1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 msgctxt "@action:inmenu"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 msgctxt "@action:inmenu"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Berhasil disalin."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Berhasil dipindahkan."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Berhasil ditautkan."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Berhasil mengubah nama."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Menciptakan folder."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 msgctxt "@title:window"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 msgstr "&Berhentikan %1"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
221 "ingin memberhentikan?"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
239 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
271 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
279 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
293 msgstr "Konfigurasikan"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgstr "Jendela &Baru"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
319 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
341 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
342 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Tambah ke Tempat"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
382 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
401 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
402 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
403 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
404 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
405 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
420 "their initial location."
422 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
423 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
424 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
425 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
441 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
442 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
443 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
460 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
461 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
487 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
488 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
521 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
522 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 #| msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Show Filter Bar"
544 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
547 #, fuzzy, kde-kuit-format
548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
550 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
551 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
552 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
553 #| "be kept in view."
554 msgctxt "@info:whatsthis"
556 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
557 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
558 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
561 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
562 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
563 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
564 "yang akan tetap terlihat."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
574 msgctxt "@action:intoolbar"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Search for files and folders"
588 msgstr "Cari file dan folder"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
594 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
595 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
597 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
607 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
608 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
609 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
610 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
611 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Search Bar"
617 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #. i18n: This action toggles a selection mode.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Select Files and Folders"
630 msgstr "Pilih File dan Folder"
632 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
633 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 msgctxt "@action:intoolbar"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
645 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
646 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
647 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
648 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
651 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
652 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
653 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
654 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
655 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
656 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid "This selects all files and folders in the current location."
662 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
667 msgid "Invert Selection"
668 msgstr "Balikkan Pilihan"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, fuzzy, kde-kuit-format
672 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 #| "selected instead."
676 msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 msgctxt "@info:whatsthis split"
688 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
689 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
690 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
691 "para>Click this button again to close one of the views."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
716 #| msgctxt "@action:inmenu"
718 msgctxt "@info:tooltip"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 msgctxt "@action:inmenu View"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 msgstr "Hentikan pemuatan"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
765 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
766 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
767 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
768 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Ganti Lokasi"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
783 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
784 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Urung penutupan tab"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
815 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
816 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
817 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
818 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
819 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, fuzzy, kde-kuit-format
823 #| msgctxt "@info:whatsthis"
825 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
827 #| "folders that contain personal application data."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
835 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
836 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Bandingkan File"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
853 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
854 "mengkonfigurasinya.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "Buka Terminal"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
867 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
868 #| "in the terminal application.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
875 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
876 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
877 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
879 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal Here"
884 msgstr "Buka Terminal Disini"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
891 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
892 #| "the help in the terminal application.</para>"
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
900 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
901 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Panel Terminal Fokus"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
936 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
937 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
938 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
939 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
940 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
941 "lebih memakan waktu.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
945 msgctxt "@action:inmenu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #| msgctxt "@action:inmenu"
952 #| msgid "Activate Last Tab"
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
959 #| msgctxt "@action:inmenu"
960 #| msgid "Activate Last Tab"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Tab Selanjutnya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
973 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Tab Selanjutnya"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Tab Sebelumnya"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
987 #| msgctxt "@action:inmenu"
988 #| msgid "Previous Tab"
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Tab Sebelumnya"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Tampilkan Sasaran"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Buka di Tab Baru"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Buka di Tab Baru"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgid "Open in application"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Buka di aplikasi"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgstr "Kunci Panel"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1045 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1046 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1047 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1048 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1064 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1078 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1079 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1080 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1081 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1094 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1095 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1096 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1097 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1098 "dengan klik kanan.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1115 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1116 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1128 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1129 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1130 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1139 #, fuzzy, kde-kuit-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1143 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1144 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1145 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1146 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1147 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1158 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1159 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1160 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1161 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1162 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1163 "seperti Konsole.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1169 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1174 #| "Konsole.</para>"
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1185 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1186 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1187 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1188 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1189 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1194 msgctxt "@title:window"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1216 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1217 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1218 "sembunyikan mereka."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1231 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1232 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1233 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1234 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1250 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1251 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1252 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1253 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1254 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1255 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1256 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1257 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1258 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1259 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Tampilkan Panel"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1354 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1355 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1356 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1382 msgid "Move left view to a new window"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1408 msgid "Move right view to a new window"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1421 msgstr "Tampilan belah"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1441 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1442 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1443 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1444 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1445 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1452 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1453 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1454 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1455 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1456 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1457 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1458 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1461 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1462 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1463 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1464 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1465 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1466 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1467 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1468 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1472 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1474 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1475 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1476 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1477 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1478 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1479 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1480 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1482 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1483 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1484 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1486 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1487 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1488 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1489 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1490 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1493 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1494 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1495 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1496 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1497 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1504 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1505 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1506 "be triggered this way.</para>"
1508 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1509 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1510 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1511 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1518 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1519 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1521 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1522 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1523 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1531 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1532 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1533 "Handbook</interface>."
1535 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1536 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1537 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1538 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1540 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1541 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1542 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1543 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1544 #. The same might be true for any external link you translate.
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1547 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1550 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1551 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1553 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1556 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1557 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1559 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1576 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1577 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1578 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1579 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1580 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1581 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1582 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1583 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1590 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1591 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1592 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1593 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1596 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1597 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1598 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1599 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1600 "sini</link>.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1615 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1616 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1617 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1618 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1619 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1620 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1621 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1622 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1632 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1633 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1634 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1643 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1644 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1656 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1657 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1658 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1668 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1669 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1673 msgctxt "@action:button"
1675 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1679 msgid "Empties Trash to create free space"
1680 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Add Network Folder"
1686 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Location Bar"
1692 msgid_plural "Location Bars"
1693 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1694 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 #| msgid "&Edit File Type..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "&Edit Tipe File..."
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, fuzzy, kde-format
1706 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 #| msgid "Select Items Matching..."
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Select Items Matching…"
1710 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1712 #: dolphinpart.cpp:157
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect Items Matching…"
1718 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1720 #: dolphinpart.cpp:163
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect All"
1724 msgstr "Tak Pilih Semua"
1726 #: dolphinpart.cpp:178
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "App&lications"
1732 #: dolphinpart.cpp:179
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "&Network Folders"
1736 msgstr "&Folder Jaringan"
1738 #: dolphinpart.cpp:180
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgstr "Tong Sampah"
1744 #: dolphinpart.cpp:183
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 #: dolphinpart.cpp:189
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 #| msgid "Find File..."
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgstr "Temukan File..."
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Buka &Terminal"
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1766 msgctxt "@title:window"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1777 msgctxt "@title:window"
1779 msgstr "Batal Pilih"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1795 msgctxt "@title:menu"
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1814 msgctxt "@title:menu"
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Bilah Lokasi"
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Bilah Alat Utama"
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1910 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1911 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1912 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1913 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1914 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1915 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1917 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1922 msgid "This folder is not writable for you."
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1927 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1930 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1931 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1932 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1933 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1934 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1935 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1936 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1937 "find an item.</item></list></para>"
1939 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1940 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1941 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1942 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1943 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1944 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1945 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1946 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1947 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1961 msgid "Search for %1"
1962 msgstr "Cari untuk %1"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1965 #, fuzzy, kde-format
1966 #| msgctxt "@info:progress"
1967 #| msgid "Loading folder..."
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Loading folder…"
1970 msgstr "Memuat folder..."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1973 #, fuzzy, kde-format
1974 #| msgctxt "@label:listbox"
1976 msgctxt "@info:progress"
1978 msgstr "Pengurutan:"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1981 #, fuzzy, kde-format
1983 #| msgid "Searching..."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2002 msgctxt "@info:status"
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@info:status"
2010 #| msgid "Invalid protocol"
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "Protokol tidak absah"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Protokol tidak absah"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
2024 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2026 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2091 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2096 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid "One Selected Folder"
2098 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2099 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2100 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2105 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2107 msgid "One Selected Item"
2108 msgid_plural "%1 Selected Items"
2109 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2110 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2114 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2116 msgid_plural "%1 Files"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "1 Folder"
2126 msgstr[1] "%1 Folder"
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2131 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2133 msgid_plural "%1 Items"
2134 msgstr[0] "Satu Butir"
2135 msgstr[1] "%1 Butir"
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2139 msgctxt "@item:intable"
2141 msgid_plural "%1 items"
2142 msgstr[0] "%1 butir"
2143 msgstr[1] "%1 butir"
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2147 msgctxt "width × height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2159 msgctxt "@title:group"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2165 msgctxt "@title:group Size"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2189 msgctxt "@title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "Awal Bulan ini"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2405 msgstr "Dimodifikasi"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2468 msgstr "Jumlah Halaman"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2473 msgstr "Jumlah Kata"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2478 msgstr "Jumlah Garis"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Tahun Rilis"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Rasio Aspek"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2568 msgstr "Laju Bingkai"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Ekstensi File"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Tanggal Hapus"
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgid "Link Destination"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgid "Downloaded From"
2601 msgstr "Diunduh Dari"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2614 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2615 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2625 msgstr "Grup Pengguna"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Galat tak diketahui."
2641 msgid "File Manager"
2642 msgstr "Pengelola File"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2648 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2652 msgctxt "@info:credit"
2654 msgstr "Felix Ernst"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2660 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2664 msgctxt "@info:credit"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2672 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Elvis Angelaccio"
2678 msgstr "Elvis Angelaccio"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2684 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Emmanuel Pescosta"
2690 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2696 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Frank Reininghaus"
2702 msgstr "Frank Reininghaus"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2708 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2712 msgctxt "@info:credit"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2720 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Sebastian Trüg"
2726 msgstr "Sebastian Trüg"
2728 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2729 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2731 msgctxt "@info:credit"
2737 msgctxt "@info:credit"
2739 msgstr "David Faure"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Aaron J. Seigo"
2745 msgstr "Aaron J. Seigo"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Rafael Fernández López"
2751 msgstr "Rafael Fernández López"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Kevin Ottens"
2757 msgstr "Kevin Ottens"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Holger Freyther"
2763 msgstr "Holger Freyther"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Max Blazejak"
2769 msgstr "Max Blazejak"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Michael Austin"
2775 msgstr "Michael Austin"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Documentation"
2781 msgstr "Dokumentasi"
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2787 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2793 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2799 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2823 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2828 msgid "Automatic scrolling"
2829 msgstr "Menggulir Otomatis"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2844 #, fuzzy, kde-format
2845 #| msgctxt "@action:inmenu"
2846 #| msgid "Rename..."
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgstr "Ubah Nama..."
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Move to Trash"
2855 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show Hidden Files"
2867 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Limit to Home Directory"
2873 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "Menggulir Otomatis"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "Tampilan pratinjau"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Auto-Putar file media"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "Format tampilan tanggal"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Auto-Putar file media"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2932 #| msgid "Configure"
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgstr "Konfigurasikan"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Condensed Date"
2941 msgstr "Tanggal Singkat"
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2945 msgctxt "@label::textbox"
2946 msgid "Select which data should be shown:"
2947 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2952 msgid "%1 item selected"
2953 msgid_plural "%1 items selected"
2954 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2955 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2968 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2970 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2972 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2986 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2987 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "Instal Konsole"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgstr "Tipe Apa Pun"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "1 atau lebih"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "2 atau lebih"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "3 atau lebih"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "4 atau lebih"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3122 msgctxt "String list separator"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3136 msgctxt "@action:button"
3138 msgstr "Tambahkan Tag"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "Dari Sini (%1)"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3157 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3161 msgctxt "@info:tooltip"
3162 msgid "Quit searching"
3163 msgstr "Berhenti mencari"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3167 msgctxt "action:button"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3173 msgctxt "action:button"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3185 msgctxt "action:button"
3187 msgstr "Berkas Anda"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Search in your home directory"
3193 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3232 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3237 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3243 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Cutting"
3250 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3256 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3263 msgctxt "@action:button"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3271 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Duplicating"
3278 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3280 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3281 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3284 msgctxt "@action keep short"
3288 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3293 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Moving"
3300 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3317 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3318 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3319 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3320 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3349 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3350 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Renaming"
3358 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3368 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3371 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3381 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3384 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3394 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3397 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3407 msgid "Permanently Delete %2"
3408 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3409 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3410 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3420 msgid "Duplicate %2"
3421 msgid_plural "Duplicate %2"
3422 msgstr[0] "Gandakan %2"
3423 msgstr[1] "Gandakan %2"
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3433 msgid "Move %2 to the Trash"
3434 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3435 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3436 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3447 msgid_plural "Rename %2"
3448 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3449 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3456 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3457 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3458 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3459 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3460 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3461 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3462 "the current selection.</para>"
3464 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3465 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3466 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3467 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3468 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3469 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3470 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3471 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3475 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3476 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3478 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode"
3485 msgstr "Mode Pemilihan"
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Exit Selection Mode"
3491 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3495 msgctxt "@label:textbox"
3496 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3497 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3500 #, fuzzy, kde-format
3502 msgctxt "@label:textbox"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgctxt "@action:button"
3509 #| msgid "Download New Services..."
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Download New Services…"
3512 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3518 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3521 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3527 msgid "Restart now?"
3528 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3532 msgctxt "@option:check"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3540 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3544 msgctxt "@item:inmenu"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3555 msgid "Use system font"
3556 msgstr "Gunakan font sistem"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3566 msgstr "Ukuran ikon"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3575 msgid "Preview size"
3576 msgstr "Ukuran pratinjau"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3581 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3582 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3587 msgid "How we display the size of directories"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgid "Show the statusbar"
3594 msgid "Show the content count"
3595 msgstr "Tampilkan bilah status"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgid "Show the statusbar"
3601 msgid "Show the content size"
3602 msgstr "Tampilkan bilah status"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3607 msgid "Do not show any directory size"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3613 msgid "Recursive directory size limit"
3614 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3619 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3621 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3626 msgid "Permissions style format"
3627 msgstr "Format gaya perizinan"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3632 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3633 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3638 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3639 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3644 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3645 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3650 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3651 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3656 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3657 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3662 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3667 #, fuzzy, kde-format
3668 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3670 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3675 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3676 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3681 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3682 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3687 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3688 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3693 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3694 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3699 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3700 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3705 msgid "Position of columns"
3706 msgstr "Posisi kolom"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3711 msgid "Side Padding"
3712 msgstr "Padding Sisi"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3717 msgid "Highlight entire row"
3718 msgstr "Sorot seluruh baris"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3723 msgid "Expandable folders"
3724 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3730 msgid "Hidden files shown"
3731 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3739 "will be shown in the file view."
3741 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3742 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3756 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3763 msgstr "Mode Tampilan"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3771 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3773 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3774 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3780 msgid "Previews shown"
3781 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3791 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3792 "sebagai sebuah ikon."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3798 msgid "Grouped Sorting"
3799 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3808 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3809 "berdasarkan kategori mereka."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3815 msgid "Sort files by"
3816 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3826 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "Peran yang terlihat"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3861 msgid "Header column widths"
3862 msgstr "Lebar header kolom"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3868 msgid "Properties last changed"
3869 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3876 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "Informasi Tambahan"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@title:menu"
3889 #| msgid "Selection"
3890 msgid "Select Action"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3897 #| msgid "Custom Font"
3898 msgid "Custom Action"
3899 msgstr "Font Kustom"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3904 msgid "Should the URL be editable for the user"
3905 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3910 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3911 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3916 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3917 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3922 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3923 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3929 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3932 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3933 "instansi Dolphin yang ada"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3939 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3940 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3941 "were removed/renamed ...etc"
3943 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3944 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3945 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3951 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3954 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3955 "tidak ditampilkan di UI)"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3961 msgstr "URL Beranda"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3966 msgid "Remember open folders and tabs"
3967 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3972 msgid "Place two views side by side"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3978 msgid "Should the filter bar be shown"
3979 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3984 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3985 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3990 msgid "Browse through archives"
3991 msgstr "Telusur di antara arsip"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3996 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3997 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4003 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4004 "running in the Terminal panel."
4006 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4007 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgid "Rename inline"
4013 msgid "Rename single items inline"
4014 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4019 msgid "Show selection toggle"
4020 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4026 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4029 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4030 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "option:check"
4036 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4038 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4044 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4045 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4050 msgid "New tab will be open after last one"
4051 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Show item on hover"
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 msgid "Show the statusbar"
4076 msgstr "Tampilkan bilah status"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4082 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 msgid "Show the space information in the statusbar"
4088 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 msgid "Lock the layout of the panels"
4094 msgstr "Kunci tata letak panel"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 msgid "Enlarge Small Previews"
4100 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4106 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4109 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4130 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4135 msgid "Text width index"
4136 msgstr "Indeks Lebar teks"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4141 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4142 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4145 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4147 msgid "Enabled plugins"
4148 msgstr "Fungsikan plugin"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4152 msgctxt "@title:window"
4154 msgstr "Konfigurasikan"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4158 msgctxt "@title:group Interface settings"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4163 #, fuzzy, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Context Menu"
4173 msgstr "Menu Konteks"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4177 msgctxt "@title:group"
4179 msgstr "Tong Sampah"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "User Feedback"
4185 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4190 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4192 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4193 "perubahan atau membuangnya?"
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "Menghapus file atau folder"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4240 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@title:group"
4245 #| msgid "Open files and folders:"
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many folders at once"
4248 msgstr "Buka file dan folder:"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many terminals at once"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Switching to act as an administrator"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "When opening an executable file:"
4266 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 msgstr "Selalu tanyakan"
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 msgid "Open in application"
4276 msgstr "Buka di aplikasi"
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 msgstr "Jalankan skripnya"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4286 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4287 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4288 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4289 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Select Home Location"
4295 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Current Location"
4301 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Default Location"
4307 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4311 msgctxt "@label:textbox"
4312 msgid "Show on startup:"
4313 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4317 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4318 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@title:group"
4324 #| msgid "Open files and folders:"
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4326 msgid "Opening Folders:"
4327 msgstr "Buka file dan folder:"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Show full path in title bar"
4333 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4338 #| msgid "New &Window"
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4341 msgstr "Jendela &Baru"
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 #| msgid "Show filter bar"
4347 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4348 msgid "Show filter bar"
4349 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "After current tab"
4355 msgstr "Setelah tab saat ini"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "At end of tab bar"
4361 msgstr "Di akhir bilah tab"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Open new tabs: "
4367 msgstr "Buka Tab Baru: "
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "option:check split view panes"
4372 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4373 msgctxt "option:check split view panes"
4374 msgid "Switch between views with Tab key"
4375 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Split view: "
4381 msgstr "Tampilan belah: "
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgctxt "option:check"
4386 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4387 msgctxt "option:check"
4388 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4389 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4394 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4395 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Begin in split view mode"
4402 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4406 msgid "New windows:"
4407 msgstr "Jendela baru:"
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4413 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4416 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4422 #| msgid "Folders First"
4423 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4424 msgid "Folders && Tabs"
4425 msgstr "Folder Dulu"
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4430 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4437 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4438 msgid "Confirmations"
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4445 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgctxt "@action:inmenu"
4452 #| msgid "Location Bar"
4453 #| msgid_plural "Location Bars"
4454 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4455 msgid "Status && Location bars"
4456 msgstr "Bilah Lokasi"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@option:check"
4461 #| msgid "Show preview"
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show previews"
4464 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgid "Auto-Play media files"
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Auto-play media files"
4471 msgstr "Auto-Putar file media"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgid "Show item on hover"
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show item on hover"
4478 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@title:window"
4495 #| msgid "Information"
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Information Panel:"
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4504 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4505 "pressing the right mouse button on a panel."
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Show previews in the view for:"
4512 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4514 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4515 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4516 #. or "Show previews for [files of any size]".
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@option:check"
4521 #| msgid "Show preview"
4522 msgctxt "@label:spinbox"
4523 msgid "Show previews for"
4524 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4530 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4532 msgid "files below "
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4538 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4544 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4545 msgid "files of any size"
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "action:button"
4551 #| msgid "Your files"
4552 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4554 msgstr "Berkas Anda"
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4557 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgid "Show preview of files and folders"
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews for folders"
4562 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4568 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4569 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4570 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4571 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4575 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgid "Location:"
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Local storage:"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@action:inmenu"
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Remote storage:"
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show status bar"
4594 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show zoom slider"
4600 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show space information"
4606 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4611 #| msgid "Status Bar"
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Status Bar: "
4614 msgstr "Bilah Status"
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Make location bar editable"
4620 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@action:inmenu"
4625 #| msgid "Location Bar"
4626 #| msgid_plural "Location Bars"
4627 msgid "Location bar:"
4628 msgstr "Bilah Lokasi"
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Show full path inside location bar"
4634 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4638 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4645 msgctxt "@title:tab"
4649 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4652 msgctxt "@title:tab"
4656 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4659 msgctxt "@title:tab"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4665 msgctxt "option:radio"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4673 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4679 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Sorting mode: "
4685 msgstr "Mode Pengurutan: "
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "option:radio"
4690 #| msgid "Number of items"
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Show number of items"
4693 msgstr "Nomor butir"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "option:radio"
4698 #| msgid "Size of contents, up to "
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Show size of contents, up to "
4701 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@option:check"
4706 #| msgid "Show zoom slider"
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show no size"
4709 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4714 msgid_plural " levels deep"
4715 msgstr[0] "tingkat dalam"
4716 msgstr[1] "tingkat dalam"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@label:checkbox"
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Folder size:"
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4728 msgctxt "option:radio as in relative date"
4729 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4730 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4734 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4735 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4736 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4740 msgctxt "@title:group"
4742 msgstr "Gaya tanggal:"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4746 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4747 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4748 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4752 msgctxt "option:radio as numeric style"
4753 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4754 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4758 msgctxt "option:radio as combined style"
4759 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4760 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Permissions style:"
4766 msgstr "Gaya perizinan:"
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4770 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4772 msgstr "Font Sistem"
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4776 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4778 msgstr "Font Kustom"
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4783 #| msgid "Choose..."
4784 msgctxt "@action:button Choose font"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4790 msgctxt "@option:radio"
4791 msgid "Use common display style for all folders"
4792 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4794 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4795 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4800 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4801 "custom display style."
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4806 msgctxt "@option:radio"
4807 msgid "Remember display style for each folder"
4808 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4814 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4817 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4818 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@title:window"
4823 #| msgid "View Display Style"
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Display style: "
4826 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Open archives as folder"
4832 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Open folders during drag operations"
4838 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4842 msgctxt "@title:group"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgid "Show item on hover"
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show item information on hover"
4851 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Miscellaneous: "
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show selection marker"
4864 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgid "Rename inline"
4869 msgctxt "option:check"
4870 msgid "Rename single items inline"
4871 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4875 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4880 msgctxt "option:check"
4881 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4887 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4889 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4896 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4897 "background setting"
4898 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4901 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4904 msgctxt "@item:inlistbox"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4911 #| msgid "Custom Font"
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 msgid "Custom Command"
4914 msgstr "Font Kustom"
4916 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4917 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4918 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4919 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4923 msgid "Double-click triggers"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Background: "
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4935 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4936 "background setting"
4937 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4942 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4950 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@title:group General settings"
4957 msgctxt "@title:tab General View settings"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "action:button"
4965 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4966 msgid "Content Display"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Default icon size:"
4973 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Preview icon size:"
4979 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4983 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgstr "Font label:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 msgstr "Sangat Besar"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Label width:"
5015 msgstr "Lebar label:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5021 msgstr "Tak Terbatas"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum lines:"
5057 msgstr "Garis maksimal:"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5063 msgstr "Tak Terbatas"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum width:"
5087 msgstr "Lebar maksimal:"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5091 msgctxt "@option:check"
5093 msgstr "Dapat dibentangkan"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5097 msgctxt "@label:checkbox"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5103 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5104 msgid "By clicking anywhere on the row"
5105 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5109 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5110 msgid "By clicking on icon or name"
5111 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5113 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Open files and folders:"
5118 msgstr "Buka file dan folder:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5123 msgctxt "@info:tooltip"
5124 msgid "Size: 1 pixel"
5125 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5126 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5127 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "View Display Style"
5133 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5155 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show folders first"
5169 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files last"
5175 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show preview"
5181 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show in groups"
5187 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files"
5193 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Additional Information"
5199 msgstr "Informasi Tambahan"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5203 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5204 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5208 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgstr "Mode tampilan:"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5214 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgstr "Pengurutan:"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5220 msgid "View options:"
5221 msgstr "Opsi tampilan:"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5225 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgid "Current folder"
5227 msgstr "Folder Saat Ini"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder and sub-folders"
5233 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5239 msgstr "Semua Folder"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5243 msgctxt "@title:group"
5245 msgstr "Terapkan untuk:"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Use as default view settings"
5251 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5257 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5260 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5266 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5268 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5272 msgctxt "@title:window"
5273 msgid "Applying View Properties"
5274 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5278 msgctxt "@info:progress"
5279 msgid "Counting folders: %1"
5280 msgstr "Menghitung folder: %1"
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5284 msgctxt "@info:progress"
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5290 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5301 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5302 msgid "Sets the size of the file icons."
5303 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5313 msgid "Stop loading"
5314 msgstr "Hentikan pemuatan"
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5318 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5320 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5321 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5322 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5323 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5324 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5325 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5326 "device.</item></list></para>"
5328 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5329 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5330 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5331 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5332 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5333 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5334 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Show Zoom Slider"
5340 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Space Information"
5346 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5350 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5355 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5360 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5370 msgctxt "@info:status Free disk space"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5376 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5377 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5378 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5381 #, fuzzy, kde-format
5382 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5383 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5384 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5386 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5387 "Press to manage disk space usage."
5388 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5392 msgid "Trash Emptied"
5393 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5395 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5397 msgid "The Trash was emptied."
5398 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5400 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5402 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5406 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5408 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "Count of available Network Shares"
5410 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5412 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5414 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5416 msgstr "Peng&aturan"
5418 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5420 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "A subset of Dolphin settings."
5422 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5426 msgid "Select Remote Charset"
5427 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5434 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5439 #: views/dolphinview.cpp:654
5440 #, fuzzy, kde-format
5441 #| msgctxt "@info:status"
5442 #| msgid "1 Folder selected"
5443 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 folder selected"
5446 msgid_plural "%1 folders selected"
5447 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5448 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5450 #: views/dolphinview.cpp:655
5451 #, fuzzy, kde-format
5452 #| msgctxt "@info:status"
5453 #| msgid "1 File selected"
5454 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 file selected"
5457 msgid_plural "%1 files selected"
5458 msgstr[0] "1 File dipilih"
5459 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@info:status"
5465 #| msgid_plural "%1 Folders"
5466 msgctxt "@info:status"
5468 msgid_plural "%1 folders"
5469 msgstr[0] "1 Folder"
5470 msgstr[1] "%1 Folder"
5472 #: views/dolphinview.cpp:658
5473 #, fuzzy, kde-format
5474 #| msgctxt "action:button"
5475 #| msgid "Your files"
5476 msgctxt "@info:status"
5478 msgid_plural "%1 files"
5479 msgstr[0] "Berkas Anda"
5480 msgstr[1] "Berkas Anda"
5482 #: views/dolphinview.cpp:662
5484 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5486 msgstr "%1, %2 (%3)"
5488 #: views/dolphinview.cpp:664
5490 msgctxt "@info:status files (size)"
5494 #: views/dolphinview.cpp:668
5495 #, fuzzy, kde-format
5496 #| msgctxt "@info:status"
5497 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "0 folders, 0 files"
5500 msgstr "0 Folders, 0 File"
5502 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5504 msgctxt "<filename> copy"
5508 #: views/dolphinview.cpp:1077
5510 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5511 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5512 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5513 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5515 #: views/dolphinview.cpp:1082
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Open %1 Item"
5519 msgid_plural "Open %1 Items"
5520 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5521 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5523 #: views/dolphinview.cpp:1212
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Side Padding"
5527 msgstr "Padding Sisi"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1216
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Automatic Column Widths"
5533 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1221
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Custom Column Widths"
5539 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1827
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Trash operation completed."
5545 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5547 #: views/dolphinview.cpp:1837
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Delete operation completed."
5551 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5553 #: views/dolphinview.cpp:1993
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Rename and Hide"
5557 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5559 #: views/dolphinview.cpp:1997
5562 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5565 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5567 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5569 #: views/dolphinview.cpp:1999
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5575 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5577 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2001
5581 msgid "Hide this File?"
5582 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2001
5586 msgid "Hide this Folder?"
5587 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2051
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "The location is empty."
5593 msgstr "Lokasi kosong."
5595 #: views/dolphinview.cpp:2053
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location '%1' is invalid."
5599 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5601 #: views/dolphinview.cpp:2322
5602 #, fuzzy, kde-format
5603 #| msgid "Loading..."
5607 #: views/dolphinview.cpp:2341
5609 msgid "Loading canceled"
5610 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5612 #: views/dolphinview.cpp:2343
5614 msgid "No items matching the filter"
5615 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5617 #: views/dolphinview.cpp:2345
5619 msgid "No items matching the search"
5620 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5622 #: views/dolphinview.cpp:2347
5624 msgid "Trash is empty"
5625 msgstr "Tong Sampah kosong"
5627 #: views/dolphinview.cpp:2350
5630 msgstr "Tidak ada tag"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2353
5634 msgid "No files tagged with \"%1\""
5635 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5637 #: views/dolphinview.cpp:2357
5639 msgid "No recently used items"
5640 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5642 #: views/dolphinview.cpp:2359
5644 msgid "No shared folders found"
5645 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5647 #: views/dolphinview.cpp:2361
5649 msgid "No relevant network resources found"
5650 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5654 msgid "No MTP-compatible devices found"
5655 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5657 #: views/dolphinview.cpp:2365
5659 msgid "No Apple devices found"
5660 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2367
5664 msgid "No Bluetooth devices found"
5665 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5667 #: views/dolphinview.cpp:2369
5669 msgid "Folder is empty"
5670 msgstr "Folder ini kosong"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5673 #, fuzzy, kde-format
5674 #| msgctxt "@action"
5675 #| msgid "Create Folder..."
5677 msgid "Create Folder…"
5678 msgstr "Ciptakan Folder..."
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5681 #, fuzzy, kde-kuit-format
5682 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5684 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5685 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5688 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5689 "items at once results in their new names differing only in a number."
5691 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5692 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5693 "dibedakan dengan nomor."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5696 #, fuzzy, kde-kuit-format
5697 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5699 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5700 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5701 #| "deleted from if disk space is needed."
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5705 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5706 "deleted later if disk space is needed."
5708 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5709 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5710 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5713 #, fuzzy, kde-kuit-format
5714 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5716 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5717 #| "be recovered by normal means."
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5721 "recovered by normal means."
5723 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5724 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5728 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5729 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5730 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Duplicate Here"
5736 msgstr "Gandakan Disini"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5746 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5748 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5749 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5750 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5751 "there like managing read- and write-permissions."
5753 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5754 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5755 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5756 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5760 msgctxt "@action:incontextmenu"
5761 msgid "Copy Location"
5762 msgstr "Salin Lokasi"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5766 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5767 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5768 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 msgid "Move to Trash…"
5774 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Duplicate Here…"
5786 msgstr "Gandakan Disini..."
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location…"
5792 msgstr "Salin Lokasi..."
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5796 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5798 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5799 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5800 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5801 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5802 "interface> option is enabled.</para>"
5804 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5805 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5806 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5807 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5808 "interface> diaktifkan.</para>"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5811 #, fuzzy, kde-kuit-format
5812 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5814 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5815 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5816 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5817 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5819 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5820 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5821 "you an overview in folders with many items.</para>"
5823 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5824 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5825 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5828 #, fuzzy, kde-kuit-format
5829 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5831 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5832 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5833 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5834 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5835 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5836 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5837 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5838 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5840 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5841 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5842 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5843 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5844 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5845 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5846 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5848 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5849 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5850 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5851 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5852 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5853 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5854 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5858 msgctxt "@action:intoolbar"
5860 msgstr "Mode Tampilan"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5864 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5865 msgid "This increases the icon size."
5866 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Reset Zoom Level"
5872 msgstr "Set ulang level zoom"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5876 msgid "Zoom To Default"
5877 msgstr "Zoom Ke Baku"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5881 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5882 msgid "This resets the icon size to default."
5883 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5887 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5888 msgid "This reduces the icon size."
5889 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5893 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5899 msgctxt "@action:intoolbar"
5900 msgid "Show Previews"
5901 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5906 msgid "Show preview of files and folders"
5907 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5914 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5917 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5918 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 msgid "Folders First"
5924 msgstr "Folder Dulu"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Hidden Files Last"
5930 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Additional Information"
5942 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show in Groups"
5948 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5954 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show Hidden Files"
5960 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5963 #, fuzzy, kde-kuit-format
5964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5966 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5967 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5968 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5969 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5970 #| "are hidden.</para>"
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5973 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5974 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5975 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5976 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5977 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5978 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5979 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5980 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5982 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5983 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5984 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5985 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5986 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5989 #, fuzzy, kde-format
5990 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5991 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Adjust View Display Style…"
5994 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6002 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6007 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6014 msgid "Icons view mode"
6015 msgstr "Mode tampilan ikon"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6026 msgid "Compact view mode"
6027 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6038 msgid "Details view mode"
6039 msgstr "Mode tampilan perincian"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6043 msgctxt "Sort descending"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6049 msgctxt "Sort ascending"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Largest First"
6057 msgstr "Yang terbesar dulu"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Smallest First"
6063 msgstr "Yang terkecil dulu"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Newest First"
6069 msgstr "Yang terbaru dulu"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Oldest First"
6075 msgstr "Yang terlawas dulu"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Highest First"
6081 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Lowest First"
6087 msgstr "Yang terendah dulu"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6091 msgctxt "Sort descending"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6097 msgctxt "Sort ascending"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6105 "selection is empty when this text is shown."
6106 msgid "Actions for Current View"
6107 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6109 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6110 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6113 #. and a fallback will be used.
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6116 msgid "Actions for %1"
6117 msgstr "Aksi untuk %1"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6123 "of selected files/folders."
6124 msgid "Actions for One Selected Item"
6125 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6126 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6127 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6129 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6130 #, fuzzy, kde-format
6131 #| msgctxt "@info:status"
6132 #| msgid "Updating version information..."
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "Updating version information…"
6135 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6137 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6138 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6141 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6144 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6145 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6147 #~ msgid "No previews"
6148 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6151 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6152 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6155 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6156 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6160 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6161 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6162 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6165 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6166 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6167 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6168 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Activate Tab %1"
6172 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Activate Next Tab"
6176 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6180 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6182 #~ msgid "Split the view into two panes"
6183 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6185 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6186 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6188 #~ msgid "Show tooltips"
6189 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6192 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6194 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6197 #~ msgctxt "@option:check"
6198 #~ msgid "Show tooltips"
6199 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6201 #~ msgctxt "option:check"
6202 #~ msgid "Rename inline"
6203 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6205 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6206 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Folder size displays:"
6210 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6212 #~ msgctxt "@info:status"
6214 #~ msgid_plural "%1 Files"
6215 #~ msgstr[0] "1 File"
6216 #~ msgstr[1] "%1 File"
6218 #~ msgid "More Search Tools"
6219 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6221 #~ msgctxt "@title:window"
6222 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6223 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6227 #~ msgstr "Pemulaian"
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "View Modes"
6231 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Navigation"
6235 #~ msgstr "Navigasi"
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6239 #~ msgstr "Tampilan: "
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "General: "
6245 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6246 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6247 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6249 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6254 #~ msgid "Filter..."
6255 #~ msgstr "Filter..."
6257 #~ msgid "Search..."
6260 #~ msgctxt "@info:progress"
6261 #~ msgid "Sorting..."
6262 #~ msgstr "Pengurutan..."
6264 #~ msgid "Filter..."
6265 #~ msgstr "Filter..."
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Configure..."
6269 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6271 #~ msgctxt "@label:textbox"
6272 #~ msgid "Search..."
6276 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6277 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6279 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6280 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6283 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6284 #~ "\"%2\"</application>."
6286 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6287 #~ "<application>%2</application>."
6289 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6290 #~ "\"%2\"</application>."
6292 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6293 #~ "<application>%2</application>."
6295 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6299 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6301 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6302 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6303 #~ "commands and configuration options."
6305 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6306 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6307 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6309 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6311 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6312 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6314 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6315 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6320 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6321 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6323 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6324 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6328 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6329 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6330 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6331 #~ "help is available for a spot.</para>"
6333 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6334 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6335 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6336 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6340 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6341 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6342 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6343 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6344 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6345 #~ "used to this.</para>"
6347 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6348 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6349 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6350 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6351 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6352 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6356 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6357 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6359 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6360 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6363 #~ msgctxt "@info:credit"
6365 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6371 #~ msgid "Font family"
6372 #~ msgstr "Famili font"
6374 #~ msgid "Font size"
6375 #~ msgstr "Ukuran font"
6380 #~ msgid "Font weight"
6381 #~ msgstr "Berat font"
6384 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6386 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6388 #~ msgid "Leading Column Padding"
6389 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Leading Column Padding"
6393 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6397 #~ msgstr "Keluarkan"
6401 #~ msgstr "Lepaskan"
6404 #~ msgid "Safely Remove"
6405 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6409 #~ msgstr "Lepaskait"
6412 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6413 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6417 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6421 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Open in New Tab"
6425 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Open in New Window"
6429 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgstr "Sembunyikan"
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Add Entry..."
6449 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Icon Size"
6453 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6455 #~ msgctxt "Small icon size"
6456 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6457 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6459 #~ msgctxt "Medium icon size"
6460 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6461 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6463 #~ msgctxt "Large icon size"
6464 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6465 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6467 #~ msgctxt "Huge icon size"
6468 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6469 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6473 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6476 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6479 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6480 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6484 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6487 #~ msgid "Sett&ings"
6488 #~ msgstr "Peng&aturan"
6490 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6492 #~ msgstr "Kendalikan"
6494 #~ msgctxt "@action"
6495 #~ msgid "Show menu"
6496 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "Dolphin Part"
6504 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6507 #~| msgctxt "@title:group"
6508 #~| msgid "Navigation"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Url Navigator"
6511 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6512 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6513 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6515 #~ msgctxt "@item:intable"
6517 #~ msgstr "Tak diketahui"
6520 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6521 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6523 #~ msgctxt "@info:status"
6524 #~ msgid "Unknown size"
6525 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6527 #~ msgctxt "@label:textbox"
6528 #~ msgid "Start in:"
6529 #~ msgstr "Bermulai di:"
6531 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6532 #~ msgid "Window options:"
6533 #~ msgstr "Opsi window:"
6536 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6537 #~| msgid "Add to Places"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6539 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6540 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Rename Items"
6544 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6548 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "New name #"
6552 #~ msgstr "Nama baru #"
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6556 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6557 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6558 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6561 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6562 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "View Properties"
6566 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6568 #~ msgid "Show facets widget"
6569 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6572 #~| msgctxt "action:button"
6573 #~| msgid "Fewer Options"
6574 #~ msgctxt "@action:button"
6575 #~ msgid "Fewer Options"
6576 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6579 #~| msgctxt "action:button"
6580 #~| msgid "More Options"
6581 #~ msgctxt "@action:button"
6582 #~ msgid "More Options"
6583 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6593 #~ msgctxt "@option:option"
6595 #~ msgstr "Kapan Pun"
6597 #~ msgctxt "@option:option"
6599 #~ msgstr "Hari Ini"
6601 #~ msgctxt "@option:option"
6602 #~ msgid "Yesterday"
6605 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6606 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6607 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6615 #~ msgstr "Peralatan"
6617 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6619 #~ msgstr "Pratinjau"
6622 #~ msgstr "hentikan"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6625 #~ msgid "Add to Places"
6626 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6629 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6631 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6632 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6635 #~ msgid "Descending"
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Configure Shown Data"
6640 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6642 #~ msgctxt "@label::textbox"
6643 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6644 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6646 #~ msgctxt "action:button"
6647 #~ msgid "Everywhere"
6648 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6650 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6651 #~ msgid "Unchanged"
6652 #~ msgstr "Batal Ubah"
6654 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6655 #~ msgid "Horizontally flipped"
6656 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6659 #~ msgid "180° rotated"
6660 #~ msgstr "Diputar 180°"
6662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6663 #~ msgid "Vertically flipped"
6664 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6667 #~ msgid "Transposed"
6668 #~ msgstr "Transposed"
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "90° rotated"
6672 #~ msgstr "Diputar 90°"
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Transversed"
6676 #~ msgstr "Transversed"
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "270° rotated"
6680 #~ msgstr "Diputar 270°"
6682 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6690 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6691 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6694 #~ msgid "Choose an icon:"
6695 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6697 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6698 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Add Places Entry"
6702 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Edit Places Entry"
6706 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Show All Entries"
6710 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6713 #~ msgid "Properties"
6714 #~ msgstr "Properti"
6717 #~| msgctxt "@title:window"
6718 #~| msgid "Additional Information"
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Additional Information Shown"
6721 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgid "Apply View Properties To"
6725 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Use these view properties as default"
6729 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6731 #~ msgctxt "@label:textbox"
6732 #~ msgid "Location:"
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Icon Size"
6737 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6739 #~ msgctxt "@label:listbox"
6741 #~ msgstr "Pratinjau:"
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgctxt "@label:listbox"
6751 #~ msgctxt "@label:listbox"
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Expandable folders"
6765 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6769 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6771 #~ msgctxt "@action:button"
6772 #~ msgid "Additional Information"
6773 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6776 #~ msgid "Select All"
6777 #~ msgstr "Pilih Semua"
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6781 #~ msgstr "Muat Ulang"
6784 #~ msgid "Image Size"
6785 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Recently Saved"
6797 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6801 #~ msgstr "Perangkat"
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~ msgstr "Jaringan"
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgstr "Hari ini"
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgid "Yesterday"
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgid "This Month"
6829 #~ msgstr "Bulan Ini"
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "Last Month"
6833 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "Documents"
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "Audio Files"
6845 #~ msgstr "Berkas Audio"
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6852 #~ msgid "Rename..."
6853 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "&Move to Trash"
6861 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"