]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-04-18 22:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 #, kde-format
80 msgctxt "@title:window"
81 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:button"
87 msgid "I Understand and Accept These Risks"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 #, kde-format
92 msgctxt "@option:check"
93 msgid "Do not warn me about these risks again"
94 msgstr ""
95
96 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgid "Empty Trash"
100 msgstr "Hustu zakarrontzia"
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Restore"
106 msgstr "Berrezarri"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 msgid "Create New"
112 msgstr "Sortu berria"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Open Path"
118 msgstr "Ireki bide-izena"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path in New Tab"
124 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Window"
130 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 #, kde-format
134 msgctxt ""
135 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
136 msgid "Middle Click"
137 msgstr "Erdiko klik"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info:status"
142 msgid "Successfully copied."
143 msgstr "Ongi kopiatu da."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully moved."
149 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully linked."
155 msgstr "Ongi estekatu da."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved to trash."
161 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully renamed."
167 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Created folder."
173 msgstr "Sortutako karpeta."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info"
178 msgid "Go back"
179 msgstr "Joan atzera"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:whatsthis go back"
184 msgid "Return to the previously viewed folder."
185 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go forward"
191 msgstr "Joan aurrera"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 #, kde-kuit-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
196 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
197 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 #, kde-format
201 msgctxt "@title:window"
202 msgid "Confirmation"
203 msgstr "Baieztapena"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 msgid "&Quit %1"
209 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 #, kde-format
213 msgid "C&lose Current Tab"
214 msgstr "I&txi uneko fitxa"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 #, kde-format
218 msgid ""
219 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
223 #, kde-format
224 msgid "Do not ask again"
225 msgstr "Ez galdetu berriro"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:665
228 #, kde-format
229 msgid "Show &Terminal Panel"
230 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "want to quit?"
237 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgid "Open %1"
255 msgstr "Ireki %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 #, kde-format
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
268 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button"
273 msgid "Open %1 Terminal"
274 msgid_plural "Open %1 Terminals"
275 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
276 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info"
281 msgid ""
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
283 "folder."
284 msgstr ""
285 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
286 "sortzeko baimenik."
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
291 msgid "Configure"
292 msgstr "Konfiguratu"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgid "New &Window"
298 msgstr "&Leiho berria"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis"
309 msgid ""
310 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
311 ">You can drag and drop items between windows."
312 msgstr ""
313 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
314 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu File"
319 msgid "New Tab"
320 msgstr "Fitxa berria"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis"
325 msgid ""
326 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
327 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
328 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
329 msgstr ""
330 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
331 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
332 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
333 "ditzakezu."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
338 msgid "Add to Places"
339 msgstr "Gehitu lekuetara"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
345 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu File"
350 msgid "Close Tab"
351 msgstr "Itxi fitxa"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
354 #, kde-format
355 msgctxt "@info"
356 msgid "Close Tab"
357 msgstr "Itxi fitxa"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid ""
363 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
364 "the whole window instead."
365 msgstr ""
366 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
367 "ordez leihoa ixten du."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
370 #, kde-format
371 msgctxt "@info:whatsthis quit"
372 msgid "This closes this window."
373 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
376 #, kde-kuit-format
377 msgctxt "@info:whatsthis"
378 msgid ""
379 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
380 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
381 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
382 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
383 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
384 msgstr ""
385 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
386 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
387 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
388 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action"
394 msgid "Cut…"
395 msgstr "Ebaki…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis cut"
400 msgid ""
401 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
402 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
403 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
404 "their initial location."
405 msgstr ""
406 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
407 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
408 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
409 "haserako kokalekutik kenduko dira."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action"
414 msgid "Copy…"
415 msgstr "Kopiatu…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis copy"
420 msgid ""
421 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
423 "them from the clipboard to a new location."
424 msgstr ""
425 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
426 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
427 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu Edit"
432 msgid "Paste"
433 msgstr "Itsatsi"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis paste"
438 msgid ""
439 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
440 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
441 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
442 msgstr ""
443 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
444 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
445 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu"
450 msgid "Copy to Other View"
451 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View…"
457 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
462 msgid ""
463 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
464 "(Only available while in Split View mode.)"
465 msgstr ""
466 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
467 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu Edit"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Move to Other View"
479 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Move to Other View…"
485 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
488 #, kde-kuit-format
489 msgctxt "@info:whatsthis Move"
490 msgid ""
491 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
493 msgstr ""
494 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
495 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Tools"
506 msgid "Filter…"
507 msgstr "Iragazi..."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
510 #, kde-format
511 msgctxt "@info:tooltip"
512 msgid "Show Filter Bar"
513 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid ""
519 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
520 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
521 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
522 "view."
523 msgstr ""
524 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
525 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
526 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
527 "azaltzen."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Toggle Filter Bar"
533 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar"
538 msgid "Filter"
539 msgstr "Iragazi"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
542 #, kde-format
543 msgid "Search…"
544 msgstr "Bilatu..."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Search for files and folders"
550 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
557 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
558 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
559 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
560 "para>"
561 msgstr ""
562 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
563 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
564 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
565 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
566 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Search Bar"
572 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar"
577 msgid "Search"
578 msgstr "Bilatu"
579
580 #. i18n: This action toggles a selection mode.
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Select Files and Folders"
585 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
586
587 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
588 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:intoolbar"
592 msgid "Select"
593 msgstr "Hautatu"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
600 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
601 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
602 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
603 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
604 "items.</para>"
605 msgstr ""
606 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
607 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
608 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
609 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
610 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
611 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid "This selects all files and folders in the current location."
617 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
622 msgid "Invert Selection"
623 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis invert"
628 msgid ""
629 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
630 "selected instead."
631 msgstr ""
632 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
633 "elementu guztiak hautatzen ditu."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis split"
638 msgid ""
639 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
640 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
641 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
642 "para>Click this button again to close one of the views."
643 msgstr ""
644 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
645 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
646 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
647 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
648 "ixteko."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
655 "window."
656 msgstr ""
657 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
658 "bateanaterako du."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
663 msgid "Stash"
664 msgstr "Gordelekua"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info"
669 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
670 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info:tooltip"
675 msgid "Refresh view"
676 msgstr "Berritu ikuspegia"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
681 msgid ""
682 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
683 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
684 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
685 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
688 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
689 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
690 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu View"
695 msgid "Stop"
696 msgstr "Gelditu"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info"
701 msgid "Stop loading"
702 msgstr "Gelditu kargatzea"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
708 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
713 msgid "Editable Location"
714 msgstr "Kokaleku editagarria"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
721 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
722 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
723 "confirming the edited location."
724 msgstr ""
725 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
726 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
727 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
728 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 #, kde-format
732 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
733 msgid "Replace Location"
734 msgstr "Ordeztu kokalekua"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
741 "enter a different location."
742 msgstr ""
743 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
744 "dezazun."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu File"
749 msgid "Undo close tab"
750 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
755 msgid "This returns you to the previously closed tab."
756 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
763 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
764 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
765 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
766 "for your confirmation beforehand."
767 msgstr ""
768 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
769 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
770 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
771 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
772 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis"
777 msgid ""
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
781 msgstr ""
782 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
783 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
784 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
785 "ezkutuko karpetak ere."
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
790 msgid "Compare Files"
791 msgstr "Konparatu fitxategiak"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
798 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
799 "para>"
800 msgstr ""
801 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
802 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
803 "konfiguratzeko.</para>"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Tools"
808 msgid "Open Terminal"
809 msgstr "Ireki terminala"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
816 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
817 "the terminal application.</para>"
818 msgstr ""
819 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
820 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
821 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
822
823 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal Here"
828 msgstr "Ireki terminala hemen"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
835 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
836 "features in the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
839 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
840 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Focus Terminal Panel"
846 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
849 #, kde-format
850 msgctxt "@title:menu"
851 msgid "&Bookmarks"
852 msgstr "&Laster-markak"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
859 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
860 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
861 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
862 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
863 "advanced actions more time consuming.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
866 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
867 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
868 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
869 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
870 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
871 "luzeago jotzen du.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Go to Tab %1"
877 msgstr "Joan %1 fitxara"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Last Tab"
883 msgstr "Azken fitxa"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Last Tab"
889 msgstr "Joan azken fitxara"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Next Tab"
895 msgstr "Hurrengo fitxa"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Next Tab"
901 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Previous Tab"
907 msgstr "Aurreko fitxa"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Joan aurreko fitxara"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Show Target"
919 msgstr "Erakutsi jomuga"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "Ireki fitxa berrian"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "Ireki leiho berrian"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in Split View"
943 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Panels"
948 msgid "Unlock Panels"
949 msgstr "Desblokeatu panelak"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu Panels"
954 msgid "Lock Panels"
955 msgstr "Blokeatu panelak"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
962 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
963 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
964 "embedded more cleanly."
965 msgstr ""
966 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
967 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
968 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
969 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
972 #, kde-format
973 msgctxt "@title:window"
974 msgid "Information"
975 msgstr "Informazioa"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
982 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
983 msgstr ""
984 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
985 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
986 "</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
993 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
994 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
995 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
996 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
999 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1000 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1001 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1002 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1003 "du.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1010 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1011 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1012 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1013 "are given here by right-clicking.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1016 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1017 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1018 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1019 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1020 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window"
1025 msgid "Folders"
1026 msgstr "Karpetak"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1033 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1034 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1035 msgstr ""
1036 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1037 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1038 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1045 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1046 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1047 "quick switching between any folders.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1050 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1051 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1052 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1053 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1058 msgid "Terminal"
1059 msgstr "Terminala"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1066 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1067 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1068 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1069 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1070 "application like Konsole.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1073 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1074 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1075 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1076 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1077 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1078 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1089 "like Konsole.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1092 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1093 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1094 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1095 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1096 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1097 "laguntza ezaugarria.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Places"
1103 msgstr "Lekuak"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@item:inmenu"
1108 msgid "Show Hidden Places"
1109 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1116 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1117 "property."
1118 msgstr ""
1119 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1120 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1121 "utziko dizu."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1128 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1129 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1130 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1131 "type.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1134 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1135 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1136 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1137 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1144 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1145 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1146 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1147 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1148 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1149 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1150 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1151 "interface> to display it again.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1154 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1155 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1156 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1157 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1158 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1159 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1160 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1161 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1162 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@action:inmenu View"
1167 msgid "Show Panels"
1168 msgstr "Erakutsi panelak"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid ""
1174 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1175 msgstr ""
1176 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1177 "baimenik."
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1184 msgstr ""
1185 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1191 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1198 "folder."
1199 msgstr ""
1200 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1206 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1212 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1218 msgstr ""
1219 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1225 msgstr ""
1226 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1233 "destination folder."
1234 msgstr ""
1235 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1236 "baimenik."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1244 msgstr ""
1245 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1246 "baimenik."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1253 "this folder."
1254 msgstr ""
1255 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1256 "mugitzeko baimenik."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1263 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1264 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1265 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1266 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1269 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1270 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1271 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1276 msgid "Close"
1277 msgstr "Itxi"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Close left view"
1283 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1288 msgid "Pop out Left View"
1289 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Move left view to a new window"
1295 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1300 msgid "Close"
1301 msgstr "Itxi"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Close right view"
1307 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1312 msgid "Pop out Right View"
1313 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Move right view to a new window"
1319 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1324 msgid "Split"
1325 msgstr "Zatitu"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Split view"
1331 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1336 msgid "Pop out"
1337 msgstr "Atera"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1344 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1345 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1346 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1347 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1348 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1351 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1352 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1353 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1354 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1355 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1371 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1372 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1373 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1374 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1375 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1376 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1377 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1378 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 msgid ""
1384 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1385 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1386 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1387 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1388 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1389 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1390 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1391 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1392 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1393 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1394 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 msgstr ""
1396 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1397 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1398 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1399 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1400 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1402 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1403 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1404 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1405 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1406 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1407 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1410 #, kde-kuit-format
1411 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 msgid ""
1413 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1414 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1415 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1416 "be triggered this way.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1419 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1420 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1421 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1428 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1429 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1430 msgstr ""
1431 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1432 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1433 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1434 "daitezke.</para>"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1441 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1442 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1443 "Handbook</interface>."
1444 msgstr ""
1445 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1446 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1447 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1448
1449 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1450 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1451 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1452 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1453 #. The same might be true for any external link you translate.
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1459 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1460 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1461 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1462 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1465 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1466 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1467 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1469 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1474 msgid ""
1475 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1476 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1477 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1478 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1479 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1480 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1481 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1482 "windows so don't get too used to this.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1485 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1486 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1487 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1488 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1489 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1490 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1491 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1498 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1499 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1500 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1501 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1504 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1505 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1506 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1507 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1514 "support the continued work on this application and many other projects by "
1515 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1516 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1517 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1518 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1519 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1520 "behind the KDE community.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1523 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1524 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1525 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1526 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1527 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1528 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1529 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1530 "erakundea.</para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1537 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1538 "in your preferred language."
1539 msgstr ""
1540 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1541 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1542 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1549 "libraries and maintainers of this application."
1550 msgstr ""
1551 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1552 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1559 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1560 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1561 "a look!"
1562 msgstr ""
1563 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1564 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1565 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1566 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1571 msgid "Defocus Terminal Panel"
1572 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1573
1574 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1575 #, kde-format
1576 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1577 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1578
1579 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:button"
1582 msgid "Empty Trash"
1583 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1584
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1586 #, kde-format
1587 msgid "Empties Trash to create free space"
1588 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:button"
1593 msgid "Add Network Folder"
1594 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgid_plural "Location Bars"
1601 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1602 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:148
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1607 msgid "&Edit File Type…"
1608 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:152
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "Select Items Matching…"
1614 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:157
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Unselect Items Matching…"
1620 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:163
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Unselect All"
1626 msgstr "Desautatu denak"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:178
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Go"
1631 msgid "App&lications"
1632 msgstr "A&plikazioak"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:179
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "&Network Folders"
1638 msgstr "&Sareko karpetak"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:180
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "Trash"
1644 msgstr "Zakarrontzia"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:183
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "Autostart"
1650 msgstr "Abio automatikoa"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:189
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1655 msgid "Find File…"
1656 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:195
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Open &Terminal"
1662 msgstr "Ireki &terminala"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:447
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@title:window"
1667 msgid "Select"
1668 msgstr "Hautatu"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:447
1671 #, kde-format
1672 msgid "Select all items matching this pattern:"
1673 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1674
1675 #: dolphinpart.cpp:452
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@title:window"
1678 msgid "Unselect"
1679 msgstr "Desautatu"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:452
1682 #, kde-format
1683 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1684 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1685
1686 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1687 #: dolphinpart.rc:5
1688 #, kde-format
1689 msgid "&Edit"
1690 msgstr "&Editatu"
1691
1692 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1693 #: dolphinpart.rc:15
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@title:menu"
1696 msgid "Selection"
1697 msgstr "Hautapena"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (view)
1700 #: dolphinpart.rc:24
1701 #, kde-format
1702 msgid "&View"
1703 msgstr "&Ikuspegia"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (go)
1706 #: dolphinpart.rc:33
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Go"
1709 msgstr "&Joan"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1712 #: dolphinpart.rc:41
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Tools"
1716 msgstr "Tresnak"
1717
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 #: dolphinpart.rc:51
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Dolphin Toolbar"
1723 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1724
1725 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1726 #, kde-format
1727 msgid "Recently Closed Tabs"
1728 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1729
1730 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1731 #, kde-format
1732 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1733 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1734
1735 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1736 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1737 #, kde-format
1738 msgid "Search for %1 in %2"
1739 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1740
1741 #: dolphintabbar.cpp:155
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu"
1744 msgid "New Tab"
1745 msgstr "Fitxa berria"
1746
1747 #: dolphintabbar.cpp:156
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "Detach Tab"
1751 msgstr "Bereizi fitxa"
1752
1753 #: dolphintabbar.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "Close Other Tabs"
1757 msgstr "Itxi beste fitxak"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:158
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Close Tab"
1763 msgstr "Itxi fitxa"
1764
1765 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1766 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1767 #: dolphintabwidget.cpp:506
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1770 msgid "%1 | (%2)"
1771 msgstr "%1 (%2)"
1772
1773 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1774 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1775 #: dolphintabwidget.cpp:510
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1778 msgid "(%1) | %2"
1779 msgstr "(%1) | %2"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1782 #: dolphinui.rc:61
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Location Bar"
1786 msgstr "Kokaleku-barra"
1787
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinui.rc:107
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Main Toolbar"
1793 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1794
1795 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1796 #, kde-kuit-format
1797 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1798 msgid ""
1799 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1800 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1801 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1802 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1803 "because following these folders from left to right leads here.</"
1804 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1805 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1806 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1807 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1808 msgstr ""
1809 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1810 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1811 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1812 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1813 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1814 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1815 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1816 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1817 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1818 "du.</para>"
1819
1820 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1823 msgid "This folder is not writable for you."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1827 #, kde-kuit-format
1828 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1829 msgid ""
1830 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1831 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1832 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1833 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1834 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1835 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1836 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1837 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1838 "find an item.</item></list></para>"
1839 msgstr ""
1840 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1841 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1842 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1843 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1844 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1845 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1846 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1847 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1848 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1849 "item></list></para>"
1850
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1852 #, kde-format
1853 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1854 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1857 #, kde-format
1858 msgid "Search"
1859 msgstr "Bilatu"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1862 #, kde-format
1863 msgid "Search for %1"
1864 msgstr "Bilatu %1"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@info:progress"
1869 msgid "Loading folder…"
1870 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info:progress"
1875 msgid "Sorting…"
1876 msgstr "Sailkatzen..."
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info"
1881 msgid "Searching…"
1882 msgstr "Bilatzen..."
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:status"
1887 msgid "No items found."
1888 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1894 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid ""
1900 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1901 msgstr ""
1902 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info:status"
1907 msgid "Invalid protocol '%1'"
1908 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "Invalid protocol"
1914 msgstr "Protokolo baliogabea"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1917 #, kde-kuit-format
1918 msgid ""
1919 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1920 msgstr ""
1921 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1922
1923 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:tooltip"
1926 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1927 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1928
1929 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1930 #, kde-format
1931 msgid "Filter…"
1932 msgstr "Iragazi..."
1933
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:tooltip"
1937 msgid "Hide Filter Bar"
1938 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1943 msgid "\"%1\""
1944 msgstr "«%1»"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1950 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1951 msgstr "«%1» eta «%2»"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1957 "folders."
1958 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1959 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1965 "folders."
1966 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1967 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1973 "files/folders."
1974 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1975 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1980 msgid "One Selected File"
1981 msgid_plural "%1 Selected Files"
1982 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1983 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1989 msgid "One Selected Folder"
1990 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1991 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1992 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1995 #, kde-format
1996 msgctxt ""
1997 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1998 "folders."
1999 msgid "One Selected Item"
2000 msgid_plural "%1 Selected Items"
2001 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2002 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2007 msgid "One File"
2008 msgid_plural "%1 Files"
2009 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2010 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2015 msgid "One Folder"
2016 msgid_plural "%1 Folders"
2017 msgstr[0] "Karpeta bat"
2018 msgstr[1] "%1 karpeta"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2024 msgid "One Item"
2025 msgid_plural "%1 Items"
2026 msgstr[0] "Elementu bat"
2027 msgstr[1] "%1 elementu"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@item:intable"
2032 msgid "%1 item"
2033 msgid_plural "%1 items"
2034 msgstr[0] "Elementu %1"
2035 msgstr[1] "%1 elementu"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "width × height"
2040 msgid "%1 × %2"
2041 msgstr "%1 × %2"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2046 msgid "0 - 9"
2047 msgstr "0 - 9"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group"
2052 msgid "Others"
2053 msgstr "Besteak"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Size"
2058 msgid "Folders"
2059 msgstr "Karpetak"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Size"
2064 msgid "Small"
2065 msgstr "Txikia"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group Size"
2070 msgid "Medium"
2071 msgstr "Ertaina"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Size"
2076 msgid "Big"
2077 msgstr "Handia"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Date"
2082 msgid "Today"
2083 msgstr "Gaur"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Date"
2088 msgid "Yesterday"
2089 msgstr "Atzo"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2094 msgid "dddd"
2095 msgstr "dddd"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2098 #, kde-format
2099 msgctxt ""
2100 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2101 msgid "%1"
2102 msgstr "%1"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "One Week Ago"
2108 msgstr "Duela aste bat"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date"
2113 msgid "Two Weeks Ago"
2114 msgstr "Duela bi aste"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@title:group Date"
2119 msgid "Three Weeks Ago"
2120 msgstr "Duela hiru aste"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "Earlier this Month"
2126 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2132 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2133 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2134 "text that should not be formatted as a date"
2135 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2136 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2142 "context @title:group Date"
2143 msgid "%1"
2144 msgstr "%1"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2150 "current locale, and yyyy is full year number."
2151 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2152 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2158 "@title:group Date"
2159 msgid "%1"
2160 msgstr "%1"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2166 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2167 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2168 "text that should not be formatted as a date"
2169 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2176 "context @title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2224 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2238 "and yyyy is full year number"
2239 msgid "MMMM, yyyy"
2240 msgstr "yyyyko MMMM"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2246 "group Date"
2247 msgid "%1"
2248 msgstr "%1"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 msgid "Read, "
2255 msgstr "Irakurri, "
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 msgid "Write, "
2262 msgstr "Idatzi, "
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 msgid "Execute, "
2269 msgstr "Exekutatu, "
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 msgid "Forbidden"
2276 msgstr "Debekatua"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2281 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2282 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Name"
2287 msgstr "Izena"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Size"
2292 msgstr "Neurria"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Modified"
2297 msgstr "Aldatua"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2301 msgctxt "@tooltip"
2302 msgid "The date format can be selected in settings."
2303 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Created"
2308 msgstr "Sortua"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Accessed"
2313 msgstr "Atzitua"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Type"
2318 msgstr "Mota"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Rating"
2323 msgstr "Balioztatzea"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Tags"
2328 msgstr "Etiketak"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Comment"
2333 msgstr "Iruzkina"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Title"
2338 msgstr "Izenburua"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Document"
2345 msgstr "Dokumentua"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Author"
2350 msgstr "Egilea"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Publisher"
2355 msgstr "Argitaratzailea"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Page Count"
2360 msgstr "Orri kopurua"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Word Count"
2365 msgstr "Hitz zenbaketa"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Line Count"
2370 msgstr "Lerro zenbaketa"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Date Photographed"
2375 msgstr "Argazkiratze data"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Image"
2382 msgstr "Irudia"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2385 msgctxt "@label width x height"
2386 msgid "Dimensions"
2387 msgstr "Neurria"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Width"
2392 msgstr "Zabalera"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Height"
2397 msgstr "Altuera"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Orientation"
2402 msgstr "Orientazioa"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Artist"
2407 msgstr "Artista"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Audio"
2415 msgstr "Audioa"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Genre"
2420 msgstr "Generoa"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Album"
2425 msgstr "Bilduma"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Duration"
2430 msgstr "Iraupena"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Bitrate"
2435 msgstr "Bit-emaria"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Track"
2440 msgstr "Pista"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Release Year"
2445 msgstr "Argitaratze urtea"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Aspect Ratio"
2450 msgstr "Itxura proportzioa"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Video"
2455 msgstr "Bideoa"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Frame Rate"
2460 msgstr "Fotograma-abiadura"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Path"
2465 msgstr "Bide-izena"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Other"
2473 msgstr "Beste bat"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "File Extension"
2478 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Deletion Time"
2483 msgstr "Ezabatze-ordua"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Link Destination"
2488 msgstr "Estekaren jomuga"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Downloaded From"
2493 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Permissions"
2498 msgstr "Baimenak"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2501 msgctxt "@tooltip"
2502 msgid ""
2503 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2504 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2505 msgstr ""
2506 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2507 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Owner"
2512 msgstr "Jabea"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "User Group"
2517 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:status"
2522 msgid "Unknown error."
2523 msgstr "Akats ezezaguna."
2524
2525 #: main.cpp:122
2526 #, kde-format
2527 msgid "Dolphin"
2528 msgstr "Dolphin"
2529
2530 #: main.cpp:124
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title"
2533 msgid "File Manager"
2534 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2535
2536 #: main.cpp:126
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2540 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2541
2542 #: main.cpp:128
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Felix Ernst"
2546 msgstr "Felix Ernst"
2547
2548 #: main.cpp:129
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2552 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2553
2554 #: main.cpp:131
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Méven Car"
2558 msgstr "Méven Car"
2559
2560 #: main.cpp:132
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2564 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2565
2566 #: main.cpp:134
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Elvis Angelaccio"
2570 msgstr "Elvis Angelaccio"
2571
2572 #: main.cpp:135
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2576 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2577
2578 #: main.cpp:137
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Emmanuel Pescosta"
2582 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2583
2584 #: main.cpp:138
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2588 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2589
2590 #: main.cpp:140
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Frank Reininghaus"
2594 msgstr "Frank Reininghaus"
2595
2596 #: main.cpp:141
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2600 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2601
2602 #: main.cpp:143
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Peter Penz"
2606 msgstr "Peter Penz"
2607
2608 #: main.cpp:144
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2612 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2613
2614 #: main.cpp:146
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Sebastian Trüg"
2618 msgstr "Sebastian Trüg"
2619
2620 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2621 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Developer"
2625 msgstr "Garatzailea"
2626
2627 #: main.cpp:147
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "David Faure"
2631 msgstr "David Faure"
2632
2633 #: main.cpp:148
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Aaron J. Seigo"
2637 msgstr "Aaron J. Seigo"
2638
2639 #: main.cpp:149
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Rafael Fernández López"
2643 msgstr "Rafael Fernández López"
2644
2645 #: main.cpp:150
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Kevin Ottens"
2649 msgstr "Kevin Ottens"
2650
2651 #: main.cpp:151
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Holger Freyther"
2655 msgstr "Holger Freyther"
2656
2657 #: main.cpp:152
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Max Blazejak"
2661 msgstr "Max Blazejak"
2662
2663 #: main.cpp:153
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Michael Austin"
2667 msgstr "Michael Austin"
2668
2669 #: main.cpp:153
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Documentation"
2673 msgstr "Dokumentazioa"
2674
2675 #: main.cpp:163
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:shell"
2678 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2679 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2680
2681 #: main.cpp:165
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:shell"
2684 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2685 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2686
2687 #: main.cpp:166
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:shell"
2690 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2691 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2692
2693 #: main.cpp:168
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2697 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2698
2699 #: main.cpp:169
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Document to open"
2703 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2706 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2707 #, kde-format
2708 msgid "Hidden files shown"
2709 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2712 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2713 #, kde-format
2714 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2715 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2718 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2719 #, kde-format
2720 msgid "Automatic scrolling"
2721 msgstr "Korritze automatikoa"
2722
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Cut"
2727 msgstr "Ebaki"
2728
2729 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Copy"
2733 msgstr "Kopiatu"
2734
2735 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Rename…"
2739 msgstr "Berrizendatu..."
2740
2741 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Move to Trash"
2745 msgstr "Bota zakarrontzira"
2746
2747 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Delete"
2751 msgstr "Ezabatu"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Show Hidden Files"
2757 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Limit to Home Directory"
2763 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Automatic Scrolling"
2769 msgstr "Korritze automatikoa"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Properties"
2775 msgstr "Propietateak"
2776
2777 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2778 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2779 #, kde-format
2780 msgid "Previews shown"
2781 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2782
2783 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2784 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2785 #, kde-format
2786 msgid "Auto-Play media files"
2787 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2790 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2791 #, kde-format
2792 msgid "Show item on hover"
2793 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2796 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2797 #, kde-format
2798 msgid "Date display format"
2799 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2800
2801 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Preview"
2805 msgstr "Aurreikuspegia"
2806
2807 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Auto-Play media files"
2811 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2812
2813 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Show item on hover"
2817 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2818
2819 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Configure…"
2823 msgstr "Konfiguratu..."
2824
2825 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Condensed Date"
2829 msgstr "Data trinkoa"
2830
2831 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@label::textbox"
2834 msgid "Select which data should be shown:"
2835 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2836
2837 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "%1 item selected"
2841 msgid_plural "%1 items selected"
2842 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2843 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2844
2845 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2846 #, kde-format
2847 msgid "play"
2848 msgstr "jo"
2849
2850 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2851 #, kde-format
2852 msgid "pause"
2853 msgstr "eten"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2856 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2857 #, kde-format
2858 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2859 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2860
2861 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Configure Trash…"
2865 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2866
2867 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2868 #, kde-format
2869 msgid ""
2870 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2871 "and then reopen the panel."
2872 msgstr ""
2873 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2874 "eta panela berriz ireki."
2875
2876 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2877 #, kde-format
2878 msgid "Install Konsole"
2879 msgstr "Instalatu Konsole"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2882 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2883 #, kde-format
2884 msgid "Location"
2885 msgstr "Helbidea"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2888 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2889 #, kde-format
2890 msgid "What"
2891 msgstr "Zer"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "Any Type"
2897 msgstr "Edozein motakoa"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "Folders"
2903 msgstr "Karpetak"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Documents"
2909 msgstr "Dokumentuak"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "Images"
2915 msgstr "Irudiak"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "Audio Files"
2921 msgstr "Audio-fitxategiak"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "Videos"
2927 msgstr "Bideoak"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "Any Date"
2933 msgstr "Edozein datakoak"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Today"
2939 msgstr "Gaur"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgid "Yesterday"
2945 msgstr "Atzo"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgid "This Week"
2951 msgstr "Aste honetan"
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgid "This Month"
2957 msgstr "Hilabete honetan"
2958
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgid "This Year"
2963 msgstr "Aurten"
2964
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgid "Any Rating"
2969 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "1 or more"
2975 msgstr "1 edo gehiago"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "2 or more"
2981 msgstr "2 edo gehiago"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "3 or more"
2987 msgstr "3 edo gehiago"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "4 or more"
2993 msgstr "4 edo gehiago"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Highest Rating"
2999 msgstr "Puntuazio altuena"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Clear Selection"
3005 msgstr "Hustu hautapena"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "String list separator"
3010 msgid ", "
3011 msgstr ", "
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3016 msgid "Tag: %2"
3017 msgid_plural "Tags: %2"
3018 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3019 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Add Tags"
3025 msgstr "Gehitu etiketak"
3026
3027 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "action:button"
3030 msgid "From Here (%1)"
3031 msgstr "Hemendik (%1)"
3032
3033 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "action:button"
3036 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3037 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3038
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "action:button"
3042 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3043 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3044
3045 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info:tooltip"
3048 msgid "Quit searching"
3049 msgstr "Utzi bilatzeari"
3050
3051 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "action:button"
3054 msgid "Filename"
3055 msgstr "Fitxategi-izena"
3056
3057 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "action:button"
3060 msgid "Content"
3061 msgstr "Edukia"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "From Here"
3067 msgstr "Hemendik"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Your files"
3073 msgstr "Zure fitxategiak"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Search in your home directory"
3079 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3082 #, kde-format
3083 msgid "Open %1"
3084 msgstr "Ireki %1"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3087 #, kde-format
3088 msgctxt ""
3089 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3090 "user entered."
3091 msgid "Query Results from '%1'"
3092 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3093
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3098 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3099
3100 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Copying"
3108 msgstr "Utzi kopiatzea"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3114 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3115
3116 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3121 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3127 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3128
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel Cutting"
3134 msgstr "Utzi ebakitzea"
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3140 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3141
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3143 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel"
3149 msgstr "Utzi"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3155 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3156
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel Duplicating"
3162 msgstr "Utzi bikoiztea"
3163
3164 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3165 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action keep short"
3169 msgid "More"
3170 msgstr "Gehiago"
3171
3172 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3177 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3178
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:button"
3183 msgid "Cancel Moving"
3184 msgstr "Utzi mugitzea"
3185
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3190 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3193 #, kde-kuit-format
3194 msgid ""
3195 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3196 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3197 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3198 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3199 "para>"
3200 msgstr ""
3201 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3202 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3203 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3204 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3205 "erabiliz.</para>"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3208 #, kde-format
3209 msgctxt ""
3210 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3211 msgid "Paste from Clipboard"
3212 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3217 msgid "Dismiss This Reminder"
3218 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3223 msgid "Don't Remind Me Again"
3224 msgstr "Ez berriz oroitu"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3229 msgid ""
3230 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3231 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3232 msgstr ""
3233 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3234 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3235
3236 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action:button"
3240 msgid "Cancel Renaming"
3241 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3242
3243 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3244 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3245 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3246 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3247 #. and a fallback will be used.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action"
3251 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3252 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3253 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3254 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3255
3256 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3257 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3258 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3259 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3260 #. and a fallback will be used.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action"
3264 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3265 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3266 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3267 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3268
3269 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3270 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3271 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3272 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3273 #. and a fallback will be used.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action"
3277 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3278 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3279 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3280 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Permanently Delete %2"
3291 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3292 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3293 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3294
3295 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3296 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3297 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3298 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3299 #. and a fallback will be used.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action"
3303 msgid "Duplicate %2"
3304 msgid_plural "Duplicate %2"
3305 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3306 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Move %2 to the Trash"
3317 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3318 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3319 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Rename %2"
3330 msgid_plural "Rename %2"
3331 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3332 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3333
3334 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3335 #, kde-kuit-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3339 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3340 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3341 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3342 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3343 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3344 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3345 "the current selection.</para>"
3346 msgstr ""
3347 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3348 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3349 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3350 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3351 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3352 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3353 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3354 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3355 "dira.</para>"
3356
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3360 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3361 msgstr ""
3362 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3363
3364 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3367 msgid "Selection Mode"
3368 msgstr "Hautapen modua"
3369
3370 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Exit Selection Mode"
3374 msgstr "Irten hautapen modutik"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label:textbox"
3379 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3380 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label:textbox"
3385 msgid "Search…"
3386 msgstr "Bilatu…"
3387
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action:button"
3391 msgid "Download New Services…"
3392 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3393
3394 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@info"
3397 msgid ""
3398 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3399 "settings."
3400 msgstr ""
3401 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3402 "eguneratuak ezartzeko."
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info"
3407 msgid "Restart now?"
3408 msgstr "Orain berrabiatu?"
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@option:check"
3413 msgid "Delete"
3414 msgstr "Ezabatu"
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@option:check"
3419 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3420 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@item:inmenu"
3425 msgid "%1: %2"
3426 msgstr "%1: %2"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3429 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3430 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3431 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3432 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3433 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3434 #, kde-format
3435 msgid "Use system font"
3436 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3444 #, kde-format
3445 msgid "Icon size"
3446 msgstr "Ikonoaren neurria"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3451 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3454 #, kde-format
3455 msgid "Preview size"
3456 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3459 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3460 #, kde-format
3461 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3462 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3465 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3466 #, kde-format
3467 msgid "How we display the size of directories"
3468 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show the content count"
3474 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3477 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show the content size"
3480 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3483 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3484 #, kde-format
3485 msgid "Do not show any directory size"
3486 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3489 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3490 #, kde-format
3491 msgid "Recursive directory size limit"
3492 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3495 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3496 #, kde-format
3497 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3498 msgstr ""
3499 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3503 #, kde-format
3504 msgid "Permissions style format"
3505 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3508 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3509 #, kde-format
3510 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3511 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3514 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3515 #, kde-format
3516 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3517 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3520 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3523 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3529 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3535 msgstr ""
3536 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3537 "menuan."
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3541 #, kde-format
3542 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3543 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3549 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3555 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3561 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3567 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3573 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3579 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3582 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3583 #, kde-format
3584 msgid "Position of columns"
3585 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3589 #, kde-format
3590 msgid "Side Padding"
3591 msgstr "Alboko betegarria"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3595 #, kde-format
3596 msgid "Highlight entire row"
3597 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3601 #, kde-format
3602 msgid "Expandable folders"
3603 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label"
3609 msgid "Hidden files shown"
3610 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3611
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 msgid ""
3617 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3618 "will be shown in the file view."
3619 msgstr ""
3620 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3621 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label"
3627 msgid "Version"
3628 msgstr "Bertsioa"
3629
3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3635 msgstr ""
3636 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "View Mode"
3643 msgstr "Ikuspegi modua"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid ""
3650 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3651 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3652 msgstr ""
3653 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3654 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label"
3660 msgid "Previews shown"
3661 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3662
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid ""
3668 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3669 "icon."
3670 msgstr ""
3671 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3672 "erakutsiko da ikono gisa."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Grouped Sorting"
3679 msgstr "Taldekatutako ordena"
3680
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid ""
3686 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3687 msgstr ""
3688 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3689 "dira."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Sort files by"
3696 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3704 "performed on."
3705 msgstr ""
3706 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3707 "neurria, data, etab.) egingo den."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Order in which to sort files"
3714 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3721 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Show hidden files and folders last"
3728 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Visible roles"
3735 msgstr "Rol ikusgarriak"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@label"
3741 msgid "Header column widths"
3742 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Properties last changed"
3749 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3756 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Additional Information"
3763 msgstr "Informazio gehigarria"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgctxt "@title:menu"
3769 #| msgid "Selection"
3770 msgid "Select Action"
3771 msgstr "Hautapena"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3775 #, fuzzy, kde-format
3776 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3777 #| msgid "Custom Font"
3778 msgid "Custom Action"
3779 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3783 #, kde-format
3784 msgid "Should the URL be editable for the user"
3785 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3789 #, kde-format
3790 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3791 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3797 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3803 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3810 "instance"
3811 msgstr ""
3812 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3813 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3820 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3821 "were removed/renamed ...etc"
3822 msgstr ""
3823 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3824 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3825 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3829 #, kde-format
3830 msgid ""
3831 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3832 "UI)"
3833 msgstr ""
3834 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3835 "erabiltzailearen interfazean)"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3839 #, kde-format
3840 msgid "Home URL"
3841 msgstr "Hasierako URLa"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3845 #, kde-format
3846 msgid "Remember open folders and tabs"
3847 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3851 #, kde-format
3852 msgid "Place two views side by side"
3853 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3857 #, kde-format
3858 msgid "Should the filter bar be shown"
3859 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3863 #, kde-format
3864 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3865 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3869 #, kde-format
3870 msgid "Browse through archives"
3871 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3875 #, kde-format
3876 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3877 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3881 #, kde-format
3882 msgid ""
3883 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3884 "running in the Terminal panel."
3885 msgstr ""
3886 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3887 "itxi aurretik."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3891 #, kde-format
3892 msgid "Rename single items inline"
3893 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show selection toggle"
3899 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3903 #, kde-format
3904 msgid ""
3905 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3906 "mode bottom bar."
3907 msgstr ""
3908 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3909 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3913 #, kde-format
3914 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3915 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3919 #, kde-format
3920 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3921 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3925 #, kde-format
3926 msgid "New tab will be open after last one"
3927 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show item information on hover"
3933 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3937 #, kde-format
3938 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3939 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3943 #, kde-format
3944 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3945 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show the statusbar"
3951 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3955 #, kde-format
3956 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3957 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3961 #, kde-format
3962 msgid "Show the space information in the statusbar"
3963 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3967 #, kde-format
3968 msgid "Lock the layout of the panels"
3969 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3973 #, kde-format
3974 msgid "Enlarge Small Previews"
3975 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3982 "items"
3983 msgstr ""
3984 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3985 "bereizi maiuskulak"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3989 #, kde-format
3990 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3991 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3995 #, kde-format
3996 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3997 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4001 #, kde-format
4002 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4003 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4007 #, kde-format
4008 msgid "Text width index"
4009 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4012 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4013 #, kde-format
4014 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4015 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4018 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4019 #, kde-format
4020 msgid "Enabled plugins"
4021 msgstr "Gaitutako pluginak"
4022
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@title:window"
4026 msgid "Configure"
4027 msgstr "Konfiguratu"
4028
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:group Interface settings"
4032 msgid "Interface"
4033 msgstr "Interfazea"
4034
4035 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "View"
4039 msgstr "Ikuspegia"
4040
4041 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Context Menu"
4045 msgstr "Testuinguru-menua"
4046
4047 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Trash"
4051 msgstr "Zakarrontzia"
4052
4053 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "User Feedback"
4057 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4060 #, kde-format
4061 msgid ""
4062 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4063 msgstr ""
4064 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4065 "dituzu?"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4068 #, kde-format
4069 msgid "Warning"
4070 msgstr "Abisua"
4071
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:group"
4075 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4076 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4081 msgid "Moving files or folders to trash"
4082 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4083
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4087 msgid "Emptying trash"
4088 msgstr "Zakarrontzia husten"
4089
4090 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4093 msgid "Deleting files or folders"
4094 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4100 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4101
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4105 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4106 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4107
4108 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4111 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4112 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4113
4114 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4117 msgid "Opening many folders at once"
4118 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4119
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4123 msgid "Opening many terminals at once"
4124 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4125
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4129 msgid "Switching to act as an administrator"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "When opening an executable file:"
4136 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4139 #, kde-format
4140 msgid "Always ask"
4141 msgstr "Galdetu beti"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4144 #, kde-format
4145 msgid "Open in application"
4146 msgstr "Ireki aplikazioan"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4149 #, kde-format
4150 msgid "Run script"
4151 msgstr "Exekutatu «script»a"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4156 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4157 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@action:button"
4162 msgid "Select Home Location"
4163 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4164
4165 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@action:button"
4168 msgid "Use Current Location"
4169 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@action:button"
4174 msgid "Use Default Location"
4175 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@label:textbox"
4180 msgid "Show on startup:"
4181 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4182
4183 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4186 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4187 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4188
4189 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:checkbox"
4192 msgid "Opening Folders:"
4193 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4198 msgid "Show full path in title bar"
4199 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:checkbox"
4204 msgid "Window:"
4205 msgstr "Leihoa:"
4206
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4210 msgid "Show filter bar"
4211 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4212
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "option:radio"
4216 msgid "After current tab"
4217 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4218
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "option:radio"
4222 msgid "At end of tab bar"
4223 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4224
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Open new tabs: "
4229 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4230
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "option:check split view panes"
4234 msgid "Switch between views with Tab key"
4235 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4236
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group"
4240 msgid "Split view: "
4241 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4242
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "option:check"
4246 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4247 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4253 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4254 msgstr ""
4255 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4256 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Begin in split view mode"
4262 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4265 #, kde-format
4266 msgid "New windows:"
4267 msgstr "Leiho berriak:"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@info"
4272 msgid ""
4273 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4274 "be applied."
4275 msgstr ""
4276 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4277 "aplikatuko."
4278
4279 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4282 msgid "Folders && Tabs"
4283 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4284
4285 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4286 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4289 msgid "Previews"
4290 msgstr "Aurreikuspegiak"
4291
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4293 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4296 msgid "Confirmations"
4297 msgstr "Berrespenak"
4298
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4302 msgid "Panels"
4303 msgstr "Panelak"
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4308 msgid "Status && Location bars"
4309 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4310
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check"
4314 msgid "Show previews"
4315 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4316
4317 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Auto-play media files"
4321 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4322
4323 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show item on hover"
4327 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4328
4329 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4333 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4339 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Information Panel:"
4345 msgstr "Informazio-panela:"
4346
4347 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@info"
4350 msgid ""
4351 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4352 "pressing the right mouse button on a panel."
4353 msgstr ""
4354 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4355 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4356
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Show previews in the view for:"
4361 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4362
4363 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4364 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4365 #. or "Show previews for [files of any size]".
4366 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4367 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4368 #, fuzzy, kde-format
4369 #| msgctxt "@option:check"
4370 #| msgid "Show previews"
4371 msgctxt "@label:spinbox"
4372 msgid "Show previews for"
4373 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4374
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4377 #, kde-format
4378 msgctxt ""
4379 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4380 "MiB]'"
4381 msgid "files below "
4382 msgstr ""
4383
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4388 msgid " MiB"
4389 msgstr " MiB"
4390
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4394 msgid "files of any size"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgctxt "@info:status"
4400 #| msgid "1 file"
4401 #| msgid_plural "%1 files"
4402 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4403 msgid "no file"
4404 msgstr "Fitxategi 1"
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@info"
4409 #| msgid "Show preview of files and folders"
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show previews for folders"
4412 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
4413
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4415 #, kde-kuit-format
4416 msgctxt "@info"
4417 msgid ""
4418 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4419 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4420 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4421 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4427 #| msgid "Local files above:"
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Local storage:"
4430 msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
4431
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@action:inmenu"
4435 #| msgid "Restore"
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Remote storage:"
4438 msgstr "Berrezarri"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show status bar"
4444 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4445
4446 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show zoom slider"
4450 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4451
4452 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show space information"
4456 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4457
4458 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Status Bar: "
4462 msgstr "Egoera-barra:"
4463
4464 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4467 msgid "Make location bar editable"
4468 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4469
4470 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4471 #, kde-format
4472 msgid "Location bar:"
4473 msgstr "Kokaleku-barra:"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Show full path inside location bar"
4479 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4480
4481 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4484 msgid "Behavior"
4485 msgstr "Portaera"
4486
4487 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@title:tab"
4491 msgid "Icons"
4492 msgstr "Ikonoak"
4493
4494 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4495 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:tab"
4498 msgid "Compact"
4499 msgstr "Trinkoa"
4500
4501 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:tab"
4505 msgid "Details"
4506 msgstr "Xehetasunak"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "option:radio"
4511 msgid "Natural"
4512 msgstr "Berezkoa"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio"
4517 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4518 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio"
4523 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4524 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Sorting mode: "
4530 msgstr "Sailkatze modua: "
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "option:radio"
4535 msgid "Show number of items"
4536 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4537
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "option:radio"
4541 msgid "Show size of contents, up to "
4542 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4543
4544 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "option:radio"
4547 msgid "Show no size"
4548 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4549
4550 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4551 #, kde-format
4552 msgid " level deep"
4553 msgid_plural " levels deep"
4554 msgstr[0] " sakonera maila"
4555 msgstr[1] " sakonera maila"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:group"
4560 msgid "Folder size:"
4561 msgstr "Karpetaren neurria:"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio as in relative date"
4566 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4567 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4572 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4573 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Date style:"
4579 msgstr "Data estiloa:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4584 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4585 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as numeric style"
4590 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4591 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as combined style"
4596 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4597 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Permissions style:"
4603 msgstr "Baimenen estiloa:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4608 msgid "System Font"
4609 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4610
4611 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4614 msgid "Custom Font"
4615 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4616
4617 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@action:button Choose font"
4620 msgid "Choose…"
4621 msgstr "Aukeratu..."
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:radio"
4626 msgid "Use common display style for all folders"
4627 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4628
4629 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4630 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4636 "custom display style."
4637 msgstr ""
4638 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4639 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4640 "dute."
4641
4642 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:radio"
4645 msgid "Remember display style for each folder"
4646 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4653 "properties for."
4654 msgstr ""
4655 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4656 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4657
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@title:group"
4661 msgid "Display style: "
4662 msgstr "Azalpen estiloa: "
4663
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check"
4667 msgid "Open archives as folder"
4668 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:check"
4673 msgid "Open folders during drag operations"
4674 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Browsing: "
4680 msgstr "Arakatzea:"
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show item information on hover"
4686 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4687
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "Miscellaneous: "
4693 msgstr "Askotarikoa: "
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Show selection marker"
4699 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:check"
4704 msgid "Rename single items inline"
4705 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4708 #, kde-format
4709 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4710 msgstr ""
4711 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4712 "da."
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:check"
4717 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4718 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4721 #, kde-format
4722 msgctxt ""
4723 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4724 msgid ""
4725 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4726 "%1"
4727 msgstr ""
4728 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4729 "%1"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4732 #, kde-format
4733 msgctxt ""
4734 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4735 "background setting"
4736 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4737 msgstr ""
4738
4739 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox"
4743 msgid "Nothing"
4744 msgstr ""
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4747 #, fuzzy, kde-format
4748 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4749 #| msgid "Custom Font"
4750 msgctxt "@item:inlistbox"
4751 msgid "Custom Command"
4752 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4753
4754 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4755 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4756 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4757 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4759 #, fuzzy, kde-format
4760 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4761 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4762 msgctxt "@info"
4763 msgid "Double-click triggers"
4764 msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
4765
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Background: "
4770 msgstr ""
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4773 #, kde-format
4774 msgctxt ""
4775 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4776 "background setting"
4777 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4783 msgid "Command…"
4784 msgstr ""
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@label"
4789 msgid ""
4790 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:tab General View settings"
4796 msgid "General"
4797 msgstr "Orokorra"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4802 msgid "Content Display"
4803 msgstr "Edukia azaltzea"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label:listbox"
4808 msgid "Default icon size:"
4809 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@label:listbox"
4814 msgid "Preview icon size:"
4815 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Label font:"
4821 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4822
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4826 msgid "Small"
4827 msgstr "Txikia"
4828
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4832 msgid "Medium"
4833 msgstr "Ertaina"
4834
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4838 msgid "Large"
4839 msgstr "Handia"
4840
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4844 msgid "Huge"
4845 msgstr "Itzela"
4846
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@label:listbox"
4850 msgid "Label width:"
4851 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 msgid "Unlimited"
4857 msgstr "Mugagabea"
4858
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4862 msgid "1"
4863 msgstr "1"
4864
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4868 msgid "2"
4869 msgstr "2"
4870
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4874 msgid "3"
4875 msgstr "3"
4876
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4880 msgid "4"
4881 msgstr "4"
4882
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 msgid "5"
4887 msgstr "5"
4888
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@label:listbox"
4892 msgid "Maximum lines:"
4893 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4898 msgid "Unlimited"
4899 msgstr "Mugagabea"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4904 msgid "Small"
4905 msgstr "Txikia"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4910 msgid "Medium"
4911 msgstr "Ertaina"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4916 msgid "Large"
4917 msgstr "Handia"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Maximum width:"
4923 msgstr "Zabalera handiena:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@option:check"
4928 msgid "Expandable"
4929 msgstr "Zabalgarria"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:checkbox"
4934 msgid "Folders:"
4935 msgstr "Karpetak:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4940 msgid "By clicking anywhere on the row"
4941 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4946 msgid "By clicking on icon or name"
4947 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4948
4949 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Open files and folders:"
4954 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:tooltip"
4960 msgid "Size: 1 pixel"
4961 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4962 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4963 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4964
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@title:window"
4968 msgid "View Display Style"
4969 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4970
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@item:inlistbox"
4974 msgid "Icons"
4975 msgstr "Ikonoak"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@item:inlistbox"
4980 msgid "Compact"
4981 msgstr "Trinkoa"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 msgid "Details"
4987 msgstr "Xehetasunak"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4992 msgid "Ascending"
4993 msgstr "Gorantz"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4998 msgid "Descending"
4999 msgstr "Beherantz"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:check"
5004 msgid "Show folders first"
5005 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show hidden files last"
5011 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show preview"
5017 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show in groups"
5023 msgstr "Erakutsi taldetan"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show hidden files"
5029 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Additional Information"
5035 msgstr "Informazio gehigarria"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5038 #, kde-format
5039 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5040 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5041
5042 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "View mode:"
5046 msgstr "Ikuspegi modua:"
5047
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Sorting:"
5052 msgstr "Ordena:"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5055 #, kde-format
5056 msgid "View options:"
5057 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5058
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5062 msgid "Current folder"
5063 msgstr "Uneko karpetari"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5068 msgid "Current folder and sub-folders"
5069 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5074 msgid "All folders"
5075 msgstr "Karpeta guztiei"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Apply to:"
5081 msgstr "Ezarri honi:"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Use as default view settings"
5087 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info"
5092 msgid ""
5093 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5094 "continue?"
5095 msgstr ""
5096 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5097 "duzu?"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5104 msgstr ""
5105 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5106
5107 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@title:window"
5110 msgid "Applying View Properties"
5111 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5112
5113 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:progress"
5116 msgid "Counting folders: %1"
5117 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5118
5119 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:progress"
5122 msgid "Folders: %1"
5123 msgstr "Karpetak: %1"
5124
5125 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5128 msgid "Zoom:"
5129 msgstr "Zoom:"
5130
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5132 #, kde-format
5133 msgid "Zoom"
5134 msgstr "Zooma"
5135
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5139 msgid "Sets the size of the file icons."
5140 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5141
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5143 #, kde-format
5144 msgid "Stop"
5145 msgstr "Gelditu"
5146
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@tooltip"
5150 msgid "Stop loading"
5151 msgstr "Gelditu kargatzea"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5156 msgid ""
5157 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5158 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5159 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5160 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5161 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5162 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5163 "device.</item></list></para>"
5164 msgstr ""
5165 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5166 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5167 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5168 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5169 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5170 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5171 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu"
5176 msgid "Show Zoom Slider"
5177 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu"
5182 msgid "Show Space Information"
5183 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5186 #, kde-format
5187 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5188 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5191 #, kde-format
5192 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5193 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5194
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5196 #, kde-format
5197 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5198 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5199
5200 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5201 #, kde-format
5202 msgid "KDiskFree"
5203 msgstr "KDiskFree"
5204
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status Free disk space"
5208 msgid "%1 free"
5209 msgstr "%1 libre"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5214 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5215 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5220 msgid ""
5221 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5222 "Press to manage disk space usage."
5223 msgstr ""
5224 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5225 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5226
5227 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5228 #, kde-format
5229 msgid "Trash Emptied"
5230 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5231
5232 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5233 #, kde-format
5234 msgid "The Trash was emptied."
5235 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5236
5237 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5240 msgid "Places"
5241 msgstr "Lekuak"
5242
5243 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5246 msgid "Count of available Network Shares"
5247 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5248
5249 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5252 msgid "Settings"
5253 msgstr "Ezarpenak"
5254
5255 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5258 msgid "A subset of Dolphin settings."
5259 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5260
5261 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5262 #, kde-format
5263 msgid "Select Remote Charset"
5264 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5265
5266 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5267 #, kde-format
5268 msgid "Default"
5269 msgstr "Lehenetsia"
5270
5271 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5272 #, kde-format
5273 msgid "Reload"
5274 msgstr "Birkargatu"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:654
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "1 folder selected"
5280 msgid_plural "%1 folders selected"
5281 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5282 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:655
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "1 file selected"
5288 msgid_plural "%1 files selected"
5289 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5290 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:657
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "1 folder"
5296 msgid_plural "%1 folders"
5297 msgstr[0] "Karpeta 1"
5298 msgstr[1] "%1 karpeta"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:658
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "1 file"
5304 msgid_plural "%1 files"
5305 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5306 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:662
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5311 msgid "%1, %2 (%3)"
5312 msgstr "%1, %2 (%3)"
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:664
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status files (size)"
5317 msgid "%1 (%2)"
5318 msgstr "%1 (%2)"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:668
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status"
5323 msgid "0 folders, 0 files"
5324 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "<filename> copy"
5329 msgid "%1 copy"
5330 msgstr "%1 kopiatu"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1077
5333 #, kde-format
5334 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5336 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5337 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5338
5339 #: views/dolphinview.cpp:1082
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:button"
5342 msgid "Open %1 Item"
5343 msgid_plural "Open %1 Items"
5344 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5345 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1212
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Side Padding"
5351 msgstr "Alboko betegarria"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1216
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Automatic Column Widths"
5357 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1221
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Custom Column Widths"
5363 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1827
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "Trash operation completed."
5369 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1837
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Delete operation completed."
5375 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1993
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:button"
5380 msgid "Rename and Hide"
5381 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:1997
5384 #, kde-format
5385 msgid ""
5386 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5387 "Do you still want to rename it?"
5388 msgstr ""
5389 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5390 "egingo du.\n"
5391 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1999
5394 #, kde-format
5395 msgid ""
5396 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5397 "Do you still want to rename it?"
5398 msgstr ""
5399 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5400 "egingo du.\n"
5401 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5402
5403 #: views/dolphinview.cpp:2001
5404 #, kde-format
5405 msgid "Hide this File?"
5406 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:2001
5409 #, kde-format
5410 msgid "Hide this Folder?"
5411 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2051
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "The location is empty."
5417 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2053
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "The location '%1' is invalid."
5423 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2322
5426 #, kde-format
5427 msgid "Loading…"
5428 msgstr "Zamatzen..."
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:2341
5431 #, kde-format
5432 msgid "Loading canceled"
5433 msgstr "Zamatzea utzi da"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2343
5436 #, kde-format
5437 msgid "No items matching the filter"
5438 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2345
5441 #, kde-format
5442 msgid "No items matching the search"
5443 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2347
5446 #, kde-format
5447 msgid "Trash is empty"
5448 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2350
5451 #, kde-format
5452 msgid "No tags"
5453 msgstr "Etiketarik ez"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2353
5456 #, kde-format
5457 msgid "No files tagged with \"%1\""
5458 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2357
5461 #, kde-format
5462 msgid "No recently used items"
5463 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2359
5466 #, kde-format
5467 msgid "No shared folders found"
5468 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2361
5471 #, kde-format
5472 msgid "No relevant network resources found"
5473 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2363
5476 #, kde-format
5477 msgid "No MTP-compatible devices found"
5478 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2365
5481 #, kde-format
5482 msgid "No Apple devices found"
5483 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2367
5486 #, kde-format
5487 msgid "No Bluetooth devices found"
5488 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2369
5491 #, kde-format
5492 msgid "Folder is empty"
5493 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action"
5498 msgid "Create Folder…"
5499 msgstr "Sortu karpeta..."
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis"
5504 msgid ""
5505 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5506 "items at once results in their new names differing only in a number."
5507 msgstr ""
5508 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5509 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5510 "ezberdintzea dakar."
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid ""
5516 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5517 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5518 "deleted later if disk space is needed."
5519 msgstr ""
5520 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5521 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5522 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5523 "denean."
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5526 #, kde-kuit-format
5527 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 msgid ""
5529 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5530 "recovered by normal means."
5531 msgstr ""
5532 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5533 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5538 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5539 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5544 msgid "Duplicate Here"
5545 msgstr "Bikoiztu hemen"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Properties"
5551 msgstr "Propietateak"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5554 #, kde-kuit-format
5555 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5556 msgid ""
5557 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5558 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5559 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5560 "there like managing read- and write-permissions."
5561 msgstr ""
5562 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5563 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5564 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5565 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5566
5567 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:incontextmenu"
5570 msgid "Copy Location"
5571 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5576 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5577 msgstr ""
5578 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Move to Trash…"
5584 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu File"
5589 msgid "Delete…"
5590 msgstr "Ezabatu…"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 msgid "Duplicate Here…"
5596 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location…"
5602 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5605 #, kde-kuit-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5607 msgid ""
5608 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5609 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5610 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5611 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5612 "interface> option is enabled.</para>"
5613 msgstr ""
5614 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5615 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5616 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5617 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5618 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5623 msgid ""
5624 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5625 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5626 "you an overview in folders with many items.</para>"
5627 msgstr ""
5628 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5629 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5630 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5631 "laguntzen dizu.</para>"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5636 msgid ""
5637 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5638 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5639 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5640 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5641 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5642 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5643 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5644 msgstr ""
5645 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5646 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5647 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5648 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5649 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5650 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5651 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5652 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:intoolbar"
5657 msgid "View Mode"
5658 msgstr "Ikuspegi modua"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5663 msgid "This increases the icon size."
5664 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Reset Zoom Level"
5670 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5673 #, kde-format
5674 msgid "Zoom To Default"
5675 msgstr "Zoom lehenetsira"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5680 msgid "This resets the icon size to default."
5681 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5686 msgid "This reduces the icon size."
5687 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5692 msgid "Zoom"
5693 msgstr "Zoom"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:intoolbar"
5698 msgid "Show Previews"
5699 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@info"
5704 msgid "Show preview of files and folders"
5705 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5708 #, kde-kuit-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 msgid ""
5711 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5712 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5713 "the images."
5714 msgstr ""
5715 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5716 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5717 "irudiak bihurtzen dira."
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5722 msgid "Folders First"
5723 msgstr "Karpetak aurrenik"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5728 msgid "Hidden Files Last"
5729 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu View"
5734 msgid "Sort By"
5735 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu View"
5740 msgid "Show Additional Information"
5741 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu View"
5746 msgid "Show in Groups"
5747 msgstr "Erakutsi taldeka"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5753 msgstr ""
5754 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5755
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Show Hidden Files"
5760 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5763 #, kde-kuit-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 msgid ""
5766 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5767 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5768 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5769 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5770 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5771 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5772 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5773 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5774 msgstr ""
5775 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5776 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5777 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5778 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5779 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5780 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5781 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5782 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5783 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View"
5788 msgid "Adjust View Display Style…"
5789 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 msgid ""
5795 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5796 msgstr ""
5797 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5798 "daitezkeen."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5803 msgid "Icons"
5804 msgstr "Ikonoak"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info"
5809 msgid "Icons view mode"
5810 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5815 msgid "Compact"
5816 msgstr "Trinkoa"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info"
5821 msgid "Compact view mode"
5822 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5827 msgid "Details"
5828 msgstr "Xehetasunak"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid "Details view mode"
5834 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "Sort descending"
5839 msgid "Z-A"
5840 msgstr "Z-A"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "Sort ascending"
5845 msgid "A-Z"
5846 msgstr "A-Z"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort descending"
5851 msgid "Largest First"
5852 msgstr "Handiena lehenengo"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort ascending"
5857 msgid "Smallest First"
5858 msgstr "Txikiena lehenengo"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort descending"
5863 msgid "Newest First"
5864 msgstr "Berriena lehenengo"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort ascending"
5869 msgid "Oldest First"
5870 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort descending"
5875 msgid "Highest First"
5876 msgstr "Altuena lehenengo"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort ascending"
5881 msgid "Lowest First"
5882 msgstr "Baxuena lehenengo"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort descending"
5887 msgid "Descending"
5888 msgstr "Beheranzkoa"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort ascending"
5893 msgid "Ascending"
5894 msgstr "Goranzkoa"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5897 #, kde-format
5898 msgctxt ""
5899 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5900 "selection is empty when this text is shown."
5901 msgid "Actions for Current View"
5902 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5903
5904 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5905 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5906 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5907 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5908 #. and a fallback will be used.
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5910 #, kde-format
5911 msgid "Actions for %1"
5912 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5915 #, kde-format
5916 msgctxt ""
5917 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5918 "of selected files/folders."
5919 msgid "Actions for One Selected Item"
5920 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5921 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5922 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5923
5924 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:status"
5927 msgid "Updating version information…"
5928 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5929
5930 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5931 #~ msgstr ""
5932 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
5933
5934 #~ msgid "No limit"
5935 #~ msgstr "Mugarik ez"
5936
5937 #~ msgctxt "@label"
5938 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
5941 #~ "fitxategientzat:"
5942
5943 #~ msgid "No previews"
5944 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
5945
5946 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5947 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5948 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5951 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5952 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5957 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5958 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5959 #~ "views."
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5962 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5963 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5964 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5965
5966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5967 #~ msgid "Activate Tab %1"
5968 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Activate Next Tab"
5972 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5976 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5979 #~ msgid "Pop out"
5980 #~ msgstr "Atera"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5983 #~ msgid "Pop out"
5984 #~ msgstr "Atera"
5985
5986 #~ msgid "Split the view into two panes"
5987 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
5988
5989 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5990 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
5991
5992 #~ msgid "Show tooltips"
5993 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
5994
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
5999 #~ "itxiko du"
6000
6001 #~ msgctxt "@option:check"
6002 #~ msgid "Show tooltips"
6003 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6004
6005 #~ msgctxt "option:check"
6006 #~ msgid "Rename inline"
6007 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6008
6009 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6010 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Folder size displays:"
6014 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6015
6016 #~ msgctxt "@info:status"
6017 #~ msgid "1 File"
6018 #~ msgid_plural "%1 Files"
6019 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6020 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6021
6022 #~ msgid "More Search Tools"
6023 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6024
6025 #~ msgctxt "@title:window"
6026 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6027 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:group"
6030 #~ msgid "Startup"
6031 #~ msgstr "Abioa"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "View Modes"
6035 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "Navigation"
6039 #~ msgstr "Nabigazioa"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "View: "
6043 #~ msgstr "Ikusi:"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "General: "
6047 #~ msgstr "Orokorra: "
6048
6049 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6050 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6051 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6052
6053 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6054 #~ msgid "General:"
6055 #~ msgstr "Orokorra:"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6058 #~ msgid "Filter..."
6059 #~ msgstr "Iragazi..."
6060
6061 #~ msgid "Search..."
6062 #~ msgstr "Bilatu..."
6063
6064 #~ msgctxt "@info:progress"
6065 #~ msgid "Sorting..."
6066 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6067
6068 #~ msgid "Filter..."
6069 #~ msgstr "Iragazkia..."
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "Configure..."
6073 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6074
6075 #~ msgctxt "@label:textbox"
6076 #~ msgid "Search..."
6077 #~ msgstr "Bilatu..."
6078
6079 #~ msgctxt "@info"
6080 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6081 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6082
6083 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6086
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6089 #~ "\"%2\"</application>."
6090 #~ msgid_plural ""
6091 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6092 #~ "<application>%2</application>."
6093 #~ msgstr[0] ""
6094 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6095 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6096 #~ msgstr[1] ""
6097 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6098 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6099
6100 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6101 #~ msgid ", "
6102 #~ msgstr ", "
6103
6104 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6107 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6108 #~ "commands and configuration options."
6109 #~ msgstr ""
6110 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6111 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6112 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6113
6114 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6115 #~ msgid ""
6116 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6117 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6118 #~ msgstr ""
6119 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6120 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6121
6122 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6125 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6128 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6129
6130 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6133 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6134 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6135 #~ "help is available for a spot.</para>"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6138 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6139 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6140 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6141 #~ "badago.</para>"
6142
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6146 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6147 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6148 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6149 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6150 #~ "used to this.</para>"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6153 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6154 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6155 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6156 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6157 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6162 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6165 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6166 #~ "softwaretan.</para>"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:credit"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6171 #~ "Angelaccio"
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6174 #~ "Angelaccio"
6175
6176 #~ msgid "Font family"
6177 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6178
6179 #~ msgid "Font size"
6180 #~ msgstr "Letra-neurria"
6181
6182 #~ msgid "Italic"
6183 #~ msgstr "Etzana"
6184
6185 #~ msgid "Font weight"
6186 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6187
6188 #~ msgid ""
6189 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6192 #~ "konponketarena"
6193
6194 #~ msgid "Leading Column Padding"
6195 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Leading Column Padding"
6199 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6200
6201 #~ msgctxt "@item"
6202 #~ msgid "Eject"
6203 #~ msgstr "Egotzi"
6204
6205 #~ msgctxt "@item"
6206 #~ msgid "Release"
6207 #~ msgstr "Askatu"
6208
6209 #~ msgctxt "@item"
6210 #~ msgid "Safely Remove"
6211 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6212
6213 #~ msgctxt "@item"
6214 #~ msgid "Unmount"
6215 #~ msgstr "Desmuntatu"
6216
6217 #~ msgctxt "@info"
6218 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6219 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6220
6221 #~ msgctxt "@info"
6222 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6223 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6224
6225 #~ msgctxt "@info"
6226 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6227 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6230 #~ msgid "Open in New Tab"
6231 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6234 #~ msgid "Open in New Window"
6235 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Mount"
6239 #~ msgstr "Muntatu"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6242 #~ msgid "Edit..."
6243 #~ msgstr "Editatu..."
6244
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6246 #~ msgid "Remove"
6247 #~ msgstr "Kendu"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Hide"
6251 #~ msgstr "Ezkutatu"
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Add Entry..."
6255 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgid "Icon Size"
6259 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6260
6261 #~ msgctxt "Small icon size"
6262 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6263 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6264
6265 #~ msgctxt "Medium icon size"
6266 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6267 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6268
6269 #~ msgctxt "Large icon size"
6270 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6271 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6272
6273 #~ msgctxt "Huge icon size"
6274 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6275 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6276
6277 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6278 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6279 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6280
6281 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6282 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6283 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:window"
6286 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6287 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6288
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6290 #~ msgid "Sett&ings"
6291 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6294 #~ msgid "Control"
6295 #~ msgstr "Kontrola"
6296
6297 #~ msgctxt "@action"
6298 #~ msgid "Show menu"
6299 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6300
6301 #~ msgctxt "@title:group"
6302 #~ msgid "Services"
6303 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6304
6305 #~ msgctxt "@title"
6306 #~ msgid "Dolphin Part"
6307 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgid "Url Navigator"
6311 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6312 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6313 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6314
6315 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~ msgid "Unknown"
6317 #~ msgstr "Ezezaguna"
6318
6319 #~ msgctxt "@info"
6320 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6321 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6322
6323 #~ msgctxt "@info:status"
6324 #~ msgid "Unknown size"
6325 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6326
6327 #~ msgctxt "@label:textbox"
6328 #~ msgid "Start in:"
6329 #~ msgstr "Non hasi:"
6330
6331 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6332 #~ msgid "Window options:"
6333 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6334
6335 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6336 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6337 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6340 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6341 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:window"
6344 #~ msgid "Rename Items"
6345 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6346
6347 #~ msgctxt "@label:textbox"
6348 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6349 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid "New name #"
6353 #~ msgstr "Izen berria #"
6354
6355 #~ msgctxt "@label:textbox"
6356 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6357 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6358 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6359 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6360
6361 #~ msgctxt "@info"
6362 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6363 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:window"
6366 #~ msgid "View Properties"
6367 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6368
6369 # xalba 2018-04-29 lr:
6370 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6371 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6372 #
6373 #
6374 #
6375 #~ msgid "Show facets widget"
6376 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:button"
6379 #~ msgid "Fewer Options"
6380 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6381
6382 #~ msgctxt "@action:button"
6383 #~ msgid "More Options"
6384 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6389 #~ "service is disabled."
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6392 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6393
6394 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6397 #~ "indexed."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6400 #~ "gabe dagoelako."
6401
6402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6405 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6408 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6409
6410 #~ msgctxt "@option:check"
6411 #~ msgid "Any"
6412 #~ msgstr "Edozein"
6413
6414 #~ msgctxt "@option:check"
6415 #~ msgid "Folders"
6416 #~ msgstr "Karpetak"
6417
6418 #~ msgctxt "@option:option"
6419 #~ msgid "Anytime"
6420 #~ msgstr "Edonoiz"
6421
6422 #~ msgctxt "@option:option"
6423 #~ msgid "Today"
6424 #~ msgstr "Gaur"
6425
6426 #~ msgctxt "@option:option"
6427 #~ msgid "Yesterday"
6428 #~ msgstr "Atzo"
6429
6430 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6431 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6432 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6433
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Go"
6436 #~ msgstr "Joan"
6437
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Tools"
6440 #~ msgstr "Tresnak"
6441
6442 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6443 #~ msgid "Preview"
6444 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6445
6446 #~ msgid "stop"
6447 #~ msgstr "gelditu"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6450 #~ msgid "Add to Places"
6451 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6452
6453 #, fuzzy
6454 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6456 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6457 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6458
6459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 #~ msgid "Descending"
6461 #~ msgstr "Beherantz"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:window"
6464 #~ msgid "Configure Shown Data"
6465 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6466
6467 #~ msgctxt "@label::textbox"
6468 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6469 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6470
6471 #~ msgctxt "action:button"
6472 #~ msgid "Everywhere"
6473 #~ msgstr "Leku guztietan"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6476 #~ msgid "Unchanged"
6477 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6480 #~ msgid "Horizontally flipped"
6481 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6484 #~ msgid "180° rotated"
6485 #~ msgstr "180º biratuta"
6486
6487 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6488 #~ msgid "Vertically flipped"
6489 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6490
6491 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6492 #
6493 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6494 #
6495 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6496 #
6497 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6498 #
6499 #
6500 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6501 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6502 #
6503 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6504 #
6505 # |1 2|t |1 3 5|
6506 # |3 4| = |2 4 6|
6507 # |5 6|
6508 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6509 #~ msgid "Transposed"
6510 #~ msgstr "Transposatuta"
6511
6512 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6513 #~ msgid "90° rotated"
6514 #~ msgstr "90º biratuta"
6515
6516 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6517 #~ msgid "Transversed"
6518 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6519
6520 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6521 #~ msgid "270° rotated"
6522 #~ msgstr "270º biratuta"
6523
6524 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6525 #~ msgid "%1/s"
6526 #~ msgstr "%1/s"
6527
6528 #~ msgctxt "@label"
6529 #~ msgid "Label:"
6530 #~ msgstr "Etiketa:"
6531
6532 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6533 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "Location:"
6537 #~ msgstr "Kokalekua:"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "Choose an icon:"
6541 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6542
6543 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6544 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6545
6546 #~ msgctxt "@title:window"
6547 #~ msgid "Add Places Entry"
6548 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6549
6550 #~ msgctxt "@title:window"
6551 #~ msgid "Edit Places Entry"
6552 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Show All Entries"
6556 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgid "Properties"
6560 #~ msgstr "Propietateak"
6561
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "@title:window"
6564 #~| msgid "Additional Information"
6565 #~ msgctxt "@title:group"
6566 #~ msgid "Additional Information Shown"
6567 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6568
6569 #~ msgctxt "@title:group"
6570 #~ msgid "Apply View Properties To"
6571 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check"
6574 #~ msgid "Use these view properties as default"
6575 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6576
6577 #~ msgctxt "@label:textbox"
6578 #~ msgid "Location:"
6579 #~ msgstr "Kokalekua:"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:group"
6582 #~ msgid "Icon Size"
6583 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6584
6585 #~ msgctxt "@label:listbox"
6586 #~ msgid "Preview:"
6587 #~ msgstr "Aurrebista:"
6588
6589 #~ msgctxt "@title:group"
6590 #~ msgid "Text"
6591 #~ msgstr "Testua"
6592
6593 #~ msgctxt "@label:listbox"
6594 #~ msgid "Font:"
6595 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6596
6597 #~ msgctxt "@label:listbox"
6598 #~ msgid "Width:"
6599 #~ msgstr "Zabalera:"
6600
6601 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6602 #~ msgid "Small"
6603 #~ msgstr "Txikia"
6604
6605 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6606 #~ msgid "Medium"
6607 #~ msgstr "Tartekoa"
6608
6609 #~ msgctxt "@option:check"
6610 #~ msgid "Expandable folders"
6611 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6615 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Additional Information"
6619 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6622 #~ msgid "Select All"
6623 #~ msgstr "Hautatu denak"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6626 #~ msgid "Reload"
6627 #~ msgstr "Birkargatu"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Image Size"
6631 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6632
6633 #~ msgctxt "@item"
6634 #~ msgid "Places"
6635 #~ msgstr "Lekuak"
6636
6637 #~ msgctxt "@item"
6638 #~ msgid "Recently Saved"
6639 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6640
6641 #~ msgctxt "@item"
6642 #~ msgid "Search For"
6643 #~ msgstr "Bilatu hau"
6644
6645 #~ msgctxt "@item"
6646 #~ msgid "Devices"
6647 #~ msgstr "Gailuak"
6648
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Home"
6651 #~ msgstr "Etxea"
6652
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Network"
6655 #~ msgstr "Sarea"
6656
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Root"
6659 #~ msgstr "Erroa"
6660
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6662 #~ msgid "Trash"
6663 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6664
6665 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgid "Today"
6667 #~ msgstr "Gaur"
6668
6669 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgid "Yesterday"
6671 #~ msgstr "Atzo"
6672
6673 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~ msgid "This Month"
6675 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6676
6677 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6678 #~ msgid "Last Month"
6679 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6680
6681 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6682 #~ msgid "Documents"
6683 #~ msgstr "Dokumentuak"
6684
6685 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6686 #~ msgid "Images"
6687 #~ msgstr "Irudiak"
6688
6689 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6690 #~ msgid "Audio Files"
6691 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6692
6693 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6694 #~ msgid "Videos"
6695 #~ msgstr "Bideoak"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6699 #~| msgid "Empty Trash"
6700 #~ msgid "Empty Search"
6701 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6702
6703 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6704 #~ msgid "&Delete"
6705 #~ msgstr "&Ezabatu"
6706
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgid "&Move to Trash"
6709 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6712 #~ msgid "Rename..."
6713 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgid "Help"
6717 #~ msgstr "Laguntza"
6718
6719 #, fuzzy
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~| msgid "Open in New Tab"
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6723 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6724 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Date"
6728 #~ msgstr "Data"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6732 #~| msgid "Current folder"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6734 #~ msgid "%1 - current folder"
6735 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6739 #~| msgid "Current folder"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6741 #~ msgid "%1 - current device"
6742 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6743
6744 #, fuzzy
6745 #~| msgctxt "@title:group"
6746 #~| msgid "Services"
6747 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6748 #~ msgid "%1 - all devices"
6749 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6750
6751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6752 #~ msgid "Paste Into Folder"
6753 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6756 #~ msgid "%A"
6757 #~ msgstr "%A"
6758
6759 #~ msgctxt ""
6760 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6761 #~ "locale, and %Y is full year number"
6762 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6763 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6764
6765 #~ msgctxt ""
6766 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6767 #~ "and %Y is full year number"
6768 #~ msgid "%B, %Y"
6769 #~ msgstr "%Yko %B"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Mouse"
6773 #~ msgstr "Sagua"
6774
6775 #~ msgctxt "@info:status"
6776 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6777 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6780 #~ msgid "Paste"
6781 #~ msgstr "Itsatsi"
6782
6783 #~ msgctxt "@label:textbox"
6784 #~ msgid "Find:"
6785 #~ msgstr "Bilatu:"
6786
6787 #~ msgctxt "@info:status"
6788 #~ msgid "Update of version information failed."
6789 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6790
6791 #, fuzzy
6792 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~| msgid "Copy"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6795 #~ msgid "Copy Text"
6796 #~ msgstr "Kopiatu"
6797
6798 #~ msgctxt "@info:status"
6799 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6800 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6801
6802 #~ msgctxt "@title:group Date"
6803 #~ msgid "Last Week"
6804 #~ msgstr "Aurreko astea"
6805
6806 #~ msgctxt ""
6807 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6808 #~ "full year number"
6809 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6810 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6811
6812 #~ msgid "Zoom slider"
6813 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@title:group Date"
6817 #~| msgid "Today"
6818 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6819 #~ msgid "Today"
6820 #~ msgstr "Gaur"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@title:group Date"
6824 #~| msgid "Yesterday"
6825 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6826 #~ msgid "Yesterday"
6827 #~ msgstr "Atzo"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Trash"
6831 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@label:listbox"
6835 #~| msgid "Text width:"
6836 #~ msgctxt "@option:option"
6837 #~ msgid "Maximum Rating"
6838 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6839
6840 #~ msgctxt "@label"
6841 #~ msgid "Music"
6842 #~ msgstr "Musika"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@label"
6846 #~| msgid "Music"
6847 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6848 #~ msgid "Music"
6849 #~ msgstr "Musika"
6850
6851 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6852 #~ msgid "Small"
6853 #~ msgstr "Txikia"
6854
6855 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6856 #~ msgid "Medium"
6857 #~ msgstr "Ertaina"
6858
6859 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6860 #~ msgid "Large"
6861 #~ msgstr "Handia"
6862
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6864 #~ msgid "Copy Information Message"
6865 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Copy Error Message"
6869 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable"
6872 #~ msgid "No destination"
6873 #~ msgstr "Helburu gabe"
6874
6875 #~ msgctxt "@option:check"
6876 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6877 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6878
6879 #~ msgctxt "@title:group"
6880 #~ msgid "Do not create previews for"
6881 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Version Control Systems"
6885 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6888 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6889 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6892 #~ msgid "items"
6893 #~ msgstr "elementuak"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Name"
6897 #~ msgstr "Izena"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "Size"
6901 #~ msgstr "Neurria"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Date"
6905 #~ msgstr "Data"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgid "Permissions"
6909 #~ msgstr "Baimenak"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgid "Owner"
6913 #~ msgstr "Jabea"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Group"
6917 #~ msgstr "Taldea"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgid "Type"
6921 #~ msgstr "Mota"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6924 #~ msgid "Destination"
6925 #~ msgstr "Helburua"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgid "Path"
6929 #~ msgstr "Bidea"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgid "By Name"
6933 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Size"
6937 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Permissions"
6941 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6942
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgid "By Owner"
6945 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgid "By Group"
6949 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6952 #~ msgid "By Link Destination"
6953 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6956 #~ msgid "Name"
6957 #~ msgstr "Izena"
6958
6959 #~ msgctxt "@label"
6960 #~ msgid "Additional information"
6961 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6962
6963 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6964 #~ msgid "%1 (%2)"
6965 #~ msgstr "%1 (%2)"
6966
6967 #~ msgctxt "@option:check"
6968 #~ msgid "Rename inline"
6969 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:status"
6972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6973 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"