"
4736 msgid "Double-click triggers"
4737 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Background: "
4743 msgstr "Фон: "
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4746 #, kde-format
4747 msgctxt ""
4748 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4749 "background setting"
4750 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4751 msgstr ""
4752 "Увядзіце адвольны загад, які будзе запускаецца пры падвойным націсканні па "
4753 "панэлі ў фоне"
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4758 msgid "Command…"
4759 msgstr "Загад…"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@label"
4764 msgid ""
4765 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4766 msgstr ""
4767 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
4768 "dolphin {path}"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab General View settings"
4773 msgid "General"
4774 msgstr "Асноўныя налады"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4779 msgid "Content Display"
4780 msgstr "Паказ змесціва"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:listbox"
4785 msgid "Default icon size:"
4786 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@label:listbox"
4791 msgid "Preview icon size:"
4792 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label:listbox"
4797 msgid "Label font:"
4798 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4803 msgid "Small"
4804 msgstr "Маленькі"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 msgid "Medium"
4810 msgstr "Сярэдні"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4815 msgid "Large"
4816 msgstr "Вялікі"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4821 msgid "Huge"
4822 msgstr "Велізарны"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Label width:"
4828 msgstr "Шырыня адмеціны:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 msgid "Unlimited"
4834 msgstr "Не абмежавана"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 msgid "1"
4840 msgstr "1"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 msgid "2"
4846 msgstr "2"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 msgid "3"
4852 msgstr "3"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4857 msgid "4"
4858 msgstr "4"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 msgid "5"
4864 msgstr "5"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@label:listbox"
4869 msgid "Maximum lines:"
4870 msgstr "Максімум радкоў:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4875 msgid "Unlimited"
4876 msgstr "Не абмежавана"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 msgid "Small"
4882 msgstr "Маленькія"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4887 msgid "Medium"
4888 msgstr "Сярэднія"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4893 msgid "Large"
4894 msgstr "Вялікія"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Maximum width:"
4900 msgstr "Максімальная шырыня:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Expandable"
4906 msgstr "Можна разгарнуць"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@label:checkbox"
4911 msgid "Folders:"
4912 msgstr "Каталогі:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4917 msgid "By clicking anywhere on the row"
4918 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4923 msgid "By clicking on icon or name"
4924 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
4925
4926 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Open files and folders:"
4931 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4934 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@info:tooltip"
4937 msgid "Size: 1 pixel"
4938 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4939 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
4940 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
4941 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
4942 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:window"
4947 msgid "View Display Style"
4948 msgstr "Стыль выгляду"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 msgid "Icons"
4954 msgstr "Значкі"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 msgid "Compact"
4960 msgstr "Сціслы выгляд"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4965 msgid "Details"
4966 msgstr "Падрабязы выгляд"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4971 msgid "Ascending"
4972 msgstr "Па павелічэнні"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4977 msgid "Descending"
4978 msgstr "Па памяншэнні"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show folders first"
4984 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show hidden files last"
4990 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show preview"
4996 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show in groups"
5002 msgstr "Паказваць у групах"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show hidden files"
5008 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Additional Information"
5014 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5017 #, kde-format
5018 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5019 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "View mode:"
5025 msgstr "Рэжым выгляду:"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Sorting:"
5031 msgstr "Сартаванне:"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5034 #, kde-format
5035 msgid "View options:"
5036 msgstr "Параметры выгляду:"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5041 msgid "Current folder"
5042 msgstr "Бягучы каталог"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5047 msgid "Current folder and sub-folders"
5048 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5053 msgid "All folders"
5054 msgstr "Усе каталогі"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Apply to:"
5060 msgstr "Ужыць да:"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Use as default view settings"
5066 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info"
5071 msgid ""
5072 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5073 "continue?"
5074 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid ""
5080 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5081 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5082
5083 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "Applying View Properties"
5087 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5088
5089 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:progress"
5092 msgid "Counting folders: %1"
5093 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5094
5095 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:progress"
5098 msgid "Folders: %1"
5099 msgstr "Каталогі: %1"
5100
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5104 msgid "Zoom:"
5105 msgstr "Маштаб:"
5106
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5108 #, kde-format
5109 msgid "Zoom"
5110 msgstr "Маштаб"
5111
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5115 msgid "Sets the size of the file icons."
5116 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5117
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgid "Stop"
5121 msgstr "Спыніць"
5122
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@tooltip"
5126 msgid "Stop loading"
5127 msgstr "Спыніць загрузку"
5128
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5132 msgid ""
5133 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5134 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5135 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5136 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5137 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5138 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5139 "device.</item></list></para>"
5140 msgstr ""
5141 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5142 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5143 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5144 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5145 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5146 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5147 "прыладу.</item></list></para>"
5148
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu"
5152 msgid "Show Zoom Slider"
5153 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu"
5158 msgid "Show Space Information"
5159 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5160
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5162 #, kde-format
5163 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5164 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5167 #, kde-format
5168 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5169 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5172 #, kde-format
5173 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5174 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5175
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5177 #, kde-format
5178 msgid "KDiskFree"
5179 msgstr "KDiskFree"
5180
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:status Free disk space"
5184 msgid "%1 free"
5185 msgstr "Вольна %1"
5186
5187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5190 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5191 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5192
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5196 msgid ""
5197 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5198 "Press to manage disk space usage."
5199 msgstr ""
5200 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5201 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5202
5203 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5204 #, kde-format
5205 msgid "Trash Emptied"
5206 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5207
5208 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5209 #, kde-format
5210 msgid "The Trash was emptied."
5211 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5212
5213 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 msgid "Places"
5217 msgstr "Размяшчэнні"
5218
5219 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 msgid "Count of available Network Shares"
5223 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5224
5225 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5228 msgid "Settings"
5229 msgstr "Налады"
5230
5231 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5234 msgid "A subset of Dolphin settings."
5235 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5236
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5238 #, kde-format
5239 msgid "Select Remote Charset"
5240 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5241
5242 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5243 #, kde-format
5244 msgid "Default"
5245 msgstr "Прадвызначана"
5246
5247 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5248 #, kde-format
5249 msgid "Reload"
5250 msgstr "Перазагрузіць"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:654
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder selected"
5256 msgid_plural "%1 folders selected"
5257 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5258 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5259 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5260 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:655
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "1 file selected"
5266 msgid_plural "%1 files selected"
5267 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5268 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5269 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5270 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:657
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@info:status"
5275 msgid "1 folder"
5276 msgid_plural "%1 folders"
5277 msgstr[0] "%1 каталог"
5278 msgstr[1] "%1 каталогі"
5279 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5280 msgstr[3] "%1 каталогі"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:658
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status"
5285 msgid "1 file"
5286 msgid_plural "%1 files"
5287 msgstr[0] "%1 файл"
5288 msgstr[1] "%1 файлы"
5289 msgstr[2] "%1 файлаў"
5290 msgstr[3] "%1 файлы"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:662
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5295 msgid "%1, %2 (%3)"
5296 msgstr "%1, %2 (%3)"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:664
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status files (size)"
5301 msgid "%1 (%2)"
5302 msgstr "%1 (%2)"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:668
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "0 folders, 0 files"
5308 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "<filename> copy"
5313 msgid "%1 copy"
5314 msgstr "%1 копія"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:1077
5317 #, kde-format
5318 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5319 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5320 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5321 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5322 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5323 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1082
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:button"
5328 msgid "Open %1 Item"
5329 msgid_plural "Open %1 Items"
5330 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5331 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5332 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5333 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1212
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu"
5338 msgid "Side Padding"
5339 msgstr "Бакавы водступ"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1216
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu"
5344 msgid "Automatic Column Widths"
5345 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1221
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Custom Column Widths"
5351 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1827
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@info:status"
5356 msgid "Trash operation completed."
5357 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1837
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Delete operation completed."
5363 msgstr "Выдаленне скончана."
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1993
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:button"
5368 msgid "Rename and Hide"
5369 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1997
5372 #, kde-format
5373 msgid ""
5374 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5375 "Do you still want to rename it?"
5376 msgstr ""
5377 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5378 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1999
5381 #, kde-format
5382 msgid ""
5383 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5384 "Do you still want to rename it?"
5385 msgstr ""
5386 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5387 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2001
5390 #, kde-format
5391 msgid "Hide this File?"
5392 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2001
5395 #, kde-format
5396 msgid "Hide this Folder?"
5397 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2051
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "The location is empty."
5403 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2053
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "The location '%1' is invalid."
5409 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2322
5412 #, kde-format
5413 msgid "Loading…"
5414 msgstr "Загрузка…"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2341
5417 #, kde-format
5418 msgid "Loading canceled"
5419 msgstr "Загрузка скасаваная"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2343
5422 #, kde-format
5423 msgid "No items matching the filter"
5424 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2345
5427 #, kde-format
5428 msgid "No items matching the search"
5429 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2347
5432 #, kde-format
5433 msgid "Trash is empty"
5434 msgstr "Сметніца пустая"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2350
5437 #, kde-format
5438 msgid "No tags"
5439 msgstr "Няма тэгаў"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2353
5442 #, kde-format
5443 msgid "No files tagged with \"%1\""
5444 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2357
5447 #, kde-format
5448 msgid "No recently used items"
5449 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2359
5452 #, kde-format
5453 msgid "No shared folders found"
5454 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2361
5457 #, kde-format
5458 msgid "No relevant network resources found"
5459 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2363
5462 #, kde-format
5463 msgid "No MTP-compatible devices found"
5464 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2365
5467 #, kde-format
5468 msgid "No Apple devices found"
5469 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2367
5472 #, kde-format
5473 msgid "No Bluetooth devices found"
5474 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2369
5477 #, kde-format
5478 msgid "Folder is empty"
5479 msgstr "Каталог пусты"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action"
5484 msgid "Create Folder…"
5485 msgstr "Стварыць каталог…"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis"
5490 msgid ""
5491 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5492 "items at once results in their new names differing only in a number."
5493 msgstr ""
5494 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5495 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5498 #, kde-kuit-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 msgid ""
5501 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5502 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5503 "deleted later if disk space is needed."
5504 msgstr ""
5505 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5506 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5507 "спатрэбіцца месца на дыску."
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 msgid ""
5513 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5514 "recovered by normal means."
5515 msgstr ""
5516 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5517 "звычайнымі сродкамі."
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5522 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5523 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu File"
5528 msgid "Duplicate Here"
5529 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu File"
5534 msgid "Properties"
5535 msgstr "Уласцівасці"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5538 #, kde-kuit-format
5539 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5540 msgid ""
5541 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5542 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5543 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5544 "there like managing read- and write-permissions."
5545 msgstr ""
5546 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5547 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5548 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:incontextmenu"
5553 msgid "Copy Location"
5554 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5559 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5560 msgstr ""
5561 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgid "Move to Trash…"
5567 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu File"
5572 msgid "Delete…"
5573 msgstr "Выдаліць…"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu File"
5578 msgid "Duplicate Here…"
5579 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:incontextmenu"
5584 msgid "Copy Location…"
5585 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5588 #, kde-kuit-format
5589 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5590 msgid ""
5591 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5592 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5593 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5594 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5595 "interface> option is enabled.</para>"
5596 msgstr ""
5597 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5598 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5599 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5600 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5601 "interface>.</para>"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5604 #, kde-kuit-format
5605 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5606 msgid ""
5607 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5608 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5609 "you an overview in folders with many items.</para>"
5610 msgstr ""
5611 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5612 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5613 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5614 "para>"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5617 #, kde-kuit-format
5618 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5619 msgid ""
5620 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5621 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5622 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5623 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5624 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5625 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5626 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5627 msgstr ""
5628 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5629 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
5630 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
5631 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
5632 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
5633 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
5634 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:intoolbar"
5639 msgid "View Mode"
5640 msgstr "Рэжым выгляду"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5645 msgid "This increases the icon size."
5646 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5651 msgid "Reset Zoom Level"
5652 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5655 #, kde-format
5656 msgid "Zoom To Default"
5657 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5662 msgid "This resets the icon size to default."
5663 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5668 msgid "This reduces the icon size."
5669 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5674 msgid "Zoom"
5675 msgstr "Павялічыць"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:intoolbar"
5680 msgid "Show Previews"
5681 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info"
5686 msgid "Show preview of files and folders"
5687 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5690 #, kde-kuit-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis"
5692 msgid ""
5693 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5694 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5695 "the images."
5696 msgstr ""
5697 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
5698 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
5699 "малюнкаў."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5704 msgid "Folders First"
5705 msgstr "Спачатку каталогі"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5710 msgid "Hidden Files Last"
5711 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu View"
5716 msgid "Sort By"
5717 msgstr "Сартаванне"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 msgid "Show Additional Information"
5723 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu View"
5728 msgid "Show in Groups"
5729 msgstr "Паказваць у групах"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:whatsthis"
5734 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5735 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu View"
5740 msgid "Show Hidden Files"
5741 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5744 #, kde-kuit-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis"
5746 msgid ""
5747 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5748 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5749 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5750 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5751 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5752 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5753 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5754 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Adjust View Display Style…"
5761 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 msgid ""
5767 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5768 msgstr ""
5769 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
5770 "каталогаў."
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5775 msgid "Icons"
5776 msgstr "Значкі"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@info"
5781 msgid "Icons view mode"
5782 msgstr "Рэжым значкоў"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5787 msgid "Compact"
5788 msgstr "Сціслы выгляд"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info"
5793 msgid "Compact view mode"
5794 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5799 msgid "Details"
5800 msgstr "Падрабязы выгляд"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@info"
5805 msgid "Details view mode"
5806 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "Sort descending"
5811 msgid "Z-A"
5812 msgstr "Я-А"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "Sort ascending"
5817 msgid "A-Z"
5818 msgstr "А-Я"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "Sort descending"
5823 msgid "Largest First"
5824 msgstr "Спачатку большыя"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "Sort ascending"
5829 msgid "Smallest First"
5830 msgstr "Спачатку меншыя"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "Sort descending"
5835 msgid "Newest First"
5836 msgstr "Спачатку навейшыя"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "Sort ascending"
5841 msgid "Oldest First"
5842 msgstr "Спачатку старэйшыя"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "Sort descending"
5847 msgid "Highest First"
5848 msgstr "Спачатку большыя"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Sort ascending"
5853 msgid "Lowest First"
5854 msgstr "Спачатку меншыя"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort descending"
5859 msgid "Descending"
5860 msgstr "Па памяншэнні"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort ascending"
5865 msgid "Ascending"
5866 msgstr "Па павелічэнні"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5869 #, kde-format
5870 msgctxt ""
5871 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5872 "selection is empty when this text is shown."
5873 msgid "Actions for Current View"
5874 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
5875
5876 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5877 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5880 #. and a fallback will be used.
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5882 #, kde-format
5883 msgid "Actions for %1"
5884 msgstr "Дзеянні для %1"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5887 #, kde-format
5888 msgctxt ""
5889 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5890 "of selected files/folders."
5891 msgid "Actions for One Selected Item"
5892 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5893 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
5894 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5895 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5896 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
5897
5898 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@info:status"
5901 msgid "Updating version information…"
5902 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
5903
5904 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5905 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
5906
5907 #~ msgid "No limit"
5908 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
5909
5910 #~ msgctxt "@label"
5911 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5912 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
5913
5914 #~ msgid "No previews"
5915 #~ msgstr "Без мініяцюр"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5918 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5919 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5922 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5923 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
5924
5925 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5928 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5929 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5930 #~ "views."
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
5933 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
5934 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
5935 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5938 #~ msgid "Activate Tab %1"
5939 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5942 #~ msgid "Activate Next Tab"
5943 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5947 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5950 #~ msgid "Pop out"
5951 #~ msgstr "Адмацаваць"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5954 #~ msgid "Pop out"
5955 #~ msgstr "Адмацаваць"
5956
5957 #~ msgid "Split the view into two panes"
5958 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
5959
5960 #~ msgid "Show tooltips"
5961 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5962
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5965 #~ msgstr ""
5966 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
5967 #~ "неактыўная панэль"
5968
5969 #~ msgctxt "@option:check"
5970 #~ msgid "Show tooltips"
5971 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
5972
5973 #~ msgctxt "option:check"
5974 #~ msgid "Rename inline"
5975 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
5976
5977 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5978 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
5979
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Folder size displays:"
5982 #~ msgstr "Памер каталога:"
5983
5984 #~ msgctxt "@info:status"
5985 #~ msgid "1 File"
5986 #~ msgid_plural "%1 Files"
5987 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5988 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
5989 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
5990 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
5991
5992 #~ msgid "More Search Tools"
5993 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:window"
5996 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5997 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:group"
6000 #~ msgid "Startup"
6001 #~ msgstr "Запуск"
6002
6003 #~ msgctxt "@title:group"
6004 #~ msgid "View Modes"
6005 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6006
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Navigation"
6009 #~ msgstr "Навігацыя"
6010
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "View: "
6013 #~ msgstr "Выгляд: "
6014
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "General: "
6017 #~ msgstr "Асноўныя: "
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6020 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6021 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6022
6023 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6024 #~ msgid "General:"
6025 #~ msgstr "Асноўныя:"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6028 #~ msgid "Filter..."
6029 #~ msgstr "Фільтр..."
6030
6031 #~ msgid "Search..."
6032 #~ msgstr "Пошук..."
6033
6034 #~ msgctxt "@info:progress"
6035 #~ msgid "Sorting..."
6036 #~ msgstr "Сартаванне..."
6037
6038 #~ msgid "Filter..."
6039 #~ msgstr "Фільтр..."
6040
6041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6042 #~ msgid "Configure..."
6043 #~ msgstr "Наладжванне..."
6044
6045 #~ msgctxt "@label:textbox"
6046 #~ msgid "Search..."
6047 #~ msgstr "Пошук..."
6048
6049 #~ msgctxt "@info"
6050 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6051 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6052
6053 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6054 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6058 #~ "\"%2\"</application>."
6059 #~ msgid_plural ""
6060 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6061 #~ "<application>%2</application>."
6062 #~ msgstr[0] ""
6063 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6064 #~ "<application>%2</application>."
6065 #~ msgstr[1] ""
6066 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6067 #~ "<application>%2</application>."
6068 #~ msgstr[2] ""
6069 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6070 #~ "<application>%2</application>."
6071 #~ msgstr[3] ""
6072 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6073 #~ "<application>%2</application>."
6074
6075 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6076 #~ msgid ", "
6077 #~ msgstr ", "
6078
6079 #, fuzzy
6080 #~| msgctxt "@info:credit"
6081 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6082 #~ msgctxt "@info:credit"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6085 #~ "Angelaccio"
6086 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@label"
6090 #~| msgid "Font family"
6091 #~ msgid "Font family"
6092 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6093
6094 #, fuzzy
6095 #~| msgctxt "@label"
6096 #~| msgid "Font size"
6097 #~ msgid "Font size"
6098 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6099
6100 #, fuzzy
6101 #~| msgctxt "@label"
6102 #~| msgid "Italic"
6103 #~ msgid "Italic"
6104 #~ msgstr "Курсіў"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@label"
6108 #~| msgid "Item height"
6109 #~ msgid "Font weight"
6110 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6114 #~| msgid "Click to add comment..."
6115 #~ msgctxt "@item"
6116 #~ msgid "Eject"
6117 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6118
6119 #, fuzzy
6120 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6121 #~| msgid "Reload"
6122 #~ msgctxt "@item"
6123 #~ msgid "Release"
6124 #~ msgstr "Абнавіць"
6125
6126 #, fuzzy
6127 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6128 #~| msgid "Reload"
6129 #~ msgctxt "@item"
6130 #~ msgid "Safely Remove"
6131 #~ msgstr "Абнавіць"
6132
6133 #, fuzzy
6134 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6135 #~| msgid "Reload"
6136 #~ msgctxt "@item"
6137 #~ msgid "Unmount"
6138 #~ msgstr "Абнавіць"
6139
6140 #, fuzzy
6141 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6142 #~| msgid "New &Window"
6143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6144 #~ msgid "Open in New Tab"
6145 #~ msgstr "Новае &акно"
6146
6147 #, fuzzy
6148 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6149 #~| msgid "New &Window"
6150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6151 #~ msgid "Open in New Window"
6152 #~ msgstr "Новае &акно"
6153
6154 #, fuzzy
6155 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6156 #~| msgid "Reload"
6157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgid "Mount"
6159 #~ msgstr "Абнавіць"
6160
6161 #, fuzzy
6162 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6163 #~| msgid "Click to add comment..."
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Edit..."
6166 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6167
6168 #, fuzzy
6169 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6170 #~| msgid "Reload"
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Remove"
6173 #~ msgstr "Абнавіць"
6174
6175 #, fuzzy
6176 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6177 #~| msgid "Click to add comment..."
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgid "Add Entry..."
6180 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6181
6182 #, fuzzy
6183 #~| msgctxt "@title:group"
6184 #~| msgid "Icon Size"
6185 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6186 #~ msgid "Icon Size"
6187 #~ msgstr "Памер значак"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6191 #~| msgid "Show Filter Bar"
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6194 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:window"
6197 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6198 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6199
6200 #, fuzzy
6201 #~| msgctxt "@title:group"
6202 #~| msgid "Startup Settings"
6203 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6204 #~ msgid "Sett&ings"
6205 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6209 #~| msgid "Click to add comment..."
6210 #~ msgctxt "@action"
6211 #~ msgid "Show menu"
6212 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6213
6214 #~ msgctxt "@title"
6215 #~ msgid "Dolphin Part"
6216 #~ msgstr "Dolphin"
6217
6218 #, fuzzy
6219 #~| msgctxt "@title:menu"
6220 #~| msgid "Navigation Bar"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Url Navigator"
6223 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6224 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6225 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6226 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6227
6228 #, fuzzy
6229 #~| msgid "Unknown"
6230 #~ msgctxt "@item:intable"
6231 #~ msgid "Unknown"
6232 #~ msgstr "Невядомы"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@label"
6236 #~| msgid "Show preview"
6237 #~ msgctxt "@info"
6238 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6239 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgid "Unknown"
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "Unknown size"
6245 #~ msgstr "Невядомы"
6246
6247 #, fuzzy
6248 #~| msgid "Start"
6249 #~ msgctxt "@label:textbox"
6250 #~ msgid "Start in:"
6251 #~ msgstr "Запусціць"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6255 #~| msgid "Add to Places"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6257 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6258 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6259
6260 #~ msgctxt "@title:window"
6261 #~ msgid "Rename Items"
6262 #~ msgstr "Перайменаваць"
6263
6264 #~ msgctxt "@label:textbox"
6265 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6266 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:status"
6269 #~ msgid "New name #"
6270 #~ msgstr "Новае імя #"
6271
6272 #~ msgctxt "@title:window"
6273 #~ msgid "View Properties"
6274 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6278 #~| msgid "Show filter bar"
6279 #~ msgid "Show facets widget"
6280 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6284 #~| msgid "Permissions"
6285 #~ msgctxt "@action:button"
6286 #~ msgid "Fewer Options"
6287 #~ msgstr "Правы доступу"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6291 #~| msgid "Permissions"
6292 #~ msgctxt "@action:button"
6293 #~ msgid "More Options"
6294 #~ msgstr "Правы доступу"
6295
6296 #, fuzzy
6297 #~| msgctxt "@title:window"
6298 #~| msgid "Folders"
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6300 #~ msgid "Folders"
6301 #~ msgstr "Тэчкі"
6302
6303 #, fuzzy
6304 #~| msgctxt "@title:group Date"
6305 #~| msgid "Today"
6306 #~ msgctxt "@option:option"
6307 #~ msgid "Today"
6308 #~ msgstr "Сёння"
6309
6310 #, fuzzy
6311 #~| msgctxt "@title:group Date"
6312 #~| msgid "Yesterday"
6313 #~ msgctxt "@option:option"
6314 #~ msgid "Yesterday"
6315 #~ msgstr "Учора"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6319 #~| msgid "Preview"
6320 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6321 #~ msgid "Preview"
6322 #~ msgstr "Прагляд"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6326 #~| msgid "Stop"
6327 #~ msgid "stop"
6328 #~ msgstr "Спыніць"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6331 #~ msgid "Add to Places"
6332 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6336 #~| msgid "Descending"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6338 #~ msgid "Descending"
6339 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6340
6341 #, fuzzy
6342 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6343 #~| msgid "Add to Places"
6344 #~ msgctxt "@title:window"
6345 #~ msgid "Add Places Entry"
6346 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6347
6348 #, fuzzy
6349 #~| msgctxt "@label"
6350 #~| msgid "Show type"
6351 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6352 #~ msgid "Show All Entries"
6353 #~ msgstr "Паказваць тып"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:group"
6356 #~ msgid "Properties"
6357 #~ msgstr "Уласцівасці"
6358
6359 #, fuzzy
6360 #~| msgctxt "@title:window"
6361 #~| msgid "Additional Information"
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Additional Information Shown"
6364 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Apply View Properties To"
6368 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6369
6370 #~ msgctxt "@label:textbox"
6371 #~ msgid "Location:"
6372 #~ msgstr "Адрас:"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Icon Size"
6376 #~ msgstr "Памер значак"
6377
6378 #, fuzzy
6379 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6380 #~| msgid "Preview"
6381 #~ msgctxt "@label:listbox"
6382 #~ msgid "Preview:"
6383 #~ msgstr "Прагляд"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Text"
6387 #~ msgstr "Тэкст"
6388
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6390 #~ msgid "Font:"
6391 #~ msgstr "Шрыфт:"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6394 #~ msgid "Small"
6395 #~ msgstr "Маленькі"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6398 #~ msgid "Medium"
6399 #~ msgstr "Сярэдні"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6403 #~| msgid "All folders"
6404 #~ msgctxt "@option:check"
6405 #~ msgid "Expandable folders"
6406 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:button"
6409 #~ msgid "Additional Information"
6410 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6413 #~ msgid "Select All"
6414 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6417 #~ msgid "Reload"
6418 #~ msgstr "Абнавіць"
6419
6420 #, fuzzy
6421 #~| msgctxt "@title:group"
6422 #~| msgid "Preview Size"
6423 #~ msgctxt "@label"
6424 #~ msgid "Image Size"
6425 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6426
6427 #, fuzzy
6428 #~| msgctxt "@title:window"
6429 #~| msgid "Places"
6430 #~ msgctxt "@item"
6431 #~ msgid "Places"
6432 #~ msgstr "Месцы"
6433
6434 #, fuzzy
6435 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6436 #~| msgid "Close"
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Recently Saved"
6439 #~ msgstr "Закрыць"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgctxt "@title:menu"
6443 #~| msgid "Main Toolbar"
6444 #~ msgctxt "@item"
6445 #~ msgid "Search For"
6446 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~| msgctxt "@label"
6450 #~| msgid "Home URL"
6451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6452 #~ msgid "Home"
6453 #~ msgstr "Хатні URL"
6454
6455 #, fuzzy
6456 #~| msgid "Network"
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6458 #~ msgid "Network"
6459 #~ msgstr "Сетка"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgid "Trash"
6463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6464 #~ msgid "Trash"
6465 #~ msgstr "Сметніца"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@title:group Date"
6469 #~| msgid "Today"
6470 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgid "Today"
6472 #~ msgstr "Сёння"
6473
6474 #, fuzzy
6475 #~| msgctxt "@title:group Date"
6476 #~| msgid "Yesterday"
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "Yesterday"
6479 #~ msgstr "Учора"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@info:credit"
6483 #~| msgid "Documentation"
6484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6485 #~ msgid "Documents"
6486 #~ msgstr "Дакументацыя"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@title:group"
6490 #~| msgid "Preview Size"
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6492 #~ msgid "Images"
6493 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6494
6495 #, fuzzy
6496 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~| msgid "Empty Trash"
6498 #~ msgid "Empty Search"
6499 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6500
6501 #, fuzzy
6502 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6503 #~| msgid "Delete"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "&Delete"
6506 #~ msgstr "Выдаліць"
6507
6508 #, fuzzy
6509 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6510 #~| msgid "Move to Trash"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "&Move to Trash"
6513 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6517 #~| msgid "Rename..."
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6519 #~ msgid "Rename..."
6520 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6524 #~| msgid "New &Window"
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6527 #~ msgstr "Новае &акно"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6531 #~| msgid "Date"
6532 #~ msgctxt "@label"
6533 #~ msgid "Date"
6534 #~ msgstr "Дата"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6538 #~| msgid "Current folder"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6540 #~ msgid "%1 - current folder"
6541 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6545 #~| msgid "Current folder"
6546 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6547 #~ msgid "%1 - current device"
6548 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgid "Create Folder..."
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6553 #~ msgid "Paste Into Folder"
6554 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~| msgctxt ""
6558 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6559 #~| "and %Y is full year number"
6560 #~| msgid "%B, %Y"
6561 #~ msgctxt ""
6562 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6563 #~ "locale, and %Y is full year number"
6564 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6565 #~ msgstr "%B %Y"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgctxt ""
6569 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6570 #~| "and %Y is full year number"
6571 #~| msgid "%B, %Y"
6572 #~ msgctxt ""
6573 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6574 #~ "and %Y is full year number"
6575 #~ msgid "%B, %Y"
6576 #~ msgstr "%B %Y"
6577
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgctxt "@info"
6580 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6581 #~ msgctxt "@info"
6582 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6583 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6586 #~ msgid "Paste"
6587 #~ msgstr "Уставіць"
6588
6589 #, fuzzy
6590 #~| msgctxt "@label"
6591 #~| msgid "Additional information"
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Update of version information failed."
6594 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6595
6596 #, fuzzy
6597 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6598 #~| msgid "Copy"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6600 #~ msgid "Copy Text"
6601 #~ msgstr "Скапіраваць"
6602
6603 #, fuzzy
6604 #~| msgctxt "@label:textbox"
6605 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6606 #~ msgctxt "@info:status"
6607 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6608 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6609
6610 #, fuzzy
6611 #~| msgctxt "@title:group Date"
6612 #~| msgid "Yesterday"
6613 #~ msgctxt ""
6614 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6615 #~ "full year number"
6616 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6617 #~ msgstr "Учора"
6618
6619 #, fuzzy
6620 #~| msgctxt "@label"
6621 #~| msgid "Show type"
6622 #~ msgid "Zoom slider"
6623 #~ msgstr "Паказваць тып"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@title:group Date"
6627 #~| msgid "Today"
6628 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6629 #~ msgid "Today"
6630 #~ msgstr "Сёння"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~| msgctxt "@title:group Date"
6634 #~| msgid "Yesterday"
6635 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6636 #~ msgid "Yesterday"
6637 #~ msgstr "Учора"
6638
6639 #, fuzzy
6640 #~| msgid "Trash"
6641 #~ msgctxt "@label"
6642 #~ msgid "Trash"
6643 #~ msgstr "Сметніца"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@label:listbox"
6647 #~| msgid "Text width:"
6648 #~ msgctxt "@option:option"
6649 #~ msgid "Maximum Rating"
6650 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6654 #~| msgid "Small"
6655 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6656 #~ msgid "Small"
6657 #~ msgstr "Маленькі"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6661 #~| msgid "Medium"
6662 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6663 #~ msgid "Medium"
6664 #~ msgstr "Сярэдні"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6668 #~| msgid "Large"
6669 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6670 #~ msgid "Large"
6671 #~ msgstr "Вялікі"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@title:window"
6675 #~| msgid "Information"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "Copy Information Message"
6678 #~ msgstr "Звесткі"
6679
6680 #, fuzzy
6681 #~| msgctxt "@info:credit"
6682 #~| msgid "Documentation"
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6684 #~ msgid "No destination"
6685 #~ msgstr "Дакументацыя"
6686
6687 #, fuzzy
6688 #~| msgctxt "@label"
6689 #~| msgid "Show preview"
6690 #~ msgctxt "@title:group"
6691 #~ msgid "Do not create previews for"
6692 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6696 #~| msgid "Name"
6697 #~ msgctxt "@item:intable"
6698 #~ msgid "Name"
6699 #~ msgstr "Назва"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6703 #~| msgid "Size"
6704 #~ msgctxt "@item:intable"
6705 #~ msgid "Size"
6706 #~ msgstr "Памер"
6707
6708 #, fuzzy
6709 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6710 #~| msgid "Date"
6711 #~ msgctxt "@item:intable"
6712 #~ msgid "Date"
6713 #~ msgstr "Дата"
6714
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6717 #~| msgid "Permissions"
6718 #~ msgctxt "@item:intable"
6719 #~ msgid "Permissions"
6720 #~ msgstr "Правы доступу"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6724 #~| msgid "Owner"
6725 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~ msgid "Owner"
6727 #~ msgstr "Уласнік"
6728
6729 #, fuzzy
6730 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6731 #~| msgid "Group"
6732 #~ msgctxt "@item:intable"
6733 #~ msgid "Group"
6734 #~ msgstr "Група"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6738 #~| msgid "Type"
6739 #~ msgctxt "@item:intable"
6740 #~ msgid "Type"
6741 #~ msgstr "Тып"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@info:credit"
6745 #~| msgid "Documentation"
6746 #~ msgctxt "@item:intable"
6747 #~ msgid "Destination"
6748 #~ msgstr "Дакументацыя"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~| msgid "Paste"
6753 #~ msgctxt "@item:intable"
6754 #~ msgid "Path"
6755 #~ msgstr "Уставіць"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6758 #~ msgid "By Name"
6759 #~ msgstr "Па назве"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6762 #~ msgid "By Size"
6763 #~ msgstr "Па памеры"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6766 #~ msgid "By Permissions"
6767 #~ msgstr "Па правах"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6770 #~ msgid "By Owner"
6771 #~ msgstr "Па уладальніку"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6774 #~ msgid "By Group"
6775 #~ msgstr "Па групе"
6776
6777 #, fuzzy
6778 #~| msgctxt "@info:credit"
6779 #~| msgid "Documentation"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6781 #~ msgid "By Link Destination"
6782 #~ msgstr "Дакументацыя"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6786 #~| msgid "Paste"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6788 #~ msgid "By Path"
6789 #~ msgstr "Уставіць"
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6793 #~| msgid "Name"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6795 #~ msgid "Name"
6796 #~ msgstr "Назва"
6797
6798 #~ msgctxt "@label"
6799 #~ msgid "Additional information"
6800 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6801
6802 #, fuzzy
6803 #~| msgctxt "@title:window"
6804 #~| msgid "Rename Item"
6805 #~ msgctxt "@option:check"
6806 #~ msgid "Rename inline"
6807 #~ msgstr "Перайменаваць"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~| msgctxt "@label:textbox"
6811 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6812 #~ msgctxt "@info:status"
6813 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6814 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6815
6816 #~ msgctxt "@title:tab"
6817 #~ msgid "Column"
6818 #~ msgstr "Слупок"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Grid"
6822 #~ msgstr "Сетка"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@title:menu"
6826 #~| msgid "Columns"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6828 #~ msgid "Columns"
6829 #~ msgstr "Слупкі"
6830
6831 #~ msgctxt "@label:listbox"
6832 #~ msgid "Grid spacing:"
6833 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6836 #~ msgid "Small"
6837 #~ msgstr "Маленькая"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6840 #~ msgid "Medium"
6841 #~ msgstr "Сярэдняя"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6844 #~ msgid "Large"
6845 #~ msgstr "Вялікая"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6848 #~ msgid "Column"
6849 #~ msgstr "Слупок"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6853 #~| msgid "All folders"
6854 #~ msgctxt "@option:check"
6855 #~ msgid "Expandable Folders"
6856 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:menu"
6859 #~ msgid "Columns"
6860 #~ msgstr "Слупкі"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~| msgctxt "@title:menu"
6864 #~| msgid "Columns"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6866 #~ msgid "Columns"
6867 #~ msgstr "Слупкі"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@info:credit"
6871 #~| msgid "Documentation"
6872 #~ msgctxt "@title::column"
6873 #~ msgid "Link Destination"
6874 #~ msgstr "Дакументацыя"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~| msgid "Paste"
6879 #~ msgctxt "@title::column"
6880 #~ msgid "Path"
6881 #~ msgstr "Уставіць"
6882
6883 #, fuzzy
6884 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6885 #~| msgid "Delete"
6886 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6887 #~ msgid "Deselect Item"
6888 #~ msgstr "Выдаліць"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Show hidden files"
6892 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Show preview"
6896 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Arrangement"
6901 #~ msgid "Arrangement"
6902 #~ msgstr "Раўнанне"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@label"
6906 #~| msgid "Item height"
6907 #~ msgid "Item height"
6908 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6909
6910 #, fuzzy
6911 #~| msgctxt "@label"
6912 #~| msgid "Grid spacing"
6913 #~ msgid "Grid spacing"
6914 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@label"
6918 #~| msgid "Number of textlines"
6919 #~ msgid "Number of textlines"
6920 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6924 #~| msgid "Click to add comment..."
6925 #~ msgctxt "@action:button"
6926 #~ msgid "Configure..."
6927 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgid "Trash"
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Tag"
6933 #~ msgstr "Сметніца"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@title:group Date"
6937 #~| msgid "Today"
6938 #~ msgctxt "@action:button"
6939 #~ msgid "Today"
6940 #~ msgstr "Сёння"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@title:group Date"
6944 #~| msgid "Yesterday"
6945 #~ msgctxt "@action:button"
6946 #~ msgid "Yesterday"
6947 #~ msgstr "Учора"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6951 #~| msgid "Date"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Date"
6954 #~ msgstr "Дата"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6958 #~| msgid "New &Window"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6960 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6961 #~ msgstr "Новае &акно"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@action:button"
6965 #~| msgid "Close"
6966 #~ msgctxt "@info"
6967 #~ msgid "Close"
6968 #~ msgstr "Закрыць"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:menu"
6971 #~ msgid "View Mode"
6972 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6976 #~| msgid "By Date"
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Byte"
6979 #~ msgstr "Па даце"
6980
6981 #, fuzzy
6982 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6983 #~| msgid "By Date"
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "KByte"
6986 #~ msgstr "Па даце"
6987
6988 #, fuzzy
6989 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6990 #~| msgid "By Date"
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "MByte"
6993 #~ msgstr "Па даце"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6997 #~| msgid "By Date"
6998 #~ msgctxt "@label"
6999 #~ msgid "GByte"
7000 #~ msgstr "Па даце"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@title:group"
7004 #~| msgid "Text"
7005 #~ msgctxt "@label"
7006 #~ msgid "Text"
7007 #~ msgstr "Тэкст"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@title"
7011 #~| msgid "File Manager"
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Filenames"
7014 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:button"
7017 #~ msgid "Close"
7018 #~ msgstr "Закрыць"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Size:"
7022 #~ msgstr "Памер:"
7023
7024 #, fuzzy
7025 #~| msgctxt "@label:listbox"
7026 #~| msgid "Sorting:"
7027 #~ msgctxt "@label"
7028 #~ msgid "Rating:"
7029 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgid "Name:"
7033 #~ msgctxt "@label"
7034 #~ msgid "Name:"
7035 #~ msgstr "Назва:"
7036
7037 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7038 #~ msgid "Size"
7039 #~ msgstr "Памер"
7040
7041 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7042 #~ msgid "Date"
7043 #~ msgstr "Дата"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7046 #~ msgid "Permissions"
7047 #~ msgstr "Правы доступу"
7048
7049 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7050 #~ msgid "Owner"
7051 #~ msgstr "Уласнік"
7052
7053 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7054 #~ msgid "Group"
7055 #~ msgstr "Група"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7058 #~ msgid "Type"
7059 #~ msgstr "Тып"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7063 #~| msgid "Size"
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7065 #~ msgid "Size"
7066 #~ msgstr "Памер"
7067
7068 #, fuzzy
7069 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7070 #~| msgid "Date"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7072 #~ msgid "Date"
7073 #~ msgstr "Дата"
7074
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7077 #~| msgid "Permissions"
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7079 #~ msgid "Permissions"
7080 #~ msgstr "Правы доступу"
7081
7082 #, fuzzy
7083 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7084 #~| msgid "Owner"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7086 #~ msgid "Owner"
7087 #~ msgstr "Уласнік"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7091 #~| msgid "Group"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7093 #~ msgid "Group"
7094 #~ msgstr "Група"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7098 #~| msgid "Type"
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7100 #~ msgid "Type"
7101 #~ msgstr "Тып"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7105 #~| msgid "Size"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7107 #~ msgid "Size"
7108 #~ msgstr "Памер"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7112 #~| msgid "Date"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7114 #~ msgid "Date"
7115 #~ msgstr "Дата"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7119 #~| msgid "Permissions"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7121 #~ msgid "Permissions"
7122 #~ msgstr "Правы доступу"
7123
7124 #, fuzzy
7125 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7126 #~| msgid "Owner"
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7128 #~ msgid "Owner"
7129 #~ msgstr "Уласнік"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7133 #~| msgid "Group"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7135 #~ msgid "Group"
7136 #~ msgstr "Група"
7137
7138 #, fuzzy
7139 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7140 #~| msgid "Type"
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7142 #~ msgid "Type"
7143 #~ msgstr "Тып"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:menu"
7146 #~ msgid "Additional Information"
7147 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7151 #~| msgid "Click to add comment..."
7152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7153 #~ msgid "SVN Commit..."
7154 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~| msgid "Delete"
7159 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7160 #~ msgid "SVN Delete"
7161 #~ msgstr "Выдаліць"
7162
7163 #, fuzzy
7164 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7165 #~| msgid "Click to add comment..."
7166 #~ msgctxt "@title:window"
7167 #~ msgid "SVN Commit"
7168 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7169
7170 #, fuzzy
7171 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7172 #~| msgid "Click to add comment..."
7173 #~ msgctxt "@action:button"
7174 #~ msgid "Commit"
7175 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7176
7177 #~ msgctxt "@label"
7178 #~ msgid "Folder"
7179 #~ msgstr "Тэчка"
7180
7181 #, fuzzy
7182 #~| msgctxt "@label"
7183 #~| msgid "Total size:"
7184 #~ msgctxt "@label"
7185 #~ msgid "Total Size:"
7186 #~ msgstr "Агульны памер:"
7187
7188 #, fuzzy
7189 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7190 #~| msgid "Type"
7191 #~ msgctxt "@label file type"
7192 #~ msgid "Type"
7193 #~ msgstr "Тып"
7194
7195 #, fuzzy
7196 #~| msgctxt "@title:menu"
7197 #~| msgid "Create New"
7198 #~ msgctxt "@title:window"
7199 #~ msgid "Change Tags"
7200 #~ msgstr "Стварыць новы"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~| msgctxt "@title:menu"
7204 #~| msgid "Create New"
7205 #~ msgctxt "@label"
7206 #~ msgid "Create new tag:"
7207 #~ msgstr "Стварыць новы"
7208
7209 #, fuzzy
7210 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7211 #~| msgid "Delete"
7212 #~ msgctxt "@info"
7213 #~ msgid "Delete tag"
7214 #~ msgstr "Выдаліць"
7215
7216 #, fuzzy
7217 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7218 #~| msgid "Delete"
7219 #~ msgctxt "@title"
7220 #~ msgid "Delete tag"
7221 #~ msgstr "Выдаліць"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7225 #~| msgid "Delete"
7226 #~ msgctxt "@action:button"
7227 #~ msgid "Delete"
7228 #~ msgstr "Выдаліць"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7232 #~| msgid "Click to add comment..."
7233 #~ msgctxt "@label"
7234 #~ msgid "Add Tags..."
7235 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7239 #~| msgid "Click to add comment..."
7240 #~ msgctxt "@label"
7241 #~ msgid "Change..."
7242 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7243
7244 #, fuzzy
7245 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7246 #~| msgid "Type"
7247 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7248 #~ msgid "Type"
7249 #~ msgstr "Тып"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7253 #~| msgid "Size"
7254 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7255 #~ msgid "Size"
7256 #~ msgstr "Памер"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@label"
7260 #~| msgid "Modified:"
7261 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7262 #~ msgid "Modified"
7263 #~ msgstr "Зменены:"
7264
7265 #, fuzzy
7266 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7267 #~| msgid "Owner"
7268 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7269 #~ msgid "Owner"
7270 #~ msgstr "Уласнік"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7274 #~| msgid "Permissions"
7275 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7276 #~ msgid "Permissions"
7277 #~ msgstr "Правы доступу"
7278
7279 #, fuzzy
7280 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7281 #~| msgid "Click to add comment..."
7282 #~ msgctxt "@title:window"
7283 #~ msgid "Change Comment"
7284 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7288 #~| msgid "Click to add comment..."
7289 #~ msgctxt "@title:window"
7290 #~ msgid "Add Comment"
7291 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7292
7293 #, fuzzy
7294 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7295 #~| msgid "Size"
7296 #~ msgctxt "@label file content size"
7297 #~ msgid "Size"
7298 #~ msgstr "Памер"
7299
7300 #, fuzzy
7301 #~| msgctxt "@label"
7302 #~| msgid "Modified:"
7303 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7304 #~ msgid "Modified"
7305 #~ msgstr "Зменены:"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~| msgid "By Type"
7310 #~ msgctxt "@label"
7311 #~ msgid "MIME Type"
7312 #~ msgstr "Па тыпу"
7313
7314 #, fuzzy
7315 #~| msgctxt "@label:textbox"
7316 #~| msgid "Location:"
7317 #~ msgctxt "@label file URL"
7318 #~ msgid "Location"
7319 #~ msgstr "Адрас:"
7320
7321 #, fuzzy
7322 #~| msgctxt "@info:status"
7323 #~| msgid "Created folder."
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Creator"
7326 #~ msgstr "Тэчка створана."
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7330 #~| msgid "Cancel"
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Channels"
7333 #~ msgstr "Скасаваць"
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgctxt "@label"
7337 #~| msgid "Modified:"
7338 #~ msgctxt "@label EXIF"
7339 #~ msgid "Model"
7340 #~ msgstr "Зменены:"
7341
7342 #, fuzzy
7343 #~| msgctxt "@label:listbox"
7344 #~| msgid "Sorting:"
7345 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7346 #~ msgid "Rating"
7347 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7348
7349 #, fuzzy
7350 #~| msgid "Trash"
7351 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7352 #~ msgid "Tags"
7353 #~ msgstr "Сметніца"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7357 #~| msgid "Click to add comment..."
7358 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7359 #~ msgid "Comment"
7360 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@title"
7364 #~| msgid "File Manager"
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "File Name"
7367 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7368
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "Type:"
7371 #~ msgstr "Тып:"
7372
7373 #~ msgctxt "@label"
7374 #~ msgid "Modified:"
7375 #~ msgstr "Зменены:"
7376
7377 #, fuzzy
7378 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7379 #~| msgid "Owner"
7380 #~ msgctxt "@label"
7381 #~ msgid "Owner:"
7382 #~ msgstr "Уласнік"
7383
7384 #, fuzzy
7385 #~| msgid "Trash"
7386 #~ msgctxt "@label"
7387 #~ msgid "Tags:"
7388 #~ msgstr "Сметніца"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~| msgid "Click to add comment..."
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Comment:"
7395 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7396
7397 #~ msgctxt "@title:menu"
7398 #~ msgid "Navigation Bar"
7399 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@label"
7403 #~| msgid "Modified:"
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "Date Modified"
7406 #~ msgstr "Зменены:"
7407
7408 #~ msgctxt "@info:status"
7409 #~ msgid "Copy operation completed."
7410 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7411
7412 #~ msgctxt "@info:status"
7413 #~ msgid "Move operation completed."
7414 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7415
7416 #~ msgctxt "@info:status"
7417 #~ msgid "Link operation completed."
7418 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7419
7420 #~ msgctxt "@info:status"
7421 #~ msgid "Renaming operation completed."
7422 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7423
7424 #, fuzzy
7425 #~| msgctxt "@title:group"
7426 #~| msgid "Text"
7427 #~ msgctxt "label"
7428 #~ msgid "Texts"
7429 #~ msgstr "Тэкст"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7432 #~ msgid "Move To Trash"
7433 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7437 #~| msgid "Rename..."
7438 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7439 #~ msgid "&Rename..."
7440 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7441
7442 #, fuzzy
7443 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7444 #~| msgid "Properties"
7445 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7446 #~ msgid "&Properties"
7447 #~ msgstr "Уласцівасці"
7448
7449 #, fuzzy
7450 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7451 #~| msgid "Preview"
7452 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7453 #~ msgid "P&review"
7454 #~ msgstr "Прагляд"
7455
7456 #, fuzzy
7457 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7458 #~| msgid "Descending"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7460 #~ msgid "Des&cending"
7461 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7462
7463 #, fuzzy
7464 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7465 #~| msgid "Show Hidden Files"
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7467 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7468 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7469
7470 #, fuzzy
7471 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7472 #~| msgid "Size"
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7474 #~ msgid "&Size"
7475 #~ msgstr "Памер"
7476
7477 #, fuzzy
7478 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7479 #~| msgid "Date"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7481 #~ msgid "D&ate"
7482 #~ msgstr "Дата"
7483
7484 #, fuzzy
7485 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7486 #~| msgid "Permissions"
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7488 #~ msgid "Pe&rmissions"
7489 #~ msgstr "Правы доступу"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7493 #~| msgid "Owner"
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7495 #~ msgid "&Owner"
7496 #~ msgstr "Уласнік"
7497
7498 #, fuzzy
7499 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7500 #~| msgid "Group"
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7502 #~ msgid "Gro&up"
7503 #~ msgstr "Група"
7504
7505 #, fuzzy
7506 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7507 #~| msgid "Type"
7508 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7509 #~ msgid "&Type"
7510 #~ msgstr "Тып"
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7514 #~| msgid "Size"
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7516 #~ msgid "&Size"
7517 #~ msgstr "Памер"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7521 #~| msgid "Date"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7523 #~ msgid "&Date"
7524 #~ msgstr "Дата"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7528 #~| msgid "Permissions"
7529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7530 #~ msgid "Pe&rmissions"
7531 #~ msgstr "Правы доступу"
7532
7533 #, fuzzy
7534 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7535 #~| msgid "Owner"
7536 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7537 #~ msgid "&Owner"
7538 #~ msgstr "Уласнік"
7539
7540 #, fuzzy
7541 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7542 #~| msgid "Type"
7543 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7544 #~ msgid "&Type"
7545 #~ msgstr "Тып"
7546
7547 #, fuzzy
7548 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7549 #~| msgid "Icons"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7551 #~ msgid "&Icons"
7552 #~ msgstr "Значкі"
7553
7554 #, fuzzy
7555 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7556 #~| msgid "Details"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7558 #~ msgid "Det&ails"
7559 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7560
7561 #, fuzzy
7562 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7563 #~| msgid "Columns"
7564 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7565 #~ msgid "Col&umns"
7566 #~ msgstr "Калонкі"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~| msgid "Create Folder..."
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7571 #~ msgid "Paste One Folder"
7572 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@title:group"
7576 #~| msgid "General"
7577 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7578 #~ msgid "General"
7579 #~ msgstr "Агульныя"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7582 #~ msgid "Show Full Location"
7583 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7586 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7587 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7588
7589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7590 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7591 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7592
7593 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7594 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7595 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7596
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7598 #~ msgid "Cancel"
7599 #~ msgstr "Скасаваць"
7600
7601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7602 #~ msgid "Left to Right"
7603 #~ msgstr "Злева направа"
7604
7605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7606 #~ msgid "Top to Bottom"
7607 #~ msgstr "Знізу ўверх"
7608
7609 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7610 #~ msgid "Small"
7611 #~ msgstr "Маленькі"
7612
7613 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7614 #~ msgid "Large"
7615 #~ msgstr "Вялікі"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7618 #~ msgid "Small"
7619 #~ msgstr "Маленькі"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7622 #~ msgid "Medium"
7623 #~ msgstr "Сярэдні"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7626 #~ msgid "Large"
7627 #~ msgstr "Вялікі"
7628
7629 #~ msgctxt "@title:window"
7630 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7631 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7632
7633 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7634 #~ msgid "Small"
7635 #~ msgstr "Маленькі"
7636
7637 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7638 #~ msgid "Large"
7639 #~ msgstr "Вялікі"
7640
7641 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7642 #~ msgid "Small"
7643 #~ msgstr "Маленькі"
7644
7645 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7646 #~ msgid "Large"
7647 #~ msgstr "Вялікі"
7648
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Getting size..."
7651 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7655 #~| msgid "Properties"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7657 #~ msgid "Properties"
7658 #~ msgstr "Уласцівасці"
7659
7660 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7661 #~ msgid "&Other..."
7662 #~ msgstr "&Іншыя..."
7663
7664 #~ msgctxt "@title:menu"
7665 #~ msgid "Open With..."
7666 #~ msgstr "Адкрыць у..."