]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:82
78 #, kde-format
79 msgctxt "@title:window"
80 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:84
84 #, kde-format
85 msgctxt "@action:button"
86 msgid "I Understand and Accept These Risks"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:86
90 #, kde-format
91 msgctxt "@option:check"
92 msgid "Do not warn me about these risks again"
93 msgstr ""
94
95 #: dolphincontextmenu.cpp:123
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Empty Trash"
99 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:137
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Restore"
105 msgstr "Kembalikan"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 msgid "Create New"
111 msgstr "Buat Baru"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:192
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Open Path"
117 msgstr "Buka Alur"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:200
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path in New Tab"
123 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:204
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Window"
129 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:453
132 #, kde-format
133 msgctxt ""
134 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 msgid "Middle Click"
136 msgstr ""
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:324
139 #, kde-format
140 msgctxt "@info:status"
141 msgid "Successfully copied."
142 msgstr "Berhasil disalin."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:327
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully moved."
148 msgstr "Berhasil dipindahkan."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:330
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully linked."
154 msgstr "Berhasil ditautkan."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:333
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully moved to trash."
160 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:336
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully renamed."
166 msgstr "Berhasil mengubah nama."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:340
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Created folder."
172 msgstr "Menciptakan folder."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:412
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info"
177 msgid "Go back"
178 msgstr "Mundur"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:413
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:whatsthis go back"
183 msgid "Return to the previously viewed folder."
184 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:419
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info"
189 msgid "Go forward"
190 msgstr "Maju"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:420
193 #, kde-kuit-format
194 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
195 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
196 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:window"
201 msgid "Confirmation"
202 msgstr "Konfirmasi"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:614
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 msgid "&Quit %1"
208 msgstr "&Berhentikan %1"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:616
211 #, kde-format
212 msgid "C&lose Current Tab"
213 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:625
216 #, kde-format
217 msgid ""
218 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
219 msgstr ""
220 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
221 "ingin memberhentikan?"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 #, kde-format
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 #, kde-format
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "want to quit?"
238 msgstr ""
239 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
240 "memberhentikan?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 msgstr ""
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "Buka %1"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
271 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
279 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Konfigurasikan"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "Jendela &Baru"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| msgid ""
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
319 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "Tab Baru"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
330 #| msgid ""
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
341 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
342 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Tambah ke Tempat"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Tutup Tab"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
365 #| msgid "Close Tab"
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Tutup Tab"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
382 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
401 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
402 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
403 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
404 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
405 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action"
410 msgid "Cut…"
411 msgstr "Potong..."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 msgid ""
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
420 "their initial location."
421 msgstr ""
422 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
423 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
424 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
425 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action"
430 msgid "Copy…"
431 msgstr "Salin..."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 msgid ""
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
440 msgstr ""
441 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
442 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
443 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Paste"
449 msgstr "Tempel"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 msgid ""
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 msgstr ""
459 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
460 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
461 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
462 "dari lokasi lama."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 #| msgid ""
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
488 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, fuzzy, kde-format
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 #| msgid ""
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 msgid ""
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
522 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:intoolbar"
535 #| msgid "Filter"
536 msgctxt "@action:inmenu Tools"
537 msgid "Filter…"
538 msgstr "Filter"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
541 #, kde-format
542 msgctxt "@info:tooltip"
543 msgid "Show Filter Bar"
544 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
547 #, fuzzy, kde-kuit-format
548 #| msgctxt "@info:whatsthis"
549 #| msgid ""
550 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
551 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
552 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
553 #| "be kept in view."
554 msgctxt "@info:whatsthis"
555 msgid ""
556 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
557 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
558 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
559 "view."
560 msgstr ""
561 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
562 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
563 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
564 "yang akan tetap terlihat."
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Toggle Filter Bar"
570 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Filter"
576 msgstr "Filter"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgid "Search"
581 msgid "Search…"
582 msgstr "Cari"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info:tooltip"
587 msgid "Search for files and folders"
588 msgstr "Cari file dan folder"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
591 #, fuzzy, kde-kuit-format
592 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
593 #| msgid ""
594 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
595 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
596 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
597 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
598 #| "</para>"
599 msgctxt "@info:whatsthis find"
600 msgid ""
601 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
602 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
603 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
604 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
605 "para>"
606 msgstr ""
607 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
608 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
609 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
610 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
611 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Search Bar"
617 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Search"
623 msgstr "Cari"
624
625 #. i18n: This action toggles a selection mode.
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Select Files and Folders"
630 msgstr "Pilih File dan Folder"
631
632 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
633 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:intoolbar"
637 msgid "Select"
638 msgstr "Pilih"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
645 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
646 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
647 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
648 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
649 "items.</para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
652 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
653 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
654 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
655 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
656 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid "This selects all files and folders in the current location."
662 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
667 msgid "Invert Selection"
668 msgstr "Balikkan Pilihan"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, fuzzy, kde-kuit-format
672 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 #| msgid ""
674 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 #| "selected instead."
676 msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 msgid ""
678 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 "selected instead."
680 msgstr ""
681 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
682 "pilih."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis split"
687 msgid ""
688 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
689 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
690 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
691 "para>Click this button again to close one of the views."
692 msgstr ""
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
699 "window."
700 msgstr ""
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
705 msgid "Stash"
706 msgstr "Stash"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
709 #, kde-format
710 msgctxt "@info"
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #, fuzzy, kde-format
716 #| msgctxt "@action:inmenu"
717 #| msgid "Preview"
718 msgctxt "@info:tooltip"
719 msgid "Refresh view"
720 msgstr "Pratinjau"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 msgid ""
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
730 msgstr ""
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu View"
735 msgid "Stop"
736 msgstr "Hentikan"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "Stop loading"
742 msgstr "Hentikan pemuatan"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
764 msgstr ""
765 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
766 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
767 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
768 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Ganti Lokasi"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
782 msgstr ""
783 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
784 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Urung penutupan tab"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| msgid ""
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
814 msgstr ""
815 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
816 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
817 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
818 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
819 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, fuzzy, kde-kuit-format
823 #| msgctxt "@info:whatsthis"
824 #| msgid ""
825 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
827 #| "folders that contain personal application data."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 msgstr ""
834 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
835 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
836 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Bandingkan File"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
850 "para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
853 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
854 "mengkonfigurasinya.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "Buka Terminal"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| msgid ""
866 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
867 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
868 #| "in the terminal application.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
876 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
877 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
878
879 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal Here"
884 msgstr "Buka Terminal Disini"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
891 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
892 #| "the help in the terminal application.</para>"
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
900 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
901 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Panel Terminal Fokus"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "&Bookmark"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
936 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
937 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
938 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
939 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
940 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
941 "lebih memakan waktu.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr ""
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 #, fuzzy, kde-format
951 #| msgctxt "@action:inmenu"
952 #| msgid "Activate Last Tab"
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Last Tab"
955 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
958 #, fuzzy, kde-format
959 #| msgctxt "@action:inmenu"
960 #| msgid "Activate Last Tab"
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Tab Selanjutnya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
972 #, fuzzy, kde-format
973 #| msgctxt "@action:inmenu"
974 #| msgid "Next Tab"
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Tab Selanjutnya"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Tab Sebelumnya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
986 #, fuzzy, kde-format
987 #| msgctxt "@action:inmenu"
988 #| msgid "Previous Tab"
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Tab Sebelumnya"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Show Target"
997 msgstr "Tampilkan Sasaran"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Buka di Tab Baru"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Buka di Tab Baru"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgid "Open in application"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in Split View"
1022 msgstr "Buka di aplikasi"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Unlock Panels"
1028 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Lock Panels"
1034 msgstr "Kunci Panel"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1041 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1042 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1043 "embedded more cleanly."
1044 msgstr ""
1045 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1046 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1047 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1048 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@title:window"
1053 msgid "Information"
1054 msgstr "Informasi"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1061 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1064 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1065 "</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1078 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1079 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1080 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1081 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1094 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1095 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1096 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1097 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1098 "dengan klik kanan.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Folder"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1115 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1116 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1128 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1129 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1130 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1139 #, fuzzy, kde-kuit-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| msgid ""
1142 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1143 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1144 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1145 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1146 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1147 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1158 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1159 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1160 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1161 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1162 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1163 "seperti Konsole.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1174 #| "Konsole.</para>"
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1185 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1186 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1187 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1188 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1189 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1190 "para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@title:window"
1195 msgid "Places"
1196 msgstr "Tempat"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@item:inmenu"
1201 msgid "Show Hidden Places"
1202 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| msgid ""
1208 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1209 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1213 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "property."
1215 msgstr ""
1216 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1217 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1218 "sembunyikan mereka."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1225 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1226 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1227 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "type.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1231 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1232 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1233 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1234 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1241 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1242 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1243 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1244 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1245 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1246 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1247 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1248 "interface> to display it again.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1251 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1252 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1253 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1254 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1255 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1256 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1257 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1258 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1259 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Tampilkan Panel"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "this folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1354 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1355 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1356 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1357 "para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Tutup"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Tutup"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Belah"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Tampilan belah"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1441 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1442 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1443 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1444 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1445 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1452 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1453 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1454 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1455 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1456 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1457 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1458 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1461 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1462 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1463 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1464 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1465 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1466 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1467 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1468 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1473 msgid ""
1474 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1475 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1476 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1477 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1478 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1479 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1480 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1482 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1483 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1484 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1487 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1488 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1489 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1490 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1492 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1493 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1494 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1495 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1496 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1497 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1504 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1505 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1506 "be triggered this way.</para>"
1507 msgstr ""
1508 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1509 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1510 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1511 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1518 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1519 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1522 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1523 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1524 "para>"
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1531 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1532 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1533 "Handbook</interface>."
1534 msgstr ""
1535 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1536 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1537 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1538 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1539
1540 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1541 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1542 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1543 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1544 #. The same might be true for any external link you translate.
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1550 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1551 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1552 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1553 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1556 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1557 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1559 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1560 "para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1565 msgid ""
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1576 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1577 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1578 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1579 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1580 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1581 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1582 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1583 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1584
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1590 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1591 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1592 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1593 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1596 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1597 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1598 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1599 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1600 "sini</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1616 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1617 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1618 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1619 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1620 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1621 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1622 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1631 msgstr ""
1632 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1633 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1634 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1642 msgstr ""
1643 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1644 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "a look!"
1654 msgstr ""
1655 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1656 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1657 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1658 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1665
1666 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1667 #, kde-format
1668 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1669 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:button"
1674 msgid "Empty Trash"
1675 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 #, kde-format
1679 msgid "Empties Trash to create free space"
1680 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:button"
1685 msgid "Add Network Folder"
1686 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu"
1691 msgid "Location Bar"
1692 msgid_plural "Location Bars"
1693 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1694 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 #| msgid "&Edit File Type..."
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "&Edit Tipe File..."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, fuzzy, kde-format
1706 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 #| msgid "Select Items Matching..."
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Select Items Matching…"
1710 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:157
1713 #, fuzzy, kde-format
1714 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect Items Matching…"
1718 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:163
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect All"
1724 msgstr "Tak Pilih Semua"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:178
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "App&lications"
1730 msgstr "Ap&likasi"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:179
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "&Network Folders"
1736 msgstr "&Folder Jaringan"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:180
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "Trash"
1742 msgstr "Tong Sampah"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:183
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "Autostart"
1748 msgstr "Automulai"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:189
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 #| msgid "Find File..."
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Find File…"
1756 msgstr "Temukan File..."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Buka &Terminal"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window"
1767 msgid "Select"
1768 msgstr "Pilih"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Unselect"
1779 msgstr "Batal Pilih"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #: dolphinpart.rc:5
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Edit"
1790 msgstr "&Edit"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Selection"
1797 msgstr "Pemilihan"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1801 #, kde-format
1802 msgid "&View"
1803 msgstr "&Tampilan"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Go"
1809 msgstr "&Menuju"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Tools"
1816 msgstr "Peralatan"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1826 #, kde-format
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1837 #, kde-format
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "Tab Baru"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "Lepas Tab"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "Tutup Tab"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1870 msgid "%1 | (%2)"
1871 msgstr "%1 | (%2)"
1872
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1878 msgid "(%1) | %2"
1879 msgstr "(%1) | %2"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1882 #: dolphinui.rc:61
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Bilah Lokasi"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinui.rc:107
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Bilah Alat Utama"
1894
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1896 #, kde-kuit-format
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1898 msgid ""
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1908 msgstr ""
1909 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1910 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1911 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1912 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1913 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1914 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1915 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1916 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1917 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1922 msgid "This folder is not writable for you."
1923 msgstr ""
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1926 #, kde-kuit-format
1927 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1928 msgid ""
1929 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1930 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1931 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1932 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1933 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1934 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1935 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1936 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1937 "find an item.</item></list></para>"
1938 msgstr ""
1939 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1940 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1941 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1942 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1943 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1944 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1945 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1946 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1947 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1948
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1950 #, kde-format
1951 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1952 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search"
1957 msgstr "Cari"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1960 #, kde-format
1961 msgid "Search for %1"
1962 msgstr "Cari untuk %1"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1965 #, fuzzy, kde-format
1966 #| msgctxt "@info:progress"
1967 #| msgid "Loading folder..."
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Loading folder…"
1970 msgstr "Memuat folder..."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1973 #, fuzzy, kde-format
1974 #| msgctxt "@label:listbox"
1975 #| msgid "Sorting:"
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Sorting…"
1978 msgstr "Pengurutan:"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgctxt "@info"
1983 #| msgid "Searching..."
1984 msgctxt "@info"
1985 msgid "Searching…"
1986 msgstr "Mencari..."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "No items found."
1992 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1998 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid ""
2004 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2005 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgctxt "@info:status"
2010 #| msgid "Invalid protocol"
2011 msgctxt "@info:status"
2012 msgid "Invalid protocol '%1'"
2013 msgstr "Protokol tidak absah"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol"
2019 msgstr "Protokol tidak absah"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
2022 #, kde-kuit-format
2023 msgid ""
2024 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2025 msgstr ""
2026 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2027 "diakses."
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2033 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2036 #, fuzzy, kde-format
2037 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2038 #| msgid "Filter"
2039 msgid "Filter…"
2040 msgstr "Filter"
2041
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2051 msgid "\"%1\""
2052 msgstr "\"%1\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2058 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2059 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2073 "folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2081 "files/folders."
2082 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2083 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2088 msgid "One Selected File"
2089 msgid_plural "%1 Selected Files"
2090 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2091 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2097 msgid "One Selected Folder"
2098 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2099 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2100 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2106 "folders."
2107 msgid "One Selected Item"
2108 msgid_plural "%1 Selected Items"
2109 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2110 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2115 msgid "One File"
2116 msgid_plural "%1 Files"
2117 msgstr[0] "1 File"
2118 msgstr[1] "%1 File"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Folder"
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "1 Folder"
2126 msgstr[1] "%1 Folder"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2132 msgid "One Item"
2133 msgid_plural "%1 Items"
2134 msgstr[0] "Satu Butir"
2135 msgstr[1] "%1 Butir"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@item:intable"
2140 msgid "%1 item"
2141 msgid_plural "%1 items"
2142 msgstr[0] "%1 butir"
2143 msgstr[1] "%1 butir"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "width × height"
2148 msgid "%1 × %2"
2149 msgstr "%1 × %2"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2154 msgid "0 - 9"
2155 msgstr "0 - 9"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group"
2160 msgid "Others"
2161 msgstr "Lainnya"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Size"
2166 msgid "Folders"
2167 msgstr "Folder"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Small"
2173 msgstr "Kecil"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Medium"
2179 msgstr "Sedang"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Big"
2185 msgstr "Besar"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Date"
2190 msgid "Today"
2191 msgstr "Hari Ini"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Yesterday"
2197 msgstr "Kemarin"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2202 msgid "dddd"
2203 msgstr "hhhh"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2209 msgid "%1"
2210 msgstr "%1"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@title:group Date"
2215 msgid "One Week Ago"
2216 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "Two Weeks Ago"
2222 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Three Weeks Ago"
2228 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Earlier this Month"
2234 msgstr "Awal Bulan ini"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2240 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2241 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2242 "text that should not be formatted as a date"
2243 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2244 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2250 "context @title:group Date"
2251 msgid "%1"
2252 msgstr "%1"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2266 "@title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2296 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2321 msgid "%1"
2322 msgstr "%1"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2328 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2329 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2330 "text that should not be formatted as a date"
2331 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2332 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2338 "context @title:group Date"
2339 msgid "%1"
2340 msgstr "%1"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2346 "and yyyy is full year number"
2347 msgid "MMMM, yyyy"
2348 msgstr "MMMM, yyyy"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2351 #, kde-format
2352 msgctxt ""
2353 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2354 "group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Read, "
2363 msgstr "Baca, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Write, "
2370 msgstr "Tulis, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Execute, "
2377 msgstr "Eksekusi, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Forbidden"
2384 msgstr "Terlarang"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2389 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2390 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Name"
2395 msgstr "Nama"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Size"
2400 msgstr "Ukuran"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Modified"
2405 msgstr "Dimodifikasi"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2409 msgctxt "@tooltip"
2410 msgid "The date format can be selected in settings."
2411 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Created"
2416 msgstr "Diciptakan"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Accessed"
2421 msgstr "Diakses"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Type"
2426 msgstr "Tipe"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Rating"
2431 msgstr "Peringkat"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Tags"
2436 msgstr "Tag"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Comment"
2441 msgstr "Komentar"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Title"
2446 msgstr "Judul"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Document"
2453 msgstr "Dokumen"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Author"
2458 msgstr "Penulis"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Publisher"
2463 msgstr "Penerbit"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Page Count"
2468 msgstr "Jumlah Halaman"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Word Count"
2473 msgstr "Jumlah Kata"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Line Count"
2478 msgstr "Jumlah Garis"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Date Photographed"
2483 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Image"
2490 msgstr "Citra"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2493 msgctxt "@label width x height"
2494 msgid "Dimensions"
2495 msgstr "Dimensi"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Width"
2500 msgstr "Lebar"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Height"
2505 msgstr "Tinggi"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Orientation"
2510 msgstr "Orientasi"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Artist"
2515 msgstr "Artis"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Audio"
2523 msgstr "Audio"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Genre"
2528 msgstr "Genre"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Album"
2533 msgstr "Album"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Duration"
2538 msgstr "Durasi"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Bitrate"
2543 msgstr "Bitrate"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Track"
2548 msgstr "Trek"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Release Year"
2553 msgstr "Tahun Rilis"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Aspect Ratio"
2558 msgstr "Rasio Aspek"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Video"
2563 msgstr "Video"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Frame Rate"
2568 msgstr "Laju Bingkai"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Path"
2573 msgstr "Alur"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Other"
2581 msgstr "Lainnya"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "File Extension"
2586 msgstr "Ekstensi File"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Deletion Time"
2591 msgstr "Tanggal Hapus"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Link Destination"
2596 msgstr "Tujuan"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Downloaded From"
2601 msgstr "Diunduh Dari"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Permissions"
2606 msgstr "Perizinan"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 msgctxt "@tooltip"
2610 msgid ""
2611 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2612 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2613 msgstr ""
2614 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2615 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Owner"
2620 msgstr "Pemilik"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "User Group"
2625 msgstr "Grup Pengguna"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:status"
2630 msgid "Unknown error."
2631 msgstr "Galat tak diketahui."
2632
2633 #: main.cpp:122
2634 #, kde-format
2635 msgid "Dolphin"
2636 msgstr "Dolphin"
2637
2638 #: main.cpp:124
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@title"
2641 msgid "File Manager"
2642 msgstr "Pengelola File"
2643
2644 #: main.cpp:126
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2648 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2649
2650 #: main.cpp:128
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Felix Ernst"
2654 msgstr "Felix Ernst"
2655
2656 #: main.cpp:129
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2660 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2661
2662 #: main.cpp:131
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Méven Car"
2666 msgstr "Méven Car"
2667
2668 #: main.cpp:132
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2672 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2673
2674 #: main.cpp:134
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Elvis Angelaccio"
2678 msgstr "Elvis Angelaccio"
2679
2680 #: main.cpp:135
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2684 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2685
2686 #: main.cpp:137
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Emmanuel Pescosta"
2690 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2691
2692 #: main.cpp:138
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2696 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2697
2698 #: main.cpp:140
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Frank Reininghaus"
2702 msgstr "Frank Reininghaus"
2703
2704 #: main.cpp:141
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2708 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2709
2710 #: main.cpp:143
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Peter Penz"
2714 msgstr "Peter Penz"
2715
2716 #: main.cpp:144
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2720 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2721
2722 #: main.cpp:146
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Sebastian Trüg"
2726 msgstr "Sebastian Trüg"
2727
2728 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2729 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Developer"
2733 msgstr "Pengembang"
2734
2735 #: main.cpp:147
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "David Faure"
2739 msgstr "David Faure"
2740
2741 #: main.cpp:148
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Aaron J. Seigo"
2745 msgstr "Aaron J. Seigo"
2746
2747 #: main.cpp:149
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Rafael Fernández López"
2751 msgstr "Rafael Fernández López"
2752
2753 #: main.cpp:150
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Kevin Ottens"
2757 msgstr "Kevin Ottens"
2758
2759 #: main.cpp:151
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Holger Freyther"
2763 msgstr "Holger Freyther"
2764
2765 #: main.cpp:152
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Max Blazejak"
2769 msgstr "Max Blazejak"
2770
2771 #: main.cpp:153
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Michael Austin"
2775 msgstr "Michael Austin"
2776
2777 #: main.cpp:153
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Documentation"
2781 msgstr "Dokumentasi"
2782
2783 #: main.cpp:163
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2787 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2788
2789 #: main.cpp:165
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2793 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2794
2795 #: main.cpp:166
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2799 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2800
2801 #: main.cpp:168
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2805 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2806
2807 #: main.cpp:169
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Document to open"
2811 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2814 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2815 #, kde-format
2816 msgid "Hidden files shown"
2817 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2821 #, kde-format
2822 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2823 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2827 #, kde-format
2828 msgid "Automatic scrolling"
2829 msgstr "Menggulir Otomatis"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Cut"
2835 msgstr "Potong"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Copy"
2841 msgstr "Salin"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2844 #, fuzzy, kde-format
2845 #| msgctxt "@action:inmenu"
2846 #| msgid "Rename..."
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Rename…"
2849 msgstr "Ubah Nama..."
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Move to Trash"
2855 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Delete"
2861 msgstr "Hapus"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Show Hidden Files"
2867 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Limit to Home Directory"
2873 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Automatic Scrolling"
2879 msgstr "Menggulir Otomatis"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Properties"
2885 msgstr "Properti"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2889 #, kde-format
2890 msgid "Previews shown"
2891 msgstr "Tampilan pratinjau"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2895 #, kde-format
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Auto-Putar file media"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2901 #, kde-format
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2907 #, kde-format
2908 msgid "Date display format"
2909 msgstr "Format tampilan tanggal"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Preview"
2915 msgstr "Pratinjau"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Auto-Play media files"
2921 msgstr "Auto-Putar file media"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Show item on hover"
2927 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2932 #| msgid "Configure"
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Configure…"
2935 msgstr "Konfigurasikan"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Condensed Date"
2941 msgstr "Tanggal Singkat"
2942
2943 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@label::textbox"
2946 msgid "Select which data should be shown:"
2947 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2948
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@label"
2952 msgid "%1 item selected"
2953 msgid_plural "%1 items selected"
2954 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2955 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2956
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2958 #, kde-format
2959 msgid "play"
2960 msgstr "putarkan"
2961
2962 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2963 #, kde-format
2964 msgid "pause"
2965 msgstr "jeda"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2968 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2969 #, kde-format
2970 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2971 msgstr ""
2972 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2973
2974 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Configure Trash…"
2978 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2979
2980 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2984 "and then reopen the panel."
2985 msgstr ""
2986 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2987 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2988
2989 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2990 #, kde-format
2991 msgid "Install Konsole"
2992 msgstr "Instal Konsole"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2996 #, kde-format
2997 msgid "Location"
2998 msgstr "Lokasi"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3002 #, kde-format
3003 msgid "What"
3004 msgstr "Apa"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Any Type"
3010 msgstr "Tipe Apa Pun"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Folders"
3016 msgstr "Folder"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Documents"
3022 msgstr "Dokumen"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Images"
3028 msgstr "Citra"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Audio Files"
3034 msgstr "File Audio"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Videos"
3040 msgstr "Video"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Any Date"
3046 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Today"
3052 msgstr "Hari Ini"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Yesterday"
3058 msgstr "Kemarin"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Week"
3064 msgstr "Pekan Ini"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Month"
3070 msgstr "Bulan Ini"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "This Year"
3076 msgstr "Tahun Ini"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "Any Rating"
3082 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "1 or more"
3088 msgstr "1 atau lebih"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "2 or more"
3094 msgstr "2 atau lebih"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "3 or more"
3100 msgstr "3 atau lebih"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "4 or more"
3106 msgstr "4 atau lebih"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Highest Rating"
3112 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Clear Selection"
3118 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "String list separator"
3123 msgid ", "
3124 msgstr ", "
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3129 msgid "Tag: %2"
3130 msgid_plural "Tags: %2"
3131 msgstr[0] "Tag: %2"
3132 msgstr[1] "Tag: %2"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Add Tags"
3138 msgstr "Tambahkan Tag"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "From Here (%1)"
3144 msgstr "Dari Sini (%1)"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3150 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3156 msgstr ""
3157 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info:tooltip"
3162 msgid "Quit searching"
3163 msgstr "Berhenti mencari"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Filename"
3169 msgstr "Nama File"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Content"
3175 msgstr "Konten"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "From Here"
3181 msgstr "Dari Sini"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Your files"
3187 msgstr "Berkas Anda"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Search in your home directory"
3193 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3198 #| msgid "Open %1"
3199 msgid "Open %1"
3200 msgstr "Buka %1"
3201
3202 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3203 #, kde-format
3204 msgctxt ""
3205 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3206 "user entered."
3207 msgid "Query Results from '%1'"
3208 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3209
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3214 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3215
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Copying"
3224 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3230 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3231
3232 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3236 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3237 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3243 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Cutting"
3250 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3251
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3256 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3257
3258 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel"
3265 msgstr "Batal"
3266
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3270 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3271 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3272
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Duplicating"
3278 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3279
3280 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3281 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action keep short"
3285 msgid "More"
3286 msgstr "Selebihnya"
3287
3288 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3293 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3294
3295 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Cancel Moving"
3300 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3306 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgid ""
3311 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3312 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3313 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3314 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3315 "para>"
3316 msgstr ""
3317 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3318 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3319 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3320 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3321 "masing.</para>"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3327 msgid "Paste from Clipboard"
3328 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3333 msgid "Dismiss This Reminder"
3334 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3339 msgid "Don't Remind Me Again"
3340 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3345 msgid ""
3346 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3347 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3348 msgstr ""
3349 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3350 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3351 "dipilih."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Renaming"
3358 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3371 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3372
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action"
3381 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3382 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3384 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3385
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action"
3394 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3395 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3397 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3398
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action"
3407 msgid "Permanently Delete %2"
3408 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3409 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3410 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3411
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action"
3420 msgid "Duplicate %2"
3421 msgid_plural "Duplicate %2"
3422 msgstr[0] "Gandakan %2"
3423 msgstr[1] "Gandakan %2"
3424
3425 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3426 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3429 #. and a fallback will be used.
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action"
3433 msgid "Move %2 to the Trash"
3434 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3435 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3436 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Rename %2"
3447 msgid_plural "Rename %2"
3448 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3449 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3450
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3452 #, kde-kuit-format
3453 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 msgid ""
3455 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3456 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3457 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3458 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3459 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3460 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3461 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3462 "the current selection.</para>"
3463 msgstr ""
3464 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3465 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3466 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3467 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3468 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3469 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3470 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3471 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3476 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3477 msgstr ""
3478 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3479 "pilihannya."
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode"
3485 msgstr "Mode Pemilihan"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Exit Selection Mode"
3491 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label:textbox"
3496 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3497 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgid "Search"
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Search…"
3504 msgstr "Cari"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgctxt "@action:button"
3509 #| msgid "Download New Services..."
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Download New Services…"
3512 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info"
3517 msgid ""
3518 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3519 "settings."
3520 msgstr ""
3521 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3522 "yang diperbarui."
3523
3524 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info"
3527 msgid "Restart now?"
3528 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@option:check"
3533 msgid "Delete"
3534 msgstr "Hapus"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3540 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@item:inmenu"
3545 msgid "%1: %2"
3546 msgstr "%1: %2"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3554 #, kde-format
3555 msgid "Use system font"
3556 msgstr "Gunakan font sistem"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3564 #, kde-format
3565 msgid "Icon size"
3566 msgstr "Ukuran ikon"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3571 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3572 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3573 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3574 #, kde-format
3575 msgid "Preview size"
3576 msgstr "Ukuran pratinjau"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3579 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3580 #, kde-format
3581 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3582 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3585 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3586 #, kde-format
3587 msgid "How we display the size of directories"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgid "Show the statusbar"
3594 msgid "Show the content count"
3595 msgstr "Tampilkan bilah status"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3599 #, fuzzy, kde-format
3600 #| msgid "Show the statusbar"
3601 msgid "Show the content size"
3602 msgstr "Tampilkan bilah status"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3605 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3606 #, kde-format
3607 msgid "Do not show any directory size"
3608 msgstr ""
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3612 #, kde-format
3613 msgid "Recursive directory size limit"
3614 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3618 #, kde-format
3619 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3620 msgstr ""
3621 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3625 #, kde-format
3626 msgid "Permissions style format"
3627 msgstr "Format gaya perizinan"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3633 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3639 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3645 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3651 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3657 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3667 #, fuzzy, kde-format
3668 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3670 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3676 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3682 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3688 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3694 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3700 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3704 #, kde-format
3705 msgid "Position of columns"
3706 msgstr "Posisi kolom"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3710 #, kde-format
3711 msgid "Side Padding"
3712 msgstr "Padding Sisi"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3716 #, kde-format
3717 msgid "Highlight entire row"
3718 msgstr "Sorot seluruh baris"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3722 #, kde-format
3723 msgid "Expandable folders"
3724 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Hidden files shown"
3731 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3732
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3737 msgid ""
3738 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3739 "will be shown in the file view."
3740 msgstr ""
3741 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3742 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Version"
3749 msgstr "Versi"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3756 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "View Mode"
3763 msgstr "Mode Tampilan"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3771 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3772 msgstr ""
3773 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3774 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Previews shown"
3781 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3789 "icon."
3790 msgstr ""
3791 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3792 "sebagai sebuah ikon."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Grouped Sorting"
3799 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3800
3801 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@info:whatsthis"
3805 msgid ""
3806 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3807 msgstr ""
3808 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3809 "berdasarkan kategori mereka."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Sort files by"
3816 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3817
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3822 msgid ""
3823 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3824 "performed on."
3825 msgstr ""
3826 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3827 "yang dilakukan."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Order in which to sort files"
3834 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3841 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Show hidden files and folders last"
3848 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@label"
3854 msgid "Visible roles"
3855 msgstr "Peran yang terlihat"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Header column widths"
3862 msgstr "Lebar header kolom"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Properties last changed"
3869 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3876 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "Additional Information"
3883 msgstr "Informasi Tambahan"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@title:menu"
3889 #| msgid "Selection"
3890 msgid "Select Action"
3891 msgstr "Pemilihan"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3895 #, fuzzy, kde-format
3896 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3897 #| msgid "Custom Font"
3898 msgid "Custom Action"
3899 msgstr "Font Kustom"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the URL be editable for the user"
3905 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3909 #, kde-format
3910 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3911 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3917 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3923 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3930 "instance"
3931 msgstr ""
3932 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3933 "instansi Dolphin yang ada"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3937 #, kde-format
3938 msgid ""
3939 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3940 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3941 "were removed/renamed ...etc"
3942 msgstr ""
3943 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3944 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3945 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3949 #, kde-format
3950 msgid ""
3951 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3952 "UI)"
3953 msgstr ""
3954 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3955 "tidak ditampilkan di UI)"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3959 #, kde-format
3960 msgid "Home URL"
3961 msgstr "URL Beranda"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3965 #, kde-format
3966 msgid "Remember open folders and tabs"
3967 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3971 #, kde-format
3972 msgid "Place two views side by side"
3973 msgstr ""
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3977 #, kde-format
3978 msgid "Should the filter bar be shown"
3979 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3985 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3989 #, kde-format
3990 msgid "Browse through archives"
3991 msgstr "Telusur di antara arsip"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3995 #, kde-format
3996 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3997 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4004 "running in the Terminal panel."
4005 msgstr ""
4006 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4007 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4011 #, fuzzy, kde-format
4012 #| msgid "Rename inline"
4013 msgid "Rename single items inline"
4014 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4018 #, kde-format
4019 msgid "Show selection toggle"
4020 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4024 #, kde-format
4025 msgid ""
4026 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4027 "mode bottom bar."
4028 msgstr ""
4029 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4030 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgctxt "option:check"
4036 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4037 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4038 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4042 #, fuzzy, kde-format
4043 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4044 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4045 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4049 #, kde-format
4050 msgid "New tab will be open after last one"
4051 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Show item on hover"
4057 msgid "Show item information on hover"
4058 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4062 #, kde-format
4063 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4064 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4068 #, kde-format
4069 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4070 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the statusbar"
4076 msgstr "Tampilkan bilah status"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4082 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show the space information in the statusbar"
4088 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4092 #, kde-format
4093 msgid "Lock the layout of the panels"
4094 msgstr "Kunci tata letak panel"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4098 #, kde-format
4099 msgid "Enlarge Small Previews"
4100 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4107 "items"
4108 msgstr ""
4109 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4110 "pengurutan butir"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4114 #, kde-format
4115 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4116 msgstr ""
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4120 #, fuzzy, kde-format
4121 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 #, fuzzy, kde-format
4128 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4129 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4130 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4134 #, kde-format
4135 msgid "Text width index"
4136 msgstr "Indeks Lebar teks"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4140 #, kde-format
4141 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4142 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4145 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4146 #, kde-format
4147 msgid "Enabled plugins"
4148 msgstr "Fungsikan plugin"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:window"
4153 msgid "Configure"
4154 msgstr "Konfigurasikan"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group Interface settings"
4159 msgid "Interface"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgid "&View"
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "View"
4167 msgstr "&Tampilan"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Context Menu"
4173 msgstr "Menu Konteks"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Trash"
4179 msgstr "Tong Sampah"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "User Feedback"
4185 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4191 msgstr ""
4192 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4193 "perubahan atau membuangnya?"
4194
4195 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4196 #, kde-format
4197 msgid "Warning"
4198 msgstr "Peringatan"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4204 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4209 msgid "Moving files or folders to trash"
4210 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Emptying trash"
4216 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Deleting files or folders"
4222 msgstr "Menghapus file atau folder"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4228 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4234 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4239 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4240 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4243 #, fuzzy, kde-format
4244 #| msgctxt "@title:group"
4245 #| msgid "Open files and folders:"
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Opening many folders at once"
4248 msgstr "Buka file dan folder:"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many terminals at once"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Switching to act as an administrator"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group"
4265 msgid "When opening an executable file:"
4266 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4269 #, kde-format
4270 msgid "Always ask"
4271 msgstr "Selalu tanyakan"
4272
4273 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgid "Open in application"
4276 msgstr "Buka di aplikasi"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4279 #, kde-format
4280 msgid "Run script"
4281 msgstr "Jalankan skripnya"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4286 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4287 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4288 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4289 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Select Home Location"
4295 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Current Location"
4301 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Default Location"
4307 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@label:textbox"
4312 msgid "Show on startup:"
4313 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4318 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4322 #, fuzzy, kde-format
4323 #| msgctxt "@title:group"
4324 #| msgid "Open files and folders:"
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4326 msgid "Opening Folders:"
4327 msgstr "Buka file dan folder:"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4332 msgid "Show full path in title bar"
4333 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4338 #| msgid "New &Window"
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Window:"
4341 msgstr "Jendela &Baru"
4342
4343 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4346 #| msgid "Show filter bar"
4347 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4348 msgid "Show filter bar"
4349 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4350
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio"
4354 msgid "After current tab"
4355 msgstr "Setelah tab saat ini"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "At end of tab bar"
4361 msgstr "Di akhir bilah tab"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@title:group"
4366 msgid "Open new tabs: "
4367 msgstr "Buka Tab Baru: "
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "option:check split view panes"
4372 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4373 msgctxt "option:check split view panes"
4374 msgid "Switch between views with Tab key"
4375 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4376
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Split view: "
4381 msgstr "Tampilan belah: "
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgctxt "option:check"
4386 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4387 msgctxt "option:check"
4388 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4389 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4395 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4396 msgstr ""
4397
4398 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4401 msgid "Begin in split view mode"
4402 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4405 #, kde-format
4406 msgid "New windows:"
4407 msgstr "Jendela baru:"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@info"
4412 msgid ""
4413 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4414 "be applied."
4415 msgstr ""
4416 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4417 "diterapkan."
4418
4419 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4422 #| msgid "Folders First"
4423 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4424 msgid "Folders && Tabs"
4425 msgstr "Folder Dulu"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4431 msgid "Previews"
4432 msgstr "Pratinjau"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4435 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4438 msgid "Confirmations"
4439 msgstr "Konfirmasi"
4440
4441 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4442 #, fuzzy, kde-format
4443 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4444 #| msgid "Panels"
4445 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4446 msgid "Panels"
4447 msgstr "Panel"
4448
4449 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgctxt "@action:inmenu"
4452 #| msgid "Location Bar"
4453 #| msgid_plural "Location Bars"
4454 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4455 msgid "Status && Location bars"
4456 msgstr "Bilah Lokasi"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@option:check"
4461 #| msgid "Show preview"
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show previews"
4464 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgid "Auto-Play media files"
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Auto-play media files"
4471 msgstr "Auto-Putar file media"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgid "Show item on hover"
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show item on hover"
4478 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4479
4480 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@title:window"
4495 #| msgid "Information"
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Information Panel:"
4498 msgstr "Informasi"
4499
4500 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info"
4503 msgid ""
4504 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4505 "pressing the right mouse button on a panel."
4506 msgstr ""
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Show previews in the view for:"
4512 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4513
4514 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4515 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4516 #. or "Show previews for [files of any size]".
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@option:check"
4521 #| msgid "Show preview"
4522 msgctxt "@label:spinbox"
4523 msgid "Show previews for"
4524 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4528 #, kde-format
4529 msgctxt ""
4530 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4531 "MiB]'"
4532 msgid "files below "
4533 msgstr ""
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4539 msgid " MiB"
4540 msgstr " MiB"
4541
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4545 msgid "files of any size"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "action:button"
4551 #| msgid "Your files"
4552 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4553 msgid "no file"
4554 msgstr "Berkas Anda"
4555
4556 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgctxt "@info"
4559 #| msgid "Show preview of files and folders"
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews for folders"
4562 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4565 #, kde-kuit-format
4566 msgctxt "@info"
4567 msgid ""
4568 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4569 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4570 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4571 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4572 msgstr ""
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@label"
4577 #| msgid "Location:"
4578 msgctxt "@title:group"
4579 msgid "Local storage:"
4580 msgstr "Lokasi:"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@action:inmenu"
4585 #| msgid "Restore"
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Remote storage:"
4588 msgstr "Kembalikan"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show status bar"
4594 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show zoom slider"
4600 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show space information"
4606 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4611 #| msgid "Status Bar"
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Status Bar: "
4614 msgstr "Bilah Status"
4615
4616 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4619 msgid "Make location bar editable"
4620 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4623 #, fuzzy, kde-format
4624 #| msgctxt "@action:inmenu"
4625 #| msgid "Location Bar"
4626 #| msgid_plural "Location Bars"
4627 msgid "Location bar:"
4628 msgstr "Bilah Lokasi"
4629
4630 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4633 msgid "Show full path inside location bar"
4634 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4635
4636 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4639 msgid "Behavior"
4640 msgstr "Perilaku"
4641
4642 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4643 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:tab"
4646 msgid "Icons"
4647 msgstr "Ikon"
4648
4649 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:tab"
4653 msgid "Compact"
4654 msgstr "Ringkas"
4655
4656 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab"
4660 msgid "Details"
4661 msgstr "Perincian"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio"
4666 msgid "Natural"
4667 msgstr "Natural"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4673 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4679 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:group"
4684 msgid "Sorting mode: "
4685 msgstr "Mode Pengurutan: "
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4688 #, fuzzy, kde-format
4689 #| msgctxt "option:radio"
4690 #| msgid "Number of items"
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Show number of items"
4693 msgstr "Nomor butir"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgctxt "option:radio"
4698 #| msgid "Size of contents, up to "
4699 msgctxt "option:radio"
4700 msgid "Show size of contents, up to "
4701 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@option:check"
4706 #| msgid "Show zoom slider"
4707 msgctxt "option:radio"
4708 msgid "Show no size"
4709 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4712 #, kde-format
4713 msgid " level deep"
4714 msgid_plural " levels deep"
4715 msgstr[0] "tingkat dalam"
4716 msgstr[1] "tingkat dalam"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4719 #, fuzzy, kde-format
4720 #| msgctxt "@label:checkbox"
4721 #| msgid "Folders:"
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Folder size:"
4724 msgstr "Folder:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "option:radio as in relative date"
4729 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4730 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4735 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4736 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Date style:"
4742 msgstr "Gaya tanggal:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4747 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4748 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio as numeric style"
4753 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4754 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio as combined style"
4759 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4760 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Permissions style:"
4766 msgstr "Gaya perizinan:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4771 msgid "System Font"
4772 msgstr "Font Sistem"
4773
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4777 msgid "Custom Font"
4778 msgstr "Font Kustom"
4779
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4781 #, fuzzy, kde-format
4782 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4783 #| msgid "Choose..."
4784 msgctxt "@action:button Choose font"
4785 msgid "Choose…"
4786 msgstr "Pilih..."
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:radio"
4791 msgid "Use common display style for all folders"
4792 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4793
4794 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4795 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info"
4799 msgid ""
4800 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4801 "custom display style."
4802 msgstr ""
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:radio"
4807 msgid "Remember display style for each folder"
4808 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info"
4813 msgid ""
4814 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4815 "properties for."
4816 msgstr ""
4817 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4818 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4821 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgctxt "@title:window"
4823 #| msgid "View Display Style"
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Display style: "
4826 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4827
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Open archives as folder"
4832 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Open folders during drag operations"
4838 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Browsing: "
4844 msgstr ""
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgid "Show item on hover"
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show item information on hover"
4851 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:group"
4857 msgid "Miscellaneous: "
4858 msgstr "Beraneka: "
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show selection marker"
4864 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4867 #, fuzzy, kde-format
4868 #| msgid "Rename inline"
4869 msgctxt "option:check"
4870 msgid "Rename single items inline"
4871 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4874 #, kde-format
4875 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4876 msgstr ""
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:check"
4881 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4885 #, kde-format
4886 msgctxt ""
4887 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4888 msgid ""
4889 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4890 "%1"
4891 msgstr ""
4892
4893 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4894 #, kde-format
4895 msgctxt ""
4896 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4897 "background setting"
4898 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4899 msgstr ""
4900
4901 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox"
4905 msgid "Nothing"
4906 msgstr ""
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4911 #| msgid "Custom Font"
4912 msgctxt "@item:inlistbox"
4913 msgid "Custom Command"
4914 msgstr "Font Kustom"
4915
4916 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4917 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4918 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4919 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info"
4923 msgid "Double-click triggers"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Background: "
4930 msgstr ""
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4933 #, kde-format
4934 msgctxt ""
4935 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4936 "background setting"
4937 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4943 msgid "Command…"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label"
4949 msgid ""
4950 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgctxt "@title:group General settings"
4956 #| msgid "General"
4957 msgctxt "@title:tab General View settings"
4958 msgid "General"
4959 msgstr "Umum"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "action:button"
4964 #| msgid "Content"
4965 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4966 msgid "Content Display"
4967 msgstr "Konten"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Default icon size:"
4973 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Preview icon size:"
4979 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label font:"
4985 msgstr "Font label:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4990 msgid "Small"
4991 msgstr "Kecil"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 msgid "Medium"
4997 msgstr "Sedang"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5002 msgid "Large"
5003 msgstr "Besar"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 msgid "Huge"
5009 msgstr "Sangat Besar"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Label width:"
5015 msgstr "Lebar label:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5020 msgid "Unlimited"
5021 msgstr "Tak Terbatas"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "1"
5027 msgstr "1"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "2"
5033 msgstr "2"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "3"
5039 msgstr "3"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 msgid "4"
5045 msgstr "4"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "5"
5051 msgstr "5"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum lines:"
5057 msgstr "Garis maksimal:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5062 msgid "Unlimited"
5063 msgstr "Tak Terbatas"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 msgid "Small"
5069 msgstr "Kecil"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 msgid "Medium"
5075 msgstr "Sedang"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 msgid "Large"
5081 msgstr "Besar"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Maximum width:"
5087 msgstr "Lebar maksimal:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Expandable"
5093 msgstr "Dapat dibentangkan"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:checkbox"
5098 msgid "Folders:"
5099 msgstr "Folder:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5104 msgid "By clicking anywhere on the row"
5105 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5110 msgid "By clicking on icon or name"
5111 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5112
5113 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Open files and folders:"
5118 msgstr "Buka file dan folder:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5121 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:tooltip"
5124 msgid "Size: 1 pixel"
5125 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5126 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5127 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "View Display Style"
5133 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Icons"
5139 msgstr "Ikon"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "Ringkas"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Details"
5151 msgstr "Perincian"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5156 msgid "Ascending"
5157 msgstr "Menaik"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 msgid "Descending"
5163 msgstr "Menurun"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Show folders first"
5169 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show hidden files last"
5175 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show preview"
5181 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show in groups"
5187 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files"
5193 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:group"
5198 msgid "Additional Information"
5199 msgstr "Informasi Tambahan"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5202 #, kde-format
5203 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5204 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "View mode:"
5210 msgstr "Mode tampilan:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Sorting:"
5216 msgstr "Pengurutan:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5219 #, kde-format
5220 msgid "View options:"
5221 msgstr "Opsi tampilan:"
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5226 msgid "Current folder"
5227 msgstr "Folder Saat Ini"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder and sub-folders"
5233 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "All folders"
5239 msgstr "Semua Folder"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@title:group"
5244 msgid "Apply to:"
5245 msgstr "Terapkan untuk:"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Use as default view settings"
5251 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info"
5256 msgid ""
5257 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5258 "continue?"
5259 msgstr ""
5260 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@info"
5265 msgid ""
5266 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5267 msgstr ""
5268 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5269
5270 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@title:window"
5273 msgid "Applying View Properties"
5274 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5275
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:progress"
5279 msgid "Counting folders: %1"
5280 msgstr "Menghitung folder: %1"
5281
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:progress"
5285 msgid "Folders: %1"
5286 msgstr "Folder: %1"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5291 msgid "Zoom:"
5292 msgstr "Zoom:"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5295 #, kde-format
5296 msgid "Zoom"
5297 msgstr "Zoom"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5302 msgid "Sets the size of the file icons."
5303 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5306 #, kde-format
5307 msgid "Stop"
5308 msgstr "Hentikan"
5309
5310 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@tooltip"
5313 msgid "Stop loading"
5314 msgstr "Hentikan pemuatan"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5317 #, kde-kuit-format
5318 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5319 msgid ""
5320 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5321 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5322 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5323 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5324 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5325 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5326 "device.</item></list></para>"
5327 msgstr ""
5328 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5329 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5330 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5331 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5332 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5333 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5334 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:inmenu"
5339 msgid "Show Zoom Slider"
5340 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Space Information"
5346 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5349 #, kde-format
5350 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5354 #, kde-format
5355 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5359 #, kde-format
5360 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5364 #, kde-format
5365 msgid "KDiskFree"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info:status Free disk space"
5371 msgid "%1 free"
5372 msgstr "%1 Bebas"
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5377 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5378 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5381 #, fuzzy, kde-format
5382 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5383 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5384 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5385 msgid ""
5386 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5387 "Press to manage disk space usage."
5388 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5389
5390 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5391 #, kde-format
5392 msgid "Trash Emptied"
5393 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5394
5395 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5396 #, kde-format
5397 msgid "The Trash was emptied."
5398 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5399
5400 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5403 msgid "Places"
5404 msgstr "Tempat"
5405
5406 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "Count of available Network Shares"
5410 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5411
5412 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "Settings"
5416 msgstr "Peng&aturan"
5417
5418 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "A subset of Dolphin settings."
5422 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5423
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5425 #, kde-format
5426 msgid "Select Remote Charset"
5427 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5428
5429 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5430 #, kde-format
5431 msgid "Default"
5432 msgstr "Baku"
5433
5434 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5435 #, kde-format
5436 msgid "Reload"
5437 msgstr "Muat Ulang"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:654
5440 #, fuzzy, kde-format
5441 #| msgctxt "@info:status"
5442 #| msgid "1 Folder selected"
5443 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "1 folder selected"
5446 msgid_plural "%1 folders selected"
5447 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5448 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:655
5451 #, fuzzy, kde-format
5452 #| msgctxt "@info:status"
5453 #| msgid "1 File selected"
5454 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "1 file selected"
5457 msgid_plural "%1 files selected"
5458 msgstr[0] "1 File dipilih"
5459 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:657
5462 #, fuzzy, kde-format
5463 #| msgctxt "@info:status"
5464 #| msgid "1 Folder"
5465 #| msgid_plural "%1 Folders"
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "1 folder"
5468 msgid_plural "%1 folders"
5469 msgstr[0] "1 Folder"
5470 msgstr[1] "%1 Folder"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:658
5473 #, fuzzy, kde-format
5474 #| msgctxt "action:button"
5475 #| msgid "Your files"
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "1 file"
5478 msgid_plural "%1 files"
5479 msgstr[0] "Berkas Anda"
5480 msgstr[1] "Berkas Anda"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:662
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5485 msgid "%1, %2 (%3)"
5486 msgstr "%1, %2 (%3)"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:664
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status files (size)"
5491 msgid "%1 (%2)"
5492 msgstr "%1 (%2)"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:668
5495 #, fuzzy, kde-format
5496 #| msgctxt "@info:status"
5497 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "0 folders, 0 files"
5500 msgstr "0 Folders, 0 File"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "<filename> copy"
5505 msgid "%1 copy"
5506 msgstr "%1 salinan"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:1077
5509 #, kde-format
5510 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5511 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5512 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5513 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1082
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:button"
5518 msgid "Open %1 Item"
5519 msgid_plural "Open %1 Items"
5520 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5521 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:1212
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu"
5526 msgid "Side Padding"
5527 msgstr "Padding Sisi"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1216
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Automatic Column Widths"
5533 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1221
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Custom Column Widths"
5539 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1827
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "Trash operation completed."
5545 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1837
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Delete operation completed."
5551 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1993
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:button"
5556 msgid "Rename and Hide"
5557 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1997
5560 #, kde-format
5561 msgid ""
5562 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5563 "Do you still want to rename it?"
5564 msgstr ""
5565 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5566 "tampilan.\n"
5567 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:1999
5570 #, kde-format
5571 msgid ""
5572 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5573 "Do you still want to rename it?"
5574 msgstr ""
5575 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5576 "tampilan.\n"
5577 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2001
5580 #, kde-format
5581 msgid "Hide this File?"
5582 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2001
5585 #, kde-format
5586 msgid "Hide this Folder?"
5587 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2051
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:status"
5592 msgid "The location is empty."
5593 msgstr "Lokasi kosong."
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2053
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location '%1' is invalid."
5599 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2322
5602 #, fuzzy, kde-format
5603 #| msgid "Loading..."
5604 msgid "Loading…"
5605 msgstr "Memuat..."
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2341
5608 #, kde-format
5609 msgid "Loading canceled"
5610 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2343
5613 #, kde-format
5614 msgid "No items matching the filter"
5615 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2345
5618 #, kde-format
5619 msgid "No items matching the search"
5620 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2347
5623 #, kde-format
5624 msgid "Trash is empty"
5625 msgstr "Tong Sampah kosong"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:2350
5628 #, kde-format
5629 msgid "No tags"
5630 msgstr "Tidak ada tag"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2353
5633 #, kde-format
5634 msgid "No files tagged with \"%1\""
5635 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:2357
5638 #, kde-format
5639 msgid "No recently used items"
5640 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2359
5643 #, kde-format
5644 msgid "No shared folders found"
5645 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2361
5648 #, kde-format
5649 msgid "No relevant network resources found"
5650 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:2363
5653 #, kde-format
5654 msgid "No MTP-compatible devices found"
5655 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2365
5658 #, kde-format
5659 msgid "No Apple devices found"
5660 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2367
5663 #, kde-format
5664 msgid "No Bluetooth devices found"
5665 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:2369
5668 #, kde-format
5669 msgid "Folder is empty"
5670 msgstr "Folder ini kosong"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5673 #, fuzzy, kde-format
5674 #| msgctxt "@action"
5675 #| msgid "Create Folder..."
5676 msgctxt "@action"
5677 msgid "Create Folder…"
5678 msgstr "Ciptakan Folder..."
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5681 #, fuzzy, kde-kuit-format
5682 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5683 #| msgid ""
5684 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5685 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid ""
5688 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5689 "items at once results in their new names differing only in a number."
5690 msgstr ""
5691 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5692 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5693 "dibedakan dengan nomor."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5696 #, fuzzy, kde-kuit-format
5697 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5698 #| msgid ""
5699 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5700 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5701 #| "deleted from if disk space is needed."
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5705 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5706 "deleted later if disk space is needed."
5707 msgstr ""
5708 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5709 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5710 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5713 #, fuzzy, kde-kuit-format
5714 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5715 #| msgid ""
5716 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5717 #| "be recovered by normal means."
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5721 "recovered by normal means."
5722 msgstr ""
5723 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5724 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5729 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5730 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action:inmenu File"
5735 msgid "Duplicate Here"
5736 msgstr "Gandakan Disini"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Properties"
5742 msgstr "Properti"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5745 #, kde-kuit-format
5746 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5747 msgid ""
5748 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5749 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5750 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5751 "there like managing read- and write-permissions."
5752 msgstr ""
5753 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5754 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5755 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5756 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:incontextmenu"
5761 msgid "Copy Location"
5762 msgstr "Salin Lokasi"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5767 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5768 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action:inmenu File"
5773 msgid "Move to Trash…"
5774 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Delete…"
5780 msgstr "Hapus..."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Duplicate Here…"
5786 msgstr "Gandakan Disini..."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:incontextmenu"
5791 msgid "Copy Location…"
5792 msgstr "Salin Lokasi..."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5795 #, kde-kuit-format
5796 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5797 msgid ""
5798 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5799 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5800 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5801 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5802 "interface> option is enabled.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5805 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5806 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5807 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5808 "interface> diaktifkan.</para>"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5811 #, fuzzy, kde-kuit-format
5812 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5813 #| msgid ""
5814 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5815 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5816 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5817 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5818 msgid ""
5819 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5820 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5821 "you an overview in folders with many items.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5824 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5825 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5828 #, fuzzy, kde-kuit-format
5829 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5830 #| msgid ""
5831 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5832 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5833 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5834 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5835 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5836 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5837 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5838 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5839 msgid ""
5840 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5841 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5842 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5843 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5844 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5845 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5846 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5847 msgstr ""
5848 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5849 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5850 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5851 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5852 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5853 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5854 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:intoolbar"
5859 msgid "View Mode"
5860 msgstr "Mode Tampilan"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5865 msgid "This increases the icon size."
5866 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Reset Zoom Level"
5872 msgstr "Set ulang level zoom"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5875 #, kde-format
5876 msgid "Zoom To Default"
5877 msgstr "Zoom Ke Baku"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5882 msgid "This resets the icon size to default."
5883 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5888 msgid "This reduces the icon size."
5889 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5894 msgid "Zoom"
5895 msgstr "Zoom"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:intoolbar"
5900 msgid "Show Previews"
5901 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info"
5906 msgid "Show preview of files and folders"
5907 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 msgid ""
5913 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5914 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5915 "the images."
5916 msgstr ""
5917 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5918 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 msgid "Folders First"
5924 msgstr "Folder Dulu"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Hidden Files Last"
5930 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View"
5935 msgid "Sort By"
5936 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Show Additional Information"
5942 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show in Groups"
5948 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5954 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show Hidden Files"
5960 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5963 #, fuzzy, kde-kuit-format
5964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5965 #| msgid ""
5966 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5967 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5968 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5969 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5970 #| "are hidden.</para>"
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 msgid ""
5973 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5974 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5975 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5976 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5977 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5978 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5979 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5980 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5981 msgstr ""
5982 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5983 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5984 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5985 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5986 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5989 #, fuzzy, kde-format
5990 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5991 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5992 msgctxt "@action:inmenu View"
5993 msgid "Adjust View Display Style…"
5994 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 msgid ""
6000 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6001 msgstr ""
6002 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6003 "disesuaikan."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 msgid "Icons"
6009 msgstr "Ikon"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info"
6014 msgid "Icons view mode"
6015 msgstr "Mode tampilan ikon"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 msgid "Compact"
6021 msgstr "Ringkas"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid "Compact view mode"
6027 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6032 msgid "Details"
6033 msgstr "Perincian"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info"
6038 msgid "Details view mode"
6039 msgstr "Mode tampilan perincian"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Z-A"
6045 msgstr "Z-A"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "A-Z"
6051 msgstr "A-Z"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Largest First"
6057 msgstr "Yang terbesar dulu"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Smallest First"
6063 msgstr "Yang terkecil dulu"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Newest First"
6069 msgstr "Yang terbaru dulu"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Oldest First"
6075 msgstr "Yang terlawas dulu"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Highest First"
6081 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Lowest First"
6087 msgstr "Yang terendah dulu"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort descending"
6092 msgid "Descending"
6093 msgstr "Menurun"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort ascending"
6098 msgid "Ascending"
6099 msgstr "Menaik"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6102 #, kde-format
6103 msgctxt ""
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6105 "selection is empty when this text is shown."
6106 msgid "Actions for Current View"
6107 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6108
6109 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6110 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6113 #. and a fallback will be used.
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6115 #, kde-format
6116 msgid "Actions for %1"
6117 msgstr "Aksi untuk %1"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6120 #, kde-format
6121 msgctxt ""
6122 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6123 "of selected files/folders."
6124 msgid "Actions for One Selected Item"
6125 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6126 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6127 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6128
6129 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6130 #, fuzzy, kde-format
6131 #| msgctxt "@info:status"
6132 #| msgid "Updating version information..."
6133 msgctxt "@info:status"
6134 msgid "Updating version information…"
6135 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6136
6137 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6138 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6139
6140 #~ msgid "No limit"
6141 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6142
6143 #~ msgctxt "@label"
6144 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6145 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6146
6147 #~ msgid "No previews"
6148 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6151 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6152 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6155 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6156 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6157
6158 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6159 #~ msgid ""
6160 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6161 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6162 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6163 #~ "views."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6166 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6167 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6168 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Activate Tab %1"
6172 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Activate Next Tab"
6176 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6177
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6180 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6181
6182 #~ msgid "Split the view into two panes"
6183 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6184
6185 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6186 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6187
6188 #~ msgid "Show tooltips"
6189 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6190
6191 #~ msgid ""
6192 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6193 #~ msgstr ""
6194 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6195 #~ "tak aktif"
6196
6197 #~ msgctxt "@option:check"
6198 #~ msgid "Show tooltips"
6199 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6200
6201 #~ msgctxt "option:check"
6202 #~ msgid "Rename inline"
6203 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6204
6205 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6206 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Folder size displays:"
6210 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6211
6212 #~ msgctxt "@info:status"
6213 #~ msgid "1 File"
6214 #~ msgid_plural "%1 Files"
6215 #~ msgstr[0] "1 File"
6216 #~ msgstr[1] "%1 File"
6217
6218 #~ msgid "More Search Tools"
6219 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:window"
6222 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6223 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6224
6225 #~ msgctxt "@title:group"
6226 #~ msgid "Startup"
6227 #~ msgstr "Pemulaian"
6228
6229 #~ msgctxt "@title:group"
6230 #~ msgid "View Modes"
6231 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6232
6233 #~ msgctxt "@title:group"
6234 #~ msgid "Navigation"
6235 #~ msgstr "Navigasi"
6236
6237 #~ msgctxt "@title:group"
6238 #~ msgid "View: "
6239 #~ msgstr "Tampilan: "
6240
6241 #~ msgctxt "@title:group"
6242 #~ msgid "General: "
6243 #~ msgstr "Umum:"
6244
6245 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6246 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6247 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6248
6249 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6250 #~ msgid "General:"
6251 #~ msgstr "Umum:"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6254 #~ msgid "Filter..."
6255 #~ msgstr "Filter..."
6256
6257 #~ msgid "Search..."
6258 #~ msgstr "Cari..."
6259
6260 #~ msgctxt "@info:progress"
6261 #~ msgid "Sorting..."
6262 #~ msgstr "Pengurutan..."
6263
6264 #~ msgid "Filter..."
6265 #~ msgstr "Filter..."
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6268 #~ msgid "Configure..."
6269 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6270
6271 #~ msgctxt "@label:textbox"
6272 #~ msgid "Search..."
6273 #~ msgstr "Cari..."
6274
6275 #~ msgctxt "@info"
6276 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6277 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6278
6279 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6280 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6281
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6284 #~ "\"%2\"</application>."
6285 #~ msgid_plural ""
6286 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6287 #~ "<application>%2</application>."
6288 #~ msgstr[0] ""
6289 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6290 #~ "\"%2\"</application>."
6291 #~ msgstr[1] ""
6292 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6293 #~ "<application>%2</application>."
6294
6295 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6296 #~ msgid ", "
6297 #~ msgstr ", "
6298
6299 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6302 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6303 #~ "commands and configuration options."
6304 #~ msgstr ""
6305 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6306 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6307 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6308
6309 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6310 #~ msgid ""
6311 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6312 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6315 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6316 #~ "para>"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6321 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6324 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6325
6326 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6327 #~ msgid ""
6328 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6329 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6330 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6331 #~ "help is available for a spot.</para>"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6334 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6335 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6336 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6337
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6339 #~ msgid ""
6340 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6341 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6342 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6343 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6344 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6345 #~ "used to this.</para>"
6346 #~ msgstr ""
6347 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6348 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6349 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6350 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6351 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6352 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6357 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6360 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6361 #~ "</para>"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:credit"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6366 #~ "Angelaccio"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6369 #~ "Angelaccio"
6370
6371 #~ msgid "Font family"
6372 #~ msgstr "Famili font"
6373
6374 #~ msgid "Font size"
6375 #~ msgstr "Ukuran font"
6376
6377 #~ msgid "Italic"
6378 #~ msgstr "Miring"
6379
6380 #~ msgid "Font weight"
6381 #~ msgstr "Berat font"
6382
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6387
6388 #~ msgid "Leading Column Padding"
6389 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Leading Column Padding"
6393 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6394
6395 #~ msgctxt "@item"
6396 #~ msgid "Eject"
6397 #~ msgstr "Keluarkan"
6398
6399 #~ msgctxt "@item"
6400 #~ msgid "Release"
6401 #~ msgstr "Lepaskan"
6402
6403 #~ msgctxt "@item"
6404 #~ msgid "Safely Remove"
6405 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6406
6407 #~ msgctxt "@item"
6408 #~ msgid "Unmount"
6409 #~ msgstr "Lepaskait"
6410
6411 #~ msgctxt "@info"
6412 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6413 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6414
6415 #~ msgctxt "@info"
6416 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6417 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6421 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Open in New Tab"
6425 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Open in New Window"
6429 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6432 #~ msgid "Mount"
6433 #~ msgstr "Kaitkan"
6434
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6436 #~ msgid "Edit..."
6437 #~ msgstr "Edit..."
6438
6439 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6440 #~ msgid "Remove"
6441 #~ msgstr "Buang"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6444 #~ msgid "Hide"
6445 #~ msgstr "Sembunyikan"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgid "Add Entry..."
6449 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Icon Size"
6453 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6454
6455 #~ msgctxt "Small icon size"
6456 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6457 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6458
6459 #~ msgctxt "Medium icon size"
6460 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6461 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6462
6463 #~ msgctxt "Large icon size"
6464 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6465 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6466
6467 #~ msgctxt "Huge icon size"
6468 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6469 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6472 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6473 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6474
6475 #, fuzzy
6476 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6477 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6479 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6480 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:window"
6483 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6484 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6487 #~ msgid "Sett&ings"
6488 #~ msgstr "Peng&aturan"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6491 #~ msgid "Control"
6492 #~ msgstr "Kendalikan"
6493
6494 #~ msgctxt "@action"
6495 #~ msgid "Show menu"
6496 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Services"
6500 #~ msgstr "Layanan"
6501
6502 #~ msgctxt "@title"
6503 #~ msgid "Dolphin Part"
6504 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "@title:group"
6508 #~| msgid "Navigation"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "Url Navigator"
6511 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6512 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6513 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6514
6515 #~ msgctxt "@item:intable"
6516 #~ msgid "Unknown"
6517 #~ msgstr "Tak diketahui"
6518
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6521 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6522
6523 #~ msgctxt "@info:status"
6524 #~ msgid "Unknown size"
6525 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6526
6527 #~ msgctxt "@label:textbox"
6528 #~ msgid "Start in:"
6529 #~ msgstr "Bermulai di:"
6530
6531 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6532 #~ msgid "Window options:"
6533 #~ msgstr "Opsi window:"
6534
6535 #, fuzzy
6536 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6537 #~| msgid "Add to Places"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6539 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6540 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6541
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Rename Items"
6544 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6545
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6548 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6549
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "New name #"
6552 #~ msgstr "Nama baru #"
6553
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6556 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6557 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6558 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6559
6560 #~ msgctxt "@info"
6561 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6562 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6563
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "View Properties"
6566 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6567
6568 #~ msgid "Show facets widget"
6569 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6570
6571 #, fuzzy
6572 #~| msgctxt "action:button"
6573 #~| msgid "Fewer Options"
6574 #~ msgctxt "@action:button"
6575 #~ msgid "Fewer Options"
6576 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6577
6578 #, fuzzy
6579 #~| msgctxt "action:button"
6580 #~| msgid "More Options"
6581 #~ msgctxt "@action:button"
6582 #~ msgid "More Options"
6583 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6584
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6586 #~ msgid "Any"
6587 #~ msgstr "Apa Pun"
6588
6589 #~ msgctxt "@option:check"
6590 #~ msgid "Folders"
6591 #~ msgstr "Folder"
6592
6593 #~ msgctxt "@option:option"
6594 #~ msgid "Anytime"
6595 #~ msgstr "Kapan Pun"
6596
6597 #~ msgctxt "@option:option"
6598 #~ msgid "Today"
6599 #~ msgstr "Hari Ini"
6600
6601 #~ msgctxt "@option:option"
6602 #~ msgid "Yesterday"
6603 #~ msgstr "Kemarin"
6604
6605 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6606 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6607 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6610 #~ msgid "Go"
6611 #~ msgstr "Menuju"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgid "Tools"
6615 #~ msgstr "Peralatan"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6618 #~ msgid "Preview"
6619 #~ msgstr "Pratinjau"
6620
6621 #~ msgid "stop"
6622 #~ msgstr "hentikan"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6625 #~ msgid "Add to Places"
6626 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6630 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6631 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6632 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6635 #~ msgid "Descending"
6636 #~ msgstr "Turun"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:window"
6639 #~ msgid "Configure Shown Data"
6640 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6641
6642 #~ msgctxt "@label::textbox"
6643 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6644 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6645
6646 #~ msgctxt "action:button"
6647 #~ msgid "Everywhere"
6648 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6651 #~ msgid "Unchanged"
6652 #~ msgstr "Batal Ubah"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6655 #~ msgid "Horizontally flipped"
6656 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6659 #~ msgid "180° rotated"
6660 #~ msgstr "Diputar 180°"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6663 #~ msgid "Vertically flipped"
6664 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6667 #~ msgid "Transposed"
6668 #~ msgstr "Transposed"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "90° rotated"
6672 #~ msgstr "Diputar 90°"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Transversed"
6676 #~ msgstr "Transversed"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "270° rotated"
6680 #~ msgstr "Diputar 270°"
6681
6682 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6683 #~ msgid "%1/s"
6684 #~ msgstr "%1/d"
6685
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Label:"
6688 #~ msgstr "Label:"
6689
6690 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6691 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Choose an icon:"
6695 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6696
6697 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6698 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Add Places Entry"
6702 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6703
6704 #~ msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgid "Edit Places Entry"
6706 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Show All Entries"
6710 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:group"
6713 #~ msgid "Properties"
6714 #~ msgstr "Properti"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgctxt "@title:window"
6718 #~| msgid "Additional Information"
6719 #~ msgctxt "@title:group"
6720 #~ msgid "Additional Information Shown"
6721 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6722
6723 #~ msgctxt "@title:group"
6724 #~ msgid "Apply View Properties To"
6725 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6726
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Use these view properties as default"
6729 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6730
6731 #~ msgctxt "@label:textbox"
6732 #~ msgid "Location:"
6733 #~ msgstr "Lokasi:"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Icon Size"
6737 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6738
6739 #~ msgctxt "@label:listbox"
6740 #~ msgid "Preview:"
6741 #~ msgstr "Pratinjau:"
6742
6743 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgid "Text"
6745 #~ msgstr "Teks"
6746
6747 #~ msgctxt "@label:listbox"
6748 #~ msgid "Font:"
6749 #~ msgstr "Fonta:"
6750
6751 #~ msgctxt "@label:listbox"
6752 #~ msgid "Width:"
6753 #~ msgstr "Lebar:"
6754
6755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6756 #~ msgid "Small"
6757 #~ msgstr "Kecil"
6758
6759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6760 #~ msgid "Medium"
6761 #~ msgstr "Sedang"
6762
6763 #~ msgctxt "@option:check"
6764 #~ msgid "Expandable folders"
6765 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6766
6767 #~ msgctxt "@label"
6768 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6769 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6770
6771 #~ msgctxt "@action:button"
6772 #~ msgid "Additional Information"
6773 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6774
6775 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6776 #~ msgid "Select All"
6777 #~ msgstr "Pilih Semua"
6778
6779 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6780 #~ msgid "Reload"
6781 #~ msgstr "Muat Ulang"
6782
6783 #~ msgctxt "@label"
6784 #~ msgid "Image Size"
6785 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6786
6787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgid "Help"
6789 #~ msgstr "Bantuan"
6790
6791 #~ msgctxt "@item"
6792 #~ msgid "Places"
6793 #~ msgstr "Tempat"
6794
6795 #~ msgctxt "@item"
6796 #~ msgid "Recently Saved"
6797 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6798
6799 #~ msgctxt "@item"
6800 #~ msgid "Devices"
6801 #~ msgstr "Perangkat"
6802
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgid "Home"
6805 #~ msgstr "Beranda"
6806
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgid "Network"
6809 #~ msgstr "Jaringan"
6810
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgid "Root"
6813 #~ msgstr "Root"
6814
6815 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6816 #~ msgid "Trash"
6817 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6818
6819 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgid "Today"
6821 #~ msgstr "Hari ini"
6822
6823 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6824 #~ msgid "Yesterday"
6825 #~ msgstr "Kemarin"
6826
6827 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6828 #~ msgid "This Month"
6829 #~ msgstr "Bulan Ini"
6830
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6832 #~ msgid "Last Month"
6833 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6834
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgid "Documents"
6837 #~ msgstr "Dokumen"
6838
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgid "Images"
6841 #~ msgstr "Citra"
6842
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgid "Audio Files"
6845 #~ msgstr "Berkas Audio"
6846
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6848 #~ msgid "Videos"
6849 #~ msgstr "Video"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6852 #~ msgid "Rename..."
6853 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "&Delete"
6857 #~ msgstr "&Hapus"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "&Move to Trash"
6861 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"