]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "Papierkorb leeren"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "Wiederherstellen"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "Neu erstellen"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "Pfad öffnen"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr ""
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Erfolgreich kopiert"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Erfolgreich verschoben"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Ordner erstellt"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "Zurück"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "Vorwärts"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "Bestätigung"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "%1 &beenden"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr ""
220 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
221 "Fenster schließen möchten?"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 #, kde-format
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 #, kde-format
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "want to quit?"
238 msgstr ""
239 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
240 "Terminal wirklich schließen?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 msgstr ""
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "%1 öffnen"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
271 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
279 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Einrichten"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "Neues &Fenster"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| msgid ""
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
319 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
320 "hin und her ziehen."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu File"
325 msgid "New Tab"
326 msgstr "Neues Unterfenster"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
329 #, fuzzy, kde-kuit-format
330 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| msgid ""
332 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
333 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
334 #| "and drop items between tabs."
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
338 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
339 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 msgstr ""
341 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
342 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
343 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
344 "und her ziehen."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "Close Tab"
362 msgstr "Unterfenster schließen"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@action:inmenu File"
367 #| msgid "Close Tab"
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Close Tab"
370 msgstr "Unterfenster schließen"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
373 #, fuzzy, kde-format
374 #| msgctxt "@info:whatsthis"
375 #| msgid ""
376 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
377 #| "window will close instead."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
384 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
403 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
404 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
405 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
406 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
407 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "Ausschneiden ..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
425 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
426 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
427 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action"
432 msgid "Copy…"
433 msgstr "Kopieren ..."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 msgid ""
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
442 msgstr ""
443 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
444 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
445 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Paste"
451 msgstr "Einfügen"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 msgid ""
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 msgstr ""
461 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
462 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
463 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
464 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, fuzzy, kde-kuit-format
480 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 #| msgid ""
482 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
483 #| "to the inactive split view."
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 msgid ""
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
488 msgstr ""
489 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
490 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 #, fuzzy, kde-format
494 #| msgctxt "@action:inmenu"
495 #| msgid "Copy to Other View"
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 #| msgid ""
516 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
517 #| "to the inactive split view."
518 msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 msgid ""
520 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
521 "(Only available while in Split View mode.)"
522 msgstr ""
523 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
524 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
527 #, fuzzy, kde-format
528 #| msgctxt "@action:inmenu"
529 #| msgid "Move to Other View"
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Move to Other View"
532 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
537 msgid "Filter…"
538 msgstr "Filter ..."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Show Filter Bar"
544 msgstr "Filterleiste anzeigen"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
547 #, fuzzy, kde-kuit-format
548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
549 #| msgid ""
550 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
551 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
552 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
553 #| "be kept in view."
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid ""
556 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
557 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
558 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
559 "view."
560 msgstr ""
561 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
562 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
563 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
564 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Filter"
576 msgstr "Filtern"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #, kde-format
580 msgid "Search…"
581 msgstr "Suchen ..."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info:tooltip"
586 msgid "Search for files and folders"
587 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
588
589 # Formulierung des letzten Satzes
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
593 #| msgid ""
594 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
595 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
597 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
598 #| "</para>"
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
600 msgid ""
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
605 "para>"
606 msgstr ""
607 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
608 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
609 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
610 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
611 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
612 "anzuzeigen.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Search"
624 msgstr "Suche"
625
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
632
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Select"
639 msgstr "Auswählen"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
650 "items.</para>"
651 msgstr ""
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis"
656 msgid "This selects all files and folders in the current location."
657 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
662 msgid "Invert Selection"
663 msgstr "Auswahl umkehren"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, fuzzy, kde-kuit-format
667 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 #| msgid ""
669 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
670 #| "selected instead."
671 msgctxt "@info:whatsthis invert"
672 msgid ""
673 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 "selected instead."
675 msgstr ""
676 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
677 "ausgewählt sind."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis split"
682 msgid ""
683 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
684 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
685 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
686 "para>Click this button again to close one of the views."
687 msgstr ""
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
694 "window."
695 msgstr ""
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
700 msgid "Stash"
701 msgstr "Zwischenlager"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info"
706 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
707 msgstr ""
708 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:tooltip"
713 msgid "Refresh view"
714 msgstr "Ansicht aktualisieren"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
719 msgid ""
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
724 msgstr ""
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu View"
729 msgid "Stop"
730 msgstr "Stopp"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info"
735 msgid "Stop loading"
736 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
742 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Editable Location"
748 msgstr "Editierbare Adressleiste"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
755 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
756 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
757 "confirming the edited location."
758 msgstr ""
759 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
760 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
761 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
762 "die eingegebene Adresse bestätigen."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
767 msgid "Replace Location"
768 msgstr "Adresse ändern"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
775 "enter a different location."
776 msgstr ""
777 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
778 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu File"
783 msgid "Undo close tab"
784 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
789 msgid "This returns you to the previously closed tab."
790 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, fuzzy, kde-kuit-format
794 #| msgctxt "@info:whatsthis"
795 #| msgid ""
796 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
797 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
798 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
799 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
800 #| "for your confirmation."
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
804 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
805 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
806 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
807 "for your confirmation beforehand."
808 msgstr ""
809 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
810 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
811 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
812 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
813 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
814 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
815
816 # Ausdrucksform?
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
820 #| msgid ""
821 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
822 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
823 #| "folders that contain personal application data."
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
827 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
828 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
829 msgstr ""
830 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
831 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
832 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
833 "Anwendungsdaten enthalten."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "Dateien vergleichen"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
850 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
851 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Open Terminal"
857 msgstr "Terminal öffnen"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
860 #, fuzzy, kde-kuit-format
861 #| msgctxt "@info:whatsthis"
862 #| msgid ""
863 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
864 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
865 #| "in the terminal application.</para>"
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
869 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
870 "the terminal application.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
873 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
874 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
875
876 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
878 #, kde-format
879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
880 msgid "Open Terminal Here"
881 msgstr "Terminal hier öffnen"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
884 #, fuzzy, kde-kuit-format
885 #| msgctxt "@info:whatsthis"
886 #| msgid ""
887 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
888 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
889 #| "in the terminal application.</para>"
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
893 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
894 "features in the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
897 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
898 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
907 #, kde-format
908 msgctxt "@title:menu"
909 msgid "&Bookmarks"
910 msgstr "&Lesezeichen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
922 msgstr ""
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Tab %1"
928 msgstr ""
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
931 #, fuzzy, kde-format
932 #| msgctxt "@action:inmenu"
933 #| msgid "Activate Last Tab"
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Last Tab"
936 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
939 #, fuzzy, kde-format
940 #| msgctxt "@action:inmenu"
941 #| msgid "Activate Last Tab"
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Last Tab"
944 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Next Tab"
950 msgstr "Nächstes Unterfenster"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
953 #, fuzzy, kde-format
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Next Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Next Tab"
958 msgstr "Nächstes Unterfenster"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Previous Tab"
964 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
967 #, fuzzy, kde-format
968 #| msgctxt "@action:inmenu"
969 #| msgid "Previous Tab"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Previous Tab"
972 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Show Target"
978 msgstr "Ziel anzeigen"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in New Tab"
984 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tabs"
990 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Window"
996 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 #, fuzzy, kde-format
1000 #| msgid "Open in application"
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in Split View"
1003 msgstr "In Anwendung öffnen"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Unlock Panels"
1009 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Lock Panels"
1015 msgstr "Seitenleisten sperren"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1022 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1023 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1024 "embedded more cleanly."
1025 msgstr ""
1026 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1027 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1028 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1029 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Information"
1035 msgstr "Informationen"
1036
1037 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1043 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1046 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1047 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1060 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1061 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1062 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1063 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1076 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1077 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1078 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1079 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1080 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window"
1085 msgid "Folders"
1086 msgstr "Ordner"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 msgstr ""
1096 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1097 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1098 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1110 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1111 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1112 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1113 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1118 msgid "Terminal"
1119 msgstr "Terminal"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1122 #, fuzzy, kde-kuit-format
1123 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| msgid ""
1125 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1126 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1127 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1128 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1129 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1130 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1134 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1135 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1136 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1137 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1138 "application like Konsole.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1141 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1142 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1143 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1144 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1145 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1146 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1149 #, fuzzy, kde-kuit-format
1150 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1151 #| msgid ""
1152 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1153 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1154 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1155 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1156 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1157 #| "Konsole.</para>"
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1168 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1169 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1170 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1171 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1172 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1173 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "Orte"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, fuzzy, kde-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1196 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "property."
1198 msgstr ""
1199 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1200 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1201 "halbtransparent dargestellt."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1208 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1209 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1210 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "type.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1214 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1215 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1216 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1217 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1218 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1235 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1236 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1237 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1238 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1239 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1240 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1241 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1242 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1243 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1244 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1245 "wieder einzublenden.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 msgid "Show Panels"
1251 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid ""
1257 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1258 msgstr ""
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid ""
1264 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 "folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1326 "this folder."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1340 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1341 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1342 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1343 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "Schließen"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 #| msgctxt "@action:inmenu"
1360 #| msgid "Copy to Other View"
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1362 msgid "Pop out Left View"
1363 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Move left view to a new window"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Schließen"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close right view"
1381 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgctxt "@action:inmenu"
1386 #| msgid "Copy to Other View"
1387 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1388 msgid "Pop out Right View"
1389 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Move right view to a new window"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1400 msgid "Split"
1401 msgstr "Teilen"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid "Split view"
1407 msgstr "Ansicht teilen"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1412 msgid "Pop out"
1413 msgstr ""
1414
1415 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1421 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1422 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1423 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1424 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1425 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1428 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1429 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1430 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1431 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1432 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1433 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1436 #, fuzzy, kde-kuit-format
1437 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1438 #| msgid ""
1439 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1440 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1441 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1442 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1443 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1444 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1445 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1446 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1447 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1451 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1452 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1453 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1454 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1455 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1456 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1457 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1460 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1461 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1462 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1463 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1464 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1465 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1466 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1467 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1468 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1469 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1470 "auszublenden.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1489 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1490 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1491 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1492 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1493 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1495 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1497 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1498 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1499 "Grundlagen erklärt.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1511 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1512 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1513 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1514
1515 # Control menu
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1517 #, fuzzy, kde-kuit-format
1518 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1519 #| msgid ""
1520 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1521 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1522 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1523 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1531 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1532 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1533 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1534 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1541 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1542 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1543 "Handbook</interface>."
1544 msgstr ""
1545 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1546 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1547 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1548 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1549
1550 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1551 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1552 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1553 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1554 #. The same might be true for any external link you translate.
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1556 #, fuzzy, kde-kuit-format
1557 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1558 #| msgid ""
1559 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1560 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1562 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1572 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1573 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1574 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1577 #, fuzzy, kde-kuit-format
1578 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1579 #| msgid ""
1580 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1581 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1582 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1583 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1584 #| "don't get too used to this.</para>"
1585 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 msgid ""
1587 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1588 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1589 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1590 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1591 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1592 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1593 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1594 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1597 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1599 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1600 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1601 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1604 #, fuzzy, kde-kuit-format
1605 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1606 #| msgid ""
1607 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1608 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1609 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1620 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1627 "support the continued work on this application and many other projects by "
1628 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1629 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1630 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1631 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1632 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1633 "behind the KDE community.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1636 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1637 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1638 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1639 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1640 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1641 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1642 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1653 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1654 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1664 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1676 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1677 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1678 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Papierkorb leeren"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Adressleiste"
1714 msgstr[1] "Adressleisten"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:148
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "&Edit File Type…"
1720 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:152
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Select Items Matching…"
1726 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:157
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect Items Matching…"
1732 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:163
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect All"
1738 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:178
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "App&lications"
1744 msgstr "&Programme"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:179
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "&Network Folders"
1750 msgstr "&Netzwerkordner"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:180
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Trash"
1756 msgstr "Papierkorb"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:183
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Autostart"
1762 msgstr "Autostart"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:189
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Find File…"
1768 msgstr "Dateien suchen ..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:195
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Open &Terminal"
1774 msgstr "Terminal öff&nen"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:window"
1779 msgid "Select"
1780 msgstr "Auswählen"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgid "Select all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:window"
1790 msgid "Unselect"
1791 msgstr "Auswahl aufheben"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1799 #: dolphinpart.rc:5
1800 #, kde-format
1801 msgid "&Edit"
1802 msgstr "&Bearbeiten"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1805 #: dolphinpart.rc:15
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Selection"
1809 msgstr "Auswahl"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (view)
1812 #: dolphinpart.rc:24
1813 #, kde-format
1814 msgid "&View"
1815 msgstr "&Ansicht"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (go)
1818 #: dolphinpart.rc:33
1819 #, kde-format
1820 msgid "&Go"
1821 msgstr "&Gehe zu"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1824 #: dolphinpart.rc:41
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:menu"
1827 msgid "Tools"
1828 msgstr "E&xtras"
1829
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 #: dolphinpart.rc:51
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Dolphin Toolbar"
1835 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1836
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1838 #, kde-format
1839 msgid "Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1841
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1843 #, kde-format
1844 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1845 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1846
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1849 #, kde-format
1850 msgid "Search for %1 in %2"
1851 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:155
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "New Tab"
1857 msgstr "Neues Unterfenster"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:156
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Detach Tab"
1863 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:157
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Other Tabs"
1869 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:158
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Tab"
1875 msgstr "Unterfenster schließen"
1876
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:506
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1882 msgid "%1 | (%2)"
1883 msgstr "%1 | (%2)"
1884
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:510
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1890 msgid "(%1) | %2"
1891 msgstr "(%1) | %2"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1894 #: dolphinui.rc:61
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Location Bar"
1898 msgstr "Adresse"
1899
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1901 #: dolphinui.rc:107
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Main Toolbar"
1905 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1906
1907 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1908 #, kde-kuit-format
1909 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1910 msgid ""
1911 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1912 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1913 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1914 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1915 "because following these folders from left to right leads here.</"
1916 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1917 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1918 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1919 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1920 msgstr ""
1921 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1922 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1923 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1924 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1925 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1926 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1927 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1928 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1929 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1930
1931 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1934 msgid "This folder is not writable for you."
1935 msgstr ""
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1942 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1943 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1944 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1945 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1946 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1947 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1948 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1949 "find an item.</item></list></para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1952 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1953 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1954 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1955 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1956 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1957 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1958 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1959 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1962 #, kde-format
1963 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1964 msgstr ""
1965 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1966 "beachten Sie das."
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1969 #, kde-format
1970 msgid "Search"
1971 msgstr "Suchen"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1974 #, kde-format
1975 msgid "Search for %1"
1976 msgstr "Suchen nach %1"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:progress"
1981 msgid "Loading folder…"
1982 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Sorting…"
1988 msgstr "Wird sortiert …"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info"
1993 msgid "Searching…"
1994 msgstr "Suchvorgang ..."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "No items found."
2000 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2006 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid ""
2012 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2013 msgstr ""
2014 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2015 "Standardanwendung wurde gestartet."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgctxt "@info:status"
2020 #| msgid "Invalid protocol"
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "Invalid protocol '%1'"
2023 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol"
2029 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
2032 #, kde-kuit-format
2033 msgid ""
2034 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2035 msgstr ""
2036 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2037 "mehr zugegriffen werden."
2038
2039 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:tooltip"
2042 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2043 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2046 #, kde-format
2047 msgid "Filter…"
2048 msgstr "Filter ..."
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Hide Filter Bar"
2054 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2059 msgid "\"%1\""
2060 msgstr "„%1“"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2066 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2067 msgstr "„%1“ und „%2“"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2073 "folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2075 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2081 "folders."
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2083 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2089 "files/folders."
2090 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2091 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2096 msgid "One Selected File"
2097 msgid_plural "%1 Selected Files"
2098 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2099 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2105 msgid "One Selected Folder"
2106 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2107 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2108 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2114 "folders."
2115 msgid "One Selected Item"
2116 msgid_plural "%1 Selected Items"
2117 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2118 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2123 msgid "One File"
2124 msgid_plural "%1 Files"
2125 msgstr[0] "Eine Datei"
2126 msgstr[1] "%1 Dateien"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2131 msgid "One Folder"
2132 msgid_plural "%1 Folders"
2133 msgstr[0] "Ein Ordner"
2134 msgstr[1] "%1 Ordner"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2140 msgid "One Item"
2141 msgid_plural "%1 Items"
2142 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2143 msgstr[1] "%1 Einträge"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@item:intable"
2148 msgid "%1 item"
2149 msgid_plural "%1 items"
2150 msgstr[0] "%1 Element"
2151 msgstr[1] "%1 Elemente"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "width × height"
2156 msgid "%1 × %2"
2157 msgstr "%1 × %2"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2162 msgid "0 - 9"
2163 msgstr "0 - 9"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group"
2168 msgid "Others"
2169 msgstr "Weitere"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group Size"
2174 msgid "Folders"
2175 msgstr "Ordner"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Size"
2180 msgid "Small"
2181 msgstr "Klein"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Size"
2186 msgid "Medium"
2187 msgstr "Mittel"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Size"
2192 msgid "Big"
2193 msgstr "Groß"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Date"
2198 msgid "Today"
2199 msgstr "Heute"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Yesterday"
2205 msgstr "Gestern"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2210 msgid "dddd"
2211 msgstr "dddd"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "One Week Ago"
2224 msgstr "Vor einer Woche"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Two Weeks Ago"
2230 msgstr "Vor zwei Wochen"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Three Weeks Ago"
2236 msgstr "Vor drei Wochen"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Earlier this Month"
2242 msgstr "Diesen Monat"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2266 "current locale, and yyyy is full year number."
2267 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2274 "@title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2300 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2301 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2302 "text that should not be formatted as a date"
2303 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2304 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2310 "context @title:group Date"
2311 msgid "%1"
2312 msgstr "%1"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2318 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2319 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2320 "text that should not be formatted as a date"
2321 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2322 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2328 "context @title:group Date"
2329 msgid "%1"
2330 msgstr "%1"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2336 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2337 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2338 "text that should not be formatted as a date"
2339 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2340 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2346 "context @title:group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2354 "and yyyy is full year number"
2355 msgid "MMMM, yyyy"
2356 msgstr "MMMM, yyyy"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 #, kde-format
2360 msgctxt ""
2361 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2362 "group Date"
2363 msgid "%1"
2364 msgstr "%1"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Read, "
2371 msgstr "Lesen, "
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Write, "
2378 msgstr "Schreiben, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Execute, "
2385 msgstr "Ausführen, "
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgid "Forbidden"
2392 msgstr "Unzulässig"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2397 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2398 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Name"
2403 msgstr "Name"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Size"
2408 msgstr "Größe"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Modified"
2413 msgstr "Geändert"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2417 msgctxt "@tooltip"
2418 msgid "The date format can be selected in settings."
2419 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Created"
2424 msgstr "Erstellt"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Accessed"
2429 msgstr "Letzter Zugriff"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Type"
2434 msgstr "Typ"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Rating"
2439 msgstr "Bewertung"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Tags"
2444 msgstr "Stichwörter"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Comment"
2449 msgstr "Kommentar"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Title"
2454 msgstr "Titel"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Document"
2461 msgstr "Dokument"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Author"
2466 msgstr "Autor"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Publisher"
2471 msgstr "Herausgeber"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Page Count"
2476 msgstr "Seitenanzahl"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Word Count"
2481 msgstr "Wortanzahl"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Line Count"
2486 msgstr "Zeilenanzahl"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Date Photographed"
2491 msgstr "Datum der Aufnahme"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Image"
2498 msgstr "Bild"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2501 msgctxt "@label width x height"
2502 msgid "Dimensions"
2503 msgstr "Abmessungen"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Width"
2508 msgstr "Breite"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Height"
2513 msgstr "Höhe"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Orientation"
2518 msgstr "Ausrichtung"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Artist"
2523 msgstr "Künstler"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Audio"
2531 msgstr "Audio"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Genre"
2536 msgstr "Genre"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Album"
2541 msgstr "Album"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Duration"
2546 msgstr "Dauer"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Bitrate"
2551 msgstr "Bitrate"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Track"
2556 msgstr "Stück"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Release Year"
2561 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Aspect Ratio"
2566 msgstr "Seitenverhältnis"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Video"
2571 msgstr "Video"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Frame Rate"
2576 msgstr "Bildwiederholrate"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Path"
2581 msgstr "Pfad"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Other"
2589 msgstr "Weitere"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "File Extension"
2594 msgstr "Dateierweiterung"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Deletion Time"
2599 msgstr "Löschzeitpunkt"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Link Destination"
2604 msgstr "Verknüpfungsziel"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Downloaded From"
2609 msgstr "Heruntergeladen von"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Permissions"
2614 msgstr "Berechtigungen"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 msgctxt "@tooltip"
2618 msgid ""
2619 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2620 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Owner"
2626 msgstr "Eigentümer"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "User Group"
2631 msgstr "Benutzergruppe"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Unbekannter Fehler."
2638
2639 #: main.cpp:122
2640 #, kde-format
2641 msgid "Dolphin"
2642 msgstr "Dolphin"
2643
2644 #: main.cpp:124
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@title"
2647 msgid "File Manager"
2648 msgstr "Dateiverwaltung"
2649
2650 #: main.cpp:126
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2654 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2655
2656 #: main.cpp:128
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Felix Ernst"
2660 msgstr "Felix Ernst"
2661
2662 #: main.cpp:129
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2666 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2667
2668 #: main.cpp:131
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Méven Car"
2672 msgstr "Méven Car"
2673
2674 #: main.cpp:132
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2678 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2679
2680 #: main.cpp:134
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Elvis Angelaccio"
2684 msgstr "Elvis Angelaccio"
2685
2686 #: main.cpp:135
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2690 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2691
2692 #: main.cpp:137
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Emmanuel Pescosta"
2696 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2697
2698 #: main.cpp:138
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2702 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2703
2704 #: main.cpp:140
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Frank Reininghaus"
2708 msgstr "Frank Reininghaus"
2709
2710 #: main.cpp:141
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2714 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2715
2716 #: main.cpp:143
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Peter Penz"
2720 msgstr "Peter Penz"
2721
2722 #: main.cpp:144
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2726 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2727
2728 #: main.cpp:146
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Sebastian Trüg"
2732 msgstr "Sebastian Trüg"
2733
2734 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2735 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Developer"
2739 msgstr "Entwickler"
2740
2741 #: main.cpp:147
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "David Faure"
2745 msgstr "David Faure"
2746
2747 #: main.cpp:148
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Aaron J. Seigo"
2751 msgstr "Aaron J. Seigo"
2752
2753 #: main.cpp:149
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Rafael Fernández López"
2757 msgstr "Rafael Fernández López"
2758
2759 #: main.cpp:150
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Kevin Ottens"
2763 msgstr "Kevin Ottens"
2764
2765 #: main.cpp:151
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Holger Freyther"
2769 msgstr "Holger Freyther"
2770
2771 #: main.cpp:152
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Max Blazejak"
2775 msgstr "Max Blazejak"
2776
2777 #: main.cpp:153
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Michael Austin"
2781 msgstr "Michael Austin"
2782
2783 #: main.cpp:153
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Documentation"
2787 msgstr "Dokumentation"
2788
2789 #: main.cpp:163
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2793 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2794
2795 #: main.cpp:165
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2799 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2800
2801 #: main.cpp:166
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2805 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2806
2807 #: main.cpp:168
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2811 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2812
2813 #: main.cpp:169
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Document to open"
2817 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2821 #, kde-format
2822 msgid "Hidden files shown"
2823 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2827 #, kde-format
2828 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2829 msgstr ""
2830 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2831 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2834 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2835 #, kde-format
2836 msgid "Automatic scrolling"
2837 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Cut"
2843 msgstr "Ausschneiden"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Copy"
2849 msgstr "Kopieren"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Rename…"
2855 msgstr "Umbenennen ..."
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Delete"
2867 msgstr "Löschen"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Properties"
2891 msgstr "Eigenschaften"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2907 #, kde-format
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2913 #, kde-format
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Preview"
2921 msgstr "Vorschau"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Configure…"
2939 msgstr "Einrichten ..."
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Condensed Date"
2945 msgstr "Abgekürztes Datum"
2946
2947 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@label::textbox"
2950 msgid "Select which data should be shown:"
2951 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2952
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@label"
2956 msgid "%1 item selected"
2957 msgid_plural "%1 items selected"
2958 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2959 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2960
2961 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2962 #, kde-format
2963 msgid "play"
2964 msgstr "Abspielen"
2965
2966 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2967 #, kde-format
2968 msgid "pause"
2969 msgstr "Anhalten"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2972 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2973 #, kde-format
2974 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2975 msgstr ""
2976 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2977
2978 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Configure Trash…"
2982 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2983
2984 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2988 "and then reopen the panel."
2989 msgstr ""
2990 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2991 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2992 "leiste erneut."
2993
2994 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2995 #, kde-format
2996 msgid "Install Konsole"
2997 msgstr "Konsole installieren"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3001 #, kde-format
3002 msgid "Location"
3003 msgstr "Adresse"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3007 #, kde-format
3008 msgid "What"
3009 msgstr "Was"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Any Type"
3015 msgstr "Jeder Typ"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Folders"
3021 msgstr "Ordner"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Documents"
3027 msgstr "Dokumente"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Images"
3033 msgstr "Bilder"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Audio Files"
3039 msgstr "Audio-Dateien"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Videos"
3045 msgstr "Videos"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Any Date"
3051 msgstr "Jedes Datum"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Today"
3057 msgstr "Heute"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Yesterday"
3063 msgstr "Gestern"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "This Week"
3069 msgstr "Diese Woche"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "This Month"
3075 msgstr "Diesen Monat"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "This Year"
3081 msgstr "Dieses Jahr"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Any Rating"
3087 msgstr "Beliebige Bewertung"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "1 or more"
3093 msgstr "1 oder mehr"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "2 or more"
3099 msgstr "2 oder mehr"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "3 or more"
3105 msgstr "3 oder mehr"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "4 or more"
3111 msgstr "4 oder mehr"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Highest Rating"
3117 msgstr "Höchste Bewertung"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Clear Selection"
3123 msgstr "Auswahl aufheben"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "String list separator"
3128 msgid ", "
3129 msgstr ", "
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3134 msgid "Tag: %2"
3135 msgid_plural "Tags: %2"
3136 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3137 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Add Tags"
3143 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "From Here (%1)"
3149 msgstr "Ab hier (%1)"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3155 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3161 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "Suche beenden"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Filename"
3173 msgstr "Dateiname"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Content"
3179 msgstr "Inhalt"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "From Here"
3185 msgstr "Ab hier"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Your files"
3191 msgstr "Ihre Dateien"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Search in your home directory"
3197 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3202 #| msgid "Open %1"
3203 msgid "Open %1"
3204 msgstr "%1 öffnen"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3207 #, kde-format
3208 msgctxt ""
3209 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3210 "user entered."
3211 msgid "Query Results from '%1'"
3212 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3218 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3219
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Copying"
3228 msgstr "Kopieren abbrechen"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3234 msgstr ""
3235 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3236
3237 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3242 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3243
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3248 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3249
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Cutting"
3255 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3256
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3261 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3262
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel"
3270 msgstr "Abbrechen"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3276 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3277
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Duplicating"
3283 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3284
3285 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3286 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action keep short"
3290 msgid "More"
3291 msgstr "Mehr"
3292
3293 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3298 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3299
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Moving"
3305 msgstr "Verschieben abbrechen"
3306
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3311 msgstr ""
3312 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3315 #, kde-kuit-format
3316 msgid ""
3317 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3318 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3319 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3320 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3321 "para>"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3328 msgid "Paste from Clipboard"
3329 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3334 msgid "Dismiss This Reminder"
3335 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3340 msgid "Don't Remind Me Again"
3341 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3346 msgid ""
3347 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3348 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3349 msgstr ""
3350 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3351 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Renaming"
3358 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3371 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3372
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action"
3381 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3384 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3397 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Permanently Delete %2"
3408 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3409 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3410 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Duplicate %2"
3421 msgid_plural "Duplicate %2"
3422 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3423 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Move %2 to the Trash"
3434 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3435 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3436 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Rename %2"
3447 msgid_plural "Rename %2"
3448 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3449 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3450
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3456 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3457 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3458 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3459 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3460 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3461 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3462 "the current selection.</para>"
3463 msgstr ""
3464 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3465 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3466 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3467 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3468 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3469 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3470 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3471 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3472 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3478 msgstr ""
3479 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3480 "Auswahl aufzuheben."
3481
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode"
3486 msgstr "Auswahlmodus"
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Exit Selection Mode"
3492 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label:textbox"
3497 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3498 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Search…"
3504 msgstr "Suchen ..."
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Download New Services…"
3510 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info"
3515 msgid ""
3516 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3517 "settings."
3518 msgstr ""
3519 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3520 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info"
3525 msgid "Restart now?"
3526 msgstr "Jetzt neu starten?"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@option:check"
3531 msgid "Delete"
3532 msgstr "Löschen"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:check"
3537 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3538 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@item:inmenu"
3543 msgid "%1: %2"
3544 msgstr "%1: %2"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3552 #, kde-format
3553 msgid "Use system font"
3554 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3562 #, kde-format
3563 msgid "Icon size"
3564 msgstr "Symbolgröße"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3572 #, kde-format
3573 msgid "Preview size"
3574 msgstr "Vorschaugröße"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3578 #, kde-format
3579 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3580 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3584 #, kde-format
3585 msgid "How we display the size of directories"
3586 msgstr ""
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgid "Show the statusbar"
3592 msgid "Show the content count"
3593 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgid "Show the statusbar"
3599 msgid "Show the content size"
3600 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3604 #, kde-format
3605 msgid "Do not show any directory size"
3606 msgstr ""
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3610 #, kde-format
3611 msgid "Recursive directory size limit"
3612 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3616 #, kde-format
3617 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3618 msgstr ""
3619 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3620 "kurzes"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3624 #, kde-format
3625 msgid "Permissions style format"
3626 msgstr "Berechtigungen-Format"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3632 msgstr ""
3633 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3639 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3645 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3651 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3657 msgstr ""
3658 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3659 "im Kontextmenü anzeigen."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3665 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3669 #, fuzzy, kde-format
3670 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "Position der Spalten"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3718 #, kde-format
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3724 #, kde-format
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3742 msgstr ""
3743 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3744 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Version"
3751 msgstr "Version"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3758 msgstr ""
3759 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3760 "fest."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "View Mode"
3767 msgstr "Ansichtsmodus"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid ""
3774 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3775 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3776 msgstr ""
3777 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3778 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Previews shown"
3785 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3786
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 msgid ""
3792 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3793 "icon."
3794 msgstr ""
3795 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3796 "als Dateisymbol angezeigt."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@label"
3802 msgid "Grouped Sorting"
3803 msgstr "In Gruppen sortieren"
3804
3805 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 msgid ""
3810 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3811 msgstr ""
3812 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3813 "Gruppen zusammengefasst."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Sort files by"
3820 msgstr "Dateien sortieren nach"
3821
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 msgid ""
3827 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3828 "performed on."
3829 msgstr ""
3830 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3831 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@label"
3837 msgid "Order in which to sort files"
3838 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3845 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Show hidden files and folders last"
3852 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Visible roles"
3859 msgstr "Sichtbare Rollen"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Header column widths"
3866 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Properties last changed"
3873 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3874
3875 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@info:whatsthis"
3879 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3880 msgstr ""
3881 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3882 "geändert wurden."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgctxt "@title:menu"
3895 #| msgid "Selection"
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "Auswahl"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3903 #| msgid "Custom Font"
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Benutzerdefiniert"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr ""
3924 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3925 "soll."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3929 #, kde-format
3930 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3931 msgstr ""
3932 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3939 "instance"
3940 msgstr ""
3941 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3942 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3951 msgstr ""
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3955 #, kde-format
3956 msgid ""
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3958 "UI)"
3959 msgstr ""
3960 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3961 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3965 #, kde-format
3966 msgid "Home URL"
3967 msgstr "Startordner"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3971 #, kde-format
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3977 #, kde-format
3978 msgid "Place two views side by side"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 #, kde-format
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Archive durchsehen"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 #, kde-format
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4003 msgstr ""
4004 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4005 "werden."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4012 "running in the Terminal panel."
4013 msgstr ""
4014 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4015 "geschlossen werden."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4019 #, fuzzy, kde-format
4020 #| msgid "Rename inline"
4021 msgid "Rename single items inline"
4022 msgstr "Direktes Umbenennen"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4026 #, kde-format
4027 msgid "Show selection toggle"
4028 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "mode bottom bar."
4036 msgstr ""
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgctxt "option:check"
4042 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr ""
4045 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4049 #, fuzzy, kde-format
4050 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4051 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4052 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4056 #, kde-format
4057 msgid "New tab will be open after last one"
4058 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4062 #, fuzzy, kde-format
4063 #| msgid "Show item on hover"
4064 msgid "Show item information on hover"
4065 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4069 #, kde-format
4070 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4071 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4075 #, kde-format
4076 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4077 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show the statusbar"
4083 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4089 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show the space information in the statusbar"
4095 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4099 #, kde-format
4100 msgid "Lock the layout of the panels"
4101 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4105 #, kde-format
4106 msgid "Enlarge Small Previews"
4107 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4111 #, kde-format
4112 msgid ""
4113 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4114 "items"
4115 msgstr ""
4116 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4117 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4121 #, kde-format
4122 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4123 msgstr ""
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4130 msgstr ""
4131 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4132 "werden."
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4138 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4139 msgstr ""
4140 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4141 "werden."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Text mit Index"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4151 #, kde-format
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Aktivierte Module"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:window"
4164 msgid "Configure"
4165 msgstr "Einrichten"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4168 #, fuzzy, kde-format
4169 #| msgctxt "@label"
4170 #| msgid "Interlace Mode"
4171 msgctxt "@title:group Interface settings"
4172 msgid "Interface"
4173 msgstr "Verflechtungsmodus"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4176 #, fuzzy, kde-format
4177 #| msgid "&View"
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "View"
4180 msgstr "&Ansicht"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Context Menu"
4186 msgstr "Kontextmenü"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Trash"
4192 msgstr "Papierkorb"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "User Feedback"
4198 msgstr "Benutzer-Feedback"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4201 #, kde-format
4202 msgid ""
4203 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4204 msgstr ""
4205 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4206 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4207
4208 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4209 #, kde-format
4210 msgid "Warning"
4211 msgstr "Achtung"
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4217 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4222 msgid "Moving files or folders to trash"
4223 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Emptying trash"
4229 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Deleting files or folders"
4235 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4241 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4247 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4252 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4253 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgctxt "@title:group"
4258 #| msgid "Open files and folders:"
4259 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4260 msgid "Opening many folders at once"
4261 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4262
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many terminals at once"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Switching to act as an administrator"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "When opening an executable file:"
4279 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4282 #, kde-format
4283 msgid "Always ask"
4284 msgstr "Immer nachfragen"
4285
4286 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 #, kde-format
4288 msgid "Open in application"
4289 msgstr "In Anwendung öffnen"
4290
4291 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4292 #, kde-format
4293 msgid "Run script"
4294 msgstr "Skript ausführen"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4297 #, fuzzy, kde-format
4298 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4299 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4300 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4301 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4302 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@action:button"
4307 msgid "Select Home Location"
4308 msgstr "Startordner auswählen"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Use Current Location"
4314 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Default Location"
4320 msgstr "Standardadresse verwenden"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label:textbox"
4325 msgid "Show on startup:"
4326 msgstr "Beim Start anzeigen"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4331 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4332 msgstr ""
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@title:group"
4337 #| msgid "Open files and folders:"
4338 msgctxt "@label:checkbox"
4339 msgid "Opening Folders:"
4340 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4345 msgid "Show full path in title bar"
4346 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4349 #, fuzzy, kde-format
4350 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4351 #| msgid "New &Window"
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Window:"
4354 msgstr "Neues &Fenster"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 #| msgid "Show filter bar"
4360 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4361 msgid "Show filter bar"
4362 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio"
4367 msgid "After current tab"
4368 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "At end of tab bar"
4374 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Open new tabs: "
4380 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "option:check split view panes"
4385 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4386 msgctxt "option:check split view panes"
4387 msgid "Switch between views with Tab key"
4388 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Split view: "
4394 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "option:check"
4399 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4400 msgctxt "option:check"
4401 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4402 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4405 #, kde-format
4406 msgid ""
4407 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4408 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4409 msgstr ""
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4414 msgid "Begin in split view mode"
4415 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4418 #, kde-format
4419 msgid "New windows:"
4420 msgstr "Neue Fenster:"
4421
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info"
4425 msgid ""
4426 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4427 "be applied."
4428 msgstr ""
4429 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4430
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4434 #| msgid "Folders First"
4435 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4436 msgid "Folders && Tabs"
4437 msgstr "Ordner zuerst"
4438
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4440 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4443 msgid "Previews"
4444 msgstr "Vorschauen"
4445
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4450 msgid "Confirmations"
4451 msgstr "Bestätigungen"
4452
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4456 #| msgid "Panels"
4457 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4458 msgid "Panels"
4459 msgstr "Seitenleisten"
4460
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgctxt "@action:inmenu"
4464 #| msgid "Location Bar"
4465 #| msgid_plural "Location Bars"
4466 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4467 msgid "Status && Location bars"
4468 msgstr "Adressleiste"
4469
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgctxt "@option:check"
4473 #| msgid "Show preview"
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show previews"
4476 msgstr "Vorschau anzeigen"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgid "Auto-Play media files"
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Auto-play media files"
4483 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4486 #, fuzzy, kde-format
4487 #| msgid "Show item on hover"
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show item on hover"
4490 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@title:window"
4507 #| msgid "Information"
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Information Panel:"
4510 msgstr "Informationen"
4511
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info"
4515 msgid ""
4516 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4517 "pressing the right mouse button on a panel."
4518 msgstr ""
4519
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Show previews in the view for:"
4524 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4525
4526 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4527 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4528 #. or "Show previews for [files of any size]".
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@option:check"
4533 #| msgid "Show preview"
4534 msgctxt "@label:spinbox"
4535 msgid "Show previews for"
4536 msgstr "Vorschau anzeigen"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4540 #, kde-format
4541 msgctxt ""
4542 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4543 "MiB]'"
4544 msgid "files below "
4545 msgstr ""
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4551 msgid " MiB"
4552 msgstr " MiB"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4557 msgid "files of any size"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "action:button"
4563 #| msgid "Your files"
4564 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4565 msgid "no file"
4566 msgstr "Ihre Dateien"
4567
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4569 #, fuzzy, kde-format
4570 #| msgctxt "@info"
4571 #| msgid "Show preview of files and folders"
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show previews for folders"
4574 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4575
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4577 #, kde-kuit-format
4578 msgctxt "@info"
4579 msgid ""
4580 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4581 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4582 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4583 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4589 #| msgid "Local files above:"
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Local storage:"
4592 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4593
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@action:inmenu"
4597 #| msgid "Restore"
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Remote storage:"
4600 msgstr "Wiederherstellen"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show status bar"
4606 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show zoom slider"
4612 msgstr "Größenregler anzeigen"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show space information"
4618 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4623 #| msgid "Status Bar"
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Status Bar: "
4626 msgstr "Statusleiste"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Make location bar editable"
4632 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@action:inmenu"
4637 #| msgid "Location Bar"
4638 #| msgid_plural "Location Bars"
4639 msgid "Location bar:"
4640 msgstr "Adressleiste"
4641
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path inside location bar"
4646 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4651 msgid "Behavior"
4652 msgstr "Verhalten"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab"
4658 msgid "Icons"
4659 msgstr "Symbole"
4660
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:tab"
4665 msgid "Compact"
4666 msgstr "Kompakt"
4667
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab"
4672 msgid "Details"
4673 msgstr "Details"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Natural"
4679 msgstr "Natürlich"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4685 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4691 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Sorting mode: "
4697 msgstr "Sortiermodus:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "option:radio"
4702 #| msgid "Number of items"
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Show number of items"
4705 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "option:radio"
4710 #| msgid "Size of contents, up to "
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show size of contents, up to "
4713 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4714
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "@option:check"
4718 #| msgid "Show zoom slider"
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show no size"
4721 msgstr "Größenregler anzeigen"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4724 #, kde-format
4725 msgid " level deep"
4726 msgid_plural " levels deep"
4727 msgstr[0] " Ebene tief"
4728 msgstr[1] " Ebenen tief"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "@label:checkbox"
4733 #| msgid "Folders:"
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Folder size:"
4736 msgstr "Ordner:"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as in relative date"
4741 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4742 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4747 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4748 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Date style:"
4754 msgstr "Datumsstil:"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4759 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4760 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio as numeric style"
4765 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4766 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio as combined style"
4771 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4772 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Permissions style:"
4778 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4779
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4783 msgid "System Font"
4784 msgstr "Systemschrift"
4785
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4789 msgid "Custom Font"
4790 msgstr "Benutzerdefiniert"
4791
4792 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@action:button Choose font"
4795 msgid "Choose…"
4796 msgstr "Auswählen ..."
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:radio"
4801 msgid "Use common display style for all folders"
4802 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4803
4804 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4805 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@info"
4809 msgid ""
4810 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4811 "custom display style."
4812 msgstr ""
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Remember display style for each folder"
4818 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info"
4823 msgid ""
4824 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4825 "properties for."
4826 msgstr ""
4827 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4828 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@title:window"
4833 #| msgid "View Display Style"
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Display style: "
4836 msgstr "Anzeigestil"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Open archives as folder"
4842 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Open folders during drag operations"
4848 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Browsing: "
4854 msgstr ""
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgid "Show item on hover"
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show item information on hover"
4861 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Miscellaneous: "
4868 msgstr "Verschiedenes: "
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show selection marker"
4874 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4877 #, fuzzy, kde-format
4878 #| msgid "Rename inline"
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Rename single items inline"
4881 msgstr "Direktes Umbenennen"
4882
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4884 #, kde-format
4885 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4895 #, kde-format
4896 msgctxt ""
4897 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4898 msgid ""
4899 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4900 "%1"
4901 msgstr ""
4902
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4904 #, kde-format
4905 msgctxt ""
4906 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4907 "background setting"
4908 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4909 msgstr ""
4910
4911 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4915 msgid "Nothing"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 #| msgid "Custom Font"
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 msgid "Custom Command"
4924 msgstr "Benutzerdefiniert"
4925
4926 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4927 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4928 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4929 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4931 #, fuzzy, kde-format
4932 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4933 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid "Double-click triggers"
4936 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Background: "
4942 msgstr ""
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4945 #, kde-format
4946 msgctxt ""
4947 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4948 "background setting"
4949 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4955 msgid "Command…"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@label"
4961 msgid ""
4962 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4963 msgstr ""
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@title:group General settings"
4968 #| msgid "General"
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4970 msgid "General"
4971 msgstr "Allgemein"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "action:button"
4976 #| msgid "Content"
4977 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4978 msgid "Content Display"
4979 msgstr "Inhalt"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Default icon size:"
4985 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Preview icon size:"
4991 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Label font:"
4997 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5002 msgid "Small"
5003 msgstr "Klein"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 msgid "Medium"
5009 msgstr "Mittel"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 msgid "Large"
5015 msgstr "Groß"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 msgid "Huge"
5021 msgstr "Riesig"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Label width:"
5027 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "Unlimited"
5033 msgstr "Unbegrenzt"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "1"
5039 msgstr "1"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 msgid "2"
5045 msgstr "2"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "3"
5051 msgstr "3"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "4"
5057 msgstr "4"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "5"
5063 msgstr "5"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Maximum lines:"
5069 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 msgid "Unlimited"
5075 msgstr "Unbegrenzt"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 msgid "Small"
5081 msgstr "Schmal"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 msgid "Medium"
5087 msgstr "Mittel"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 msgid "Large"
5093 msgstr "Breit"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Maximum width:"
5099 msgstr "Maximale Breite:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Expandable"
5105 msgstr "Aufklappbar"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label:checkbox"
5110 msgid "Folders:"
5111 msgstr "Ordner:"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5116 msgid "By clicking anywhere on the row"
5117 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking on icon or name"
5123 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5124
5125 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Open files and folders:"
5130 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5133 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:tooltip"
5136 msgid "Size: 1 pixel"
5137 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5138 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5139 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@title:window"
5144 msgid "View Display Style"
5145 msgstr "Anzeigestil"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Icons"
5151 msgstr "Symbole"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Compact"
5157 msgstr "Kompakt"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 msgid "Details"
5163 msgstr "Details"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5168 msgid "Ascending"
5169 msgstr "Aufsteigend"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5174 msgid "Descending"
5175 msgstr "Absteigend"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show folders first"
5181 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show hidden files last"
5187 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show preview"
5193 msgstr "Vorschau anzeigen"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show in groups"
5199 msgstr "Elemente gruppieren"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files"
5205 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Additional Information"
5211 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5214 #, kde-format
5215 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5216 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "View mode:"
5222 msgstr "Ansichtsmodus:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Sorting:"
5228 msgstr "Sortierung:"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5231 #, kde-format
5232 msgid "View options:"
5233 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "Current folder"
5239 msgstr "Aktueller Ordner"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder and sub-folders"
5245 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgid "All folders"
5251 msgstr "Alle Ordner"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Apply to:"
5257 msgstr "Anwenden auf:"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Use as default view settings"
5263 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info"
5268 msgid ""
5269 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5270 "continue?"
5271 msgstr ""
5272 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@info"
5277 msgid ""
5278 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5279 msgstr ""
5280 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5281
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:window"
5285 msgid "Applying View Properties"
5286 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Counting folders: %1"
5292 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5293
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:progress"
5297 msgid "Folders: %1"
5298 msgstr "Ordner: %1"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5303 msgid "Zoom:"
5304 msgstr "Vergrößerung:"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5307 #, kde-format
5308 msgid "Zoom"
5309 msgstr "Vergrößerung"
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5314 msgid "Sets the size of the file icons."
5315 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5318 #, kde-format
5319 msgid "Stop"
5320 msgstr "Stopp"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@tooltip"
5325 msgid "Stop loading"
5326 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5329 #, kde-kuit-format
5330 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5331 msgid ""
5332 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5333 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5334 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5335 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5336 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5337 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5338 "device.</item></list></para>"
5339 msgstr ""
5340 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5341 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5342 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5343 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5344 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5345 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5346 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5347 "Speichergerät.</item></list></para>"
5348
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Show Zoom Slider"
5353 msgstr "Größenregler anzeigen"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Space Information"
5359 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5360
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5362 #, kde-format
5363 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5367 #, kde-format
5368 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5372 #, kde-format
5373 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5374 msgstr ""
5375
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5377 #, kde-format
5378 msgid "KDiskFree"
5379 msgstr ""
5380
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status Free disk space"
5384 msgid "%1 free"
5385 msgstr "%1 frei"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5391 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5394 #, fuzzy, kde-format
5395 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5396 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5398 msgid ""
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5401 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5402
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5404 #, kde-format
5405 msgid "Trash Emptied"
5406 msgstr "Papierkorb geleert"
5407
5408 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5409 #, kde-format
5410 msgid "The Trash was emptied."
5411 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5412
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgid "Places"
5417 msgstr "Orte"
5418
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Count of available Network Shares"
5423 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5424
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Settings"
5429 msgstr "Einstellungen"
5430
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "A subset of Dolphin settings."
5435 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5436
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5438 #, kde-format
5439 msgid "Select Remote Charset"
5440 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5441
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5443 #, kde-format
5444 msgid "Default"
5445 msgstr "Standard"
5446
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5448 #, kde-format
5449 msgid "Reload"
5450 msgstr "Aktualisieren"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:654
5453 #, fuzzy, kde-format
5454 #| msgctxt "@info:status"
5455 #| msgid "1 Folder selected"
5456 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 folder selected"
5459 msgid_plural "%1 folders selected"
5460 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5461 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:655
5464 #, fuzzy, kde-format
5465 #| msgctxt "@info:status"
5466 #| msgid "1 File selected"
5467 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 file selected"
5470 msgid_plural "%1 files selected"
5471 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5472 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:657
5475 #, fuzzy, kde-format
5476 #| msgctxt "@info:status"
5477 #| msgid "1 Folder"
5478 #| msgid_plural "%1 Folders"
5479 msgctxt "@info:status"
5480 msgid "1 folder"
5481 msgid_plural "%1 folders"
5482 msgstr[0] "1 Ordner"
5483 msgstr[1] "%1 Ordner"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:658
5486 #, fuzzy, kde-format
5487 #| msgctxt "action:button"
5488 #| msgid "Your files"
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "1 file"
5491 msgid_plural "%1 files"
5492 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5493 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:662
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5498 msgid "%1, %2 (%3)"
5499 msgstr "%1, %2 (%3)"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:664
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status files (size)"
5504 msgid "%1 (%2)"
5505 msgstr "%1 (%2)"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:668
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "@info:status"
5510 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "0 folders, 0 files"
5513 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "<filename> copy"
5518 msgid "%1 copy"
5519 msgstr "%1 Kopie"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1077
5522 #, kde-format
5523 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5524 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5525 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5526 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1082
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:button"
5531 msgid "Open %1 Item"
5532 msgid_plural "Open %1 Items"
5533 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5534 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:1212
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Side Padding"
5540 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1216
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Automatic Column Widths"
5546 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1221
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Custom Column Widths"
5552 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1827
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Trash operation completed."
5558 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1837
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Delete operation completed."
5564 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1993
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Rename and Hide"
5570 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1997
5573 #, kde-format
5574 msgid ""
5575 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5577 msgstr ""
5578 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5579 "ausgeblendet.\n"
5580 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:1999
5583 #, kde-format
5584 msgid ""
5585 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5586 "Do you still want to rename it?"
5587 msgstr ""
5588 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5589 "ausgeblendet.\n"
5590 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2001
5593 #, kde-format
5594 msgid "Hide this File?"
5595 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2001
5598 #, kde-format
5599 msgid "Hide this Folder?"
5600 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2051
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location is empty."
5606 msgstr "Die Adresse ist leer."
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2053
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location '%1' is invalid."
5612 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2322
5615 #, kde-format
5616 msgid "Loading…"
5617 msgstr "Wird geladen ..."
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2341
5620 #, kde-format
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2343
5625 #, kde-format
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2345
5630 #, kde-format
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2347
5635 #, kde-format
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2350
5640 #, kde-format
5641 msgid "No tags"
5642 msgstr "Keine Stichwörter"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2353
5645 #, kde-format
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5647 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2357
5650 #, kde-format
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2359
5655 #, kde-format
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2361
5660 #, kde-format
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:2363
5665 #, kde-format
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2365
5670 #, kde-format
5671 msgid "No Apple devices found"
5672 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2367
5675 #, kde-format
5676 msgid "No Bluetooth devices found"
5677 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2369
5680 #, kde-format
5681 msgid "Folder is empty"
5682 msgstr "Der Ordner ist leer"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action"
5687 msgid "Create Folder…"
5688 msgstr "Ordner erstellen ..."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5691 #, fuzzy, kde-kuit-format
5692 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5693 #| msgid ""
5694 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid ""
5698 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5699 "items at once results in their new names differing only in a number."
5700 msgstr ""
5701 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5702 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5703 "fortlaufenden Nummer."
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5706 #, fuzzy, kde-kuit-format
5707 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5708 #| msgid ""
5709 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5710 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5711 #| "deleted from if disk space is needed."
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid ""
5714 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5715 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5716 "deleted later if disk space is needed."
5717 msgstr ""
5718 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5719 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5720 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5723 #, fuzzy, kde-kuit-format
5724 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5725 #| msgid ""
5726 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5727 #| "be recovered by normal means."
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5731 "recovered by normal means."
5732 msgstr ""
5733 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5734 "wiederhergestellt werden."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5739 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5740 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Duplicate Here"
5746 msgstr "Hier duplizieren"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Properties"
5752 msgstr "Eigenschaften"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5757 msgid ""
5758 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5759 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5760 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5761 "there like managing read- and write-permissions."
5762 msgstr ""
5763 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5764 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5765 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5766 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5767 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:incontextmenu"
5772 msgid "Copy Location"
5773 msgstr "Adresse kopieren"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5778 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5779 msgstr ""
5780 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5781 "Zwischenablage."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5786 msgid "Move to Trash…"
5787 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Delete…"
5793 msgstr "Löschen ..."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Duplicate Here…"
5799 msgstr "Hier duplizieren ..."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:incontextmenu"
5804 msgid "Copy Location…"
5805 msgstr "Adresse kopieren ..."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5808 #, kde-kuit-format
5809 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5810 msgid ""
5811 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5812 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5813 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5814 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5815 "interface> option is enabled.</para>"
5816 msgstr ""
5817 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5818 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5819 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5820 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5821 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5824 #, fuzzy, kde-kuit-format
5825 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5826 #| msgid ""
5827 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5828 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5829 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5830 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5831 msgid ""
5832 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5833 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5834 "you an overview in folders with many items.</para>"
5835 msgstr ""
5836 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5837 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5838 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5841 #, fuzzy, kde-kuit-format
5842 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5843 #| msgid ""
5844 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5845 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5846 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5847 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5848 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5849 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5850 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5851 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5852 msgid ""
5853 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5854 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5855 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5856 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5857 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5858 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5859 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5860 msgstr ""
5861 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5862 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5863 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5864 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5865 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5866 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5867 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5868 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:intoolbar"
5873 msgid "View Mode"
5874 msgstr "Ansichtsmodus"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5879 msgid "This increases the icon size."
5880 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Reset Zoom Level"
5886 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5889 #, kde-format
5890 msgid "Zoom To Default"
5891 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5896 msgid "This resets the icon size to default."
5897 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5902 msgid "This reduces the icon size."
5903 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5908 msgid "Zoom"
5909 msgstr "Zoom"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:intoolbar"
5914 msgid "Show Previews"
5915 msgstr "Vorschau anzeigen"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@info"
5920 msgid "Show preview of files and folders"
5921 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 msgid ""
5927 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5928 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5929 "the images."
5930 msgstr ""
5931 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5932 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5933 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5938 msgid "Folders First"
5939 msgstr "Ordner zuerst"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5944 msgid "Hidden Files Last"
5945 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View"
5950 msgid "Sort By"
5951 msgstr "Sortieren nach"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Show Additional Information"
5957 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Show in Groups"
5963 msgstr "Elemente gruppieren"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@info:whatsthis"
5968 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5969 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@action:inmenu View"
5974 msgid "Show Hidden Files"
5975 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5978 #, fuzzy, kde-kuit-format
5979 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5980 #| msgid ""
5981 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5982 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5983 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5984 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5985 #| "are hidden.</para>"
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5989 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5990 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5991 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5992 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5993 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5994 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5995 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5996 msgstr ""
5997 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5998 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5999 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6000 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6001 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Adjust View Display Style…"
6007 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 msgid ""
6013 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6014 msgstr ""
6015 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6016 "angepasst werden können."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 msgid "Icons"
6022 msgstr "Symbole"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info"
6027 msgid "Icons view mode"
6028 msgstr "Symbolansicht"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 msgid "Compact"
6034 msgstr "Kompakt"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@info"
6039 msgid "Compact view mode"
6040 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 msgid "Details"
6046 msgstr "Details"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@info"
6051 msgid "Details view mode"
6052 msgstr "Detailansicht"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "Sort descending"
6057 msgid "Z-A"
6058 msgstr "Z-A"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort ascending"
6063 msgid "A-Z"
6064 msgstr "A-Z"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort descending"
6069 msgid "Largest First"
6070 msgstr "Größte zuerst"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort ascending"
6075 msgid "Smallest First"
6076 msgstr "Kleinste zuerst"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort descending"
6081 msgid "Newest First"
6082 msgstr "Neueste zuerst"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort ascending"
6087 msgid "Oldest First"
6088 msgstr "Älteste zuerst"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort descending"
6093 msgid "Highest First"
6094 msgstr "Höchste zuerst"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort ascending"
6099 msgid "Lowest First"
6100 msgstr "Niedrigste zuerst"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort descending"
6105 msgid "Descending"
6106 msgstr "Absteigend"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort ascending"
6111 msgid "Ascending"
6112 msgstr "Aufsteigend"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6115 #, kde-format
6116 msgctxt ""
6117 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6118 "selection is empty when this text is shown."
6119 msgid "Actions for Current View"
6120 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6121
6122 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6123 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6126 #. and a fallback will be used.
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6128 #, kde-format
6129 msgid "Actions for %1"
6130 msgstr "Aktionen für „%1“"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6133 #, kde-format
6134 msgctxt ""
6135 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6136 "of selected files/folders."
6137 msgid "Actions for One Selected Item"
6138 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6139 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6140 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6141
6142 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info:status"
6145 msgid "Updating version information…"
6146 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6147
6148 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6149 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6150
6151 #~ msgid "No limit"
6152 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6153
6154 #~ msgctxt "@label"
6155 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6156 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6157
6158 #~ msgid "No previews"
6159 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6162 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6163 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6164
6165 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6166 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6167 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6168
6169 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6170 #~ msgid ""
6171 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6172 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6173 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6174 #~ "views."
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6177 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6178 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6179 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6180 #~ "vereinen."
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Tab %1"
6184 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6185
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Activate Next Tab"
6188 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6189
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6192 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6193
6194 #~ msgid "Split the view into two panes"
6195 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6196
6197 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6200 #~ "verwenden"
6201
6202 #~ msgid "Show tooltips"
6203 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6204
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6209 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6210
6211 #~ msgctxt "@option:check"
6212 #~ msgid "Show tooltips"
6213 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6214
6215 #~ msgctxt "option:check"
6216 #~ msgid "Rename inline"
6217 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6218
6219 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6220 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6221
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Folder size displays:"
6224 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6225
6226 #~ msgctxt "@info:status"
6227 #~ msgid "1 File"
6228 #~ msgid_plural "%1 Files"
6229 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6230 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6231
6232 #~ msgid "More Search Tools"
6233 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:window"
6236 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6237 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Startup"
6241 #~ msgstr "Start"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "View Modes"
6245 #~ msgstr "Ansichten"
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "Navigation"
6249 #~ msgstr "Navigation"
6250
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "View: "
6253 #~ msgstr "Ansicht:"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "General: "
6257 #~ msgstr "Allgemein:"
6258
6259 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6260 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6261 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6262
6263 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6264 #~ msgid "General:"
6265 #~ msgstr "Allgemein:"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6268 #~ msgid "Filter..."
6269 #~ msgstr "Filter ..."
6270
6271 #~ msgid "Search..."
6272 #~ msgstr "Suchen ..."
6273
6274 #~ msgctxt "@info:progress"
6275 #~ msgid "Sorting..."
6276 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6277
6278 #~ msgid "Filter..."
6279 #~ msgstr "Filter ..."
6280
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Configure..."
6283 #~ msgstr "Einrichten ..."
6284
6285 #~ msgctxt "@label:textbox"
6286 #~ msgid "Search..."
6287 #~ msgstr "Suchen ..."
6288
6289 #~ msgctxt "@info"
6290 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6291 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6292
6293 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6296
6297 #~ msgid ""
6298 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6299 #~ "\"%2\"</application>."
6300 #~ msgid_plural ""
6301 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6302 #~ "<application>%2</application>."
6303 #~ msgstr[0] ""
6304 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6305 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6306 #~ msgstr[1] ""
6307 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6308 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6309
6310 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6311 #~ msgid ", "
6312 #~ msgstr ", "
6313
6314 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6317 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6318 #~ "commands and configuration options."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6321 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6322 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6323
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6327 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6330 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6331 #~ "para>"
6332
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6336 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6339 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6340 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6341
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6345 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6346 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6347 #~ "help is available for a spot.</para>"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6350 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6351 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6352 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6353 #~ "Stelle gibt.</para>"
6354
6355 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6358 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6359 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6360 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6361 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6362 #~ "used to this.</para>"
6363 #~ msgstr ""
6364 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6365 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6366 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6367 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6368 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6369 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6370 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6371
6372 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6373 #~ msgid ""
6374 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6375 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6378 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6379
6380 #~ msgctxt "@info:credit"
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6383 #~ "Angelaccio"
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6386 #~ "und Elvis Angelaccio"
6387
6388 #~ msgid "Font family"
6389 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6390
6391 #~ msgid "Font size"
6392 #~ msgstr "Schriftgröße"
6393
6394 #~ msgid "Italic"
6395 #~ msgstr "Kursiv"
6396
6397 #~ msgid "Font weight"
6398 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6399
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6404 #~ "Fehlerbehebung"
6405
6406 #~ msgctxt "@item"
6407 #~ msgid "Eject"
6408 #~ msgstr "Auswerfen"
6409
6410 #~ msgctxt "@item"
6411 #~ msgid "Release"
6412 #~ msgstr "Freigeben"
6413
6414 #~ msgctxt "@item"
6415 #~ msgid "Safely Remove"
6416 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6417
6418 #~ msgctxt "@item"
6419 #~ msgid "Unmount"
6420 #~ msgstr "Aushängen"
6421
6422 #~ msgctxt "@info"
6423 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6426
6427 #~ msgctxt "@info"
6428 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6431
6432 #~ msgctxt "@info"
6433 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6434 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6435
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Open in New Tab"
6438 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6439
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Open in New Window"
6442 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Mount"
6446 #~ msgstr "Einhängen"
6447
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Edit..."
6450 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6451
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Remove"
6454 #~ msgstr "Entfernen"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Hide"
6458 #~ msgstr "Ausblenden"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "Add Entry..."
6462 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6463
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgid "Icon Size"
6466 #~ msgstr "Symbolgröße"
6467
6468 #~ msgctxt "Small icon size"
6469 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6471
6472 #~ msgctxt "Medium icon size"
6473 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6474 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6475
6476 #~ msgctxt "Large icon size"
6477 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6478 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6479
6480 #~ msgctxt "Huge icon size"
6481 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6482 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6486 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6489 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6490 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6491
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6494 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6497 #~ msgid "Sett&ings"
6498 #~ msgstr "&Einstellungen"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6501 #~ msgid "Control"
6502 #~ msgstr "Einstellungen"
6503
6504 #~ msgctxt "@action"
6505 #~ msgid "Show menu"
6506 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "Services"
6510 #~ msgstr "Dienste"
6511
6512 #~ msgctxt "@title"
6513 #~ msgid "Dolphin Part"
6514 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "@title:group"
6518 #~| msgid "Navigation"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6520 #~ msgid "Url Navigator"
6521 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6522 #~ msgstr[0] "Navigation"
6523 #~ msgstr[1] "Navigation"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:intable"
6526 #~ msgid "Unknown"
6527 #~ msgstr "Unbekannt"
6528
6529 #~ msgctxt "@info"
6530 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6531 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6532
6533 #~ msgctxt "@info:status"
6534 #~ msgid "Unknown size"
6535 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6536
6537 #~ msgctxt "@label:textbox"
6538 #~ msgid "Start in:"
6539 #~ msgstr "Starten in:"
6540
6541 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6542 #~ msgid "Window options:"
6543 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6546 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6547 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Rename Items"
6551 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6552
6553 #~ msgctxt "@label:textbox"
6554 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6555 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "New name #"
6559 #~ msgstr "Neuer Name #"
6560
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6563 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6564 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6565 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6569 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:window"
6572 #~ msgid "View Properties"
6573 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6574
6575 #~ msgid "Show facets widget"
6576 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6577
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Fewer Options"
6580 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:button"
6583 #~ msgid "More Options"
6584 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgid "Any"
6588 #~ msgstr "Beliebig"
6589
6590 #~ msgctxt "@option:check"
6591 #~ msgid "Folders"
6592 #~ msgstr "Ordner"
6593
6594 #~ msgctxt "@option:option"
6595 #~ msgid "Anytime"
6596 #~ msgstr "Irgendwann"
6597
6598 #~ msgctxt "@option:option"
6599 #~ msgid "Today"
6600 #~ msgstr "Heute"
6601
6602 #~ msgctxt "@option:option"
6603 #~ msgid "Yesterday"
6604 #~ msgstr "Gestern"
6605
6606 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6607 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6608 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6611 #~ msgid "Go"
6612 #~ msgstr "Gehe zu"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgid "Tools"
6616 #~ msgstr "Extras"
6617
6618 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6619 #~ msgid "Preview"
6620 #~ msgstr "Vorschau"
6621
6622 #~ msgid "stop"
6623 #~ msgstr "Anhalten"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6626 #~ msgid "Add to Places"
6627 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6632 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6633 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6634
6635 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6636 #~ msgid "Descending"
6637 #~ msgstr "Absteigend"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Configure Shown Data"
6641 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6642
6643 #~ msgctxt "@label::textbox"
6644 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6647
6648 #~ msgctxt "action:button"
6649 #~ msgid "Everywhere"
6650 #~ msgstr "Überall"
6651
6652 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6653 #~ msgid "Unchanged"
6654 #~ msgstr "Unverändert"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6657 #~ msgid "Horizontally flipped"
6658 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6661 #~ msgid "180° rotated"
6662 #~ msgstr "180° gedreht"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6665 #~ msgid "Vertically flipped"
6666 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "Transposed"
6670 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "90° rotated"
6674 #~ msgstr "90° gedreht"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "Transversed"
6678 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "270° rotated"
6682 #~ msgstr "270° gedreht"
6683
6684 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6685 #~ msgid "%1/s"
6686 #~ msgstr "%1/s"
6687
6688 #~ msgctxt "@label"
6689 #~ msgid "Label:"
6690 #~ msgstr "Name:"
6691
6692 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6693 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6694
6695 #~ msgctxt "@label"
6696 #~ msgid "Location:"
6697 #~ msgstr "Ort:"
6698
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Choose an icon:"
6701 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6702
6703 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6704 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Add Places Entry"
6708 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Edit Places Entry"
6712 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Show All Entries"
6716 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Properties"
6720 #~ msgstr "Eigenschaften"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:window"
6724 #~| msgid "Additional Information"
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Additional Information Shown"
6727 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Apply View Properties To"
6731 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6732
6733 #~ msgctxt "@option:check"
6734 #~ msgid "Use these view properties as default"
6735 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6736
6737 #~ msgctxt "@label:textbox"
6738 #~ msgid "Location:"
6739 #~ msgstr "Adresse:"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Icon Size"
6743 #~ msgstr "Symbolgröße"
6744
6745 #~ msgctxt "@label:listbox"
6746 #~ msgid "Preview:"
6747 #~ msgstr "Vorschau:"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Text"
6751 #~ msgstr "Text"
6752
6753 #~ msgctxt "@label:listbox"
6754 #~ msgid "Font:"
6755 #~ msgstr "Schriftart:"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:listbox"
6758 #~ msgid "Width:"
6759 #~ msgstr "Breite:"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6762 #~ msgid "Small"
6763 #~ msgstr "Kurz"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6766 #~ msgid "Medium"
6767 #~ msgstr "Mittel"
6768
6769 #~ msgctxt "@option:check"
6770 #~ msgid "Expandable folders"
6771 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6772
6773 #~ msgctxt "@label"
6774 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:button"
6779 #~ msgid "Additional Information"
6780 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6783 #~ msgid "Select All"
6784 #~ msgstr "Alle auswählen"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6787 #~ msgid "Reload"
6788 #~ msgstr "Aktualisieren"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Image Size"
6792 #~ msgstr "Bildgröße"
6793
6794 #~ msgctxt "@item"
6795 #~ msgid "Places"
6796 #~ msgstr "Orte"
6797
6798 #~ msgctxt "@item"
6799 #~ msgid "Recently Saved"
6800 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6801
6802 #~ msgctxt "@item"
6803 #~ msgid "Search For"
6804 #~ msgstr "Suchen nach"
6805
6806 #~ msgctxt "@item"
6807 #~ msgid "Devices"
6808 #~ msgstr "Geräte"
6809
6810 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6811 #~ msgid "Home"
6812 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6813
6814 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Network"
6816 #~ msgstr "Netzwerk"
6817
6818 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6819 #~ msgid "Root"
6820 #~ msgstr "Basisordner"
6821
6822 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgid "Trash"
6824 #~ msgstr "Papierkorb"
6825
6826 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgid "Today"
6828 #~ msgstr "Heute"
6829
6830 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6831 #~ msgid "Yesterday"
6832 #~ msgstr "Gestern"
6833
6834 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6835 #~ msgid "This Month"
6836 #~ msgstr "Diesen Monat"
6837
6838 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgid "Last Month"
6840 #~ msgstr "Letzten Monat"
6841
6842 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgid "Documents"
6844 #~ msgstr "Dokumente"
6845
6846 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgid "Images"
6848 #~ msgstr "Bilder"
6849
6850 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgid "Audio Files"
6852 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6853
6854 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6855 #~ msgid "Videos"
6856 #~ msgstr "Videos"
6857
6858 #~ msgid "Empty Search"
6859 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "&Delete"
6863 #~ msgstr "&Löschen"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "&Move to Trash"
6867 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6870 #~ msgid "Rename..."
6871 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Help"
6875 #~ msgstr "Hilfe"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6878 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6879 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6880
6881 #~ msgctxt "@label"
6882 #~ msgid "Date"
6883 #~ msgstr "Datum"
6884
6885 #~ msgctxt "option:check"
6886 #~ msgid "Natural sorting of items"
6887 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6888
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6890 #~ msgid "%1 - current folder"
6891 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6892
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6894 #~ msgid "%1 - current device"
6895 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6898 #~ msgid "%1 - all devices"
6899 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6900
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6903 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6907 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste Into Folder"
6911 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6914 #~ msgid "%A"
6915 #~ msgstr "%A"
6916
6917 #~ msgctxt ""
6918 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6919 #~ "locale, and %Y is full year number"
6920 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6921 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6922
6923 #~ msgctxt ""
6924 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6925 #~ "and %Y is full year number"
6926 #~ msgid "%B, %Y"
6927 #~ msgstr "%B, %Y"
6928
6929 #~ msgctxt "@info"
6930 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6933 #~ "gelöscht."
6934
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "Mouse"
6937 #~ msgstr "Maus"
6938
6939 #~ msgctxt "@info:status"
6940 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6941 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Paste"
6945 #~ msgstr "Einfügen"
6946
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Find:"
6949 #~ msgstr "Suchen:"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "Update of version information failed."
6953 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6956 #~ msgid "Copy Text"
6957 #~ msgstr "Text kopieren"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6961 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6962
6963 #~ msgctxt "@title:group Date"
6964 #~ msgid "Last Week"
6965 #~ msgstr "Letzte Woche"
6966
6967 #~ msgctxt ""
6968 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6969 #~ "full year number"
6970 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6971 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6972
6973 #~ msgid "Zoom slider"
6974 #~ msgstr "Größenregler"
6975
6976 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6977 #~ msgid "Today"
6978 #~ msgstr "Heute"
6979
6980 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6981 #~ msgid "Yesterday"
6982 #~ msgstr "Gestern"
6983
6984 #~ msgctxt "@label"
6985 #~ msgid "Trash"
6986 #~ msgstr "Papierkorb"
6987
6988 #~| msgctxt "@label:listbox"
6989 #~| msgid "Maximum lines:"
6990 #~ msgctxt "@option:option"
6991 #~ msgid "Maximum Rating"
6992 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Music"
6996 #~ msgstr "Musik"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@label"
7000 #~| msgid "Music"
7001 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7002 #~ msgid "Music"
7003 #~ msgstr "Musik"
7004
7005 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7006 #~ msgid "Small"
7007 #~ msgstr "Klein"
7008
7009 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7010 #~ msgid "Medium"
7011 #~ msgstr "Mittel"
7012
7013 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7014 #~ msgid "Large"
7015 #~ msgstr "Groß"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "Copy Information Message"
7019 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "Copy Error Message"
7023 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgid "No destination"
7027 #~ msgstr "Kein Ziel"
7028
7029 #~ msgctxt "@option:check"
7030 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7031 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Do not create previews for"
7035 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group"
7038 #~ msgid "Version Control Systems"
7039 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7042 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7043 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:intable"
7046 #~ msgid "items"
7047 #~ msgstr "Element"
7048
7049 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgid "Name"
7051 #~ msgstr "Name"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgid "Size"
7055 #~ msgstr "Größe"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgid "Date"
7059 #~ msgstr "Datum"
7060
7061 #~ msgctxt "@item:intable"
7062 #~ msgid "Permissions"
7063 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7064
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7066 #~ msgid "Owner"
7067 #~ msgstr "Eigentümer"
7068
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7070 #~ msgid "Group"
7071 #~ msgstr "Gruppe"
7072
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7074 #~ msgid "Type"
7075 #~ msgstr "Typ"
7076
7077 #~ msgctxt "@item:intable"
7078 #~ msgid "Destination"
7079 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7082 #~ msgid "Path"
7083 #~ msgstr "Pfad"
7084
7085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7086 #~ msgid "By Name"
7087 #~ msgstr "Nach Namen"
7088
7089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7090 #~ msgid "By Size"
7091 #~ msgstr "Nach Größe"
7092
7093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7094 #~ msgid "By Permissions"
7095 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7096
7097 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7098 #~ msgid "By Owner"
7099 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7100
7101 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7102 #~ msgid "By Group"
7103 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7106 #~ msgid "By Link Destination"
7107 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7110 #~ msgid "By Path"
7111 #~ msgstr "Nach Pfad"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7114 #~ msgid "Name"
7115 #~ msgstr "Name"
7116
7117 #~ msgctxt "@label"
7118 #~ msgid "Additional information"
7119 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7122 #~ msgid "%1 (%2)"
7123 #~ msgstr "%1 (%2)"
7124
7125 #~ msgctxt "@option:check"
7126 #~ msgid "Rename inline"
7127 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7128
7129 #~ msgctxt "@info:status"
7130 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7131 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7132
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7135 #~ "the UI)"
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7138 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7139
7140 #~ msgctxt "@title:tab"
7141 #~ msgid "Column"
7142 #~ msgstr "Spalten"
7143
7144 #~ msgctxt "@title:group"
7145 #~ msgid "Grid"
7146 #~ msgstr "Raster"
7147
7148 #~ msgctxt "@label:listbox"
7149 #~ msgid "Arrangement:"
7150 #~ msgstr "Anordnung:"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7153 #~ msgid "Columns"
7154 #~ msgstr "Spalten"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7157 #~ msgid "Rows"
7158 #~ msgstr "Zeilen"
7159
7160 #~ msgctxt "@label:listbox"
7161 #~ msgid "Grid spacing:"
7162 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7165 #~ msgid "None"
7166 #~ msgstr "Keiner"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7169 #~ msgid "Small"
7170 #~ msgstr "Klein"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7173 #~ msgid "Medium"
7174 #~ msgstr "Mittel"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7177 #~ msgid "Large"
7178 #~ msgstr "Groß"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7181 #~ msgid "Column"
7182 #~ msgstr "Spalten"
7183
7184 #~ msgctxt "@option:check"
7185 #~ msgid "Expandable Folders"
7186 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7187
7188 #~ msgctxt "@title:menu"
7189 #~ msgid "Columns"
7190 #~ msgstr "Spalten"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7193 #~ msgid "Columns"
7194 #~ msgstr "Spalten"
7195
7196 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7197 #~ msgid "Resize column"
7198 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7199
7200 #~ msgctxt "@title:group Name"
7201 #~ msgid "Others"
7202 #~ msgstr "Weitere"
7203
7204 #~ msgctxt "@title::column"
7205 #~ msgid "Link Destination"
7206 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7207
7208 #~ msgctxt "@title::column"
7209 #~ msgid "Path"
7210 #~ msgstr "Pfad"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7213 #~ msgid "Deselect Item"
7214 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7215
7216 #~ msgctxt "@label"
7217 #~ msgid "Show hidden files"
7218 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7219
7220 #~ msgctxt "@label"
7221 #~ msgid "Show preview"
7222 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7223
7224 #~ msgctxt "@label"
7225 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7228 #~ "werden)"
7229
7230 #~ msgid "Arrangement"
7231 #~ msgstr "Anordnung"
7232
7233 #~ msgid "Item height"
7234 #~ msgstr "Elementhöhe"
7235
7236 #~ msgid "Item width"
7237 #~ msgstr "Elementbreite"
7238
7239 #~ msgid "Grid spacing"
7240 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7241
7242 #~ msgid "Number of textlines"
7243 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:button"
7246 #~ msgid "Configure..."
7247 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7248
7249 #~ msgctxt "@label::textbox"
7250 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7251 #~ msgstr ""
7252 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@info"
7256 #~| msgid "Remove search option"
7257 #~ msgid "Remove folder restriction"
7258 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7259
7260 #~ msgctxt "@title:group"
7261 #~ msgid "Tag"
7262 #~ msgstr "Stichwort"
7263
7264 #~ msgctxt "@action:button"
7265 #~ msgid "Today"
7266 #~ msgstr "Heute"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:button"
7269 #~ msgid "Yesterday"
7270 #~ msgstr "Gestern"
7271
7272 #~ msgctxt "@title:group"
7273 #~ msgid "Date"
7274 #~ msgstr "Datum"
7275
7276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7277 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7278 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7279
7280 #~ msgctxt "@info:status"
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7283 #~ msgstr ""
7284 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7285 #~ "Zeichen ein."
7286
7287 #~ msgctxt "@info:status"
7288 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7289 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7290
7291 #~ msgctxt "@info"
7292 #~ msgid "Close"
7293 #~ msgstr "Schließen"
7294
7295 #~ msgctxt "@title:menu"
7296 #~ msgid "View Mode"
7297 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7298
7299 #~ msgctxt "@label"
7300 #~ msgid "No Tags Available"
7301 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7302
7303 #~ msgctxt "@label"
7304 #~ msgid "Byte"
7305 #~ msgstr "Byte"
7306
7307 #~ msgctxt "@label"
7308 #~ msgid "KByte"
7309 #~ msgstr "KByte"
7310
7311 #~ msgctxt "@label"
7312 #~ msgid "MByte"
7313 #~ msgstr "MByte"
7314
7315 #~ msgctxt "@label"
7316 #~ msgid "GByte"
7317 #~ msgstr "GByte"
7318
7319 #~ msgctxt "@label"
7320 #~ msgid "All"
7321 #~ msgstr "Alle"
7322
7323 #~ msgctxt "@label"
7324 #~ msgid "Text"
7325 #~ msgstr "Text"
7326
7327 #~ msgctxt "@label"
7328 #~ msgid "Filenames"
7329 #~ msgstr "Dateinamen"
7330
7331 #~ msgctxt "@label"
7332 #~ msgid "Search:"
7333 #~ msgstr "Suchen:"
7334
7335 #~ msgctxt "@label"
7336 #~ msgid "What:"
7337 #~ msgstr "Was:"
7338
7339 #~ msgctxt "@info"
7340 #~ msgid "Add search option"
7341 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:button"
7344 #~ msgid "Save"
7345 #~ msgstr "Speichern"
7346
7347 #~ msgctxt "@info"
7348 #~ msgid "Save search options"
7349 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "Close"
7353 #~ msgstr "Schließen"
7354
7355 #~ msgctxt "@info"
7356 #~ msgid "Close search options"
7357 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7358
7359 #~ msgctxt "@label"
7360 #~ msgid "Greater Than"
7361 #~ msgstr "Größer als"
7362
7363 #~ msgctxt "@label"
7364 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7365 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7366
7367 #~ msgctxt "@label"
7368 #~ msgid "Less Than"
7369 #~ msgstr "Kleiner als"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7373 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7374
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "Size:"
7377 #~ msgstr "Größe:"
7378
7379 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7380 #~ msgid "All"
7381 #~ msgstr "Alle"
7382
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Equal to"
7385 #~ msgstr "Gleich"
7386
7387 #~ msgctxt "@label"
7388 #~ msgid "Not Equal to"
7389 #~ msgstr "Nicht gleich"
7390
7391 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7392 #~ msgid "Any"
7393 #~ msgstr "Beliebig"
7394
7395 #~ msgctxt "@label"
7396 #~ msgid "Rating:"
7397 #~ msgstr "Bewertung:"
7398
7399 #~ msgctxt "@label"
7400 #~ msgid "Name:"
7401 #~ msgstr "Name:"
7402
7403 #~ msgctxt "@title:window"
7404 #~ msgid "Save Search Options"
7405 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7406
7407 #~ msgid "Criteria"
7408 #~ msgstr "Kriterien"
7409
7410 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7411 #~ msgid "Size"
7412 #~ msgstr "Größe"
7413
7414 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7415 #~ msgid "Date"
7416 #~ msgstr "Datum"
7417
7418 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7419 #~ msgid "Permissions"
7420 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7421
7422 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7423 #~ msgid "Owner"
7424 #~ msgstr "Eigentümer"
7425
7426 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7427 #~ msgid "Group"
7428 #~ msgstr "Gruppe"
7429
7430 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7431 #~ msgid "Type"
7432 #~ msgstr "Typ"
7433
7434 #~ msgctxt "@item::intable"
7435 #~ msgid "Normal"
7436 #~ msgstr "Normal"
7437
7438 #~ msgctxt "@item::intable"
7439 #~ msgid "Update required"
7440 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7441
7442 #~ msgctxt "@item::intable"
7443 #~ msgid "Locally modified"
7444 #~ msgstr "Lokal geändert"
7445
7446 #~ msgctxt "@item::intable"
7447 #~ msgid "Added"
7448 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7451 #~ msgid "Size"
7452 #~ msgstr "Größe"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7455 #~ msgid "Date"
7456 #~ msgstr "Datum"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7459 #~ msgid "Permissions"
7460 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7463 #~ msgid "Owner"
7464 #~ msgstr "Eigentümer"
7465
7466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7467 #~ msgid "Group"
7468 #~ msgstr "Gruppe"
7469
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7471 #~ msgid "Type"
7472 #~ msgstr "Typ"
7473
7474 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7475 #~ msgid "Size"
7476 #~ msgstr "Größe"
7477
7478 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7479 #~ msgid "Date"
7480 #~ msgstr "Datum"
7481
7482 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7483 #~ msgid "Permissions"
7484 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7485
7486 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7487 #~ msgid "Owner"
7488 #~ msgstr "Eigentümer"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7491 #~ msgid "Group"
7492 #~ msgstr "Gruppe"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7495 #~ msgid "Type"
7496 #~ msgstr "Typ"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:menu"
7499 #~ msgid "Additional Information"
7500 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7501
7502 #~ msgctxt "@option:check"
7503 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7504 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7505
7506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7507 #~ msgid "SVN Update"
7508 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7509
7510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7511 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7512 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7513
7514 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7515 #~ msgid "SVN Commit..."
7516 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7517
7518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7519 #~ msgid "SVN Add"
7520 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7521
7522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7523 #~ msgid "SVN Delete"
7524 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7525
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7528 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7532 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7533
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid "Updated SVN repository."
7536 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7537
7538 #~ msgctxt "@title:window"
7539 #~ msgid "SVN Commit"
7540 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Commit"
7544 #~ msgstr "Einspielen"
7545
7546 #~ msgctxt "@info:status"
7547 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7548 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7549
7550 #~ msgctxt "@info:status"
7551 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7552 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7553
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7555 #~ msgid "Committed SVN changes."
7556 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7557
7558 #~ msgctxt "@info:status"
7559 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7560 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7561
7562 #~ msgctxt "@info:status"
7563 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7564 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7565
7566 #~ msgctxt "@info:status"
7567 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7568 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7569
7570 #~ msgctxt "@info:status"
7571 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7572 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7573
7574 #~ msgctxt "@info:status"
7575 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7576 #~ msgstr ""
7577 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7578
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7580 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7581 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Folder"
7585 #~ msgstr "Ordner"
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "Total Size:"
7589 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7590
7591 #~ msgctxt "@label file type"
7592 #~ msgid "Type"
7593 #~ msgstr "Typ"
7594
7595 #~ msgctxt "@title:window"
7596 #~ msgid "Change Tags"
7597 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7598
7599 #~ msgctxt "@label:textbox"
7600 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7601 #~ msgstr ""
7602 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7603
7604 #~ msgctxt "@label"
7605 #~ msgid "Create new tag:"
7606 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7607
7608 #~ msgctxt "@info"
7609 #~ msgid "Delete tag"
7610 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7611
7612 #~ msgctxt "@info"
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7617 #~ "werden?"
7618
7619 #~ msgctxt "@title"
7620 #~ msgid "Delete tag"
7621 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7622
7623 #~ msgctxt "@action:button"
7624 #~ msgid "Delete"
7625 #~ msgstr "Löschen"
7626
7627 #~ msgctxt "@label"
7628 #~ msgid "Add Tags..."
7629 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7630
7631 #~ msgctxt "@label"
7632 #~ msgid "Change..."
7633 #~ msgstr "Ändern ..."
7634
7635 #~ msgctxt "@info:progress"
7636 #~ msgid "Changing annotations"
7637 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7638
7639 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7640 #~ msgid "Type"
7641 #~ msgstr "Typ"
7642
7643 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7644 #~ msgid "Size"
7645 #~ msgstr "Größe"
7646
7647 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7648 #~ msgid "Modified"
7649 #~ msgstr "Geändert"
7650
7651 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7652 #~ msgid "Owner"
7653 #~ msgstr "Eigentümer"
7654
7655 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7656 #~ msgid "Permissions"
7657 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:window"
7660 #~ msgid "Change Comment"
7661 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7662
7663 #~ msgctxt "@title:window"
7664 #~ msgid "Add Comment"
7665 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7666
7667 #~ msgctxt "@label file content size"
7668 #~ msgid "Size"
7669 #~ msgstr "Größe"
7670
7671 #~ msgctxt "@label file depends from"
7672 #~ msgid "Depends"
7673 #~ msgstr "Benötigt"
7674
7675 #~ msgctxt "@label parent directory"
7676 #~ msgid "Part of"
7677 #~ msgstr "Teil von"
7678
7679 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7680 #~ msgid "Modified"
7681 #~ msgstr "Geändert"
7682
7683 #~ msgctxt "@label"
7684 #~ msgid "MIME Type"
7685 #~ msgstr "MIME-Typ"
7686
7687 #~ msgctxt "@label file URL"
7688 #~ msgid "Location"
7689 #~ msgstr "Adresse"
7690
7691 #~ msgctxt "@label"
7692 #~ msgid "Creator"
7693 #~ msgstr "Ersteller"
7694
7695 #~ msgctxt "@label"
7696 #~ msgid "Channels"
7697 #~ msgstr "Kanäle"
7698
7699 #~ msgctxt "@label number of characters"
7700 #~ msgid "Characters"
7701 #~ msgstr "Zeichen"
7702
7703 #~ msgctxt "@label"
7704 #~ msgid "Codec"
7705 #~ msgstr "Kodierung"
7706
7707 #~ msgctxt "@label"
7708 #~ msgid "Color Depth"
7709 #~ msgstr "Farbtiefe"
7710
7711 #~ msgctxt "@label number of lines"
7712 #~ msgid "Lines"
7713 #~ msgstr "Zeilen"
7714
7715 #~ msgctxt "@label"
7716 #~ msgid "Programming Language"
7717 #~ msgstr "Programmiersprache"
7718
7719 #~ msgctxt "@label number of words"
7720 #~ msgid "Words"
7721 #~ msgstr "Wörter"
7722
7723 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7724 #~ msgid "Aperture"
7725 #~ msgstr "Blende"
7726
7727 #~ msgctxt "@label EXIF"
7728 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7729 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7730
7731 #~ msgctxt "@label EXIF"
7732 #~ msgid "Exposure Time"
7733 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7734
7735 #~ msgctxt "@label EXIF"
7736 #~ msgid "Flash"
7737 #~ msgstr "Blitz"
7738
7739 #~ msgctxt "@label EXIF"
7740 #~ msgid "Focal Length"
7741 #~ msgstr "Brennweite"
7742
7743 #~ msgctxt "@label EXIF"
7744 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7745 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7746
7747 #~ msgctxt "@label EXIF"
7748 #~ msgid "Model"
7749 #~ msgstr "Modell"
7750
7751 #~ msgctxt "@label EXIF"
7752 #~ msgid "White Balance"
7753 #~ msgstr "Weißabgleich"
7754
7755 #~ msgctxt "@label image width and height"
7756 #~ msgid "Width x Height"
7757 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7758
7759 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7760 #~ msgid "Rating"
7761 #~ msgstr "Bewertung"
7762
7763 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7764 #~ msgid "Tags"
7765 #~ msgstr "Schlagwörter"
7766
7767 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7768 #~ msgid "Comment"
7769 #~ msgstr "Kommentar"
7770
7771 #~ msgctxt "@label"
7772 #~ msgid "File Name"
7773 #~ msgstr "Dateiname"
7774
7775 #~ msgctxt "@label"
7776 #~ msgid "Type:"
7777 #~ msgstr "Typ:"
7778
7779 #~ msgctxt "@label"
7780 #~ msgid "Modified:"
7781 #~ msgstr "Geändert:"
7782
7783 #~ msgctxt "@label"
7784 #~ msgid "Owner:"
7785 #~ msgstr "Eigentümer:"
7786
7787 #~ msgctxt "@label"
7788 #~ msgid "Tags:"
7789 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7790
7791 #~ msgctxt "@label"
7792 #~ msgid "Comment:"
7793 #~ msgstr "Kommentar:"
7794
7795 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7796 #~ msgid "Get Service Menu..."
7797 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7798
7799 #~ msgctxt "@title:menu"
7800 #~ msgid "Navigation Bar"
7801 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7802
7803 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7804 #~ msgid "Click to begin the search"
7805 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7806
7807 #~ msgctxt "@label"
7808 #~ msgid "Date Modified"
7809 #~ msgstr "Geändert am"
7810
7811 #~ msgctxt "@info:status"
7812 #~ msgid "Copy operation completed."
7813 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7814
7815 #~ msgctxt "@info:status"
7816 #~ msgid "Move operation completed."
7817 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7818
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "Link operation completed."
7821 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7822
7823 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ msgid "Renaming operation completed."
7825 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7826
7827 #, fuzzy
7828 #~| msgctxt "@title:group"
7829 #~| msgid "Text"
7830 #~ msgctxt "label"
7831 #~ msgid "Texts"
7832 #~ msgstr "Text"
7833
7834 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7835 #~ msgid "with optional icon and description"
7836 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7837
7838 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7839 #~ msgid "No Tags"
7840 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7841
7842 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7843 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7844
7845 #~ msgctxt "@label"
7846 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7847 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~| msgid "&Edit"
7851 #~ msgctxt "@item::intable"
7852 #~ msgid "Editing"
7853 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7854
7855 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7856 #~ msgid "Not yet tagged"
7857 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7858
7859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7860 #~ msgid "Move To Trash"
7861 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7862
7863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7864 #~ msgid "Paste One Folder"
7865 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7866
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgid "Paste One Item"
7869 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7870 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7871 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7872
7873 #~ msgctxt "@option:check"
7874 #~ msgid "Browse through archives"
7875 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7876
7877 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7878 #~ msgid "General"
7879 #~ msgstr "Allgemein"
7880
7881 #~ msgctxt "@info"
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7886 #~ "Sie fortfahren?"
7887
7888 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7889 #~ msgid "Quick View"
7890 #~ msgstr "Schnellansicht"
7891
7892 #~ msgctxt "@info:status"
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7895 #~ "<filename>%2</filename>"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7898 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7899
7900 #~ msgctxt "@info:status"
7901 #~ msgid ""
7902 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7903 #~ msgstr ""
7904 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7905 #~ "<filename>%1</filename>."
7906
7907 #~ msgctxt "@info:status"
7908 #~ msgid "Protocol not supported"
7909 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7910
7911 #~ msgctxt "@info:status"
7912 #~ msgid "Getting size..."
7913 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7914
7915 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7916 #~ msgid "Small"
7917 #~ msgstr "Schmal"
7918
7919 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7920 #~ msgid "Large"
7921 #~ msgstr "Weit"
7922
7923 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7924 #~ msgid "Small"
7925 #~ msgstr "Klein"
7926
7927 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7928 #~ msgid "Medium"
7929 #~ msgstr "Mittel"
7930
7931 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7932 #~ msgid "Large"
7933 #~ msgstr "Groß"
7934
7935 #~ msgctxt "@action:button"
7936 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7937 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7938
7939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7940 #~ msgid "Left to Right"
7941 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7942
7943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7944 #~ msgid "Top to Bottom"
7945 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7946
7947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7948 #~ msgid "Properties"
7949 #~ msgstr "Eigenschaften"
7950
7951 #~ msgctxt "@title:window"
7952 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7953 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7954
7955 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7956 #~ msgid "Small"
7957 #~ msgstr "Klein"
7958
7959 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7960 #~ msgid "Large"
7961 #~ msgstr "Groß"
7962
7963 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7964 #~ msgid "Small"
7965 #~ msgstr "Klein"
7966
7967 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7968 #~ msgid "Large"
7969 #~ msgstr "Groß"
7970
7971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7972 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7973 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7974
7975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7976 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7977 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7978
7979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7980 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7981 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7982
7983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7984 #~ msgid "Cancel"
7985 #~ msgstr "Abbrechen"
7986
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7988 #~ msgid "&Other..."
7989 #~ msgstr "&Weitere ..."
7990
7991 #~ msgctxt "@title:menu"
7992 #~ msgid "Open With..."
7993 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7994
7995 #~ msgctxt "@action:button"
7996 #~ msgid "Paste"
7997 #~ msgstr "Einfügen"
7998
7999 #, fuzzy
8000 #~| msgctxt "@title:group"
8001 #~| msgid "General"
8002 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8003 #~ msgid "General"
8004 #~ msgstr "Allgemein"
8005
8006 #, fuzzy
8007 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8008 #~| msgid "Cancel"
8009 #~ msgctxt "@label"
8010 #~ msgid "Cancel"
8011 #~ msgstr "Abbrechen"
8012
8013 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8014 #~ msgid "Descending"
8015 #~ msgstr "Absteigend"
8016
8017 #~ msgctxt "@title:tab"
8018 #~ msgid "General"
8019 #~ msgstr "Allgemein"
8020
8021 #~ msgctxt "@label"
8022 #~ msgid "Bold"
8023 #~ msgstr "Fett"
8024
8025 #~ msgctxt "@option:check"
8026 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8027 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8028
8029 #~ msgctxt "@label"
8030 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8031 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8032
8033 #~ msgctxt "@title:group Name"
8034 #~ msgid "Uncategorized"
8035 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8036
8037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8038 #~ msgid "By Tags"
8039 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8040
8041 #~ msgctxt "@label:listbox"
8042 #~ msgid "Additional information:"
8043 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8044
8045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8046 #~ msgid "Type"
8047 #~ msgstr "Typ"
8048
8049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8050 #~ msgid "Size"
8051 #~ msgstr "Größe"
8052
8053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8054 #~ msgid "Date"
8055 #~ msgstr "Datum"
8056
8057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8058 #~ msgid "Type, Size"
8059 #~ msgstr "Typ, Größe"
8060
8061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8062 #~ msgid "Type, Date"
8063 #~ msgstr "Typ, Datum"
8064
8065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8066 #~ msgid "Size, Date"
8067 #~ msgstr "Größe, Datum"
8068
8069 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8070 #~ msgid "Type, Size, Date"
8071 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8072
8073 #~ msgctxt "@title:group"
8074 #~ msgid "Columns"
8075 #~ msgstr "Spalten"
8076
8077 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8078 #~ msgid "Date"
8079 #~ msgstr "Datum"
8080
8081 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8082 #~ msgid "Type"
8083 #~ msgstr "Typ"
8084
8085 #~ msgctxt "@info:status"
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8088 #~ msgstr ""
8089 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8090 #~ "werden deaktiviert."
8091
8092 #~ msgctxt "@label"
8093 #~ msgid "Show group"
8094 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8095
8096 #~ msgctxt "@title:group Date"
8097 #~ msgid "Less than a month"
8098 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8099
8100 #~ msgctxt "@title:group Date"
8101 #~ msgid "More than a year"
8102 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8103
8104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8105 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8106 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8107
8108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8109 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8110 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8111
8112 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8113 #~ msgid "Join"
8114 #~ msgstr "Verbinden"
8115
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8117 #~ msgid "Toggle Views"
8118 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8119
8120 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8121 #~ msgid "Small"
8122 #~ msgstr "Klein"
8123
8124 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8125 #~ msgid "Large"
8126 #~ msgstr "Groß"