1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-13 10:46+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button"
56 msgid "Stop Acting as an Administrator"
57 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
75 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
76 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
77 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
78 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
79 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
80 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
81 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
82 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
83 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
84 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Actuar co rol de administración"
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgstr "Baleirar o lixo"
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 msgctxt "@action:inmenu"
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgstr "Abrir a ruta"
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
151 msgstr "Clic central"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "Botouse no lixo."
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "Creouse o cartafol."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 msgctxt "@title:window"
217 msgstr "Confirmación"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
238 msgid "Do not ask again"
239 msgstr "Non preguntar de novo"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:665
243 msgid "Show &Terminal Panel"
244 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
284 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 msgctxt "@action:button"
289 msgid "Open %1 Terminal"
290 msgid_plural "Open %1 Terminals"
291 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
292 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgstr "Nova &xanela"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
329 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
330 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 msgctxt "@action:inmenu File"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
347 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
348 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Engadir a Lugares"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgstr "Pechar a lapela"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 msgstr "Pechar a lapela"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Isto pecha a xanela."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
400 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
401 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
402 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
403 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
420 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
421 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
422 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
423 "localización orixinal."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
439 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
440 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
441 "do portapapeis a unha nova localización."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
458 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
459 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Copy to Other View"
465 msgstr "Copiar na outra vista"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Copy to Other View…"
471 msgstr "Copiar na outra vista…"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
478 "(Only available while in Split View mode.)"
480 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
481 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 msgctxt "@action:inmenu Edit"
486 msgid "Copy to Other View"
487 msgstr "Copiar na outra vista"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View"
493 msgstr "Move á outra vista"
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Move to Other View…"
499 msgstr "Move á outra vista…"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
503 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
506 "(Only available while in Split View mode.)"
508 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
509 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Move to Other View"
515 msgstr "Move á outra vista"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
519 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Show Filter Bar"
527 msgstr "Amosar a barra de filtro."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
531 msgctxt "@info:whatsthis"
533 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
534 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
535 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
539 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
540 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 msgctxt "@action:intoolbar"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
576 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
577 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
578 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
579 "explican as opcións.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Conmutar a barra de busca"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
620 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
621 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
622 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
623 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
624 "os elementos seleccionados.</para>"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 msgctxt "@info:whatsthis"
629 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Inverter a selección"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
646 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
654 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
655 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
656 "para>Click this button again to close one of the views."
658 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
659 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
660 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
661 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgstr "Actualizar a vista."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
694 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
695 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
696 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
699 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
700 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
701 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
705 msgctxt "@action:inmenu View"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
713 msgstr "Parar de cargar"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Localización editábel"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
736 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
737 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
738 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
739 "volver confirmando a localización editada."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Substituír a localización"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
754 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
755 "rapidamente unha localización distinta."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
779 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
780 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
781 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
782 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
783 "solicitaráselle confirmación previa."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
790 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
791 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
793 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
794 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
795 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
796 "de configuración das súas aplicacións."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Compare Files"
802 msgstr "Comparar os ficheiros"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
809 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
812 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
813 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
814 "configurala.</para>"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Open Terminal"
820 msgstr "Abrir unha terminal"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
827 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
828 "the terminal application.</para>"
830 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
831 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
832 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
834 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Open Terminal Here"
839 msgstr "Abrir un terminal aquí"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
846 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
847 "features in the terminal application.</para>"
849 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
850 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
851 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
862 msgctxt "@title:menu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
877 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
878 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
879 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
880 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
881 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
882 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgstr "Ir á lapela %1"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgstr "Última lapela"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Ir á última lapela"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Seguinte lapela"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Ir á seguinte lapela"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Lapela anterior"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Ir á lapela anterior"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Amosar o destino"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Abrir nunha lapela"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Abrir en lapelas"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Abrir nunha xanela"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Desbloquear os paneis"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgstr "Bloquear os paneis"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 msgctxt "@info:whatsthis"
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
977 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
978 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
979 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
980 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 msgctxt "@title:window"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 msgctxt "@info:whatsthis"
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
996 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1003 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1004 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1005 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1006 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1009 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1010 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1011 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1012 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1019 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1020 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1021 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1022 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1025 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1026 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1027 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1028 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 msgctxt "@title:window"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1041 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1042 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1045 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1046 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1057 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1058 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1059 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1060 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1080 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1081 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1082 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1083 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1084 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1085 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1099 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1100 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1101 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1102 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1103 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1104 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1126 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1127 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1135 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1136 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1137 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1140 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1141 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1142 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1143 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1151 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1152 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1153 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1154 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1155 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1156 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1157 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1158 "interface> to display it again.</para>"
1160 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1161 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1162 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1163 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1164 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1165 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1166 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1167 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1168 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1169 "para amosalos de novo.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1173 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgstr "Amosar os paneis"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1181 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1190 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1198 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1200 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1206 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1209 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1215 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1216 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1221 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1222 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1227 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1229 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1234 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1236 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1242 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1243 "destination folder."
1245 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1255 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1265 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1273 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1274 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1275 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1276 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1278 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1279 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1280 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1281 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1286 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1293 msgid "Close left view"
1294 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1298 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1299 msgid "Pop out Left View"
1300 msgstr "Separar a vista esquerda"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1305 msgid "Move left view to a new window"
1306 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1310 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1317 msgid "Close right view"
1318 msgstr "Pechar a vista dereita"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1322 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1323 msgid "Pop out Right View"
1324 msgstr "Separar a vista dereita"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1329 msgid "Move right view to a new window"
1330 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1334 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1342 msgstr "Vista partida"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1346 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1355 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1356 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1357 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1358 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1359 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1361 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1362 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1363 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1364 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1365 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1366 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1374 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1375 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1376 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1377 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1378 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1379 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1380 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1382 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1383 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1384 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1385 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1386 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1387 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1388 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1389 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1390 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1408 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1409 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1410 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1411 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1412 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1413 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1414 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1415 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1416 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1417 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1418 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1425 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1426 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1427 "be triggered this way.</para>"
1429 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1430 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1431 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1432 "poden dispararse así.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1439 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1440 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1442 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1443 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1444 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1445 "ferramentas.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1452 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1453 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1454 "Handbook</interface>."
1456 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1457 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1458 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1459 "Dolphin</interface>."
1461 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1462 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1463 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1464 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1465 #. The same might be true for any external link you translate.
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1468 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1471 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1472 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1473 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1474 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1477 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1478 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1479 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1480 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1495 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1496 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1497 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1498 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1499 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1500 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1501 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1502 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1503 "moito a isto.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1510 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1511 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1512 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1513 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1515 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1516 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1517 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1518 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1519 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1526 "support the continued work on this application and many other projects by "
1527 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1528 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1529 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1530 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1531 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1532 "behind the KDE community.</para>"
1534 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1535 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1536 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1537 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1538 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1539 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1540 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1541 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1548 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1549 "in your preferred language."
1551 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1552 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1560 "libraries and maintainers of this application."
1562 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1563 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1570 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1571 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1574 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1575 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1576 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1577 "adorábel bote unha ollada!"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Defocus Terminal Panel"
1583 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1587 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1588 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1592 msgctxt "@action:button"
1594 msgstr "Baleirar o lixo"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1598 msgid "Empties Trash to create free space"
1599 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1603 msgctxt "@action:button"
1604 msgid "Add Network Folder"
1605 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1609 msgctxt "@action:inmenu"
1610 msgid "Location Bar"
1611 msgid_plural "Location Bars"
1612 msgstr[0] "Barra de localización"
1613 msgstr[1] "Barras de localización"
1615 #: dolphinpart.cpp:148
1617 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1618 msgid "&Edit File Type…"
1619 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1621 #: dolphinpart.cpp:152
1623 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1624 msgid "Select Items Matching…"
1625 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1627 #: dolphinpart.cpp:157
1629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1630 msgid "Unselect Items Matching…"
1631 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1633 #: dolphinpart.cpp:163
1635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1636 msgid "Unselect All"
1637 msgstr "Anular a selección de todo"
1639 #: dolphinpart.cpp:178
1641 msgctxt "@action:inmenu Go"
1642 msgid "App&lications"
1643 msgstr "Ap&licacións"
1645 #: dolphinpart.cpp:179
1647 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgid "&Network Folders"
1649 msgstr "Cartafoles en &rede"
1651 #: dolphinpart.cpp:180
1653 msgctxt "@action:inmenu Go"
1657 #: dolphinpart.cpp:183
1659 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgstr "Inicio automático"
1663 #: dolphinpart.cpp:189
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1669 #: dolphinpart.cpp:195
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Open &Terminal"
1673 msgstr "Abrir unha &terminal"
1675 #: dolphinpart.cpp:447
1677 msgctxt "@title:window"
1679 msgstr "Seleccionar"
1681 #: dolphinpart.cpp:447
1683 msgid "Select all items matching this pattern:"
1684 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1686 #: dolphinpart.cpp:452
1688 msgctxt "@title:window"
1690 msgstr "Anular a selección"
1692 #: dolphinpart.cpp:452
1694 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1696 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1698 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1704 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1705 #: dolphinpart.rc:15
1707 msgctxt "@title:menu"
1711 #. i18n: ectx: Menu (view)
1712 #: dolphinpart.rc:24
1717 #. i18n: ectx: Menu (go)
1718 #: dolphinpart.rc:33
1723 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1724 #: dolphinpart.rc:41
1726 msgctxt "@title:menu"
1730 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1731 #: dolphinpart.rc:51
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Dolphin Toolbar"
1735 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1737 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1739 msgid "Recently Closed Tabs"
1740 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1744 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1750 msgid "Search for %1 in %2"
1751 msgstr "Buscar %1 en %2"
1753 #: dolphintabbar.cpp:155
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgstr "Nova lapela"
1759 #: dolphintabbar.cpp:156
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgstr "Desprender a lapela"
1765 #: dolphintabbar.cpp:157
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Close Other Tabs"
1769 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1771 #: dolphintabbar.cpp:158
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgstr "Pechar a lapela"
1777 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1778 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1779 #: dolphintabwidget.cpp:506
1781 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:510
1789 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1793 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgstr "Barra de localización"
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Main Toolbar"
1805 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1807 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1809 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1811 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1812 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1813 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1814 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1815 "because following these folders from left to right leads here.</"
1816 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1817 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1818 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1819 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1821 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1822 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1823 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1824 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1825 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1826 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1827 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1828 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1829 "corresponde do manual.</para>"
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1833 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1834 msgid "This folder is not writable for you."
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1851 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1852 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1853 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1854 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1855 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1856 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1857 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1858 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1859 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1864 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1865 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1874 msgid "Search for %1"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1879 msgctxt "@info:progress"
1880 msgid "Loading folder…"
1881 msgstr "Cargando o cartafol…"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1885 msgctxt "@info:progress"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid "No items found."
1899 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1905 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1909 msgctxt "@info:status"
1911 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1913 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1914 "aplicación predeterminada."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol '%1'"
1920 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol"
1926 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1931 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1933 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1938 msgctxt "@info:tooltip"
1939 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1940 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1949 msgctxt "@info:tooltip"
1950 msgid "Hide Filter Bar"
1951 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1955 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1962 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1963 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1964 msgstr "«%1» e «%2»"
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1969 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1971 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1972 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1977 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1980 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1985 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1988 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1992 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1993 msgid "One Selected File"
1994 msgid_plural "%1 Selected Files"
1995 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
1996 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2001 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2002 msgid "One Selected Folder"
2003 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2004 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2005 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2010 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2012 msgid "One Selected Item"
2013 msgid_plural "%1 Selected Items"
2014 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2015 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2019 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2021 msgid_plural "%1 Files"
2022 msgstr[0] "Un ficheiro"
2023 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2027 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2029 msgid_plural "%1 Folders"
2030 msgstr[0] "Un cartafol"
2031 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2036 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2038 msgid_plural "%1 Items"
2039 msgstr[0] "Un elemento"
2040 msgstr[1] "%1 elementos"
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2044 msgctxt "@item:intable"
2046 msgid_plural "%1 items"
2047 msgstr[0] "%1 elemento"
2048 msgstr[1] "%1 elementos"
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2052 msgctxt "width × height"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2058 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2064 msgctxt "@title:group"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2070 msgctxt "@title:group Size"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2076 msgctxt "@title:group Size"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2082 msgctxt "@title:group Size"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2088 msgctxt "@title:group Size"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2094 msgctxt "@title:group Date"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2100 msgctxt "@title:group Date"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2106 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2113 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "One Week Ago"
2121 msgstr "Hai unha semana"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Two Weeks Ago"
2127 msgstr "Hai dúas semanas"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Three Weeks Ago"
2133 msgstr "Hai tres semanas"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Earlier this Month"
2139 msgstr "Antes neste mes"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2154 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2162 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2163 "current locale, and yyyy is full year number."
2164 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2170 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2188 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2206 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2224 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2237 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2242 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2243 "context @title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2250 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2251 "and yyyy is full year number"
2253 msgstr "MMMM de yyyy"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2258 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2266 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2273 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2280 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2293 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2294 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2295 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2315 msgid "The date format can be selected in settings."
2316 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2336 msgstr "Cualificación"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 msgstr "Persoa autora"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2373 msgstr "Número de páxinas"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2378 msgstr "Cantidade de palabras"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2383 msgstr "Número de liñas"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2387 msgid "Date Photographed"
2388 msgstr "Data da fotografía"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2398 msgctxt "@label width x height"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2415 msgstr "Orientación"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2448 msgstr "Taxa de bits"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2457 msgid "Release Year"
2458 msgstr "Ano de publicación"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2462 msgid "Aspect Ratio"
2463 msgstr "Proporcións"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2473 msgstr "Taxa de fotogramas"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 msgid "File Extension"
2491 msgstr "Extensión de ficheiro"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2495 msgid "Deletion Time"
2496 msgstr "Hora de eliminación"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2500 msgid "Link Destination"
2501 msgstr "Destino da ligazón"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2505 msgid "Downloaded From"
2506 msgstr "Descargado de"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2517 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2519 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2520 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2530 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2534 msgctxt "@info:status"
2535 msgid "Unknown error."
2536 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2546 msgid "File Manager"
2547 msgstr "Xestor de ficheiros"
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2553 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2557 msgctxt "@info:credit"
2559 msgstr "Felix Ernst"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2565 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2569 msgctxt "@info:credit"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2577 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Elvis Angelaccio"
2583 msgstr "Elvis Angelaccio"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2589 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Emmanuel Pescosta"
2595 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2601 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Frank Reininghaus"
2607 msgstr "Frank Reininghaus"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2613 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2617 msgctxt "@info:credit"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2625 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Sebastian Trüg"
2631 msgstr "Sebastian Trüg"
2633 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2634 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2636 msgctxt "@info:credit"
2638 msgstr "Desenvolvemento."
2642 msgctxt "@info:credit"
2644 msgstr "David Faure"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Aaron J. Seigo"
2650 msgstr "Aaron J. Seigo"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Rafael Fernández López"
2656 msgstr "Rafael Fernández López"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Kevin Ottens"
2662 msgstr "Kevin Ottens"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Holger Freyther"
2668 msgstr "Holger Freyther"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Max Blazejak"
2674 msgstr "Max Blazejak"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Michael Austin"
2680 msgstr "Michael Austin"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Documentation"
2686 msgstr "Documentación."
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2692 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2698 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2704 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2711 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Document to open"
2717 msgstr "Documento para abrir"
2719 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2720 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2722 msgid "Hidden files shown"
2723 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2725 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2726 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2728 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2730 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2732 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2733 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2735 msgid "Automatic scrolling"
2736 msgstr "Desprazamento automático"
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Move to Trash"
2760 msgstr "Botar no lixo"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Show Hidden Files"
2772 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2774 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2776 msgctxt "@action:inmenu"
2777 msgid "Limit to Home Directory"
2778 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2780 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2782 msgctxt "@action:inmenu"
2783 msgid "Automatic Scrolling"
2784 msgstr "Desprazamento automático"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgstr "Propiedades"
2792 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2793 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2795 msgid "Previews shown"
2796 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2798 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2799 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2801 msgid "Auto-Play media files"
2802 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2804 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2805 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2807 msgid "Show item on hover"
2808 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2811 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2813 msgid "Date display format"
2814 msgstr "Formato de visualización da data"
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgstr "Previsualizar"
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Auto-Play media files"
2826 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2828 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Show item on hover"
2832 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2834 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgstr "Configurar…"
2840 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2842 msgctxt "@action:inmenu"
2843 msgid "Condensed Date"
2844 msgstr "Data condensada"
2846 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2848 msgctxt "@label::textbox"
2849 msgid "Select which data should be shown:"
2850 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2852 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2855 msgid "%1 item selected"
2856 msgid_plural "%1 items selected"
2857 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2858 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2860 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2865 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2868 msgstr "pór en pausa"
2870 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2871 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2873 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2874 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2876 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Configure Trash…"
2880 msgstr "Configurar o lixo…"
2882 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2885 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2886 "and then reopen the panel."
2888 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2889 "volva abrir o panel."
2891 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2893 msgid "Install Konsole"
2894 msgstr "Instalar Konsole"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2897 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2900 msgstr "Localización"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2903 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgstr "Calquera tipo"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 msgstr "Ficheiros de son"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 msgstr "Calquera data"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Esta semana"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "Calquera cualificación"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Highest Rating"
3014 msgstr "A cualificación máis alta"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Clear Selection"
3020 msgstr "Baleirar a selección"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3024 msgctxt "String list separator"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3030 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3032 msgid_plural "Tags: %2"
3033 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3034 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3038 msgctxt "@action:button"
3040 msgstr "Engadir etiquetas"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3044 msgctxt "action:button"
3045 msgid "From Here (%1)"
3046 msgstr "Desde aquí (%1)"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3052 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3058 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3062 msgctxt "@info:tooltip"
3063 msgid "Quit searching"
3064 msgstr "Deixar de buscar."
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3068 msgctxt "action:button"
3070 msgstr "Nome do ficheiro"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3074 msgctxt "action:button"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3080 msgctxt "action:button"
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3086 msgctxt "action:button"
3088 msgstr "Ficheiros persoais"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Search in your home directory"
3094 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3104 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3106 msgid "Query Results from '%1'"
3107 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3111 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3112 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3113 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3115 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3116 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3118 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3121 msgctxt "@action:button"
3122 msgid "Cancel Copying"
3123 msgstr "Cancelar a copia"
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3127 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3128 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3129 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3131 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3136 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3142 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Cancel Cutting"
3149 msgstr "Cancelar o corte"
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3155 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3157 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3158 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3162 msgctxt "@action:button"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3170 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3175 msgctxt "@action:button"
3176 msgid "Cancel Duplicating"
3177 msgstr "Cancelar a duplicación"
3179 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3180 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3183 msgctxt "@action keep short"
3187 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3192 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Moving"
3199 msgstr "Cancelar o movemento"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3205 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3210 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3211 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3212 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3213 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3216 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3217 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3218 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3219 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3225 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3226 msgid "Paste from Clipboard"
3227 msgstr "Pegar do portapapeis"
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3231 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3232 msgid "Dismiss This Reminder"
3233 msgstr "Descartar a lembranza"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3237 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3238 msgid "Don't Remind Me Again"
3239 msgstr "Non volver lembrar"
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3243 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3245 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3246 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3248 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3249 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Renaming"
3256 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3266 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3267 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3268 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3269 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3279 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3280 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3281 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3282 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3292 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3295 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3305 msgid "Permanently Delete %2"
3306 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3307 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3308 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3318 msgid "Duplicate %2"
3319 msgid_plural "Duplicate %2"
3320 msgstr[0] "Duplicar %2"
3321 msgstr[1] "Duplicar %2"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3331 msgid "Move %2 to the Trash"
3332 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3333 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3334 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3345 msgid_plural "Rename %2"
3346 msgstr[0] "Renomear %2"
3347 msgstr[1] "Renomear %2"
3349 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3354 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3355 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3356 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3357 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3358 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3359 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3360 "the current selection.</para>"
3362 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3363 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3364 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3365 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3366 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3367 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3368 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3369 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3371 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3373 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3374 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3376 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3377 "retiralos da selección."
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3381 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3382 msgid "Selection Mode"
3383 msgstr "Modo de selección"
3385 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3387 msgctxt "@action:button"
3388 msgid "Exit Selection Mode"
3389 msgstr "Saír do modo de selección"
3391 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3393 msgctxt "@label:textbox"
3394 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3395 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3397 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3399 msgctxt "@label:textbox"
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Download New Services…"
3407 msgstr "Descargar novos servizos…"
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3413 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3416 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3417 "de control de versión."
3419 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3422 msgid "Restart now?"
3423 msgstr "Reiniciar agora?"
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3427 msgctxt "@option:check"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3433 msgctxt "@option:check"
3434 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3435 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3439 msgctxt "@item:inmenu"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3446 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3447 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3448 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3450 msgid "Use system font"
3451 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3456 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3457 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3461 msgstr "Tamaño das iconas"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3466 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3467 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3468 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3470 msgid "Preview size"
3471 msgstr "Tamaño da vista previa"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3476 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3477 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3480 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3482 msgid "How we display the size of directories"
3483 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3486 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3488 msgid "Show the content count"
3489 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3494 msgid "Show the content size"
3495 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3500 msgid "Do not show any directory size"
3501 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3506 msgid "Recursive directory size limit"
3507 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3512 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3513 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3518 msgid "Permissions style format"
3519 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3522 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3524 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3525 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3528 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3530 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3531 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3534 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3536 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3537 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3539 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3540 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3542 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3543 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3548 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3549 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3554 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3555 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3560 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3561 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3566 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3567 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3572 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3573 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3578 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3579 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3584 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3585 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3590 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3591 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3594 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3596 msgid "Position of columns"
3597 msgstr "Posición das columnas"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3600 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3602 msgid "Side Padding"
3603 msgstr "Recheo lateral"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3606 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3608 msgid "Highlight entire row"
3609 msgstr "Realzar toda a fila"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3612 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3614 msgid "Expandable folders"
3615 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3621 msgid "Hidden files shown"
3622 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3624 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3630 "will be shown in the file view."
3632 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3633 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3642 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3647 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3654 msgstr "Modo da vista"
3656 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3659 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3662 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3664 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3665 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3671 msgid "Previews shown"
3672 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3674 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3682 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3685 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3689 msgid "Grouped Sorting"
3690 msgstr "Ordenación agrupada"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3699 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3706 msgid "Sort files by"
3707 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3717 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3718 "criterios da ordenación."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3724 msgid "Order in which to sort files"
3725 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3731 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3732 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3738 msgid "Show hidden files and folders last"
3739 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3745 msgid "Visible roles"
3746 msgstr "Papeis visíbeis"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3752 msgid "Header column widths"
3753 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3759 msgid "Properties last changed"
3760 msgstr "Último cambio das propiedades"
3762 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3765 msgctxt "@info:whatsthis"
3766 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3767 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3773 msgid "Additional Information"
3774 msgstr "Información adicional"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3779 msgid "Select Action"
3780 msgstr "Seleccionar a acción"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3785 msgid "Custom Action"
3786 msgstr "Acción personalizada"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3791 msgid "Should the URL be editable for the user"
3792 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3797 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3798 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3801 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3803 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3804 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3809 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3810 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3816 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3819 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3820 "instancia existente de Dolphin."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3826 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3827 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3828 "were removed/renamed ...etc"
3830 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3831 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3832 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3838 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3841 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3848 msgstr "URL de inicio"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3853 msgid "Remember open folders and tabs"
3854 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3859 msgid "Place two views side by side"
3860 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3865 msgid "Should the filter bar be shown"
3866 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3871 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3873 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3878 msgid "Browse through archives"
3879 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3884 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3885 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3891 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3892 "running in the Terminal panel."
3894 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3895 "executarse no panel de terminal."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3900 msgid "Rename single items inline"
3901 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3906 msgid "Show selection toggle"
3907 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3913 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3916 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3917 "barra inferior do modo de selección."
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3922 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3923 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3928 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3929 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3934 msgid "New tab will be open after last one"
3935 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3940 msgid "Show item information on hover"
3941 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3946 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3947 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3952 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3954 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3959 msgid "Show the statusbar"
3960 msgstr "Amosar a barra de estado"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3965 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3966 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3971 msgid "Show the space information in the statusbar"
3972 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3977 msgid "Lock the layout of the panels"
3978 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3983 msgid "Enlarge Small Previews"
3984 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3990 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3993 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
3994 "ignorando as maiúsculas)."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3999 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4000 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4002 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4005 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4006 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4012 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4015 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4017 msgid "Text width index"
4018 msgstr "Índice da anchura do texto"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4023 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4024 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4027 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4029 msgid "Enabled plugins"
4030 msgstr "Complementos activados"
4032 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4034 msgctxt "@title:window"
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4040 msgctxt "@title:group Interface settings"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4046 msgctxt "@title:group"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "Context Menu"
4054 msgstr "Menú contextual"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4058 msgctxt "@title:group"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "User Feedback"
4066 msgstr "Comentarios"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4071 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4072 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4083 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Moving files or folders to trash"
4089 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Emptying trash"
4095 msgstr "Baleirar o lixo."
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Deleting files or folders"
4101 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4107 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4113 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4119 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many folders at once"
4125 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many terminals at once"
4131 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Switching to act as an administrator"
4137 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "When opening an executable file:"
4143 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4148 msgstr "Preguntar sempre"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4152 msgid "Open in application"
4153 msgstr "Abrir na aplicación"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4158 msgstr "Executar o guión"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4162 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4163 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Select Home Location"
4170 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Use Current Location"
4176 msgstr "Usar a localización actual"
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Default Location"
4182 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "Amosar no inicio:"
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4192 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4193 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4195 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4200 msgid "Opening Folders:"
4201 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4205 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4206 msgid "Show full path in title bar"
4207 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4211 msgctxt "@label:checkbox"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4217 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4218 msgid "Show filter bar"
4219 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "After current tab"
4225 msgstr "Tras a lapela actual."
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "At end of tab bar"
4231 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Open new tabs: "
4237 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4241 msgctxt "option:check split view panes"
4242 msgid "Switch between views with Tab key"
4243 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Split view: "
4249 msgstr "Vista partida: "
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4253 msgctxt "option:check"
4254 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4255 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4257 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4260 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4261 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4263 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4264 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4268 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4269 msgid "Begin in split view mode"
4270 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4274 msgid "New windows:"
4275 msgstr "Novas xanelas:"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4281 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4284 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4289 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4290 msgid "Folders && Tabs"
4291 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4293 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4294 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4296 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4298 msgstr "Vistas previas"
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4303 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4304 msgid "Confirmations"
4305 msgstr "Confirmacións"
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4309 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4315 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4316 msgid "Status && Location bars"
4317 msgstr "Barras de estado e de localización"
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show previews"
4323 msgstr "Amosar as vistas previas."
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Auto-play media files"
4329 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show item on hover"
4335 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4341 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4347 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4352 msgid "Information Panel:"
4353 msgstr "Panel de información:"
4355 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4359 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4360 "pressing the right mouse button on a panel."
4362 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4363 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Show previews in the view for:"
4369 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4371 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4372 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4373 #. or "Show previews for [files of any size]".
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4375 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "@option:check"
4378 #| msgid "Show previews"
4379 msgctxt "@label:spinbox"
4380 msgid "Show previews for"
4381 msgstr "Amosar as vistas previas."
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4384 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4387 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4389 msgid "files below "
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4395 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4401 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4402 msgid "files of any size"
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "@info:status"
4409 #| msgid_plural "%1 files"
4410 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4414 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4415 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgid "Show preview of files and folders"
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show previews for folders"
4420 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4426 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4427 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4428 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4429 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4435 #| msgid "Local files above:"
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Local storage:"
4438 msgstr "Os ficheiros locais de máis de:"
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@action:inmenu"
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Remote storage:"
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show status bar"
4452 msgstr "Amosar a barra de estado."
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show zoom slider"
4458 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show space information"
4464 msgstr "Amosar información do espazo."
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Status Bar: "
4470 msgstr "Barra de estado: "
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4474 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4475 msgid "Make location bar editable"
4476 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4480 msgid "Location bar:"
4481 msgstr "Barra de localización:"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Show full path inside location bar"
4487 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4489 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4491 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4493 msgstr "Comportamento"
4495 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4498 msgctxt "@title:tab"
4502 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4505 msgctxt "@title:tab"
4509 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4512 msgctxt "@title:tab"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4518 msgctxt "option:radio"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4526 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4532 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Sorting mode: "
4538 msgstr "Método de ordenación: "
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Show number of items"
4544 msgstr "Amosar o número de elementos."
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Show size of contents, up to "
4550 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "Show no size"
4556 msgstr "Non amosar o tamaño."
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4561 msgid_plural " levels deep"
4562 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4563 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Folder size:"
4569 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4573 msgctxt "option:radio as in relative date"
4574 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4575 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4579 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4580 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4581 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4585 msgctxt "@title:group"
4587 msgstr "Estilo de data:"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4591 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4592 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4593 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4597 msgctxt "option:radio as numeric style"
4598 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4599 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4603 msgctxt "option:radio as combined style"
4604 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4605 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Permissions style:"
4611 msgstr "Estilo dos permisos:"
4613 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4615 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4617 msgstr "Fonte do sistema"
4619 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4621 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4623 msgstr "Fonte personalizada"
4625 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4627 msgctxt "@action:button Choose font"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4633 msgctxt "@option:radio"
4634 msgid "Use common display style for all folders"
4635 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4637 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4638 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4643 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4644 "custom display style."
4646 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4647 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4651 msgctxt "@option:radio"
4652 msgid "Remember display style for each folder"
4653 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4659 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4662 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4663 "cambie as propiedades de vista."
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Display style: "
4669 msgstr "Estilo visual: "
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4673 msgctxt "@option:check"
4674 msgid "Open archives as folder"
4675 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4679 msgctxt "option:check"
4680 msgid "Open folders during drag operations"
4681 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4685 msgctxt "@title:group"
4687 msgstr "Navegación: "
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show item information on hover"
4693 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Miscellaneous: "
4700 msgstr "Outras opcións: "
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show selection marker"
4706 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Rename single items inline"
4712 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4716 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4717 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4719 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4721 msgctxt "option:check"
4722 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4724 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4729 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4731 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4734 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4740 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4741 "background setting"
4742 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4743 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4745 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4748 msgctxt "@item:inlistbox"
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4754 msgctxt "@item:inlistbox"
4755 msgid "Custom Command"
4756 msgstr "Orde personalizada"
4758 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4759 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4760 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4761 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4765 msgid "Double-click triggers"
4766 msgstr "Ao facer clic duplo"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Background: "
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4777 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4778 "background setting"
4779 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4781 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4786 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4794 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4796 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4801 msgctxt "@title:tab General View settings"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4807 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4808 msgid "Content Display"
4809 msgstr "Visualización de contido"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4813 msgctxt "@label:listbox"
4814 msgid "Default icon size:"
4815 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4819 msgctxt "@label:listbox"
4820 msgid "Preview icon size:"
4821 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4823 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4825 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4831 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4837 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4841 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4843 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4849 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4855 msgctxt "@label:listbox"
4856 msgid "Label width:"
4857 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4859 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4861 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4867 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4873 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4879 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4885 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4891 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4897 msgctxt "@label:listbox"
4898 msgid "Maximum lines:"
4899 msgstr "Número máximo de liñas:"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4903 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4909 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4915 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4921 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4927 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgid "Maximum width:"
4929 msgstr "Anchura máxima:"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4933 msgctxt "@option:check"
4935 msgstr "Expansíbeis."
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4939 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgstr "Cartafoles:"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4945 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4946 msgid "By clicking anywhere on the row"
4947 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4951 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4952 msgid "By clicking on icon or name"
4953 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4955 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Open files and folders:"
4960 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4965 msgctxt "@info:tooltip"
4966 msgid "Size: 1 pixel"
4967 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4968 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4969 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4971 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4973 msgctxt "@title:window"
4974 msgid "View Display Style"
4975 msgstr "Estilo visual da vista"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4979 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4985 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4991 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4997 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5003 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5005 msgstr "Descendente"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5009 msgctxt "@option:check"
5010 msgid "Show folders first"
5011 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Show hidden files last"
5017 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show preview"
5023 msgstr "Amosar a vista previa."
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show in groups"
5029 msgstr "Amosar en grupos."
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files"
5035 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Additional Information"
5041 msgstr "Información adicional"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5045 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5046 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5048 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5050 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgstr "Modo da vista:"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5056 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgstr "Ordenación:"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5062 msgid "View options:"
5063 msgstr "Opcións de vista:"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5067 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5068 msgid "Current folder"
5069 msgstr "Ao cartafol actual."
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5073 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5074 msgid "Current folder and sub-folders"
5075 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5079 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5081 msgstr "A todos os cartafoles."
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5085 msgctxt "@title:group"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Use as default view settings"
5093 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5099 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5102 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5109 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5111 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5114 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5116 msgctxt "@title:window"
5117 msgid "Applying View Properties"
5118 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5120 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5122 msgctxt "@info:progress"
5123 msgid "Counting folders: %1"
5124 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5128 msgctxt "@info:progress"
5130 msgstr "Cartafoles: %1"
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5134 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5136 msgstr "Ampliación:"
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5145 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5146 msgid "Sets the size of the file icons."
5147 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5157 msgid "Stop loading"
5158 msgstr "Deixar de cargar."
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5162 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5164 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5165 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5166 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5167 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5168 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5169 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5170 "device.</item></list></para>"
5172 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5173 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5174 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5175 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5176 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5177 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5178 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5179 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5181 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5183 msgctxt "@action:inmenu"
5184 msgid "Show Zoom Slider"
5185 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5187 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Show Space Information"
5191 msgstr "Amosar información do espazo"
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5195 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5196 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5200 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5201 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5203 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5205 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5206 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5208 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5213 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5215 msgctxt "@info:status Free disk space"
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5221 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5222 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5223 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5227 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5229 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5230 "Press to manage disk space usage."
5232 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5233 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5235 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5237 msgid "Trash Emptied"
5238 msgstr "Baleirouse o lixo"
5240 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5242 msgid "The Trash was emptied."
5243 msgstr "Baleirouse o lixo."
5245 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5247 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5251 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5253 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5254 msgid "Count of available Network Shares"
5255 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5257 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5259 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 msgstr "Configuración"
5263 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5265 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5266 msgid "A subset of Dolphin settings."
5267 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5269 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5271 msgid "Select Remote Charset"
5272 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5274 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5277 msgstr "Predeterminado"
5279 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5282 msgstr "Cargar de novo"
5284 #: views/dolphinview.cpp:654
5286 msgctxt "@info:status"
5287 msgid "1 folder selected"
5288 msgid_plural "%1 folders selected"
5289 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5290 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5292 #: views/dolphinview.cpp:655
5294 msgctxt "@info:status"
5295 msgid "1 file selected"
5296 msgid_plural "%1 files selected"
5297 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5298 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5300 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5301 #: views/dolphinview.cpp:657
5303 msgctxt "@info:status"
5305 msgid_plural "%1 folders"
5306 msgstr[0] "1 cartafol"
5307 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5309 #: views/dolphinview.cpp:658
5311 msgctxt "@info:status"
5313 msgid_plural "%1 files"
5314 msgstr[0] "1 ficheiro"
5315 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5317 #: views/dolphinview.cpp:662
5319 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5321 msgstr "%1, %2 (%3)."
5323 #: views/dolphinview.cpp:664
5325 msgctxt "@info:status files (size)"
5329 #: views/dolphinview.cpp:668
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "0 folders, 0 files"
5333 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5335 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5337 msgctxt "<filename> copy"
5341 #: views/dolphinview.cpp:1077
5343 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5345 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5346 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5348 #: views/dolphinview.cpp:1082
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Open %1 Item"
5352 msgid_plural "Open %1 Items"
5353 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5354 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5356 #: views/dolphinview.cpp:1212
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Side Padding"
5360 msgstr "Recheo lateral"
5362 #: views/dolphinview.cpp:1216
5364 msgctxt "@action:inmenu"
5365 msgid "Automatic Column Widths"
5366 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5368 #: views/dolphinview.cpp:1221
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Custom Column Widths"
5372 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5374 #: views/dolphinview.cpp:1827
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Trash operation completed."
5378 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5380 #: views/dolphinview.cpp:1837
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Delete operation completed."
5384 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5386 #: views/dolphinview.cpp:1993
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Rename and Hide"
5390 msgstr "Renomear e agochar"
5392 #: views/dolphinview.cpp:1997
5395 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5396 "Do you still want to rename it?"
5398 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5399 "Quere renomealo aínda así?"
5401 #: views/dolphinview.cpp:1999
5404 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5405 "Do you still want to rename it?"
5407 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5408 "Quere renomealo aínda así?"
5410 #: views/dolphinview.cpp:2001
5412 msgid "Hide this File?"
5413 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5415 #: views/dolphinview.cpp:2001
5417 msgid "Hide this Folder?"
5418 msgstr "Agochar o cartafol?"
5420 #: views/dolphinview.cpp:2051
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "The location is empty."
5424 msgstr "A localización está baleira."
5426 #: views/dolphinview.cpp:2053
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "The location '%1' is invalid."
5430 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5432 #: views/dolphinview.cpp:2322
5437 #: views/dolphinview.cpp:2341
5439 msgid "Loading canceled"
5440 msgstr "Cancelouse a carga"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2343
5444 msgid "No items matching the filter"
5445 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5447 #: views/dolphinview.cpp:2345
5449 msgid "No items matching the search"
5450 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5452 #: views/dolphinview.cpp:2347
5454 msgid "Trash is empty"
5455 msgstr "O lixo está baleiro"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2350
5460 msgstr "Sen etiquetas"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2353
5464 msgid "No files tagged with \"%1\""
5465 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2357
5469 msgid "No recently used items"
5470 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2359
5474 msgid "No shared folders found"
5475 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2361
5479 msgid "No relevant network resources found"
5480 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5482 #: views/dolphinview.cpp:2363
5484 msgid "No MTP-compatible devices found"
5485 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2365
5489 msgid "No Apple devices found"
5490 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2367
5494 msgid "No Bluetooth devices found"
5495 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2369
5499 msgid "Folder is empty"
5500 msgstr "O cartafol está baleiro"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5505 msgid "Create Folder…"
5506 msgstr "Crear un cartafol…"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5510 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5513 "items at once results in their new names differing only in a number."
5515 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5516 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5523 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5524 "deleted later if disk space is needed."
5526 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5527 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5528 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5532 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5535 "recovered by normal means."
5537 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5538 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5542 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5543 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5544 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5548 msgctxt "@action:inmenu File"
5549 msgid "Duplicate Here"
5550 msgstr "Duplicar aquí"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5554 msgctxt "@action:inmenu File"
5556 msgstr "Propiedades"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5560 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5562 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5563 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5564 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5565 "there like managing read- and write-permissions."
5567 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5568 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5569 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5570 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5574 msgctxt "@action:incontextmenu"
5575 msgid "Copy Location"
5576 msgstr "Copiar a localización"
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5580 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5581 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5582 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5586 msgctxt "@action:inmenu File"
5587 msgid "Move to Trash…"
5588 msgstr "Botar no lixo…"
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Duplicate Here…"
5600 msgstr "Duplicar aquí…"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5604 msgctxt "@action:incontextmenu"
5605 msgid "Copy Location…"
5606 msgstr "Copiar a localización…"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5610 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5612 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5613 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5614 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5615 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5616 "interface> option is enabled.</para>"
5618 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5619 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5620 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5621 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5622 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5626 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5628 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5629 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5630 "you an overview in folders with many items.</para>"
5632 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5633 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5634 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5638 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5640 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5641 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5642 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5643 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5644 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5645 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5646 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5648 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5649 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5650 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5651 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5652 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5653 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5654 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5658 msgctxt "@action:intoolbar"
5660 msgstr "Modo de visualización"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5664 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5665 msgid "This increases the icon size."
5666 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5670 msgctxt "@action:inmenu View"
5671 msgid "Reset Zoom Level"
5672 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5676 msgid "Zoom To Default"
5677 msgstr "Zoom predeterminado"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5681 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5682 msgid "This resets the icon size to default."
5683 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5687 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5688 msgid "This reduces the icon size."
5689 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5693 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5699 msgctxt "@action:intoolbar"
5700 msgid "Show Previews"
5701 msgstr "Amosar as vistas previas"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5706 msgid "Show preview of files and folders"
5707 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5714 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5717 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5718 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5719 "versións en miniatura das imaxes."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5723 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5724 msgid "Folders First"
5725 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5729 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5730 msgid "Hidden Files Last"
5731 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5735 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgstr "Ordenar segundo"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5741 msgctxt "@action:inmenu View"
5742 msgid "Show Additional Information"
5743 msgstr "Amosar información adicional"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5747 msgctxt "@action:inmenu View"
5748 msgid "Show in Groups"
5749 msgstr "Amosar en grupos"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5753 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5755 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5759 msgctxt "@action:inmenu View"
5760 msgid "Show Hidden Files"
5761 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5765 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5768 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5769 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5770 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5771 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5772 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5773 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5774 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5776 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5777 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5778 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5779 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5780 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5781 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5782 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5783 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5784 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Adjust View Display Style…"
5790 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5798 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5803 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5810 msgid "Icons view mode"
5811 msgstr "Modo de vista en iconas"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5815 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5822 msgid "Compact view mode"
5823 msgstr "Modo de vista compacta"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5827 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5834 msgid "Details view mode"
5835 msgstr "Modo da vista de detalles"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5839 msgctxt "Sort descending"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5845 msgctxt "Sort ascending"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5851 msgctxt "Sort descending"
5852 msgid "Largest First"
5853 msgstr "De grande a pequeno"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5857 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgid "Smallest First"
5859 msgstr "De pequeno a grande"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5863 msgctxt "Sort descending"
5864 msgid "Newest First"
5865 msgstr "De novo a vello"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5869 msgctxt "Sort ascending"
5870 msgid "Oldest First"
5871 msgstr "De vello a novo"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5875 msgctxt "Sort descending"
5876 msgid "Highest First"
5877 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5881 msgctxt "Sort ascending"
5882 msgid "Lowest First"
5883 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5887 msgctxt "Sort descending"
5889 msgstr "Descendente"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5893 msgctxt "Sort ascending"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5900 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5901 "selection is empty when this text is shown."
5902 msgid "Actions for Current View"
5903 msgstr "Accións para a vista actual"
5905 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5906 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5907 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5908 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5909 #. and a fallback will be used.
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5912 msgid "Actions for %1"
5913 msgstr "Accións para %1"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5918 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5919 "of selected files/folders."
5920 msgid "Actions for One Selected Item"
5921 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5922 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5923 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5925 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "Updating version information…"
5929 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5931 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5932 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
5935 #~ msgstr "Sen límite"
5938 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5939 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
5941 #~ msgid "No previews"
5942 #~ msgstr "Sen vistas previas"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5945 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5946 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5949 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5950 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5952 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5954 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5955 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5956 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5959 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5960 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5961 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5962 #~ "combinar de novo as vistas."
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Activate Tab %1"
5966 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5969 #~ msgid "Activate Next Tab"
5970 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5973 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5974 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5976 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5980 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5984 #~ msgid "Split the view into two panes"
5985 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5987 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5988 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5990 #~ msgid "Show tooltips"
5991 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5994 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5996 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
5998 #~ msgctxt "@option:check"
5999 #~ msgid "Show tooltips"
6000 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6002 #~ msgctxt "option:check"
6003 #~ msgid "Rename inline"
6004 #~ msgstr "Renomear in situ."
6006 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6007 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6009 #~ msgctxt "@title:group"
6010 #~ msgid "Folder size displays:"
6011 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6013 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6014 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid_plural "%1 Files"
6017 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6018 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6020 #~ msgid "More Search Tools"
6021 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6023 #~ msgctxt "@title:window"
6024 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6025 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6027 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgctxt "@title:group"
6032 #~ msgid "View Modes"
6033 #~ msgstr "Modos de vista"
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Navigation"
6037 #~ msgstr "Navegación"
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "General: "
6047 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6048 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6049 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6051 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6056 #~ msgid "Filter..."
6057 #~ msgstr "Filtrar…"
6059 #~ msgid "Search..."
6062 #~ msgctxt "@info:progress"
6063 #~ msgid "Sorting..."
6064 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6066 #~ msgid "Filter..."
6067 #~ msgstr "Filtrar…"
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Configure..."
6071 #~ msgstr "Configurar…"
6073 #~ msgctxt "@label:textbox"
6074 #~ msgid "Search..."
6078 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6079 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6081 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6083 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6086 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6087 #~ "\"%2\"</application>."
6089 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6090 #~ "<application>%2</application>."
6092 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6093 #~ "<application>«%2»</application>."
6095 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6096 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6098 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6102 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6104 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6105 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6106 #~ "commands and configuration options."
6108 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6109 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6110 #~ "ordes e opcións de configuración."
6112 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6114 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6115 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6117 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6118 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6120 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6122 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6123 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6125 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6126 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6128 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6130 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6131 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6132 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6133 #~ "help is available for a spot.</para>"
6135 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6136 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6137 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6138 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6141 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6143 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6144 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6145 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6146 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6147 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6148 #~ "used to this.</para>"
6150 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6151 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6152 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6153 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6154 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6155 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6157 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6159 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6160 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6162 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6163 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6165 #~ msgctxt "@info:credit"
6167 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6170 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6173 #~ msgid "Font family"
6174 #~ msgstr "Familia da fonte"
6176 #~ msgid "Font size"
6177 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6182 #~ msgid "Font weight"
6183 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6186 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6188 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6189 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6193 #~ msgstr "Expulsar"
6200 #~ msgid "Safely Remove"
6201 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6205 #~ msgstr "Desmontar"
6208 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6209 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6212 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6213 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6216 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6217 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6220 #~ msgid "Open in New Tab"
6221 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6223 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6224 #~ msgid "Open in New Window"
6225 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6235 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6239 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6243 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6244 #~ msgid "Add Entry..."
6245 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6247 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgid "Icon Size"
6249 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6251 #~ msgctxt "Small icon size"
6252 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6253 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6255 #~ msgctxt "Medium icon size"
6256 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6257 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6259 #~ msgctxt "Large icon size"
6260 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6261 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6263 #~ msgctxt "Huge icon size"
6264 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6265 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6268 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6269 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6272 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6274 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6275 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6276 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6278 #~ msgctxt "@title:window"
6279 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6280 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6283 #~ msgid "Sett&ings"
6284 #~ msgstr "Conf&iguración"
6286 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6290 #~ msgctxt "@action"
6291 #~ msgid "Show menu"
6292 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6294 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgstr "Servizos"
6299 #~ msgid "Dolphin Part"
6300 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6303 #~| msgctxt "@title:group"
6304 #~| msgid "Navigation"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6306 #~ msgid "Url Navigator"
6307 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6308 #~ msgstr[0] "Navegación"
6309 #~ msgstr[1] "Navegación"
6311 #~ msgctxt "@item:intable"
6313 #~ msgstr "Descoñecido"
6316 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6317 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6319 #~ msgctxt "@info:status"
6320 #~ msgid "Unknown size"
6321 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6323 #~ msgctxt "@label:textbox"
6324 #~ msgid "Start in:"
6325 #~ msgstr "Iniciar en:"
6327 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6328 #~ msgid "Window options:"
6329 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6332 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6333 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6335 #~ msgctxt "@title:window"
6336 #~ msgid "Rename Items"
6337 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6339 #~ msgctxt "@label:textbox"
6340 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6341 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6343 #~ msgctxt "@info:status"
6344 #~ msgid "New name #"
6345 #~ msgstr "Novo nome #"
6347 #~ msgctxt "@label:textbox"
6348 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6349 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6350 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6351 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6354 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6355 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "View Properties"
6359 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6361 #~ msgid "Show facets widget"
6362 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6364 #~ msgctxt "@action:button"
6365 #~ msgid "Fewer Options"
6366 #~ msgstr "Menos opcións"
6368 #~ msgctxt "@action:button"
6369 #~ msgid "More Options"
6370 #~ msgstr "Máis opcións"
6372 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6374 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6375 #~ "service is disabled."
6377 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6378 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6380 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6382 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6385 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6388 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6390 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6391 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6393 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6394 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6396 #~ msgctxt "@option:check"
6398 #~ msgstr "Calquera"
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgstr "Cartafoles"
6404 #~ msgctxt "@option:option"
6406 #~ msgstr "Calquera momento"
6408 #~ msgctxt "@option:option"
6412 #~ msgctxt "@option:option"
6413 #~ msgid "Yesterday"
6416 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6417 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6418 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgstr "Utilidades"
6428 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6430 #~ msgstr "Vista previa"
6435 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6436 #~ msgid "Add to Places"
6437 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6440 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6442 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6443 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6446 #~ msgid "Descending"
6447 #~ msgstr "Descendente"
6449 #~ msgctxt "@title:window"
6450 #~ msgid "Configure Shown Data"
6451 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6453 #~ msgctxt "@label::textbox"
6454 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6455 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6457 #~ msgctxt "action:button"
6458 #~ msgid "Everywhere"
6459 #~ msgstr "En todas as partes"
6461 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6462 #~ msgid "Unchanged"
6463 #~ msgstr "Non cambiada"
6465 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6466 #~ msgid "Horizontally flipped"
6467 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6469 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6470 #~ msgid "180° rotated"
6471 #~ msgstr "Rotada 180°"
6473 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6474 #~ msgid "Vertically flipped"
6475 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6477 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6478 #~ msgid "Transposed"
6479 #~ msgstr "Transposta"
6481 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6482 #~ msgid "90° rotated"
6483 #~ msgstr "Rotada 90°"
6485 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6486 #~ msgid "Transversed"
6489 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6490 #~ msgid "270° rotated"
6491 #~ msgstr "Rotada 270°"
6493 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6499 #~ msgstr "Etiqueta:"
6501 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6502 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6505 #~ msgid "Location:"
6509 #~ msgid "Choose an icon:"
6510 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6512 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6513 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6515 #~ msgctxt "@title:window"
6516 #~ msgid "Add Places Entry"
6517 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6519 #~ msgctxt "@title:window"
6520 #~ msgid "Edit Places Entry"
6521 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "Show All Entries"
6525 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6527 #~ msgctxt "@title:group"
6528 #~ msgid "Properties"
6529 #~ msgstr "Propiedades"
6532 #~| msgctxt "@title:window"
6533 #~| msgid "Additional Information"
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "Additional Information Shown"
6536 #~ msgstr "Información adicional"
6538 #~ msgctxt "@title:group"
6539 #~ msgid "Apply View Properties To"
6540 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6542 #~ msgctxt "@option:check"
6543 #~ msgid "Use these view properties as default"
6544 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Location:"
6550 #~ msgctxt "@title:group"
6551 #~ msgid "Icon Size"
6552 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6554 #~ msgctxt "@label:listbox"
6556 #~ msgstr "Vista previa:"
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6562 #~ msgctxt "@label:listbox"
6564 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6566 #~ msgctxt "@label:listbox"
6568 #~ msgstr "Anchura:"
6570 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6574 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6578 #~ msgctxt "@option:check"
6579 #~ msgid "Expandable folders"
6580 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6583 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6584 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6586 #~ msgctxt "@action:button"
6587 #~ msgid "Additional Information"
6588 #~ msgstr "Información adicional"
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6591 #~ msgid "Select All"
6592 #~ msgstr "Escoller todo"
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6596 #~ msgstr "Cargar de novo"
6599 #~ msgid "Image Size"
6600 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6607 #~ msgid "Recently Saved"
6608 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6611 #~ msgid "Search For"
6612 #~ msgstr "Buscados"
6616 #~ msgstr "Dispositivos"
6618 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgid "Yesterday"
6642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgid "This Month"
6644 #~ msgstr "Este mes"
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgid "Last Month"
6648 #~ msgstr "O mes pasado"
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgid "Documents"
6652 #~ msgstr "Documentos"
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659 #~ msgid "Audio Files"
6660 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~| msgid "Empty Trash"
6669 #~ msgid "Empty Search"
6670 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6674 #~ msgstr "&Eliminar"
6676 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6677 #~ msgid "&Move to Trash"
6678 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6680 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6681 #~ msgid "Rename..."
6682 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6684 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6689 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6690 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6697 #~ msgid "%1 - current folder"
6698 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6701 #~ msgid "%1 - current device"
6702 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6705 #~ msgid "%1 - all devices"
6706 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6710 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6712 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6713 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6714 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Paste Into Folder"
6718 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6720 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6725 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6726 #~ "locale, and %Y is full year number"
6727 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6728 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6731 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6732 #~ "and %Y is full year number"
6734 #~ msgstr "%B de %Y"
6737 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6739 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6745 #~ msgctxt "@info:status"
6746 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6747 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~ msgctxt "@label:textbox"
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "Update of version information failed."
6759 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Copy Text"
6763 #~ msgstr "Copiar o texto"
6765 #~ msgctxt "@info:status"
6766 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6767 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6769 #~ msgctxt "@title:group Date"
6770 #~ msgid "Last Week"
6771 #~ msgstr "A semana pasada"
6774 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6775 #~ "full year number"
6776 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6777 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6780 #~| msgctxt "@option:check"
6781 #~| msgid "Show zoom slider"
6782 #~ msgid "Zoom slider"
6783 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6786 #~| msgctxt "@title:group Date"
6788 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6793 #~| msgctxt "@title:group Date"
6794 #~| msgid "Yesterday"
6795 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6796 #~ msgid "Yesterday"
6804 #~| msgctxt "@label:listbox"
6805 #~| msgid "Text width:"
6806 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgid "Maximum Rating"
6808 #~ msgstr "Largura do texto:"
6811 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6813 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6818 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6820 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6825 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6827 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6832 #~ msgid "Copy Information Message"
6833 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6835 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6836 #~ msgid "Copy Error Message"
6837 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6840 #~| msgctxt "@label"
6841 #~| msgid "Link Destination"
6842 #~ msgctxt "@item:intable"
6843 #~ msgid "No destination"
6844 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6848 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6850 #~ msgctxt "@title:group"
6851 #~ msgid "Do not create previews for"
6852 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Version Control Systems"
6856 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6859 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~| msgctxt "@label"
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6873 #~| msgctxt "@label"
6875 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~| msgctxt "@label"
6881 #~| msgid "Permissions"
6882 #~ msgctxt "@item:intable"
6883 #~ msgid "Permissions"
6884 #~ msgstr "Permisos"
6887 #~| msgctxt "@label"
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6894 #~| msgctxt "@label"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6901 #~| msgctxt "@label"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~| msgctxt "@label"
6909 #~| msgid "Link Destination"
6910 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgid "Destination"
6912 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6915 #~| msgctxt "@label"
6917 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6923 #~ msgstr "Segundo o nome"
6925 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6927 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6929 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6930 #~ msgid "By Permissions"
6931 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6933 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6935 #~ msgstr "Segundo o dono"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6939 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6942 #~| msgctxt "@label"
6943 #~| msgid "Link Destination"
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6945 #~ msgid "By Link Destination"
6946 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6948 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6953 #~ msgid "Additional information"
6954 #~ msgstr "Información adicional"
6957 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6959 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6963 #~ msgctxt "@option:check"
6964 #~ msgid "Rename inline"
6965 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"