]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-05-13 11:41+0200\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:35
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator - Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:36
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button"
47 msgid "Stop Acting as an Administrator"
48 msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
49
50 #: admin/workerintegration.cpp:27
51 #, kde-kuit-format
52 msgctxt "@info"
53 msgid ""
54 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
55 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
56 "This includes items which are critical for this system to function.</"
57 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
58 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
59 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
60 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
61 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
62 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
63 "emphasis> before proceeding.</para>"
64 msgstr ""
65 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
66 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
67 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
68 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
69 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
70 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
71 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
72 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
73 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
74 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
75 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Age como Administrator"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Vacua corbe"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Restabili"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Crea nove"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Aperi percurso"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr "Click in medio"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Copiava con successo."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Moveva con successo."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Moveva con successo a corbe."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Renominava con successo."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Creava dossier."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Vade retro"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Vade avante"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Confirmation"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "&Quita %1"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "C&laude scheda currente"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr ""
226 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
227 "quitar?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Tu non demanda de nove"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
246 "secur que tu vole quitar?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "Aperi %1"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
277 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
285 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
295 "iste dossier."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
300 msgid "Configure"
301 msgstr "Configura"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu File"
306 msgid "New &Window"
307 msgstr "Nove &fenestra"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
321 msgstr ""
322 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
323 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgid "New Tab"
329 msgstr "Nove scheda"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 msgstr ""
339 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
340 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
341 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Adde a Placias"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Claude scheda"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Claude scheda"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
373 msgstr ""
374 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
375 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "Isto claude iste fenestra."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 msgstr ""
393 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
394 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
395 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
396 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
397 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
398 "shortcut>.</para>"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action"
403 msgid "Cut…"
404 msgstr "Talia…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 msgid ""
410 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
411 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
412 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
413 "their initial location."
414 msgstr ""
415 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
416 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
417 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
418 "location initial."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action"
423 msgid "Copy…"
424 msgstr "Copia…"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis copy"
429 msgid ""
430 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
431 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
432 "them from the clipboard to a new location."
433 msgstr ""
434 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
435 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
436 "ab le tabuliero a un nove location."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Paste"
442 msgstr "Colla"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 msgid ""
448 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
449 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
450 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 msgstr ""
452 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
453 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
454 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
455 "removite ab lor vetere location."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action:inmenu"
460 msgid "Copy to Other View"
461 msgstr "Copia a altere vista"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View…"
467 msgstr "Copia a altere vista…"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
472 msgid ""
473 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
475 msgstr ""
476 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
477 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu Edit"
482 msgid "Copy to Other View"
483 msgstr "Copia a altere vista"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View"
489 msgstr "Move a altere vista"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View…"
495 msgstr "Move a altere vista …"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis Move"
500 msgid ""
501 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
502 "(Only available while in Split View mode.)"
503 msgstr ""
504 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
505 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Move to Other View"
511 msgstr "Move a altere vista"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
516 msgid "Filter…"
517 msgstr "Filtra..."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-format
521 msgctxt "@info:tooltip"
522 msgid "Show Filter Bar"
523 msgstr "Monstra barra de filtro"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
530 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
531 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
532 "view."
533 msgstr ""
534 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
535 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
536 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
537 "essera mantenite in vista."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Toggle Filter Bar"
543 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:intoolbar"
548 msgid "Filter"
549 msgstr "Filtro"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
552 #, kde-format
553 msgid "Search…"
554 msgstr "Cerca"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
557 #, kde-format
558 msgctxt "@info:tooltip"
559 msgid "Search for files and folders"
560 msgstr "Cerca files e dossieres"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis find"
565 msgid ""
566 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
567 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
568 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
569 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
570 "para>"
571 msgstr ""
572 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
573 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
574 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
575 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
576 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Toggle Search Bar"
582 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:intoolbar"
587 msgid "Search"
588 msgstr "Cerca"
589
590 #. i18n: This action toggles a selection mode.
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Select Files and Folders"
595 msgstr "Selige files e dossieres"
596
597 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
598 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Select"
603 msgstr "Selige"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
610 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
611 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
612 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
613 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
614 "items.</para>"
615 msgstr ""
616 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
617 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
618 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
619 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
620 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
621 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
622 "currentemente seligite</para>"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid "This selects all files and folders in the current location."
628 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu Edit"
633 msgid "Invert Selection"
634 msgstr "Inverte selection"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis invert"
639 msgid ""
640 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
641 "selected instead."
642 msgstr ""
643 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
644 "seligeva in vice."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis split"
649 msgid ""
650 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
651 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
652 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
653 "para>Click this button again to close one of the views."
654 msgstr ""
655 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
656 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
657 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
658 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
659 "clauder un del vistas."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
666 "window."
667 msgstr ""
668 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
669 "nove fenestra."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
674 msgid "Stash"
675 msgstr "Stash"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info:tooltip"
686 msgid "Refresh view"
687 msgstr "Refresca Vista"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
692 msgid ""
693 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
694 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
695 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
696 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
699 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
700 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
701 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu View"
706 msgid "Stop"
707 msgstr "Stoppa"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Stop loading"
713 msgstr "Stoppa de cargar"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Location modificabile"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
735 msgstr ""
736 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
737 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
738 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
739 "confirmar le location modificate."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Reimplacia location"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
753 msgstr ""
754 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
755 "insertar un location differente."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
778 msgstr ""
779 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
780 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
781 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
782 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
783 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
790 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
791 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
792 msgstr ""
793 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
794 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
795 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
796 "configuration."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Compare Files"
802 msgstr "Compara files"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
809 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
810 "para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
813 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
814 "per configurar lo.</para>"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Open Terminal"
820 msgstr "Aperi terminal"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
827 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
828 "the terminal application.</para>"
829 msgstr ""
830 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
831 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
832 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
833
834 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Open Terminal Here"
839 msgstr "Aperi le terminal ci"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
846 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
847 "features in the terminal application.</para>"
848 msgstr ""
849 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
850 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
851 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Focus Terminal Panel"
857 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:menu"
862 msgid "&Bookmarks"
863 msgstr "Marcatores de li&bro"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
877 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
878 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
879 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
880 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
881 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
882 "tempore.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgid "Go to Tab %1"
888 msgstr "Passa a scheda %1"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Last Tab"
894 msgstr "Ultime scheda"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Passa a ultime scheda"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Proxime scheda"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Next Tab"
912 msgstr "Passa a Proxime scheda"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu"
917 msgid "Previous Tab"
918 msgstr "Previe scheda"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Previous Tab"
924 msgstr "Passa a Previe scheda"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Show Target"
930 msgstr "Monstra Objectivo"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Open in New Tab"
936 msgstr "Aperi in nove scheda"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Open in New Tabs"
942 msgstr "Aperi in nove schedas"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
945 #, kde-format
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Window"
948 msgstr "Aperi in nove fenestra"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in Split View"
954 msgstr "Aperi in Vista scindite"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
957 #, kde-format
958 msgctxt "@action:inmenu Panels"
959 msgid "Unlock Panels"
960 msgstr "Disbloca pannellos"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu Panels"
965 msgid "Lock Panels"
966 msgstr "Bloca pannellos"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
969 #, kde-kuit-format
970 msgctxt "@info:whatsthis"
971 msgid ""
972 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
973 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
974 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
975 "embedded more cleanly."
976 msgstr ""
977 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
978 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
979 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
980 "blocate es insertate plus purmente."
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:window"
985 msgid "Information"
986 msgstr "Information"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
993 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
996 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1003 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1004 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1005 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1006 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1009 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1010 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1011 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1012 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1013 "para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1026 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1027 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1028 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1029 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Folders"
1035 msgstr "Dossieres"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 msgstr ""
1045 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1046 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1047 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1048 "emphasis>."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1060 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1061 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1062 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1063 "</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1068 msgid "Terminal"
1069 msgstr "Terminal"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1083 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1084 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1085 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1086 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1087 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1098 "like Konsole.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1101 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1102 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1103 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1104 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1105 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window"
1110 msgid "Places"
1111 msgstr "Placias"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@item:inmenu"
1116 msgid "Show Hidden Places"
1117 msgstr "Monstra le placias celate"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1124 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1125 "property."
1126 msgstr ""
1127 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1128 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1129 "proprietate \"celate\"."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "type.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1142 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1143 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1144 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1145 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1162 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1163 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1164 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1165 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1166 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1167 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1168 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1169 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1170 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgid "Show Panels"
1176 msgstr "Monstra pannellos"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 msgstr ""
1184 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1185 "dossier."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 msgstr ""
1193 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1199 msgstr ""
1200 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid ""
1206 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1207 "folder."
1208 msgstr ""
1209 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1215 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1221 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1227 msgstr ""
1228 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1234 msgstr ""
1235 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid ""
1241 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1242 "destination folder."
1243 msgstr ""
1244 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1245 "de destination."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1253 msgstr ""
1254 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1255 "dossier de destination. "
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1262 "this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1265 "iste dossier. "
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1272 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1273 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1274 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1275 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1278 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1279 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1280 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1281 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1286 msgid "Close"
1287 msgstr "Claude"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid "Close left view"
1293 msgstr "Claude vista sinistre"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1298 msgid "Pop out Left View"
1299 msgstr "Emerge vista sinistre"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Move left view to a new window"
1305 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1310 msgid "Close"
1311 msgstr "Claude"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Close right view"
1317 msgstr "Claude vista dextere"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1322 msgid "Pop out Right View"
1323 msgstr "Emerge vista dextere"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Move right view to a new window"
1329 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1334 msgid "Split"
1335 msgstr "Scinde"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Split view"
1341 msgstr "Scinde vista"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1346 msgid "Pop out"
1347 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1354 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1355 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1356 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1357 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1358 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1361 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1362 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1363 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1364 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1365 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1366 "emphasis>.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1373 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1374 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1375 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1376 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1377 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1378 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1379 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1382 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1383 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1384 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1385 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1386 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1387 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1388 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1389 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1390 "para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1393 #, kde-kuit-format
1394 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1395 msgid ""
1396 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1397 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1398 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1399 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1400 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1401 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1402 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1403 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1404 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1405 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1406 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1407 msgstr ""
1408 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1409 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1410 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1411 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1412 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1413 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1414 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1415 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1416 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1417 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1418 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1421 #, kde-kuit-format
1422 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 msgid ""
1424 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1425 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1426 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1427 "be triggered this way.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1430 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1431 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1432 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1439 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1440 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1441 msgstr ""
1442 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1443 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1444 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1445 "le barra de Instrumento.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1452 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1453 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1454 "Handbook</interface>."
1455 msgstr ""
1456 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1457 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1458 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1459 "interface>"
1460
1461 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1462 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1463 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1464 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1465 #. The same might be true for any external link you translate.
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1469 msgid ""
1470 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1471 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1472 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1473 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1474 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1477 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1478 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1479 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1480 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1481 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1486 msgid ""
1487 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1488 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1489 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1490 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1491 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1492 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1493 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1494 "windows so don't get too used to this.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1497 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1498 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1499 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1500 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1501 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1502 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1503 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1504 "troppo habituate a isto.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1511 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1512 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1513 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1514 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1517 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1518 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1519 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1520 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1521 "</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1537 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1538 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1539 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1540 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1541 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1542 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1543 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1550 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1551 "in your preferred language."
1552 msgstr ""
1553 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1554 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1555 "disponibile in tu linguage preferite."
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1562 "libraries and maintainers of this application."
1563 msgstr ""
1564 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1565 "usate e mentenitores de iste application."
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1572 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1573 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1574 "a look!"
1575 msgstr ""
1576 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1577 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1578 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1579 "da un reguardo!"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Defocus Terminal Panel"
1585 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1588 #, kde-format
1589 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1590 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1591
1592 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@action:button"
1595 msgid "Empty Trash"
1596 msgstr "Vacua corbe"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1599 #, kde-format
1600 msgid "Empties Trash to create free space"
1601 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1602
1603 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:button"
1606 msgid "Add Network Folder"
1607 msgstr "Adde dossier de rete"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu"
1612 msgid "Location Bar"
1613 msgid_plural "Location Bars"
1614 msgstr[0] "Barra de location"
1615 msgstr[1] "Barra de location"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:148
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "&Edit File Type…"
1621 msgstr "&Edita typo de file ..."
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:152
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Select Items Matching…"
1627 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:157
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Unselect Items Matching…"
1633 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:163
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect All"
1639 msgstr "De-selectionar omne"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:178
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "App&lications"
1645 msgstr "App&licationes"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:179
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "&Network Folders"
1651 msgstr "&Dossieres de rete"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:180
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "Trash"
1657 msgstr "Corbe"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:183
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Autostart"
1663 msgstr "Initio automatic"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:189
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1668 msgid "Find File…"
1669 msgstr "Trova file..."
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:195
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Open &Terminal"
1675 msgstr "Aperi &Terminal"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:447
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@title:window"
1680 msgid "Select"
1681 msgstr "Selige"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgid "Select all items matching this pattern:"
1686 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:452
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@title:window"
1691 msgid "Unselect"
1692 msgstr "De-selige"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1697 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1698
1699 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1700 #: dolphinpart.rc:5
1701 #, kde-format
1702 msgid "&Edit"
1703 msgstr "&Edita"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1706 #: dolphinpart.rc:15
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@title:menu"
1709 msgid "Selection"
1710 msgstr "Selection"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (view)
1713 #: dolphinpart.rc:24
1714 #, kde-format
1715 msgid "&View"
1716 msgstr "&Vista"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (go)
1719 #: dolphinpart.rc:33
1720 #, kde-format
1721 msgid "&Go"
1722 msgstr "Va&de"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1725 #: dolphinpart.rc:41
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Tools"
1729 msgstr "Instrumentos"
1730
1731 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1732 #: dolphinpart.rc:51
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Dolphin Toolbar"
1736 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1737
1738 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1739 #, kde-format
1740 msgid "Recently Closed Tabs"
1741 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1744 #, kde-format
1745 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1749 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1750 #, kde-format
1751 msgid "Search for %1 in %2"
1752 msgstr "Cerca %1 in %2"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:155
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "New Tab"
1758 msgstr "Nove scheda"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:156
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Detach Tab"
1764 msgstr "Distacca scheda"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:157
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Close Other Tabs"
1770 msgstr "Claude altere schedas"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:158
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Tab"
1776 msgstr "Claude scheda"
1777
1778 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1779 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1780 #: dolphintabwidget.cpp:506
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1783 msgid "%1 | (%2)"
1784 msgstr "%1 | (%2)"
1785
1786 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1787 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1788 #: dolphintabwidget.cpp:510
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1791 msgid "(%1) | %2"
1792 msgstr "(%1) | %2"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1795 #: dolphinui.rc:61
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Location Bar"
1799 msgstr "Barra de location"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinui.rc:107
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Main Toolbar"
1806 msgstr "Barra de instrumento principal"
1807
1808 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1809 #, kde-kuit-format
1810 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1811 msgid ""
1812 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1813 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1814 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1815 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1816 "because following these folders from left to right leads here.</"
1817 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1818 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1819 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1820 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1821 msgstr ""
1822 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1823 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1824 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1825 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1826 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1827 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1828 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1829 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1830 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1831
1832 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1835 msgid "This folder is not writable for you."
1836 msgstr ""
1837
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1839 #, kde-kuit-format
1840 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1841 msgid ""
1842 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1843 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1844 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1845 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1846 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1847 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1848 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1849 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1850 "find an item.</item></list></para>"
1851 msgstr ""
1852 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1853 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1854 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1855 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1856 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1857 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1858 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1859 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1860 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1861 "item></list></para>"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1864 #, kde-format
1865 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1866 msgstr ""
1867 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1870 #, kde-format
1871 msgid "Search"
1872 msgstr "Cerca"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1875 #, kde-format
1876 msgid "Search for %1"
1877 msgstr "Cerca %1"
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@info:progress"
1882 msgid "Loading folder…"
1883 msgstr "Cargante dossier ..."
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Sorting…"
1889 msgstr "Ordinante..."
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info"
1894 msgid "Searching…"
1895 msgstr "On initia cerca..."
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info:status"
1900 msgid "No items found."
1901 msgstr "Trovava nulle elementos."
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1907 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid ""
1913 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1914 msgstr ""
1915 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1916 "lanceate"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Invalid protocol '%1'"
1922 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol"
1928 msgstr "Protocollo invalide"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgid ""
1933 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1934 msgstr ""
1935 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1936
1937 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip"
1940 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1941 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1942
1943 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1944 #, kde-format
1945 msgid "Filter…"
1946 msgstr "Filtra..."
1947
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:tooltip"
1951 msgid "Hide Filter Bar"
1952 msgstr "Cela barra de filtro"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1957 msgid "\"%1\""
1958 msgstr "\"%1\""
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1964 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1965 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1971 "folders."
1972 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1973 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1979 "folders."
1980 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1981 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1987 "files/folders."
1988 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1994 msgid "One Selected File"
1995 msgid_plural "%1 Selected Files"
1996 msgstr[0] "Un file selectionate"
1997 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2003 msgid "One Selected Folder"
2004 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2005 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2006 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2009 #, kde-format
2010 msgctxt ""
2011 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2012 "folders."
2013 msgid "One Selected Item"
2014 msgid_plural "%1 Selected Items"
2015 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2016 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2021 msgid "One File"
2022 msgid_plural "%1 Files"
2023 msgstr[0] "Un File"
2024 msgstr[1] "%1 Files"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2029 msgid "One Folder"
2030 msgid_plural "%1 Folders"
2031 msgstr[0] "Un Dossier"
2032 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2038 msgid "One Item"
2039 msgid_plural "%1 Items"
2040 msgstr[0] "Un elemento"
2041 msgstr[1] "%1 elementos"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@item:intable"
2046 msgid "%1 item"
2047 msgid_plural "%1 items"
2048 msgstr[0] "%1 elemento"
2049 msgstr[1] "%1 elementos"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "width × height"
2054 msgid "%1 × %2"
2055 msgstr "%1 × %2"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2060 msgid "0 - 9"
2061 msgstr "0 - 9"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group"
2066 msgid "Others"
2067 msgstr "Alteres"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Size"
2072 msgid "Folders"
2073 msgstr "Dossieres"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@title:group Size"
2078 msgid "Small"
2079 msgstr "Parve"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@title:group Size"
2084 msgid "Medium"
2085 msgstr "Medie"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@title:group Size"
2090 msgid "Big"
2091 msgstr "Grande"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Date"
2096 msgid "Today"
2097 msgstr "Hodie"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Date"
2102 msgid "Yesterday"
2103 msgstr "Heri"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2108 msgid "dddd"
2109 msgstr "dddd"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2115 msgid "%1"
2116 msgstr "%1"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "One Week Ago"
2122 msgstr "Un septimana retro"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date"
2127 msgid "Two Weeks Ago"
2128 msgstr "Duo septimanas retro"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@title:group Date"
2133 msgid "Three Weeks Ago"
2134 msgstr "Tres septimanas retro"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Date"
2139 msgid "Earlier this Month"
2140 msgstr "Al initio de iste mense"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2150 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2156 "context @title:group Date"
2157 msgid "%1"
2158 msgstr "%1"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2164 "current locale, and yyyy is full year number."
2165 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2172 "@title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2180 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2181 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2182 "text that should not be formatted as a date"
2183 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2184 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2190 "context @title:group Date"
2191 msgid "%1"
2192 msgstr "%1"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2198 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2199 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2200 "text that should not be formatted as a date"
2201 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2202 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2208 "context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2234 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2235 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2236 "text that should not be formatted as a date"
2237 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2238 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2244 "context @title:group Date"
2245 msgid "%1"
2246 msgstr "%1"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2252 "and yyyy is full year number"
2253 msgid "MMMM, yyyy"
2254 msgstr "MMMM, yyyy"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2260 "group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 msgid "Read, "
2269 msgstr "Lege,"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 msgid "Write, "
2276 msgstr "Scribe,"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 msgid "Execute, "
2283 msgstr "Executa,"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgid "Forbidden"
2290 msgstr "Prohibite"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2295 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2296 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "Name"
2301 msgstr "Nomine"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Size"
2306 msgstr "Grandor"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Modified"
2311 msgstr "Modificate"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2315 msgctxt "@tooltip"
2316 msgid "The date format can be selected in settings."
2317 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Created"
2322 msgstr "Create"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Accessed"
2327 msgstr "Accessite"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Type"
2332 msgstr "Typo"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Rating"
2337 msgstr "Evalutation"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Tags"
2342 msgstr "Etiquettas"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Comment"
2347 msgstr "Commento"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Title"
2352 msgstr "Titulo"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Document"
2359 msgstr "Documento"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Author"
2364 msgstr "Autor"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Publisher"
2369 msgstr "Editor (Publisher)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Page Count"
2374 msgstr "Computo de pagina"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Word Count"
2379 msgstr "Computo de parola"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Line Count"
2384 msgstr "Computo de linea"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Date Photographed"
2389 msgstr "Data fotografate"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Image"
2396 msgstr "Imagine"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2399 msgctxt "@label width x height"
2400 msgid "Dimensions"
2401 msgstr "Dimensiones"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Width"
2406 msgstr "Largessa"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Height"
2411 msgstr "Altessa"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Orientation"
2416 msgstr "Orientation"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Artist"
2421 msgstr "Artista"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Audio"
2429 msgstr "Audio"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Genre"
2434 msgstr "Genere"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Album"
2439 msgstr "Album"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Duration"
2444 msgstr "Duration"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Bitrate"
2449 msgstr "Frequentia de bit"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Track"
2454 msgstr "Tracia"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Release Year"
2459 msgstr "Anno de liberation"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Aspect Ratio"
2464 msgstr "Proportiones"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Video"
2469 msgstr "Video"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Frame Rate"
2474 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Path"
2479 msgstr "Percurso"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Other"
2487 msgstr "Altere"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "File Extension"
2492 msgstr "Extension de file"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Deletion Time"
2497 msgstr "Tempore de deletion"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Link Destination"
2502 msgstr "Destination de ligamine"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Downloaded From"
2507 msgstr "Discargate ex"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Permissions"
2512 msgstr "Permissiones"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2515 msgctxt "@tooltip"
2516 msgid ""
2517 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2518 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2519 msgstr ""
2520 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2521 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Owner"
2526 msgstr "Proprietario"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "User Group"
2531 msgstr "Gruppo de Usator"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:status"
2536 msgid "Unknown error."
2537 msgstr "Error incognite."
2538
2539 #: main.cpp:122
2540 #, kde-format
2541 msgid "Dolphin"
2542 msgstr "Dolphin"
2543
2544 #: main.cpp:124
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@title"
2547 msgid "File Manager"
2548 msgstr "Gerente de file"
2549
2550 #: main.cpp:126
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2554 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2555
2556 #: main.cpp:128
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Felix Ernst"
2560 msgstr "Felix Ernst"
2561
2562 #: main.cpp:129
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2566 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2567
2568 #: main.cpp:131
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Méven Car"
2572 msgstr "Méven Car"
2573
2574 #: main.cpp:132
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2578 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2579
2580 #: main.cpp:134
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Elvis Angelaccio"
2584 msgstr "Elvis Angelaccio"
2585
2586 #: main.cpp:135
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2590 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2591
2592 #: main.cpp:137
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Emmanuel Pescosta"
2596 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2597
2598 #: main.cpp:138
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2602 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2603
2604 #: main.cpp:140
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Frank Reininghaus"
2608 msgstr "Frank Reininghaus"
2609
2610 #: main.cpp:141
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2614 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2615
2616 #: main.cpp:143
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Peter Penz"
2620 msgstr "Peter Penz"
2621
2622 #: main.cpp:144
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2626 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2627
2628 #: main.cpp:146
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Sebastian Trüg"
2632 msgstr "Sebastian Trueg"
2633
2634 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2635 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Developer"
2639 msgstr "Developpator"
2640
2641 #: main.cpp:147
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "David Faure"
2645 msgstr "David Faure"
2646
2647 #: main.cpp:148
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Aaron J. Seigo"
2651 msgstr "Aaron J. Seigo"
2652
2653 #: main.cpp:149
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Rafael Fernández López"
2657 msgstr "Rafael Fernández López"
2658
2659 #: main.cpp:150
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Kevin Ottens"
2663 msgstr "Kevin Ottens"
2664
2665 #: main.cpp:151
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Holger Freyther"
2669 msgstr "Holger Freyther"
2670
2671 #: main.cpp:152
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Max Blazejak"
2675 msgstr "Max Blazejak"
2676
2677 #: main.cpp:153
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Michael Austin"
2681 msgstr "Michael Austin"
2682
2683 #: main.cpp:153
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Documentation"
2687 msgstr "Documentation"
2688
2689 #: main.cpp:163
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:shell"
2692 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2693 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2694
2695 #: main.cpp:165
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:shell"
2698 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2699 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2700
2701 #: main.cpp:166
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:shell"
2704 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2705 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2706
2707 #: main.cpp:168
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:shell"
2710 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2711 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2712
2713 #: main.cpp:169
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:shell"
2716 msgid "Document to open"
2717 msgstr "Documento de aperir"
2718
2719 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2720 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2721 #, kde-format
2722 msgid "Hidden files shown"
2723 msgstr "Files celate monstrate"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2726 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2727 #, kde-format
2728 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2729 msgstr ""
2730 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2731 "o domo"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2735 #, kde-format
2736 msgid "Automatic scrolling"
2737 msgstr "Rolar automatic"
2738
2739 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Cut"
2743 msgstr "Talia"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Copy"
2749 msgstr "Copia"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Rename…"
2755 msgstr "Renomina…"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Move to Trash"
2761 msgstr "Move al corbe"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Delete"
2767 msgstr "Dele"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Show Hidden Files"
2773 msgstr "Monstra le files celate"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Limit to Home Directory"
2779 msgstr "Limita a directorio principal"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Automatic Scrolling"
2785 msgstr "Rolar Automatic"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Properties"
2791 msgstr "Proprietates"
2792
2793 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2794 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2795 #, kde-format
2796 msgid "Previews shown"
2797 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2798
2799 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2800 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2801 #, kde-format
2802 msgid "Auto-Play media files"
2803 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2804
2805 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2806 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2807 #, kde-format
2808 msgid "Show item on hover"
2809 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2810
2811 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2812 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2813 #, kde-format
2814 msgid "Date display format"
2815 msgstr "Formato de como monstrar data"
2816
2817 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Preview"
2821 msgstr "Vista preliminar"
2822
2823 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:inmenu"
2826 msgid "Auto-Play media files"
2827 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2828
2829 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:inmenu"
2832 msgid "Show item on hover"
2833 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2834
2835 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:inmenu"
2838 msgid "Configure…"
2839 msgstr "Configura..."
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Condensed Date"
2845 msgstr "Data Condensate"
2846
2847 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@label::textbox"
2850 msgid "Select which data should be shown:"
2851 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2852
2853 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@label"
2856 msgid "%1 item selected"
2857 msgid_plural "%1 items selected"
2858 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2859 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2860
2861 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2862 #, kde-format
2863 msgid "play"
2864 msgstr "reproduce"
2865
2866 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2867 #, kde-format
2868 msgid "pause"
2869 msgstr "pausa"
2870
2871 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2872 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2873 #, kde-format
2874 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2875 msgstr ""
2876 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2877
2878 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Configure Trash…"
2882 msgstr "Configura corbe..."
2883
2884 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2885 #, kde-format
2886 msgid ""
2887 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2888 "and then reopen the panel."
2889 msgstr ""
2890 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2891 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2892
2893 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2894 #, kde-format
2895 msgid "Install Konsole"
2896 msgstr "Installa Konsole"
2897
2898 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2899 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2900 #, kde-format
2901 msgid "Location"
2902 msgstr "Location"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2906 #, kde-format
2907 msgid "What"
2908 msgstr "Qual"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2913 msgid "Any Type"
2914 msgstr "Omne Typo"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Folders"
2920 msgstr "Dossieres"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Documents"
2926 msgstr "Documentos"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Images"
2932 msgstr "Images"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Audio Files"
2938 msgstr "Files Audio"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Videos"
2944 msgstr "Videos"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Any Date"
2950 msgstr "Omne Data"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Today"
2956 msgstr "Hodie"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Yesterday"
2962 msgstr "Heri"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "This Week"
2968 msgstr "Iste septimana"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Month"
2974 msgstr "Iste mense"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Year"
2980 msgstr "Iste anno"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "Any Rating"
2986 msgstr "Omne evalutation o classification"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "1 or more"
2992 msgstr "1 o plus"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "2 or more"
2998 msgstr "2 o plus"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "3 or more"
3004 msgstr "3 o plus"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "4 or more"
3010 msgstr "4 o plus"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Highest Rating"
3016 msgstr "Le classification plus alte"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Clear Selection"
3022 msgstr "Netta selection"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "String list separator"
3027 msgid ", "
3028 msgstr ", "
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3033 msgid "Tag: %2"
3034 msgid_plural "Tags: %2"
3035 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3036 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Add Tags"
3042 msgstr "Adde etiquettas"
3043
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "action:button"
3047 msgid "From Here (%1)"
3048 msgstr "Ex ci (%1)"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3054 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3060 msgstr ""
3061 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3062
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info:tooltip"
3066 msgid "Quit searching"
3067 msgstr "Abandona cerca"
3068
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Filename"
3073 msgstr "Nomine de file"
3074
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Content"
3079 msgstr "Contento"
3080
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "action:button"
3084 msgid "From Here"
3085 msgstr "Ex ci"
3086
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "action:button"
3090 msgid "Your files"
3091 msgstr "Tu files"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "Search in your home directory"
3097 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3100 #, kde-format
3101 msgid "Open %1"
3102 msgstr "Aperi %1"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3105 #, kde-format
3106 msgctxt ""
3107 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3108 "user entered."
3109 msgid "Query Results from '%1'"
3110 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3111
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3115 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3116 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3117
3118 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Cancel Copying"
3126 msgstr "Cancella copiar"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3132 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3133
3134 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3138 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3139 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3140
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3145 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3146
3147 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Cutting"
3152 msgstr "Cancella Taliar"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3158 msgstr ""
3159 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel"
3168 msgstr "Cancella"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3174 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3175
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Duplicating"
3181 msgstr "Cancella duplicar"
3182
3183 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3184 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action keep short"
3188 msgid "More"
3189 msgstr "Plus"
3190
3191 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3196 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Moving"
3203 msgstr "Cancella Mover"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3209 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3212 #, kde-kuit-format
3213 msgid ""
3214 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3215 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3216 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3217 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3218 "para>"
3219 msgstr ""
3220 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3221 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3222 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3223 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3224 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3230 msgid "Paste from Clipboard"
3231 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3236 msgid "Dismiss This Reminder"
3237 msgstr "Dimitte iste memento"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3242 msgid "Don't Remind Me Again"
3243 msgstr "Non memorar a me de nove"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3248 msgid ""
3249 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3250 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3251 msgstr ""
3252 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3253 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Renaming"
3260 msgstr "Cencella Renominar"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3273 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3286 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3299 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3300
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action"
3309 msgid "Permanently Delete %2"
3310 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3311 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3312 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Duplicate %2"
3323 msgid_plural "Duplicate %2"
3324 msgstr[0] "Duplica %2"
3325 msgstr[1] "Duplica %2"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Move %2 to the Trash"
3336 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3337 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3338 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Rename %2"
3349 msgid_plural "Rename %2"
3350 msgstr[0] "Renomina %2"
3351 msgstr[1] "Renomina %2"
3352
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3354 #, kde-kuit-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3358 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3359 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3360 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3361 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3362 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3363 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3364 "the current selection.</para>"
3365 msgstr ""
3366 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3367 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3368 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3369 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3370 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3371 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3372 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3373 "in dependentia del selection currente.</para>"
3374
3375 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3378 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3379 msgstr ""
3380 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3381 "los."
3382
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Modo de Selection"
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Exita Modo de Selection"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3399 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label:textbox"
3404 msgid "Search…"
3405 msgstr "Cerca..."
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Download New Services…"
3411 msgstr "Discarga nove servicios..."
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info"
3416 msgid ""
3417 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3418 "settings."
3419 msgstr ""
3420 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3421 "del systema de controlo de version"
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info"
3426 msgid "Restart now?"
3427 msgstr "Re-Initia nunc?"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@option:check"
3432 msgid "Delete"
3433 msgstr "Dele"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@option:check"
3438 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3439 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@item:inmenu"
3444 msgid "%1: %2"
3445 msgstr "%1:%2"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3453 #, kde-format
3454 msgid "Use system font"
3455 msgstr "Usa le font de systema"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3463 #, kde-format
3464 msgid "Icon size"
3465 msgstr "Grandor de icone"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3473 #, kde-format
3474 msgid "Preview size"
3475 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3479 #, kde-format
3480 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3481 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3484 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3485 #, kde-format
3486 msgid "How we display the size of directories"
3487 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3490 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show the content count"
3493 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show the content size"
3499 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3503 #, kde-format
3504 msgid "Do not show any directory size"
3505 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3509 #, kde-format
3510 msgid "Recursive directory size limit"
3511 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3515 #, kde-format
3516 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3517 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3521 #, kde-format
3522 msgid "Permissions style format"
3523 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3526 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3529 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3535 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3541 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3547 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3553 msgstr ""
3554 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3560 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3566 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3572 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3578 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3584 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3590 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3596 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Position of columns"
3602 msgstr "Position de columnas"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3605 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3606 #, kde-format
3607 msgid "Side Padding"
3608 msgstr "Borrar lateral"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3611 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3612 #, kde-format
3613 msgid "Highlight entire row"
3614 msgstr "Evidentia rando complete"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3618 #, kde-format
3619 msgid "Expandable folders"
3620 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label"
3626 msgid "Hidden files shown"
3627 msgstr "Files celate monstrate"
3628
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 msgid ""
3634 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3635 "will be shown in the file view."
3636 msgstr ""
3637 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3638 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@label"
3644 msgid "Version"
3645 msgstr "Version"
3646
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3651 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3652 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@label"
3658 msgid "View Mode"
3659 msgstr "Modo de vista"
3660
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3665 msgid ""
3666 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3667 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3668 msgstr ""
3669 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3670 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label"
3676 msgid "Previews shown"
3677 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3678
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3683 msgid ""
3684 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3685 "icon."
3686 msgstr ""
3687 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3688 "es monstrate como un icone."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Grouped Sorting"
3695 msgstr "Classification gruppate"
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid ""
3702 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3703 msgstr ""
3704 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3705 "gruppos"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@label"
3711 msgid "Sort files by"
3712 msgstr "Ordina files per"
3713
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid ""
3719 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3720 "performed on."
3721 msgstr ""
3722 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3723 "on realisa le ordine"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Order in which to sort files"
3730 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3737 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Show hidden files and folders last"
3744 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "Visible roles"
3751 msgstr "Rolos visibile"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Header column widths"
3758 msgstr "Largessas de columna de capite"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Properties last changed"
3765 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3772 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@label"
3778 msgid "Additional Information"
3779 msgstr "Information additional"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3783 #, kde-format
3784 msgid "Select Action"
3785 msgstr "Selige action"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3789 #, kde-format
3790 msgid "Custom Action"
3791 msgstr "Action personalisate"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the URL be editable for the user"
3797 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3801 #, kde-format
3802 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3803 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3809 msgstr ""
3810 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3813 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3814 #, kde-format
3815 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3816 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3823 "instance"
3824 msgstr ""
3825 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3826 "instantia existente de Dolphin"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3833 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3834 "were removed/renamed ...etc"
3835 msgstr ""
3836 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3837 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3838 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3845 "UI)"
3846 msgstr ""
3847 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3848 "monstrate in le UI)"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3852 #, kde-format
3853 msgid "Home URL"
3854 msgstr "URL Domo o principal"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3858 #, kde-format
3859 msgid "Remember open folders and tabs"
3860 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3864 #, kde-format
3865 msgid "Place two views side by side"
3866 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3870 #, kde-format
3871 msgid "Should the filter bar be shown"
3872 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3878 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3882 #, kde-format
3883 msgid "Browse through archives"
3884 msgstr "Naviga per le archivos"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3888 #, kde-format
3889 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3890 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3897 "running in the Terminal panel."
3898 msgstr ""
3899 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3900 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3904 #, kde-format
3905 msgid "Rename single items inline"
3906 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show selection toggle"
3912 msgstr "Monstra commutator de selection"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3919 "mode bottom bar."
3920 msgstr ""
3921 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3922 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3926 #, kde-format
3927 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3928 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3932 #, kde-format
3933 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3934 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3938 #, kde-format
3939 msgid "New tab will be open after last one"
3940 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show item information on hover"
3946 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3950 #, kde-format
3951 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3952 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3956 #, kde-format
3957 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3958 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3962 #, kde-format
3963 msgid "Show the statusbar"
3964 msgstr "Monstra le barra de stato"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3970 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show the space information in the statusbar"
3976 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3980 #, kde-format
3981 msgid "Lock the layout of the panels"
3982 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3986 #, kde-format
3987 msgid "Enlarge Small Previews"
3988 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3995 "items"
3996 msgstr ""
3997 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3998 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3999 "minusculas"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4003 #, kde-format
4004 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4005 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4009 #, kde-format
4010 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4011 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4017 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4021 #, kde-format
4022 msgid "Text width index"
4023 msgstr "Indice de largessa de texto"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4027 #, kde-format
4028 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4029 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4032 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4033 #, kde-format
4034 msgid "Enabled plugins"
4035 msgstr "Plugins habilitate"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:window"
4040 msgid "Configure"
4041 msgstr "Configura"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group Interface settings"
4046 msgid "Interface"
4047 msgstr "Interfacie"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "View"
4053 msgstr "Vista"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Context Menu"
4059 msgstr "Menu de contexto"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Trash"
4065 msgstr "Corbe"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "User Feedback"
4071 msgstr "Responsa del usator"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4077 msgstr ""
4078 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4079 "abandonar illos?"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4082 #, kde-format
4083 msgid "Warning"
4084 msgstr "Aviso"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4090 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4095 msgid "Moving files or folders to trash"
4096 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Emptying trash"
4102 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Deleting files or folders"
4108 msgstr "Delente files o dossieres"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4114 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4120 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4126 msgstr ""
4127 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Switching to act as an administrator"
4145 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "When opening an executable file:"
4151 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgid "Always ask"
4156 msgstr "Demanda sempre"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgid "Open in application"
4161 msgstr "Aperi in applicationes"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 #, kde-format
4165 msgid "Run script"
4166 msgstr "Exeque Script"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Select Home Location"
4178 msgstr "Selige le location domo o initial"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Current Location"
4184 msgstr "Usa le location currente"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Default Location"
4190 msgstr "Usa le location predefinite"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Show on startup:"
4196 msgstr "Monstra quando il initia:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4201 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4202 msgstr ""
4203 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:checkbox"
4208 msgid "Opening Folders:"
4209 msgstr "Aperir dossieres:"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show full path in title bar"
4215 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:checkbox"
4220 msgid "Window:"
4221 msgstr "Fenestra:"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4226 msgid "Show filter bar"
4227 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "After current tab"
4233 msgstr "Post scheda currente"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "At end of tab bar"
4239 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Open new tabs: "
4245 msgstr "Aperi nove schedas:"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:check split view panes"
4250 msgid "Switch between views with Tab key"
4251 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Split view: "
4257 msgstr "Scinde vista: "
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4263 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4269 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4270 msgstr ""
4271 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4272 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4277 msgid "Begin in split view mode"
4278 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4281 #, kde-format
4282 msgid "New windows:"
4283 msgstr "Nove fenestras:"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@info"
4288 msgid ""
4289 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4290 "be applied."
4291 msgstr ""
4292 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4293 "applicate."
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4298 msgid "Folders && Tabs"
4299 msgstr "Dossieres && Schedas"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 msgid "Previews"
4306 msgstr "Vistas preliminar"
4307
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4309 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4312 msgid "Confirmations"
4313 msgstr "Confirmationes"
4314
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4318 msgid "Panels"
4319 msgstr "Pannellos"
4320
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4324 msgid "Status && Location bars"
4325 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show previews"
4331 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Auto-play media files"
4337 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show item on hover"
4343 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4349 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4355 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Information Panel:"
4361 msgstr "Pannello de information:"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4368 "pressing the right mouse button on a panel."
4369 msgstr ""
4370 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4371 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Show previews in the view for:"
4377 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4378
4379 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4380 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4381 #. or "Show previews for [files of any size]".
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgctxt "@option:check"
4386 #| msgid "Show previews"
4387 msgctxt "@label:spinbox"
4388 msgid "Show previews for"
4389 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4390
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4393 #, kde-format
4394 msgctxt ""
4395 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4396 "MiB]'"
4397 msgid "files below "
4398 msgstr ""
4399
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4404 msgid " MiB"
4405 msgstr "MiB"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4410 msgid "files of any size"
4411 msgstr ""
4412
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4414 #, fuzzy, kde-format
4415 #| msgctxt "@info:status"
4416 #| msgid "1 file"
4417 #| msgid_plural "%1 files"
4418 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4419 msgid "no file"
4420 msgstr "1 file"
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4423 #, fuzzy, kde-format
4424 #| msgctxt "@info"
4425 #| msgid "Show preview of files and folders"
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show previews for folders"
4428 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
4429
4430 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4431 #, kde-kuit-format
4432 msgctxt "@info"
4433 msgid ""
4434 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4435 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4436 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4437 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4443 #| msgid "Local files above:"
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Local storage:"
4446 msgstr "Files local de supra:"
4447
4448 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4449 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgctxt "@action:inmenu"
4451 #| msgid "Restore"
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Remote storage:"
4454 msgstr "Restabili"
4455
4456 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show status bar"
4460 msgstr "Monstra barra de stato"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show zoom slider"
4466 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4467
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show space information"
4472 msgstr "Monstra information de spatio"
4473
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Status Bar: "
4478 msgstr "Barra de stato: "
4479
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4483 msgid "Make location bar editable"
4484 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4487 #, kde-format
4488 msgid "Location bar:"
4489 msgstr "Barra de Location:"
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Show full path inside location bar"
4495 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4496
4497 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4500 msgid "Behavior"
4501 msgstr "Comportamento"
4502
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab"
4507 msgid "Icons"
4508 msgstr "Icones"
4509
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab"
4514 msgid "Compact"
4515 msgstr "Compacte"
4516
4517 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab"
4521 msgid "Details"
4522 msgstr "Detalios"
4523
4524 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:radio"
4527 msgid "Natural"
4528 msgstr "Natural"
4529
4530 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "option:radio"
4533 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4534 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4535
4536 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:radio"
4539 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4540 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4541
4542 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@title:group"
4545 msgid "Sorting mode: "
4546 msgstr "Modo de ordinar: "
4547
4548 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "option:radio"
4551 msgid "Show number of items"
4552 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4553
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "option:radio"
4557 msgid "Show size of contents, up to "
4558 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4559
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Show no size"
4564 msgstr "Monstra nulle grandor"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4567 #, kde-format
4568 msgid " level deep"
4569 msgid_plural " levels deep"
4570 msgstr[0] "profunde de nivello"
4571 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Folder size:"
4577 msgstr "Grandor de Dossier:"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio as in relative date"
4582 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4583 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4584
4585 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4588 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4589 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4590
4591 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Date style:"
4595 msgstr "Stilo de Data:"
4596
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4600 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4601 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4602
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio as numeric style"
4606 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4607 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio as combined style"
4612 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4613 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Permissions style:"
4619 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4620
4621 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 msgid "System Font"
4625 msgstr "Font de systema"
4626
4627 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4630 msgid "Custom Font"
4631 msgstr "Font personalisate"
4632
4633 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@action:button Choose font"
4636 msgid "Choose…"
4637 msgstr "Elige..."
4638
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:radio"
4642 msgid "Use common display style for all folders"
4643 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4644
4645 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4646 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4652 "custom display style."
4653 msgstr ""
4654 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4655 "stilo de montrator personalisate."
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Remember display style for each folder"
4661 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4668 "properties for."
4669 msgstr ""
4670 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4671 "modifica le vista."
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "Stilo de monstrator: "
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "Aperi files como dossieres"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Browsing: "
4695 msgstr "Navigante: "
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show item information on hover"
4701 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Miscellaneous: "
4708 msgstr "Miscellanea: "
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show selection marker"
4714 msgstr "Monstra marcator de selection"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Rename single items inline"
4720 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4721
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4723 #, kde-format
4724 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4725 msgstr ""
4726 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4727
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:check"
4731 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4732 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4733
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4735 #, kde-format
4736 msgctxt ""
4737 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4738 msgid ""
4739 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4740 "%1"
4741 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4744 #, kde-format
4745 msgctxt ""
4746 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4747 "background setting"
4748 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4749 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4750
4751 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox"
4755 msgid "Nothing"
4756 msgstr "Nihil"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox"
4761 msgid "Custom Command"
4762 msgstr "Commando personalisate"
4763
4764 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4765 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4766 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4767 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid "Double-click triggers"
4772 msgstr "Duple clic discatena"
4773
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Background: "
4778 msgstr "Fundo: "
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4781 #, kde-format
4782 msgctxt ""
4783 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4784 "background setting"
4785 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4786 msgstr ""
4787 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4792 msgid "Command…"
4793 msgstr "Commando…"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@label"
4798 msgid ""
4799 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4800 msgstr ""
4801 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:tab General View settings"
4806 msgid "General"
4807 msgstr "General"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4812 msgid "Content Display"
4813 msgstr "Monstrator de Contento"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@label:listbox"
4818 msgid "Default icon size:"
4819 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@label:listbox"
4824 msgid "Preview icon size:"
4825 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Label font:"
4831 msgstr "Font de Etiquetta:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4836 msgid "Small"
4837 msgstr "Parve"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4842 msgid "Medium"
4843 msgstr "Medie"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 msgid "Large"
4849 msgstr "Grande (Large)"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 msgid "Huge"
4855 msgstr "Ponderose (Huge)"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgid "Label width:"
4861 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 msgid "Unlimited"
4867 msgstr "Sin limite"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 msgid "1"
4873 msgstr "1"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgid "2"
4879 msgstr "2"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 msgid "3"
4885 msgstr "3"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 msgid "4"
4891 msgstr "4"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgid "5"
4897 msgstr "5"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Maximum lines:"
4903 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4908 msgid "Unlimited"
4909 msgstr "Sin limite"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4914 msgid "Small"
4915 msgstr "Parve"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgid "Medium"
4921 msgstr "Medie"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 msgid "Large"
4927 msgstr "Grande"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Maximum width:"
4933 msgstr "Largessa maxime"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Expandable"
4939 msgstr "Expandebile"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:checkbox"
4944 msgid "Folders:"
4945 msgstr "Dossieres:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4950 msgid "By clicking anywhere on the row"
4951 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4956 msgid "By clicking on icon or name"
4957 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4958
4959 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Open files and folders:"
4964 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4967 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@info:tooltip"
4970 msgid "Size: 1 pixel"
4971 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4972 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4973 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:window"
4978 msgid "View Display Style"
4979 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 msgid "Icons"
4985 msgstr "Icones"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 msgid "Compact"
4991 msgstr "Compacte"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Details"
4997 msgstr "Detalios"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5002 msgid "Ascending"
5003 msgstr "Ascendente"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5008 msgid "Descending"
5009 msgstr "Descendente"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show folders first"
5015 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show hidden files last"
5021 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show preview"
5027 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show in groups"
5033 msgstr "Monstra in gruppos"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show hidden files"
5039 msgstr "Monstra files celate"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Additional Information"
5045 msgstr "Information additional"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5048 #, kde-format
5049 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5050 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "View mode:"
5056 msgstr "Modo de vista:"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Sorting:"
5062 msgstr "Ordine:"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5065 #, kde-format
5066 msgid "View options:"
5067 msgstr "Optiones de vista:"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5072 msgid "Current folder"
5073 msgstr "Dossier currente"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5078 msgid "Current folder and sub-folders"
5079 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "All folders"
5085 msgstr "Omne dossieres"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Apply to:"
5091 msgstr "Applica a:"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Use as default view settings"
5097 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5104 "continue?"
5105 msgstr ""
5106 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5107 "continuar?"
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info"
5112 msgid ""
5113 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5114 msgstr ""
5115 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5116 "continuar?"
5117
5118 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:window"
5121 msgid "Applying View Properties"
5122 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5123
5124 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:progress"
5127 msgid "Counting folders: %1"
5128 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5129
5130 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:progress"
5133 msgid "Folders: %1"
5134 msgstr "Dossieres: %1"
5135
5136 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5139 msgid "Zoom:"
5140 msgstr "Zoom: "
5141
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5143 #, kde-format
5144 msgid "Zoom"
5145 msgstr "Zoom"
5146
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5150 msgid "Sets the size of the file icons."
5151 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5154 #, kde-format
5155 msgid "Stop"
5156 msgstr "Stoppa"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@tooltip"
5161 msgid "Stop loading"
5162 msgstr "Stoppa de cargar"
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5167 msgid ""
5168 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5169 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5170 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5171 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5172 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5173 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5174 "device.</item></list></para>"
5175 msgstr ""
5176 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5177 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5178 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5179 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5180 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5181 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5182 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5183 "list></para>"
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu"
5188 msgid "Show Zoom Slider"
5189 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5190
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@action:inmenu"
5194 msgid "Show Space Information"
5195 msgstr "Monstra information de spatio"
5196
5197 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5198 #, kde-format
5199 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5200 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5201
5202 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5203 #, kde-format
5204 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5205 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5208 #, kde-format
5209 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5210 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5213 #, kde-format
5214 msgid "KDiskFree"
5215 msgstr "KDiskFree"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:status Free disk space"
5220 msgid "%1 free"
5221 msgstr "%1 libere"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5226 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5227 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5228
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5232 msgid ""
5233 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5234 "Press to manage disk space usage."
5235 msgstr ""
5236 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5237 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5238
5239 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5240 #, kde-format
5241 msgid "Trash Emptied"
5242 msgstr "Corbe vacuate"
5243
5244 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5245 #, kde-format
5246 msgid "The Trash was emptied."
5247 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5248
5249 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5252 msgid "Places"
5253 msgstr "Placias"
5254
5255 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5258 msgid "Count of available Network Shares"
5259 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5260
5261 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "Settings"
5265 msgstr "Preferentias"
5266
5267 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5270 msgid "A subset of Dolphin settings."
5271 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5272
5273 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5274 #, kde-format
5275 msgid "Select Remote Charset"
5276 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5277
5278 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5279 #, kde-format
5280 msgid "Default"
5281 msgstr "Predefinite"
5282
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5284 #, kde-format
5285 msgid "Reload"
5286 msgstr "Recarga"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:654
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:status"
5291 msgid "1 folder selected"
5292 msgid_plural "%1 folders selected"
5293 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5294 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:655
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "1 file selected"
5300 msgid_plural "%1 files selected"
5301 msgstr[0] "1 file selectionate"
5302 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:657
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "1 folder"
5308 msgid_plural "%1 folders"
5309 msgstr[0] "1 dossier"
5310 msgstr[1] "%1 dossieres"
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:658
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:status"
5315 msgid "1 file"
5316 msgid_plural "%1 files"
5317 msgstr[0] "1 file"
5318 msgstr[1] "%1 files"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:662
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5323 msgid "%1, %2 (%3)"
5324 msgstr "%1, %2 (%3)"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:664
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:status files (size)"
5329 msgid "%1 (%2)"
5330 msgstr "%1, (%2)"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:668
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:status"
5335 msgid "0 folders, 0 files"
5336 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "<filename> copy"
5341 msgid "%1 copy"
5342 msgstr "%1 copia"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1077
5345 #, kde-format
5346 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5348 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5349 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5350
5351 #: views/dolphinview.cpp:1082
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:button"
5354 msgid "Open %1 Item"
5355 msgid_plural "Open %1 Items"
5356 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5357 msgstr[1] "Aperi %1"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1212
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Side Padding"
5363 msgstr "Borrar lateral"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1216
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Automatic Column Widths"
5369 msgstr "Largessas de columna automatic"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1221
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu"
5374 msgid "Custom Column Widths"
5375 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1827
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "Trash operation completed."
5381 msgstr "Operation de deler completate."
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:1837
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:status"
5386 msgid "Delete operation completed."
5387 msgstr "Operation de deler completate."
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:1993
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:button"
5392 msgid "Rename and Hide"
5393 msgstr "Cambia nomine e cela"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:1997
5396 #, kde-format
5397 msgid ""
5398 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5399 "Do you still want to rename it?"
5400 msgstr ""
5401 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5402 "Tu ancora vole renominar lo?"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:1999
5405 #, kde-format
5406 msgid ""
5407 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5408 "Do you still want to rename it?"
5409 msgstr ""
5410 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5411 "Tu ancora vole renominar lo?"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:2001
5414 #, kde-format
5415 msgid "Hide this File?"
5416 msgstr "Cela iste file?"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:2001
5419 #, kde-format
5420 msgid "Hide this Folder?"
5421 msgstr "Cela iste dossier?"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2051
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@info:status"
5426 msgid "The location is empty."
5427 msgstr "Le location es vacue."
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2053
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "The location '%1' is invalid."
5433 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:2322
5436 #, kde-format
5437 msgid "Loading…"
5438 msgstr "Cargante..."
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:2341
5441 #, kde-format
5442 msgid "Loading canceled"
5443 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:2343
5446 #, kde-format
5447 msgid "No items matching the filter"
5448 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:2345
5451 #, kde-format
5452 msgid "No items matching the search"
5453 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:2347
5456 #, kde-format
5457 msgid "Trash is empty"
5458 msgstr "Le corbe es vacue."
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:2350
5461 #, kde-format
5462 msgid "No tags"
5463 msgstr "Nulle etiquettas"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:2353
5466 #, kde-format
5467 msgid "No files tagged with \"%1\""
5468 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:2357
5471 #, kde-format
5472 msgid "No recently used items"
5473 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:2359
5476 #, kde-format
5477 msgid "No shared folders found"
5478 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2361
5481 #, kde-format
5482 msgid "No relevant network resources found"
5483 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2363
5486 #, kde-format
5487 msgid "No MTP-compatible devices found"
5488 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2365
5491 #, kde-format
5492 msgid "No Apple devices found"
5493 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2367
5496 #, kde-format
5497 msgid "No Bluetooth devices found"
5498 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2369
5501 #, kde-format
5502 msgid "Folder is empty"
5503 msgstr "Dossier es vacue"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action"
5508 msgid "Create Folder…"
5509 msgstr "Crea dossier ..."
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 msgid ""
5515 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5516 "items at once results in their new names differing only in a number."
5517 msgstr ""
5518 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5519 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5520 "numero."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5527 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5528 "deleted later if disk space is needed."
5529 msgstr ""
5530 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5531 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5532 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5539 "recovered by normal means."
5540 msgstr ""
5541 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5542 "pote esser recuperate per medios normal."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5547 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5548 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Duplicate Here"
5554 msgstr "Duplica hic"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Properties"
5560 msgstr "Proprietates"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5565 msgid ""
5566 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5567 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5568 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5569 "there like managing read- and write-permissions."
5570 msgstr ""
5571 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5572 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5573 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5574 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:incontextmenu"
5579 msgid "Copy Location"
5580 msgstr "Copia location"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5585 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5586 msgstr ""
5587 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5588 "transferentia."
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@action:inmenu File"
5593 msgid "Move to Trash…"
5594 msgstr "Move a corbe…"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu File"
5599 msgid "Delete…"
5600 msgstr "Dele…"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu File"
5605 msgid "Duplicate Here…"
5606 msgstr "Duplica hic…"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:incontextmenu"
5611 msgid "Copy Location…"
5612 msgstr "Copia location…"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5617 msgid ""
5618 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5619 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5620 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5621 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5622 "interface> option is enabled.</para>"
5623 msgstr ""
5624 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5625 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5626 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5627 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5628 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5633 msgid ""
5634 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5635 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5636 "you an overview in folders with many items.</para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5639 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5640 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5645 msgid ""
5646 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5647 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5648 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5649 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5650 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5651 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5652 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5653 msgstr ""
5654 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5655 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5656 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5657 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5658 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5659 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5660 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5661 "mesme lista.</para> "
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:intoolbar"
5666 msgid "View Mode"
5667 msgstr "Modo de vista"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5672 msgid "This increases the icon size."
5673 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgid "Reset Zoom Level"
5679 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5682 #, kde-format
5683 msgid "Zoom To Default"
5684 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5689 msgid "This resets the icon size to default."
5690 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5695 msgid "This reduces the icon size."
5696 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5701 msgid "Zoom"
5702 msgstr "Zoom"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:intoolbar"
5707 msgid "Show Previews"
5708 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info"
5713 msgid "Show preview of files and folders"
5714 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5721 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5722 "the images."
5723 msgstr ""
5724 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5725 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5726 "reducite del images."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5731 msgid "Folders First"
5732 msgstr "Prime le dossieres"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5737 msgid "Hidden Files Last"
5738 msgstr "Files celate per ultime"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Sort By"
5744 msgstr "Ordinar per"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Show Additional Information"
5750 msgstr "Monstra Information additional"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Show in Groups"
5756 msgstr "Monstra in gruppos"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5762 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:inmenu View"
5767 msgid "Show Hidden Files"
5768 msgstr "Monstra files celate"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid ""
5774 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5775 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5776 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5777 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5778 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5779 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5780 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5781 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5782 msgstr ""
5783 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5784 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5785 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
5786 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
5787 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
5788 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
5789 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
5790 "> General. </para>"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Adjust View Display Style…"
5796 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis"
5801 msgid ""
5802 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5803 msgstr ""
5804 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5805 "adaptate."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5810 msgid "Icons"
5811 msgstr "Icones"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info"
5816 msgid "Icons view mode"
5817 msgstr "Modo de vista a icones"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5822 msgid "Compact"
5823 msgstr "Compacte"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@info"
5828 msgid "Compact view mode"
5829 msgstr "Modo de vista a compacte"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5834 msgid "Details"
5835 msgstr "Detalios"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info"
5840 msgid "Details view mode"
5841 msgstr "Modo de vista a detalios"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Z-A"
5847 msgstr "Z-A"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "A-Z"
5853 msgstr "A-Z"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Largest First"
5859 msgstr "Le plus grande prime"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Smallest First"
5865 msgstr "Le plus parve prime"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort descending"
5870 msgid "Newest First"
5871 msgstr "Le plus nove prime"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort ascending"
5876 msgid "Oldest First"
5877 msgstr "Le plus vetule prime"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Sort descending"
5882 msgid "Highest First"
5883 msgstr "Le plus alte prime"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Sort ascending"
5888 msgid "Lowest First"
5889 msgstr "Le plus basse prime"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Sort descending"
5894 msgid "Descending"
5895 msgstr "Descendente"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Sort ascending"
5900 msgid "Ascending"
5901 msgstr "Ascendente"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5904 #, kde-format
5905 msgctxt ""
5906 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5907 "selection is empty when this text is shown."
5908 msgid "Actions for Current View"
5909 msgstr "Actiones per vista currente"
5910
5911 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5912 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5913 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5914 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5915 #. and a fallback will be used.
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5917 #, kde-format
5918 msgid "Actions for %1"
5919 msgstr "Actiones pro %1"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5922 #, kde-format
5923 msgctxt ""
5924 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5925 "of selected files/folders."
5926 msgid "Actions for One Selected Item"
5927 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5928 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5929 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5930
5931 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "Updating version information…"
5935 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5936
5937 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5938 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
5939
5940 #~ msgid "No limit"
5941 #~ msgstr "Necun limite"
5942
5943 #~ msgctxt "@label"
5944 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5945 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
5946
5947 #~ msgid "No previews"
5948 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5951 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5952 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5955 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5956 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5957
5958 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5959 #~ msgid ""
5960 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5961 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5962 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5963 #~ "views."
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5966 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5967 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5968 #~ "recombinar le vistas."
5969
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Activate Tab %1"
5972 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5975 #~ msgid "Activate Next Tab"
5976 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5979 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5980 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5981
5982 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5983 #~ msgid "Pop out"
5984 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5985
5986 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5987 #~ msgid "Pop out"
5988 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5989
5990 #~ msgid "Split the view into two panes"
5991 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
5992
5993 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5994 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
5995
5996 #~ msgid "Show tooltips"
5997 #~ msgstr "Monstra consilios"
5998
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6003 #~ "inactive"
6004
6005 #~ msgctxt "@option:check"
6006 #~ msgid "Show tooltips"
6007 #~ msgstr "Monstra consilios"
6008
6009 #~ msgctxt "option:check"
6010 #~ msgid "Rename inline"
6011 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6012
6013 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6014 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Folder size displays:"
6018 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6019
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "1 File"
6022 #~ msgid_plural "%1 Files"
6023 #~ msgstr[0] "1 File"
6024 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6025
6026 #~ msgid "More Search Tools"
6027 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6028
6029 #~ msgctxt "@title:window"
6030 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6031 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6032
6033 #~ msgctxt "@title:group"
6034 #~ msgid "Startup"
6035 #~ msgstr "Pone in marcha"
6036
6037 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgid "View Modes"
6039 #~ msgstr "Modos de vistas"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Navigation"
6043 #~ msgstr "Navigation"
6044
6045 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgid "View: "
6047 #~ msgstr "Vista: "
6048
6049 #~ msgctxt "@title:group"
6050 #~ msgid "General: "
6051 #~ msgstr "General: "
6052
6053 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6054 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6055 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6056
6057 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6058 #~ msgid "General:"
6059 #~ msgstr "General:"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6062 #~ msgid "Filter..."
6063 #~ msgstr "Filtro..."
6064
6065 #~ msgid "Search..."
6066 #~ msgstr "Cerca..."
6067
6068 #~ msgctxt "@info:progress"
6069 #~ msgid "Sorting..."
6070 #~ msgstr "Ordinante..."
6071
6072 #~ msgid "Filter..."
6073 #~ msgstr "Filtro..."
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "Configure..."
6077 #~ msgstr "Configura..."
6078
6079 #~ msgctxt "@label:textbox"
6080 #~ msgid "Search..."
6081 #~ msgstr "Cerca..."
6082
6083 #~ msgctxt "@info"
6084 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6085 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6086
6087 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6088 #~ msgstr ""
6089 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6090
6091 #~ msgid ""
6092 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6093 #~ "\"%2\"</application>."
6094 #~ msgid_plural ""
6095 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6096 #~ "<application>%2</application>."
6097 #~ msgstr[0] ""
6098 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6099 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6100 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6101
6102 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6103 #~ msgid ", "
6104 #~ msgstr ", "
6105
6106 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6109 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6110 #~ "commands and configuration options."
6111 #~ msgstr ""
6112 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6113 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6114 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6115
6116 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6119 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6122 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6123
6124 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6127 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6130 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6131 #~ "para>"
6132
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6136 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6137 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6138 #~ "help is available for a spot.</para>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6141 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6142 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6143 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6144 #~ "identification.</para>"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6149 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6150 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6151 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6152 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6153 #~ "used to this.</para>"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6156 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6157 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6158 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6159 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6160 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6161 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6162
6163 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6164 #~ msgid ""
6165 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6166 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6167 #~ msgstr ""
6168 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6169 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6170
6171 #~ msgctxt "@info:credit"
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6174 #~ "Angelaccio"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6177 #~ "Angelaccio"
6178
6179 #~ msgid "Font family"
6180 #~ msgstr "Familia de font"
6181
6182 #~ msgid "Font size"
6183 #~ msgstr "Dimension de font"
6184
6185 #~ msgid "Italic"
6186 #~ msgstr "Italic"
6187
6188 #~ msgid "Font weight"
6189 #~ msgstr "Peso del font"
6190
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6195
6196 #~ msgid "Leading Column Padding"
6197 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Leading Column Padding"
6201 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6202
6203 #~ msgctxt "width x height"
6204 #~ msgid "%1 x %2"
6205 #~ msgstr "%1 x %2"
6206
6207 #~ msgctxt "@item"
6208 #~ msgid "Eject"
6209 #~ msgstr "Expelle "
6210
6211 #~ msgctxt "@item"
6212 #~ msgid "Release"
6213 #~ msgstr "Liberation "
6214
6215 #~ msgctxt "@item"
6216 #~ msgid "Safely Remove"
6217 #~ msgstr "Remove con securitate"
6218
6219 #~ msgctxt "@item"
6220 #~ msgid "Unmount"
6221 #~ msgstr "Dismonta"
6222
6223 #~ msgctxt "@info"
6224 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6225 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6226
6227 #~ msgctxt "@info"
6228 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6231 #~ "%2"
6232
6233 #~ msgctxt "@info"
6234 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6235 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6238 #~ msgid "Open in New Tab"
6239 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6242 #~ msgid "Open in New Window"
6243 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6246 #~ msgid "Mount"
6247 #~ msgstr "Monta"
6248
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Edit..."
6251 #~ msgstr "Modifica ..."
6252
6253 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6254 #~ msgid "Remove"
6255 #~ msgstr "Remove"
6256
6257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6258 #~ msgid "Hide"
6259 #~ msgstr "Cela"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgid "Add Entry..."
6263 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6264
6265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6266 #~ msgid "Icon Size"
6267 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6268
6269 #~ msgctxt "Small icon size"
6270 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6271 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6272
6273 #~ msgctxt "Medium icon size"
6274 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6275 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6276
6277 #~ msgctxt "Large icon size"
6278 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6279 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6280
6281 #~ msgctxt "Huge icon size"
6282 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6283 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6284
6285 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6286 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6287 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6288
6289 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6290 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6291 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:window"
6294 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6295 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6298 #~ msgid "Sett&ings"
6299 #~ msgstr "Preferent&ias"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6302 #~ msgid "Control"
6303 #~ msgstr "Controlo"
6304
6305 #~ msgctxt "@action"
6306 #~ msgid "Show menu"
6307 #~ msgstr "Monstra menu"
6308
6309 #~ msgctxt "@title:group"
6310 #~ msgid "Services"
6311 #~ msgstr "Servicios"
6312
6313 #~ msgctxt "@title"
6314 #~ msgid "Dolphin Part"
6315 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Url Navigator"
6319 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6320 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6321 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6322
6323 #~ msgctxt "@item:intable"
6324 #~ msgid "Unknown"
6325 #~ msgstr "Incognite"
6326
6327 #~ msgctxt "@info"
6328 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6329 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:status"
6332 #~ msgid "Unknown size"
6333 #~ msgstr "Grandor incognite"
6334
6335 #~ msgctxt "@label:textbox"
6336 #~ msgid "Start in:"
6337 #~ msgstr "Initia in:"
6338
6339 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6340 #~ msgid "Window options:"
6341 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6344 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6345 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6346
6347 #~ msgctxt "@title:window"
6348 #~ msgid "Rename Items"
6349 #~ msgstr "Renomina elementos "
6350
6351 #~ msgctxt "@label:textbox"
6352 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6353 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6354
6355 #~ msgctxt "@info:status"
6356 #~ msgid "New name #"
6357 #~ msgstr "Nove nomine #"
6358
6359 #~ msgctxt "@label:textbox"
6360 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6361 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6362 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6363 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6364
6365 #~ msgctxt "@info"
6366 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6367 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:window"
6370 #~ msgid "View Properties"
6371 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6372
6373 #~ msgid "Show facets widget"
6374 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "action:button"
6378 #~| msgid "Fewer Options"
6379 #~ msgctxt "@action:button"
6380 #~ msgid "Fewer Options"
6381 #~ msgstr "Minus Optiones"
6382
6383 #, fuzzy
6384 #~| msgctxt "action:button"
6385 #~| msgid "More Options"
6386 #~ msgctxt "@action:button"
6387 #~ msgid "More Options"
6388 #~ msgstr "Altere optiones"
6389
6390 #~ msgctxt "@option:check"
6391 #~ msgid "Any"
6392 #~ msgstr "Qualcunque"
6393
6394 #~ msgctxt "@option:check"
6395 #~ msgid "Folders"
6396 #~ msgstr "Dossieres"
6397
6398 #~ msgctxt "@option:option"
6399 #~ msgid "Anytime"
6400 #~ msgstr "In omne tempore"
6401
6402 #~ msgctxt "@option:option"
6403 #~ msgid "Today"
6404 #~ msgstr "Hodie"
6405
6406 #~ msgctxt "@option:option"
6407 #~ msgid "Yesterday"
6408 #~ msgstr "Heri"
6409
6410 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6411 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6412 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6413
6414 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6415 #~ msgid "Go"
6416 #~ msgstr "Vade"
6417
6418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6419 #~ msgid "Tools"
6420 #~ msgstr "Instrumentos"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6423 #~ msgid "Preview"
6424 #~ msgstr "Vista preliminar"
6425
6426 #~ msgid "stop"
6427 #~ msgstr "stoppa"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6430 #~ msgid "Add to Places"
6431 #~ msgstr "Adde a placias"
6432
6433 #, fuzzy
6434 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6436 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6437 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6438
6439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6440 #~ msgid "Descending"
6441 #~ msgstr "Descendente"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:window"
6444 #~ msgid "Configure Shown Data"
6445 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6446
6447 #~ msgctxt "@label::textbox"
6448 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6451
6452 #~ msgctxt "action:button"
6453 #~ msgid "Everywhere"
6454 #~ msgstr "Ubique"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6457 #~ msgid "Unchanged"
6458 #~ msgstr "Non modificate"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6461 #~ msgid "Horizontally flipped"
6462 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6463
6464 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6465 #~ msgid "180° rotated"
6466 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6467
6468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6469 #~ msgid "Vertically flipped"
6470 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6471
6472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6473 #~ msgid "Transposed"
6474 #~ msgstr "Transponite"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6477 #~ msgid "90° rotated"
6478 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6481 #~ msgid "Transversed"
6482 #~ msgstr "De modo oblique"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6485 #~ msgid "270° rotated"
6486 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6487
6488 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6489 #~ msgid "%1/s"
6490 #~ msgstr "%1/s"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Label:"
6494 #~ msgstr "Etiquetta:"
6495
6496 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6497 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6498
6499 #~ msgctxt "@label"
6500 #~ msgid "Location:"
6501 #~ msgstr "Location:"
6502
6503 #~ msgctxt "@label"
6504 #~ msgid "Choose an icon:"
6505 #~ msgstr "Selige un icone:"
6506
6507 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6508 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:window"
6511 #~ msgid "Add Places Entry"
6512 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Edit Places Entry"
6516 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Show All Entries"
6520 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "Properties"
6524 #~ msgstr "Proprietates"
6525
6526 #, fuzzy
6527 #~| msgctxt "@title:window"
6528 #~| msgid "Additional Information"
6529 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgid "Additional Information Shown"
6531 #~ msgstr "Information additional"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Apply View Properties To"
6535 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6536
6537 #~ msgctxt "@option:check"
6538 #~ msgid "Use these view properties as default"
6539 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6540
6541 #~ msgctxt "@label:textbox"
6542 #~ msgid "Location:"
6543 #~ msgstr "Location:"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "Icon Size"
6547 #~ msgstr "Grandor de icone"
6548
6549 #~ msgctxt "@label:listbox"
6550 #~ msgid "Preview:"
6551 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgid "Text"
6555 #~ msgstr "Texto"
6556
6557 #~ msgctxt "@label:listbox"
6558 #~ msgid "Font:"
6559 #~ msgstr "Font:"
6560
6561 #~ msgctxt "@label:listbox"
6562 #~ msgid "Width:"
6563 #~ msgstr "Largessa:"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6566 #~ msgid "Small"
6567 #~ msgstr "Parve (Small)"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6570 #~ msgid "Medium"
6571 #~ msgstr "Medie"
6572
6573 #~ msgctxt "@option:check"
6574 #~ msgid "Expandable folders"
6575 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6576
6577 #~ msgctxt "@label"
6578 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6579 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:button"
6582 #~ msgid "Additional Information"
6583 #~ msgstr "Information additional"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6586 #~ msgid "Select All"
6587 #~ msgstr "Selectiona tote"
6588
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6590 #~ msgid "Reload"
6591 #~ msgstr "Recarga"
6592
6593 #~ msgctxt "@label"
6594 #~ msgid "Image Size"
6595 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6596
6597 #~ msgctxt "@item"
6598 #~ msgid "Places"
6599 #~ msgstr "Placias"
6600
6601 #~ msgctxt "@item"
6602 #~ msgid "Recently Saved"
6603 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6604
6605 #~ msgctxt "@item"
6606 #~ msgid "Search For"
6607 #~ msgstr "Cerca"
6608
6609 #~ msgctxt "@item"
6610 #~ msgid "Devices"
6611 #~ msgstr "Dispositivos"
6612
6613 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6614 #~ msgid "Home"
6615 #~ msgstr "Domo"
6616
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6618 #~ msgid "Network"
6619 #~ msgstr "Rete"
6620
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6622 #~ msgid "Root"
6623 #~ msgstr "Radice"
6624
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6626 #~ msgid "Trash"
6627 #~ msgstr "Corbe"
6628
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6630 #~ msgid "Today"
6631 #~ msgstr "Hodie"
6632
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6634 #~ msgid "Yesterday"
6635 #~ msgstr "Heri"
6636
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "This Month"
6639 #~ msgstr "Iste mense"
6640
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "Last Month"
6643 #~ msgstr "Ultime mense"
6644
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Documents"
6647 #~ msgstr "Documentos"
6648
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Images"
6651 #~ msgstr "Images"
6652
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6654 #~ msgid "Audio Files"
6655 #~ msgstr "Files Audio"
6656
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Videos"
6659 #~ msgstr "Videos"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~| msgid "Empty Trash"
6664 #~ msgid "Empty Search"
6665 #~ msgstr "Vacua corbe"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "&Delete"
6669 #~ msgstr "&Dele"
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgid "&Move to Trash"
6673 #~ msgstr "&Move a corbe"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6676 #~ msgid "Rename..."
6677 #~ msgstr "Il renomina..."
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Help"
6681 #~ msgstr "Adjuta"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6684 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6685 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Remove '%1'"
6689 #~ msgstr "Remove '%1'"
6690
6691 #~ msgctxt "@label"
6692 #~ msgid "Date"
6693 #~ msgstr "Data"
6694
6695 #~ msgctxt "option:check"
6696 #~ msgid "Natural sorting of items"
6697 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6701 #~| msgid "Current folder"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6703 #~ msgid "%1 - current folder"
6704 #~ msgstr "Dossier currente"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6708 #~| msgid "Current folder"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6710 #~ msgid "%1 - current device"
6711 #~ msgstr "Dossier currente"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@item"
6715 #~| msgid "Devices"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6717 #~ msgid "%1 - all devices"
6718 #~ msgstr "Dispositivos"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "Paste Into Folder"
6722 #~ msgstr "Colla al dossier"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6725 #~ msgid "%A"
6726 #~ msgstr "%A"
6727
6728 #~ msgctxt ""
6729 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6730 #~ "locale, and %Y is full year number"
6731 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6732 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6733
6734 #~ msgctxt ""
6735 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6736 #~ "and %Y is full year number"
6737 #~ msgid "%B, %Y"
6738 #~ msgstr "%B, %Y"
6739
6740 #~ msgctxt "@info"
6741 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6744
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Mouse"
6747 #~ msgstr "Mus"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6751 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "Paste"
6755 #~ msgstr "Colla"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:textbox"
6758 #~ msgid "Find:"
6759 #~ msgstr "Trova:"
6760
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "Update of version information failed."
6763 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Copy Text"
6767 #~ msgstr "Copia texto"
6768
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6771 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6772
6773 #~ msgctxt "@title:group Date"
6774 #~ msgid "Last Week"
6775 #~ msgstr "Septimana passate"
6776
6777 #~ msgctxt ""
6778 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6779 #~ "full year number"
6780 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6781 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6782
6783 #~ msgid "Zoom slider"
6784 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6785
6786 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6787 #~ msgid "Today"
6788 #~ msgstr "Hodie"
6789
6790 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6791 #~ msgid "Yesterday"
6792 #~ msgstr "Heri"
6793
6794 #~ msgctxt "@label"
6795 #~ msgid "Trash"
6796 #~ msgstr "Corbe"
6797
6798 #~ msgctxt "@option:option"
6799 #~ msgid "Maximum Rating"
6800 #~ msgstr "Maxime valutation"
6801
6802 #~ msgctxt "@label"
6803 #~ msgid "Music"
6804 #~ msgstr "Musica"
6805
6806 #, fuzzy
6807 #~| msgctxt "@label"
6808 #~| msgid "Music"
6809 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6810 #~ msgid "Music"
6811 #~ msgstr "Musica"
6812
6813 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6814 #~ msgid "Small"
6815 #~ msgstr "Parve"
6816
6817 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6818 #~ msgid "Medium"
6819 #~ msgstr "Medie"
6820
6821 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6822 #~ msgid "Large"
6823 #~ msgstr "Grande"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Copy Information Message"
6827 #~ msgstr "Copia message de information"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~ msgid "Copy Error Message"
6831 #~ msgstr "Copia message de error"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6834 #~ msgid "No destination"
6835 #~ msgstr "Nulle destination"
6836
6837 #~ msgctxt "@option:check"
6838 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6839 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgid "Do not create previews for"
6843 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6844
6845 #~ msgctxt "@title:group"
6846 #~ msgid "Version Control Systems"
6847 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6850 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6851 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6852
6853 #~ msgctxt "@item:intable"
6854 #~ msgid "items"
6855 #~ msgstr "elementos"
6856
6857 #~ msgctxt "@item:intable"
6858 #~ msgid "Name"
6859 #~ msgstr "Nomine"
6860
6861 #~ msgctxt "@item:intable"
6862 #~ msgid "Size"
6863 #~ msgstr "Dimension"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgid "Date"
6867 #~ msgstr "Data"
6868
6869 #~ msgctxt "@item:intable"
6870 #~ msgid "Permissions"
6871 #~ msgstr "Permissiones"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "Owner"
6875 #~ msgstr "Proprietario"
6876
6877 #~ msgctxt "@item:intable"
6878 #~ msgid "Group"
6879 #~ msgstr "Gruppo"
6880
6881 #~ msgctxt "@item:intable"
6882 #~ msgid "Type"
6883 #~ msgstr "Typo"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~ msgid "Destination"
6887 #~ msgstr "Destination"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:intable"
6890 #~ msgid "Path"
6891 #~ msgstr "Percurso"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6894 #~ msgid "By Name"
6895 #~ msgstr "Per nomine"
6896
6897 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6898 #~ msgid "By Size"
6899 #~ msgstr "Per dimension"
6900
6901 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6902 #~ msgid "By Permissions"
6903 #~ msgstr "per Permissiones"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6906 #~ msgid "By Owner"
6907 #~ msgstr "per Proprietario"
6908
6909 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~ msgid "By Group"
6911 #~ msgstr "per Gruppo"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6914 #~ msgid "By Link Destination"
6915 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6918 #~ msgid "Name"
6919 #~ msgstr "Nomine"
6920
6921 #~ msgctxt "@label"
6922 #~ msgid "Additional information"
6923 #~ msgstr "Information additional"
6924
6925 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6926 #~ msgid "%1 (%2)"
6927 #~ msgstr "%1 (%2)"
6928
6929 #~ msgctxt "@option:check"
6930 #~ msgid "Rename inline"
6931 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6932
6933 #~ msgctxt "@info:status"
6934 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6935 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6936
6937 #~ msgctxt "@title:group"
6938 #~ msgid "Numerics"
6939 #~ msgstr "Characteres numeric"
6940
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6943 #~ "the UI)"
6944 #~ msgstr ""
6945 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6946 #~ "monstrate in le UI)"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:tab"
6949 #~ msgid "Column"
6950 #~ msgstr "Columna"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Grid"
6954 #~ msgstr "Grillia"
6955
6956 #~ msgctxt "@label:listbox"
6957 #~ msgid "Arrangement:"
6958 #~ msgstr "Collocation:"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6961 #~ msgid "Columns"
6962 #~ msgstr "Columnas"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6965 #~ msgid "Rows"
6966 #~ msgstr "Lineas"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6969 #~ msgid "Grid spacing:"
6970 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6971
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6973 #~ msgid "None"
6974 #~ msgstr "Nemo"
6975
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6977 #~ msgid "Small"
6978 #~ msgstr "Parve"
6979
6980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6981 #~ msgid "Medium"
6982 #~ msgstr "Medie"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6985 #~ msgid "Large"
6986 #~ msgstr "Grande"
6987
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6989 #~ msgid "Column"
6990 #~ msgstr "Columna"
6991
6992 #~ msgctxt "@option:check"
6993 #~ msgid "Expandable Folders"
6994 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6995
6996 #~ msgctxt "@title:menu"
6997 #~ msgid "Columns"
6998 #~ msgstr "Columnas"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7001 #~ msgid "Columns"
7002 #~ msgstr "Columnas"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7005 #~ msgid "Resize column"
7006 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7007
7008 #~ msgctxt "@title::column"
7009 #~ msgid "Link Destination"
7010 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7011
7012 #~ msgctxt "@title::column"
7013 #~ msgid "Path"
7014 #~ msgstr "Percurso"
7015
7016 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7017 #~ msgid "Deselect Item"
7018 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Show hidden files"
7022 #~ msgstr "Monstra files celate"
7023
7024 #~ msgctxt "@label"
7025 #~ msgid "Show preview"
7026 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7027
7028 #~ msgctxt "@label"
7029 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7030 #~ msgstr ""
7031 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7032
7033 #~ msgid "Arrangement"
7034 #~ msgstr "Collocation"
7035
7036 #~ msgid "Item height"
7037 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7038
7039 #~ msgid "Item width"
7040 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7041
7042 #~ msgid "Grid spacing"
7043 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7044
7045 #~ msgid "Number of textlines"
7046 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7047
7048 #~ msgctxt "@action:button"
7049 #~ msgid "Configure..."
7050 #~ msgstr "Configura..."
7051
7052 #~ msgctxt "@label::textbox"
7053 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7056
7057 #~ msgid "Remove folder restriction"
7058 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Tag"
7062 #~ msgstr "Etiquetta"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:button"
7065 #~ msgid "Today"
7066 #~ msgstr "Hodie"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:button"
7069 #~ msgid "Yesterday"
7070 #~ msgstr "Heri"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Date"
7074 #~ msgstr "Data"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7078 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7085 #~ "entrate."
7086
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7088 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7089 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7090
7091 #~ msgctxt "@info"
7092 #~ msgid "Close"
7093 #~ msgstr "Claude"
7094
7095 #~ msgctxt "@title:menu"
7096 #~ msgid "View Mode"
7097 #~ msgstr "Modo de Vista"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:credit"
7100 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7101 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7102
7103 #~ msgctxt "@label"
7104 #~ msgid "No Tags Available"
7105 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7106
7107 #~ msgctxt "@label"
7108 #~ msgid "Byte"
7109 #~ msgstr "Byte"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "KByte"
7113 #~ msgstr "KByte"
7114
7115 #~ msgctxt "@label"
7116 #~ msgid "MByte"
7117 #~ msgstr "MByte"
7118
7119 #~ msgctxt "@label"
7120 #~ msgid "GByte"
7121 #~ msgstr "GByte"
7122
7123 #~ msgctxt "@label"
7124 #~ msgid "All"
7125 #~ msgstr "Omne"
7126
7127 #~ msgctxt "@label"
7128 #~ msgid "Text"
7129 #~ msgstr "Texto"
7130
7131 #~ msgctxt "@label"
7132 #~ msgid "Search:"
7133 #~ msgstr "Cerca:"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "What:"
7137 #~ msgstr "Qual:"
7138
7139 #~ msgctxt "@info"
7140 #~ msgid "Add search option"
7141 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:button"
7144 #~ msgid "Save"
7145 #~ msgstr "Salva"
7146
7147 #~ msgctxt "@info"
7148 #~ msgid "Save search options"
7149 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7152 #~ msgid "Close"
7153 #~ msgstr "Claude"
7154
7155 #~ msgctxt "@info"
7156 #~ msgid "Close search options"
7157 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7158
7159 #~ msgctxt "@label"
7160 #~ msgid "Greater Than"
7161 #~ msgstr "Major que"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7165 #~ msgstr "Major o equal que"
7166
7167 #~ msgctxt "@label"
7168 #~ msgid "Less Than"
7169 #~ msgstr "Minor que"
7170
7171 #~ msgctxt "@label"
7172 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7173 #~ msgstr "Minor o equal que"
7174
7175 #~ msgctxt "@label"
7176 #~ msgid "Size:"
7177 #~ msgstr "Dimension:"
7178
7179 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7180 #~ msgid "All"
7181 #~ msgstr "Omne"
7182
7183 #~ msgctxt "@label"
7184 #~ msgid "Equal to"
7185 #~ msgstr "Equal a"
7186
7187 #~ msgctxt "@label"
7188 #~ msgid "Not Equal to"
7189 #~ msgstr "Non equal a"
7190
7191 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7192 #~ msgid "Any"
7193 #~ msgstr "Qualcunque"
7194
7195 #~ msgctxt "@label"
7196 #~ msgid "Name:"
7197 #~ msgstr "Nomine:"
7198
7199 #~ msgctxt "@title:window"
7200 #~ msgid "Save Search Options"
7201 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7202
7203 #~ msgid "Criteria"
7204 #~ msgstr "Criterios"
7205
7206 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7207 #~ msgid "Size"
7208 #~ msgstr "Dimension"
7209
7210 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7211 #~ msgid "Date"
7212 #~ msgstr "Data"
7213
7214 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7215 #~ msgid "Permissions"
7216 #~ msgstr "Permissiones"
7217
7218 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7219 #~ msgid "Owner"
7220 #~ msgstr "Proprietario"
7221
7222 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7223 #~ msgid "Group"
7224 #~ msgstr "Gruppo"
7225
7226 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7227 #~ msgid "Type"
7228 #~ msgstr "Typo"
7229
7230 #~ msgctxt "@item::intable"
7231 #~ msgid "Normal"
7232 #~ msgstr "Normal"
7233
7234 #~ msgctxt "@item::intable"
7235 #~ msgid "Update required"
7236 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7237
7238 #~ msgctxt "@item::intable"
7239 #~ msgid "Locally modified"
7240 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7241
7242 #~ msgctxt "@item::intable"
7243 #~ msgid "Added"
7244 #~ msgstr "Addite"
7245
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7247 #~ msgid "Size"
7248 #~ msgstr "Dimension"
7249
7250 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7251 #~ msgid "Date"
7252 #~ msgstr "Data"
7253
7254 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7255 #~ msgid "Permissions"
7256 #~ msgstr "Permissiones"
7257
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7259 #~ msgid "Owner"
7260 #~ msgstr "Proprietario"
7261
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7263 #~ msgid "Group"
7264 #~ msgstr "Gruppo"
7265
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7267 #~ msgid "Type"
7268 #~ msgstr "Typo"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7271 #~ msgid "Size"
7272 #~ msgstr "Dimension"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7275 #~ msgid "Date"
7276 #~ msgstr "Data"
7277
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7279 #~ msgid "Permissions"
7280 #~ msgstr "Permissiones"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7283 #~ msgid "Owner"
7284 #~ msgstr "Proprietario"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7287 #~ msgid "Group"
7288 #~ msgstr "Gruppo"
7289
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgid "Type"
7292 #~ msgstr "Typo"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:menu"
7295 #~ msgid "Additional Information"
7296 #~ msgstr "Information Additional"