1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
58 msgctxt "@action:button"
59 msgid "Stop Acting as an Administrator"
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
104 msgctxt "@action:inmenu"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
110 msgctxt "@action:inmenu"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
118 msgstr "Búa til nýtt"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
122 msgctxt "@action:inmenu"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
143 msgstr "Miðjusmellur"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Afritun tókst."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Flutningur tókst."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Tenging tókst."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Tókst að endurnefna."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "Bjó til möppu."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
207 msgctxt "@title:window"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
227 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Ekki spyrja aftur"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
277 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
285 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
294 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
295 "hluti í þessari möppu."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 msgctxt "@action:inmenu File"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 msgctxt "@info:whatsthis"
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
322 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
323 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
327 msgctxt "@action:inmenu File"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
333 msgctxt "@info:whatsthis"
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
340 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
341 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Bæta við Staði"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 msgctxt "@action:inmenu File"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
374 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
375 "glugganum lokað í staðinn."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
394 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
395 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
396 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
397 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
414 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
415 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
416 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
417 "upphaflega staðnum."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
433 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
434 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
435 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
452 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
453 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View"
460 msgstr "Afrita í aðra sýn"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
470 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
472 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
473 "(Only available while in Split View mode.)"
475 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
476 "boði í tvískiptum glugga)"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
480 msgctxt "@action:inmenu Edit"
481 msgid "Copy to Other View"
482 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Move to Other View"
488 msgstr "Færa í aðra sýn"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View…"
494 msgstr "Færa í aðra sýn…"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
498 msgctxt "@info:whatsthis Move"
500 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
501 "(Only available while in Split View mode.)"
503 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
504 "boði í tvískiptum glugga)"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Move to Other View"
510 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 msgctxt "@info:tooltip"
521 msgid "Show Filter Bar"
522 msgstr "Sýna síustiku"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
526 msgctxt "@info:whatsthis"
528 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
529 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
530 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
533 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
534 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
535 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Toggle Filter Bar"
541 msgstr "Opna/loka síustiku"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
545 msgctxt "@action:intoolbar"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
556 msgctxt "@info:tooltip"
557 msgid "Search for files and folders"
558 msgstr "Leita að skrám og möppum"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
564 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
565 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
566 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
567 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
570 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
571 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
572 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
573 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
574 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
584 msgctxt "@action:intoolbar"
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "Veldu skrár og möppur"
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
599 msgctxt "@action:intoolbar"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
614 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
615 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
616 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
617 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
618 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid "This selects all files and folders in the current location."
625 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
639 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
643 msgctxt "@info:whatsthis split"
645 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
646 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
647 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
648 "para>Click this button again to close one of the views."
650 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
651 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
652 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
653 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
662 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
674 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
676 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
680 msgctxt "@info:tooltip"
682 msgstr "Endurnýja sýn"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
693 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
694 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
695 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
696 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
697 "endurhlaðið.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
701 msgctxt "@action:inmenu View"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
709 msgstr "Stöðva hleðslu"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Breytanleg staðsetning"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
732 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
733 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
734 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
735 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
736 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Replace Location"
742 msgstr "Skipta út staðsetningu"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
749 "enter a different location."
751 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
752 "slegið inn aðra staðsetningu."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
756 msgctxt "@action:inmenu File"
757 msgid "Undo close tab"
758 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
762 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
763 msgid "This returns you to the previously closed tab."
764 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
771 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
772 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
773 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
774 "for your confirmation beforehand."
776 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
777 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
778 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
779 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
780 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
785 msgctxt "@info:whatsthis"
787 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
788 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
789 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
791 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
792 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
793 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Compare Files"
799 msgstr "Bera saman skrár"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
803 msgctxt "@info:whatsthis"
805 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
806 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
809 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
810 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
811 "að setja það upp.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Open Terminal"
817 msgstr "Opna skjáhermi"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
824 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
825 "the terminal application.</para>"
827 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
828 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
829 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
831 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal Here"
836 msgstr "Opna skjáhermi hér"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
843 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
844 "features in the terminal application.</para>"
846 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
847 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
848 "meira um notkun skjáherma.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Focus Terminal Panel"
854 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
858 msgctxt "@title:menu"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
873 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
874 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
875 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
876 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
877 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
878 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
882 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "Síðasti flipi"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Last Tab"
896 msgstr "Fara á síðasta flipann"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
900 msgctxt "@action:inmenu"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Next Tab"
908 msgstr "Fara á næsta flipa"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
912 msgctxt "@action:inmenu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Previous Tab"
920 msgstr "Fara á fyrri flipa"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Sýna viðtökustað"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tab"
932 msgstr "Opna í nýjum flipa"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tabs"
938 msgstr "Opna í nýjum flipum"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Window"
944 msgstr "Opna í nýjum glugga"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in Split View"
950 msgstr "Opna í klofinni sýn"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Unlock Panels"
956 msgstr "Aflæsa spjöldum"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
962 msgstr "Læsa spjöldum"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
966 msgctxt "@info:whatsthis"
968 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
969 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
970 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
971 "embedded more cleanly."
973 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
974 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
975 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
976 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
980 msgctxt "@title:window"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
989 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
991 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
992 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
999 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1000 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1001 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1002 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1004 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1005 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1006 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1007 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1008 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1015 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1016 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1017 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1018 "are given here by right-clicking.</para>"
1020 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1021 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1022 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1023 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1024 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1028 msgctxt "@title:window"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1037 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1038 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1040 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1041 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1042 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1049 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1050 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1051 "quick switching between any folders.</para>"
1053 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1054 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1055 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1056 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1060 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1069 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1070 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1071 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1072 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1073 "application like Konsole.</para>"
1075 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1076 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1077 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1078 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1079 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1080 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1081 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1088 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1089 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1090 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1091 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1092 "like Konsole.</para>"
1094 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1095 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1096 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1097 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1098 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1099 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1110 msgctxt "@item:inmenu"
1111 msgid "Show Hidden Places"
1112 msgstr "Sýna falda staði"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1119 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1122 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1123 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1130 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1131 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1132 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1135 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1136 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1137 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1138 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1139 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1146 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1147 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1148 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1149 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1150 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1151 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1152 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1153 "interface> to display it again.</para>"
1155 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1156 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1157 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1158 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1159 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1160 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1161 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1162 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1163 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1164 "birta aftur.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1170 msgstr "Sýna spjöld"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1178 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1185 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1187 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1193 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1195 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1201 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1204 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1210 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1211 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1216 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1217 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1222 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1224 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1230 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1232 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1239 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1242 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1249 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1250 "destination folder."
1252 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1262 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1270 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1271 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1272 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1273 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1275 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1276 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1277 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1278 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1290 msgid "Close left view"
1291 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1295 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1296 msgid "Pop out Left View"
1297 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1302 msgid "Move left view to a new window"
1303 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1307 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1314 msgid "Close right view"
1315 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1320 msgid "Pop out Right View"
1321 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1326 msgid "Move right view to a new window"
1327 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1331 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1339 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1345 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1352 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1353 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1354 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1355 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1356 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1358 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1359 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1360 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1361 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1362 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1363 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1370 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1371 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1372 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1373 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1374 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1375 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1376 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1378 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1379 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1380 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1381 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1382 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1383 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1384 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1385 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1386 "textann á honum.</para>"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1390 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1392 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1393 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1394 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1395 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1396 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1397 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1398 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1399 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1400 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1401 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1402 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1404 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1405 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1406 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1407 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1408 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1409 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1410 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1411 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1412 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1413 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1414 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1422 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1423 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1424 "be triggered this way.</para>"
1426 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1427 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1428 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1429 "á þennan hátt.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1436 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1437 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1439 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1440 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1441 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1448 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1449 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1450 "Handbook</interface>."
1452 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1453 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1454 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1455 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1457 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1458 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1459 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1460 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1461 #. The same might be true for any external link you translate.
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1464 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1466 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1467 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1468 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1469 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1470 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1472 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1473 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1474 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1475 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1476 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1480 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1482 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1483 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1484 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1485 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1486 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1488 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1489 "windows so don't get too used to this.</para>"
1491 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1492 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1493 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1494 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1498 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1505 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1506 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1507 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1508 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1510 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1511 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1512 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1513 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1514 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1521 "support the continued work on this application and many other projects by "
1522 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1523 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1524 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1525 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1526 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1527 "behind the KDE community.</para>"
1529 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1530 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1531 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1532 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1533 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1534 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1535 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1536 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1543 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1544 "in your preferred language."
1546 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1547 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1548 "kýst helst að nota."
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1555 "libraries and maintainers of this application."
1557 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1558 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1565 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1566 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1569 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1570 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1571 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1572 "að sjá krúttlegan dreka!"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgid "Defocus Terminal Panel"
1578 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1582 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1583 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1587 msgctxt "@action:button"
1589 msgstr "Tæma ruslafötu"
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1593 msgid "Empties Trash to create free space"
1594 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1598 msgctxt "@action:button"
1599 msgid "Add Network Folder"
1600 msgstr "Bæta við netmöppu"
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1604 msgctxt "@action:inmenu"
1605 msgid "Location Bar"
1606 msgid_plural "Location Bars"
1607 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1608 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1610 #: dolphinpart.cpp:148
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "&Edit File Type…"
1614 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1616 #: dolphinpart.cpp:152
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Select Items Matching…"
1620 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1622 #: dolphinpart.cpp:157
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Unselect Items Matching…"
1626 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1628 #: dolphinpart.cpp:163
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Unselect All"
1632 msgstr "Afvelja allt"
1634 #: dolphinpart.cpp:178
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "App&lications"
1640 #: dolphinpart.cpp:179
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "&Network Folders"
1646 #: dolphinpart.cpp:180
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 #: dolphinpart.cpp:183
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1658 #: dolphinpart.cpp:189
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgstr "Finna skrá…"
1664 #: dolphinpart.cpp:195
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Open &Terminal"
1668 msgstr "Opna &skjáhermi"
1670 #: dolphinpart.cpp:447
1672 msgctxt "@title:window"
1676 #: dolphinpart.cpp:447
1678 msgid "Select all items matching this pattern:"
1679 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1681 #: dolphinpart.cpp:452
1683 msgctxt "@title:window"
1687 #: dolphinpart.cpp:452
1689 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1692 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1698 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1699 #: dolphinpart.rc:15
1701 msgctxt "@title:menu"
1705 #. i18n: ectx: Menu (view)
1706 #: dolphinpart.rc:24
1711 #. i18n: ectx: Menu (go)
1712 #: dolphinpart.rc:33
1717 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1718 #: dolphinpart.rc:41
1720 msgctxt "@title:menu"
1724 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1725 #: dolphinpart.rc:51
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Dolphin Toolbar"
1729 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1733 msgid "Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1738 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1739 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1744 msgid "Search for %1 in %2"
1745 msgstr "Leita að %1 í %2"
1747 #: dolphintabbar.cpp:155
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1753 #: dolphintabbar.cpp:156
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgstr "Aftengja flipa"
1759 #: dolphintabbar.cpp:157
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Close Other Tabs"
1763 msgstr "Loka öðrum flipum"
1765 #: dolphintabbar.cpp:158
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:506
1775 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1779 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1780 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:510
1783 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1787 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgstr "Staðsetningarstika"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Main Toolbar"
1799 msgstr "Aðalverkfærastika"
1801 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1803 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1805 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1806 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1807 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1808 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1809 "because following these folders from left to right leads here.</"
1810 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1811 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1812 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1813 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1815 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1816 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1817 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1818 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1819 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1820 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1821 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1822 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1823 "um þetta efni.</para>"
1825 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1827 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1828 msgid "This folder is not writable for you."
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1833 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1835 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1836 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1837 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1838 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1839 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1840 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1841 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1842 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1843 "find an item.</item></list></para>"
1845 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1846 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1847 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1848 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1849 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1850 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1851 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1852 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1853 "item></list></para>"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1857 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1859 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1869 msgid "Search for %1"
1870 msgstr "Leita að %1"
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1874 msgctxt "@info:progress"
1875 msgid "Loading folder…"
1876 msgstr "Hleð inn möppu…"
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1880 msgctxt "@info:progress"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid "No items found."
1894 msgstr "Engir hlutir fundust."
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1900 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1904 msgctxt "@info:status"
1906 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1908 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "Invalid protocol '%1'"
1914 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol"
1920 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1925 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1927 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1930 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1932 msgctxt "@info:tooltip"
1933 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1934 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1941 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1943 msgctxt "@info:tooltip"
1944 msgid "Hide Filter Bar"
1945 msgstr "Fela síustiku"
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1949 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1956 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1957 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1958 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1963 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1965 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1966 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1971 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1973 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1974 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1979 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1981 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1982 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1986 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1987 msgid "One Selected File"
1988 msgid_plural "%1 Selected Files"
1989 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1990 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1995 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1996 msgid "One Selected Folder"
1997 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1998 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1999 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2004 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2006 msgid "One Selected Item"
2007 msgid_plural "%1 Selected Items"
2008 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2009 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2013 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2015 msgid_plural "%1 Files"
2016 msgstr[0] "Ein skrá"
2017 msgstr[1] "%1 skrár"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2021 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2023 msgid_plural "%1 Folders"
2024 msgstr[0] "Ein mappa"
2025 msgstr[1] "%1 möppur"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2030 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2032 msgid_plural "%1 Items"
2033 msgstr[0] "Eitt atriði"
2034 msgstr[1] "%1 atriði"
2036 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2038 msgctxt "@item:intable"
2040 msgid_plural "%1 items"
2041 msgstr[0] "%1 hlutur"
2042 msgstr[1] "%1 hlutir"
2044 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2046 msgctxt "width × height"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2052 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2058 msgctxt "@title:group"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2064 msgctxt "@title:group Size"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2070 msgctxt "@title:group Size"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2076 msgctxt "@title:group Size"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2082 msgctxt "@title:group Size"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2088 msgctxt "@title:group Date"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2094 msgctxt "@title:group Date"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2100 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2107 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "One Week Ago"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Two Weeks Ago"
2121 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Three Weeks Ago"
2127 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Earlier this Month"
2133 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2148 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2156 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2157 "current locale, and yyyy is full year number."
2158 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2164 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2182 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2200 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2213 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2218 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2219 "context @title:group Date"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2231 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2236 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2237 "context @title:group Date"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2244 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2245 "and yyyy is full year number"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2252 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2260 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2267 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2287 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2288 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2289 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2309 msgid "The date format can be selected in settings."
2310 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2381 msgid "Date Photographed"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2392 msgctxt "@label width x height"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2451 msgid "Release Year"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2456 msgid "Aspect Ratio"
2457 msgstr "Myndhlutfall"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2484 msgid "File Extension"
2485 msgstr "Skráarending"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2489 msgid "Deletion Time"
2490 msgstr "Eyðingartími"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2494 msgid "Link Destination"
2495 msgstr "Áfangastaður tengils"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2499 msgid "Downloaded From"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2510 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2511 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2513 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2514 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2524 msgstr "Notandahópur"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2528 msgctxt "@info:status"
2529 msgid "Unknown error."
2530 msgstr "Óþekkt villa."
2540 msgid "File Manager"
2541 msgstr "Skráastjóri"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2547 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2551 msgctxt "@info:credit"
2553 msgstr "Felix Ernst"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2559 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2563 msgctxt "@info:credit"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2571 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Elvis Angelaccio"
2577 msgstr "Elvis Angelaccio"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2583 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Emmanuel Pescosta"
2589 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2595 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Frank Reininghaus"
2601 msgstr "Frank Reininghaus"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2607 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2611 msgctxt "@info:credit"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2619 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Sebastian Trüg"
2625 msgstr "Sebastian Trüg"
2627 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2628 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2630 msgctxt "@info:credit"
2636 msgctxt "@info:credit"
2638 msgstr "David Faure"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Aaron J. Seigo"
2644 msgstr "Aaron J. Seigo"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Rafael Fernández López"
2650 msgstr "Rafael Fernández López"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Kevin Ottens"
2656 msgstr "Kevin Ottens"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Holger Freyther"
2662 msgstr "Holger Freyther"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Max Blazejak"
2668 msgstr "Max Blazejak"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Michael Austin"
2674 msgstr "Michael Austin"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Documentation"
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2686 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2692 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2698 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2704 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Document to open"
2710 msgstr "Skjal sem á að opna"
2712 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2715 msgid "Hidden files shown"
2716 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2719 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2721 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2722 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2724 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2725 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2727 msgid "Automatic scrolling"
2728 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgstr "Endurnefna…"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Move to Trash"
2752 msgstr "Setja í ruslið"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Show Hidden Files"
2764 msgstr "Sýna faldar skrár"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Limit to Home Directory"
2770 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Automatic Scrolling"
2776 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgstr "Eiginleikar"
2784 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2787 msgid "Previews shown"
2788 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2790 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2793 msgid "Auto-Play media files"
2794 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2796 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2799 msgid "Show item on hover"
2800 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2802 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2805 msgid "Date display format"
2806 msgstr "Dagsetningasnið"
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgstr "Grunnstilla…"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Condensed Date"
2836 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2838 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2840 msgctxt "@label::textbox"
2841 msgid "Select which data should be shown:"
2842 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2844 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2847 msgid "%1 item selected"
2848 msgid_plural "%1 items selected"
2849 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2850 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2852 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2857 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2860 msgstr "setja á pásu"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2863 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2865 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2866 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2868 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Configure Trash…"
2872 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2874 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2877 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2878 "and then reopen the panel."
2880 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2881 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2883 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2885 msgid "Install Konsole"
2886 msgstr "Setja upp Konsole"
2888 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2892 msgstr "Staðsetning"
2894 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2895 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgstr "Í þessari viku"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgstr "Í þessum mánuði"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Á þessu ári"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "Einhver einkunn"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "1 eða meira"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "2 eða meira"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "3 eða meira"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "4 eða meira"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Highest Rating"
3006 msgstr "Hæsta einkunn"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Clear Selection"
3012 msgstr "Hreinsa val"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3016 msgctxt "String list separator"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3022 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3024 msgid_plural "Tags: %2"
3025 msgstr[0] "Merki: %2"
3026 msgstr[1] "Merki: %2"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3030 msgctxt "@action:button"
3032 msgstr "Bæta við merkjum"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "From Here (%1)"
3038 msgstr "Byrja hér (%1)"
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3044 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3050 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3054 msgctxt "@info:tooltip"
3055 msgid "Quit searching"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3060 msgctxt "action:button"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3066 msgctxt "action:button"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3072 msgctxt "action:button"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3078 msgctxt "action:button"
3080 msgstr "Skrárnar þínar"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Search in your home directory"
3086 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3096 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3098 msgid "Query Results from '%1'"
3099 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3105 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Cancel Copying"
3115 msgstr "Hætta við afritun"
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3121 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3123 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3128 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3134 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Cancel Cutting"
3141 msgstr "Hætta við að klippa"
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3147 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3154 msgctxt "@action:button"
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3162 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Duplicating"
3169 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3171 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3172 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3175 msgctxt "@action keep short"
3179 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3184 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Moving"
3191 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3197 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3202 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3203 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3204 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3205 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3208 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3209 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3210 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3211 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3216 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3217 msgid "Paste from Clipboard"
3218 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3222 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3223 msgid "Dismiss This Reminder"
3224 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3228 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3229 msgid "Don't Remind Me Again"
3230 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3234 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3236 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3237 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3239 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3240 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Renaming"
3247 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3257 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3258 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3259 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3260 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3270 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3273 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3283 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3286 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3296 msgid "Permanently Delete %2"
3297 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3298 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3299 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3309 msgid "Duplicate %2"
3310 msgid_plural "Duplicate %2"
3311 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3312 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3322 msgid "Move %2 to the Trash"
3323 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3324 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3325 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3336 msgid_plural "Rename %2"
3337 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3338 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3344 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3345 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3346 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3347 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3348 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3349 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3350 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3351 "the current selection.</para>"
3353 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3354 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3355 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3356 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3357 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3358 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3359 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3360 "valið hverju sinni.</para>"
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3366 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3370 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3371 msgid "Selection Mode"
3372 msgstr "Valstilling"
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Exit Selection Mode"
3378 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3384 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3388 msgctxt "@label:textbox"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Download New Services…"
3396 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3402 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3405 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3411 msgid "Restart now?"
3412 msgstr "Endurræsa núna?"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3416 msgctxt "@option:check"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3424 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3428 msgctxt "@item:inmenu"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3439 msgid "Use system font"
3440 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3459 msgid "Preview size"
3460 msgstr "Stærð forskoðunar"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3465 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3466 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3471 msgid "How we display the size of directories"
3472 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3477 msgid "Show the content count"
3478 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3483 msgid "Show the content size"
3484 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3489 msgid "Do not show any directory size"
3490 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3495 msgid "Recursive directory size limit"
3496 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3501 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3503 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3508 msgid "Permissions style format"
3509 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3514 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3515 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3520 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3521 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3526 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3527 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3532 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3533 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3538 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3539 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3544 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3545 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3550 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3551 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3556 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3557 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3562 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3563 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3568 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3569 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3574 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3575 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3580 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3581 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3586 msgid "Position of columns"
3587 msgstr "Staðsetning dálka"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3592 msgid "Side Padding"
3593 msgstr "Fylling til hliðar"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3598 msgid "Highlight entire row"
3599 msgstr "Áherslulita heila röð"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3604 msgid "Expandable folders"
3605 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3611 msgid "Hidden files shown"
3612 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3620 "will be shown in the file view."
3622 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3623 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3625 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3638 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3646 msgstr "Yfirlitssnið"
3648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3651 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3654 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3656 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3657 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3663 msgid "Previews shown"
3664 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3671 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3673 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3679 msgid "Grouped Sorting"
3680 msgstr "Flokkuð röðun"
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3688 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3694 msgid "Sort files by"
3695 msgstr "Raða skrám eftir"
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3705 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3706 "stjórna röðuninni."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3712 msgid "Order in which to sort files"
3713 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3719 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3720 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3726 msgid "Show hidden files and folders last"
3727 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3733 msgid "Visible roles"
3734 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3740 msgid "Header column widths"
3741 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3747 msgid "Properties last changed"
3748 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3755 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3761 msgid "Additional Information"
3762 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgctxt "@title:menu"
3768 #| msgid "Selection"
3769 msgid "Select Action"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3776 #| msgid "Custom Font"
3777 msgid "Custom Action"
3778 msgstr "Sérstillt letur"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3783 msgid "Should the URL be editable for the user"
3784 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3789 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3790 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3795 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3796 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3801 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3802 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3808 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3811 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3818 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3819 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3820 "were removed/renamed ...etc"
3822 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3823 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3824 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3830 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3833 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3844 msgid "Remember open folders and tabs"
3845 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3850 msgid "Place two views side by side"
3851 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3856 msgid "Should the filter bar be shown"
3857 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3862 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3863 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3868 msgid "Browse through archives"
3869 msgstr "Skoða safnskrár"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3874 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3875 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3881 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3882 "running in the Terminal panel."
3884 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3885 "skjáhermispjaldinu."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3890 msgid "Rename single items inline"
3891 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3896 msgid "Show selection toggle"
3897 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3903 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3906 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3907 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3912 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3913 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3918 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3919 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3924 msgid "New tab will be open after last one"
3925 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3930 msgid "Show item information on hover"
3931 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3936 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3937 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3942 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3943 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3948 msgid "Show the statusbar"
3949 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3954 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3955 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3960 msgid "Show the space information in the statusbar"
3961 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3966 msgid "Lock the layout of the panels"
3967 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3972 msgid "Enlarge Small Previews"
3973 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3979 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3982 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3988 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3989 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3994 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3995 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4000 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4001 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4003 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4006 msgid "Text width index"
4007 msgstr "Textabreidd"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4012 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4013 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4016 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4018 msgid "Enabled plugins"
4019 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4023 msgctxt "@title:window"
4025 msgstr "Grunnstilla"
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4029 msgctxt "@title:group Interface settings"
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4035 msgctxt "@title:group"
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Context Menu"
4043 msgstr "Samhengisvalmynd"
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4047 msgctxt "@title:group"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "User Feedback"
4055 msgstr "Umsagnir notenda"
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4060 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4061 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4072 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Moving files or folders to trash"
4078 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Emptying trash"
4084 msgstr "Ruslið er tæmt"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4089 msgid "Deleting files or folders"
4090 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4096 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4101 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4102 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4108 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many folders at once"
4114 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Opening many terminals at once"
4120 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Switching to act as an administrator"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "When opening an executable file:"
4132 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4137 msgstr "Alltaf spyrja"
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4141 msgid "Open in application"
4142 msgstr "Opna í forriti"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4147 msgstr "Keyra skriftu"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4151 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4152 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4153 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Select Home Location"
4159 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Current Location"
4165 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Use Default Location"
4171 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4175 msgctxt "@label:textbox"
4176 msgid "Show on startup:"
4177 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4181 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4182 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4183 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "Opening Folders:"
4189 msgstr "Opna möppur:"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path in title bar"
4195 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4205 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4206 msgid "Show filter bar"
4207 msgstr "Birta síustiku"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "After current tab"
4213 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "At end of tab bar"
4219 msgstr "Við enda flipastiku"
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Open new tabs: "
4225 msgstr "Opna nýja flipa: "
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4229 msgctxt "option:check split view panes"
4230 msgid "Switch between views with Tab key"
4231 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Split view: "
4237 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4241 msgctxt "option:check"
4242 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4243 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4248 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4249 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4251 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4252 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Begin in split view mode"
4258 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4262 msgid "New windows:"
4263 msgstr "Nýir gluggar:"
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4269 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4272 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4277 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4278 msgid "Folders && Tabs"
4279 msgstr "Möppur og flipar"
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4282 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4284 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4286 msgstr "Forskoðanir"
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4289 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4291 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4292 msgid "Confirmations"
4293 msgstr "Staðfestingar"
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4297 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4303 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4304 msgid "Status && Location bars"
4305 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show previews"
4311 msgstr "Sýna forskoðun"
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Auto-play media files"
4317 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show item on hover"
4323 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4329 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4335 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Information Panel:"
4341 msgstr "Upplýsingastika:"
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4347 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4348 "pressing the right mouse button on a panel."
4350 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4351 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Show previews in the view for:"
4357 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4359 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4360 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4361 #. or "Show previews for [files of any size]".
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@option:check"
4366 #| msgid "Show previews"
4367 msgctxt "@label:spinbox"
4368 msgid "Show previews for"
4369 msgstr "Sýna forskoðun"
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4375 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4377 msgid "files below "
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4383 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4389 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4390 msgid "files of any size"
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@info:status"
4397 #| msgid_plural "%1 files"
4398 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4403 #, fuzzy, kde-format
4405 #| msgid "Show preview of files and folders"
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show previews for folders"
4408 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4414 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4415 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4416 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4417 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4423 #| msgid "Local files above:"
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Local storage:"
4426 msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@action:inmenu"
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Remote storage:"
4434 msgstr "Endurheimta"
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show status bar"
4440 msgstr "Sýna stöðustiku"
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show zoom slider"
4446 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show space information"
4452 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Status Bar: "
4458 msgstr "Stöðustika: "
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4462 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4463 msgid "Make location bar editable"
4464 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4468 msgid "Location bar:"
4469 msgstr "Staðsetningarstika:"
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Show full path inside location bar"
4475 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4479 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4483 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4486 msgctxt "@title:tab"
4490 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4493 msgctxt "@title:tab"
4497 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4500 msgctxt "@title:tab"
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4506 msgctxt "option:radio"
4508 msgstr "Venjuleg röðun"
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4514 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4520 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Sorting mode: "
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Show number of items"
4532 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "Show size of contents, up to "
4538 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Show no size"
4544 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4549 msgid_plural " levels deep"
4550 msgstr[0] " stigs dýpt"
4551 msgstr[1] " stiga dýpt"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Folder size:"
4557 msgstr "Möppustærð:"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4561 msgctxt "option:radio as in relative date"
4562 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4563 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4567 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4568 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4569 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4573 msgctxt "@title:group"
4575 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4579 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4580 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4581 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4585 msgctxt "option:radio as numeric style"
4586 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4587 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4591 msgctxt "option:radio as combined style"
4592 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4593 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Permissions style:"
4599 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4603 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4605 msgstr "Kerfisletur"
4607 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4609 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4611 msgstr "Sérstillt letur"
4613 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4615 msgctxt "@action:button Choose font"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4621 msgctxt "@option:radio"
4622 msgid "Use common display style for all folders"
4623 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4625 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4626 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4631 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4632 "custom display style."
4634 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4635 "sérsniðinn birtingarstíl"
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4639 msgctxt "@option:radio"
4640 msgid "Remember display style for each folder"
4641 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4647 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4650 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4651 "directory, í þeirri möppu."
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Display style: "
4657 msgstr "Birtingarstíll: "
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Open archives as folder"
4663 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Open folders during drag operations"
4669 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4673 msgctxt "@title:group"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item information on hover"
4681 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Miscellaneous: "
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show selection marker"
4694 msgstr "Sýna valmerkingu"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Rename single items inline"
4700 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4704 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4706 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4711 msgctxt "option:check"
4712 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4713 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4718 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4720 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4723 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4729 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4730 "background setting"
4731 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4734 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4737 msgctxt "@item:inlistbox"
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4744 #| msgid "Custom Font"
4745 msgctxt "@item:inlistbox"
4746 msgid "Custom Command"
4747 msgstr "Sérstillt letur"
4749 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4750 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4751 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4752 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4756 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4758 msgid "Double-click triggers"
4759 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Background: "
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4770 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4771 "background setting"
4772 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4777 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4785 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4790 msgctxt "@title:tab General View settings"
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4796 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4797 msgid "Content Display"
4798 msgstr "Birting efnis"
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Default icon size:"
4804 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4808 msgctxt "@label:listbox"
4809 msgid "Preview icon size:"
4810 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4814 msgctxt "@label:listbox"
4816 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4820 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4826 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4832 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4838 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Label width:"
4846 msgstr "Breidd textalínu:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Maximum lines:"
4888 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum width:"
4918 msgstr "Hámarksbreidd:"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4922 msgctxt "@option:check"
4924 msgstr "Útvíkkanlegar"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4934 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4935 msgid "By clicking anywhere on the row"
4936 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4940 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4941 msgid "By clicking on icon or name"
4942 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4944 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Open files and folders:"
4949 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4954 msgctxt "@info:tooltip"
4955 msgid "Size: 1 pixel"
4956 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4957 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4958 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4962 msgctxt "@title:window"
4963 msgid "View Display Style"
4964 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4974 msgctxt "@item:inlistbox"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4986 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4992 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show folders first"
5000 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show hidden files last"
5006 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show preview"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show in groups"
5018 msgstr "Sýna í flokkum"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show hidden files"
5024 msgstr "Sýna faldar skrár"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Additional Information"
5030 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5034 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5035 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5039 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgstr "Yfirlitssnið:"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5045 msgctxt "@label:listbox"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5051 msgid "View options:"
5052 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5056 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5057 msgid "Current folder"
5058 msgstr "Þessa möppu"
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5062 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5063 msgid "Current folder and sub-folders"
5064 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5068 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5070 msgstr "Allar möppur"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5074 msgctxt "@title:group"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use as default view settings"
5082 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5088 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5091 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5097 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5098 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5100 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5102 msgctxt "@title:window"
5103 msgid "Applying View Properties"
5104 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5106 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5108 msgctxt "@info:progress"
5109 msgid "Counting folders: %1"
5110 msgstr "Tel möppur: %1"
5112 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5114 msgctxt "@info:progress"
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5120 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5131 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5132 msgid "Sets the size of the file icons."
5133 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5143 msgid "Stop loading"
5144 msgstr "Stöðva hleðslu"
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5148 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5150 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5151 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5152 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5153 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5154 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5155 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5156 "device.</item></list></para>"
5158 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5159 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5160 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5161 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5162 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5163 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5164 "verið er að nota.</item></list></para>"
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Show Zoom Slider"
5170 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Show Space Information"
5176 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5178 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5180 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5181 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5185 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5186 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5188 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5190 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5191 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5200 msgctxt "@info:status Free disk space"
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5206 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5207 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5208 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5212 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5214 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5215 "Press to manage disk space usage."
5217 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5218 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5220 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5222 msgid "Trash Emptied"
5223 msgstr "Ruslið tæmt"
5225 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5227 msgid "The Trash was emptied."
5228 msgstr "Ruslið var tæmt."
5230 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5232 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5236 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5238 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5239 msgid "Count of available Network Shares"
5240 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5242 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5244 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5248 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5250 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5251 msgid "A subset of Dolphin settings."
5252 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5254 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5256 msgid "Select Remote Charset"
5257 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5259 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5264 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5269 #: views/dolphinview.cpp:654
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "1 folder selected"
5273 msgid_plural "%1 folders selected"
5274 msgstr[0] "1 mappa valin"
5275 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5277 #: views/dolphinview.cpp:655
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "1 file selected"
5281 msgid_plural "%1 files selected"
5282 msgstr[0] "1 skrá valin"
5283 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5285 #: views/dolphinview.cpp:657
5287 msgctxt "@info:status"
5289 msgid_plural "%1 folders"
5291 msgstr[1] "%1 möppur"
5293 #: views/dolphinview.cpp:658
5295 msgctxt "@info:status"
5297 msgid_plural "%1 files"
5299 msgstr[1] "%1 skrár"
5301 #: views/dolphinview.cpp:662
5303 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5305 msgstr "%1, %2 (%3)"
5307 #: views/dolphinview.cpp:664
5309 msgctxt "@info:status files (size)"
5313 #: views/dolphinview.cpp:668
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "0 folders, 0 files"
5317 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5319 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5321 msgctxt "<filename> copy"
5325 #: views/dolphinview.cpp:1077
5327 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5329 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5330 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5332 #: views/dolphinview.cpp:1082
5334 msgctxt "@action:button"
5335 msgid "Open %1 Item"
5336 msgid_plural "Open %1 Items"
5337 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5338 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5340 #: views/dolphinview.cpp:1212
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Side Padding"
5344 msgstr "Fylling til hliðar"
5346 #: views/dolphinview.cpp:1216
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Automatic Column Widths"
5350 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5352 #: views/dolphinview.cpp:1221
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Custom Column Widths"
5356 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5358 #: views/dolphinview.cpp:1827
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Trash operation completed."
5362 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5364 #: views/dolphinview.cpp:1837
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Delete operation completed."
5368 msgstr "Eyðingu er lokið."
5370 #: views/dolphinview.cpp:1993
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Rename and Hide"
5374 msgstr "Endurnefna og fela"
5376 #: views/dolphinview.cpp:1997
5379 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5380 "Do you still want to rename it?"
5382 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5383 "Viltu samt endurnefna hana?"
5385 #: views/dolphinview.cpp:1999
5388 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5389 "Do you still want to rename it?"
5391 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5392 "Viltu samt endurnefna hana?"
5394 #: views/dolphinview.cpp:2001
5396 msgid "Hide this File?"
5397 msgstr "Fela þessa skrá?"
5399 #: views/dolphinview.cpp:2001
5401 msgid "Hide this Folder?"
5402 msgstr "Fela þessa möppu?"
5404 #: views/dolphinview.cpp:2051
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "The location is empty."
5408 msgstr "Staðsetningu vantar."
5410 #: views/dolphinview.cpp:2053
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "The location '%1' is invalid."
5414 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5416 #: views/dolphinview.cpp:2322
5421 #: views/dolphinview.cpp:2341
5423 msgid "Loading canceled"
5424 msgstr "Hætt við hleðslu"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2343
5428 msgid "No items matching the filter"
5429 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2345
5433 msgid "No items matching the search"
5434 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5436 #: views/dolphinview.cpp:2347
5438 msgid "Trash is empty"
5439 msgstr "Ruslið er tómt"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2350
5444 msgstr "Engin merki"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2353
5448 msgid "No files tagged with \"%1\""
5449 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5451 #: views/dolphinview.cpp:2357
5453 msgid "No recently used items"
5454 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2359
5458 msgid "No shared folders found"
5459 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2361
5463 msgid "No relevant network resources found"
5464 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2363
5468 msgid "No MTP-compatible devices found"
5469 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2365
5473 msgid "No Apple devices found"
5474 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2367
5478 msgid "No Bluetooth devices found"
5479 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2369
5483 msgid "Folder is empty"
5484 msgstr "Mappan er tóm"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5489 msgid "Create Folder…"
5490 msgstr "Búa til möppu…"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5494 msgctxt "@info:whatsthis"
5496 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5497 "items at once results in their new names differing only in a number."
5499 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5500 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5505 msgctxt "@info:whatsthis"
5507 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5508 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5509 "deleted later if disk space is needed."
5511 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5512 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5516 msgctxt "@info:whatsthis"
5518 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5519 "recovered by normal means."
5521 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5522 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5526 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5527 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5528 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5532 msgctxt "@action:inmenu File"
5533 msgid "Duplicate Here"
5534 msgstr "Tvítaka hér"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5538 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 msgstr "Eiginleikar"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5544 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5546 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5547 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5548 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5549 "there like managing read- and write-permissions."
5551 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5552 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5553 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5558 msgctxt "@action:incontextmenu"
5559 msgid "Copy Location"
5560 msgstr "Afrita staðsetningu"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5564 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5565 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5566 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5570 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 msgid "Move to Trash…"
5572 msgstr "Setja í ruslið…"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5576 msgctxt "@action:inmenu File"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Duplicate Here…"
5584 msgstr "Tvítaka hér…"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5588 msgctxt "@action:incontextmenu"
5589 msgid "Copy Location…"
5590 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5594 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5596 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5597 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5598 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5599 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5600 "interface> option is enabled.</para>"
5602 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5603 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5604 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5605 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5606 "interface> er virkur.</para>"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5610 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5612 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5613 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5614 "you an overview in folders with many items.</para>"
5616 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5617 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5618 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5622 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5624 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5625 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5626 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5627 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5628 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5629 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5630 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5632 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5633 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5634 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5635 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5636 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5637 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5638 "sama listanum.</para>"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5642 msgctxt "@action:intoolbar"
5644 msgstr "Yfirlitssnið"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5648 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5649 msgid "This increases the icon size."
5650 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 msgid "Reset Zoom Level"
5656 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5660 msgid "Zoom To Default"
5661 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5665 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5666 msgid "This resets the icon size to default."
5667 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5672 msgid "This reduces the icon size."
5673 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5677 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5683 msgctxt "@action:intoolbar"
5684 msgid "Show Previews"
5685 msgstr "Birta forskoðun"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5690 msgid "Show preview of files and folders"
5691 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5698 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5701 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5702 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5706 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5707 msgid "Folders First"
5708 msgstr "Möppur fremst"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5712 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 msgid "Hidden Files Last"
5714 msgstr "Faldar skrár aftast"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show Additional Information"
5726 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Show in Groups"
5732 msgstr "Sýna í flokkum"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5738 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Show Hidden Files"
5744 msgstr "Sýna faldar skrár"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5748 msgctxt "@info:whatsthis"
5750 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5751 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5752 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5753 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5754 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5755 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5756 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5757 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5759 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5760 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5761 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5762 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5763 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5764 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5765 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5766 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Adjust View Display Style…"
5772 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5778 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5780 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5785 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5792 msgid "Icons view mode"
5793 msgstr "Táknayfirlit"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5804 msgid "Compact view mode"
5805 msgstr "Þétt yfirlit"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5809 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5816 msgid "Details view mode"
5817 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5821 msgctxt "Sort descending"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5827 msgctxt "Sort ascending"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Largest First"
5835 msgstr "Stærsta fyrst"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "Smallest First"
5841 msgstr "Minnsta fyrst"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Newest First"
5847 msgstr "Nýjasta fyrst"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Oldest First"
5853 msgstr "Elsta fyrst"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Highest First"
5859 msgstr "Hæsta fyrst"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Lowest First"
5865 msgstr "Lægsta fyrst"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5869 msgctxt "Sort descending"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5875 msgctxt "Sort ascending"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5882 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5883 "selection is empty when this text is shown."
5884 msgid "Actions for Current View"
5885 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5887 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5888 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5891 #. and a fallback will be used.
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5894 msgid "Actions for %1"
5895 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5900 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5901 "of selected files/folders."
5902 msgid "Actions for One Selected Item"
5903 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5904 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5905 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5907 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Updating version information…"
5911 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5913 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5914 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
5917 #~ msgstr "Engin takmörk"
5920 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5921 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
5923 #~ msgid "No previews"
5924 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5927 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5928 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5931 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5932 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5934 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5936 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5937 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5938 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5941 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5942 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5943 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Activate Tab %1"
5947 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Activate Next Tab"
5951 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5955 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5957 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5959 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5961 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5963 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5965 #~ msgid "Split the view into two panes"
5966 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5968 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5969 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5971 #~ msgid "Show tooltips"
5972 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5975 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5977 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5980 #~ msgctxt "@option:check"
5981 #~ msgid "Show tooltips"
5982 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5984 #~ msgctxt "option:check"
5985 #~ msgid "Rename inline"
5986 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5988 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5989 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Folder size displays:"
5993 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5995 #~ msgid "More Search Tools"
5996 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5998 #~ msgctxt "@title:window"
5999 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6000 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6002 #~ msgctxt "@info:status"
6004 #~ msgid_plural "%1 Files"
6005 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6006 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "View Modes"
6014 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Navigation"
6018 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgstr "Yfirlit: "
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "General: "
6026 #~ msgstr "Almennt: "
6028 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6029 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6030 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6032 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6034 #~ msgstr "Almennt:"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6037 #~ msgid "Filter..."
6040 #~ msgid "Search..."
6041 #~ msgstr "Leita..."
6043 #~ msgctxt "@info:progress"
6044 #~ msgid "Sorting..."
6047 #~ msgid "Filter..."
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Configure..."
6052 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6054 #~ msgctxt "@label:textbox"
6055 #~ msgid "Search..."
6056 #~ msgstr "Leita..."
6059 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6060 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6062 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6063 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6066 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6067 #~ "\"%2\"</application>."
6069 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6070 #~ "<application>%2</application>."
6072 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6073 #~ "\"%2\"</application>."
6075 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6076 #~ "<application>%2</application>."
6078 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6082 #~ msgctxt "@info:credit"
6084 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6087 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6090 #~ msgid "Font family"
6091 #~ msgstr "Leturhópur"
6093 #~ msgid "Font size"
6094 #~ msgstr "Leturstærð"
6097 #~ msgstr "Skáletrað"
6099 #~ msgid "Font weight"
6100 #~ msgstr "Leturbreidd"
6103 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6105 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6106 #~ "og villuleiðréttingu"
6108 #~ msgctxt "width x height"
6114 #~ msgstr "Spýta út"
6121 #~ msgid "Safely Remove"
6122 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6126 #~ msgstr "Aftengja"
6129 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6130 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6133 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6134 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6137 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6138 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Open in New Tab"
6142 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Open in New Window"
6146 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6154 #~ msgstr "Breyta..."
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6158 #~ msgstr "Fjarlægja"
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Add Entry..."
6166 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Icon Size"
6170 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6172 #~ msgctxt "Small icon size"
6173 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6174 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6176 #~ msgctxt "Medium icon size"
6177 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6178 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6180 #~ msgctxt "Large icon size"
6181 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6182 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6184 #~ msgctxt "Huge icon size"
6185 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6190 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6194 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6196 #~ msgctxt "@title:window"
6197 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6198 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6201 #~ msgid "Sett&ings"
6202 #~ msgstr "Still&ingar"
6204 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6208 #~ msgctxt "@action"
6209 #~ msgid "Show menu"
6210 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6214 #~ msgstr "Þjónustur"
6217 #~ msgid "Dolphin Part"
6218 #~ msgstr "Dolphin eining"
6221 #~| msgctxt "@title:group"
6222 #~| msgid "Navigation"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Url Navigator"
6225 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6226 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6227 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6234 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6235 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6237 #~ msgctxt "@info:status"
6238 #~ msgid "Unknown size"
6239 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6241 #~ msgctxt "@label:textbox"
6242 #~ msgid "Start in:"
6243 #~ msgstr "Byrja í:"
6245 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6246 #~ msgid "Window options:"
6247 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6249 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6250 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6251 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6254 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6255 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6257 #~ msgctxt "@title:window"
6258 #~ msgid "Rename Items"
6259 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6261 #~ msgctxt "@label:textbox"
6262 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6263 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6265 #~ msgctxt "@info:status"
6266 #~ msgid "New name #"
6267 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6269 #~ msgctxt "@label:textbox"
6270 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6271 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6272 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6273 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6276 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6277 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6279 #~ msgctxt "@title:window"
6280 #~ msgid "View Properties"
6281 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6283 #~ msgid "Show facets widget"
6284 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6287 #~| msgctxt "action:button"
6288 #~| msgid "Fewer Options"
6289 #~ msgctxt "@action:button"
6290 #~ msgid "Fewer Options"
6291 #~ msgstr "Færri valkostir"
6294 #~| msgctxt "action:button"
6295 #~| msgid "More Options"
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "More Options"
6298 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6300 #~ msgctxt "@option:check"
6302 #~ msgstr "Hvað sem er"
6304 #~ msgctxt "@option:check"
6308 #~ msgctxt "@option:option"
6310 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6312 #~ msgctxt "@option:option"
6316 #~ msgctxt "@option:option"
6317 #~ msgid "Yesterday"
6320 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6321 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6322 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgstr "Verkfæri"
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6334 #~ msgstr "Forskoðun"
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6340 #~ msgid "Add to Places"
6341 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6344 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6346 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6347 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6350 #~ msgid "Descending"
6351 #~ msgstr "Lækkandi"
6353 #~ msgctxt "@title:window"
6354 #~ msgid "Configure Shown Data"
6355 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6357 #~ msgctxt "@label::textbox"
6358 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6359 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6361 #~ msgctxt "action:button"
6362 #~ msgid "Everywhere"
6363 #~ msgstr "Allsstaðar"
6365 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6366 #~ msgid "Unchanged"
6369 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6370 #~ msgid "Horizontally flipped"
6371 #~ msgstr "Flett lárétt"
6373 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6374 #~ msgid "180° rotated"
6375 #~ msgstr "Snúið 180°"
6377 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6378 #~ msgid "Vertically flipped"
6379 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6381 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6382 #~ msgid "Transposed"
6385 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6386 #~ msgid "90° rotated"
6387 #~ msgstr "Snúið 90°"
6389 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6390 #~ msgid "Transversed"
6393 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6394 #~ msgid "270° rotated"
6395 #~ msgstr "Snúið 270°"
6397 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6403 #~ msgstr "Skýring:"
6405 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6406 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6409 #~ msgid "Location:"
6410 #~ msgstr "Staðsetning:"
6413 #~ msgid "Choose an icon:"
6414 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6416 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6417 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Add Places Entry"
6421 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Edit Places Entry"
6425 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Show All Entries"
6429 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Properties"
6433 #~ msgstr "Eiginleikar"
6436 #~| msgctxt "@title:window"
6437 #~| msgid "Additional Information"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Additional Information Shown"
6440 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Apply View Properties To"
6444 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgid "Use these view properties as default"
6448 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6450 #~ msgctxt "@label:textbox"
6451 #~ msgid "Location:"
6452 #~ msgstr "Staðsetning:"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Icon Size"
6456 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6458 #~ msgctxt "@label:listbox"
6460 #~ msgstr "Forskoðun:"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6466 #~ msgctxt "@label:listbox"
6470 #~ msgctxt "@label:listbox"
6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6480 #~ msgstr "Miðlungs"
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6483 #~ msgid "Expandable folders"
6484 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6487 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6488 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Additional Information"
6492 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6495 #~ msgid "Select All"
6496 #~ msgstr "Velja allt"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6500 #~ msgstr "Endurlesa"
6503 #~ msgid "Image Size"
6504 #~ msgstr "Stærð myndar"
6511 #~ msgid "Recently Saved"
6512 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6515 #~ msgid "Search For"
6516 #~ msgstr "Leita að"
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6524 #~ msgstr "Heimamappa"
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6528 #~ msgstr "Netkerfi"
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6532 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgid "This Month"
6548 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgid "Last Month"
6552 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgid "Documents"
6558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgid "Audio Files"
6564 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6568 #~ msgstr "Myndskeið"
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~| msgid "Empty Trash"
6573 #~ msgid "Empty Search"
6574 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "&Move to Trash"
6582 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6585 #~ msgid "Rename..."
6586 #~ msgstr "Endurnefna..."
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6594 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6598 #~ msgstr "Dagsetning"
6601 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6602 #~| msgid "Current folder"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6604 #~ msgid "%1 - current folder"
6605 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6608 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6609 #~| msgid "Current folder"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6611 #~ msgid "%1 - current device"
6612 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6618 #~ msgid "%1 - all devices"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Paste Into Folder"
6623 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6625 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6630 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6631 #~ "locale, and %Y is full year number"
6632 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6633 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6636 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6637 #~ "and %Y is full year number"
6642 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6643 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6651 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgctxt "@label:textbox"
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Update of version information failed."
6663 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Copy Text"
6667 #~ msgstr "Afrita texta"
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6671 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6673 #~ msgctxt "@title:group Date"
6674 #~ msgid "Last Week"
6675 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6678 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6679 #~ "full year number"
6680 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6681 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6683 #~ msgid "Zoom slider"
6684 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6691 #~| msgctxt "@label:listbox"
6692 #~| msgid "Text width:"
6693 #~ msgctxt "@option:option"
6694 #~ msgid "Maximum Rating"
6695 #~ msgstr "Textabreidd:"
6697 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6701 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6703 #~ msgstr "Miðlungs"
6705 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Copy Information Message"
6711 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Copy Error Message"
6715 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6717 #~ msgctxt "@item:intable"
6718 #~ msgid "No destination"
6719 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6721 #~ msgctxt "@option:check"
6722 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6723 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Do not create previews for"
6727 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Version Control Systems"
6731 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6734 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6735 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6737 #~ msgctxt "@item:intable"
6742 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6744 #~ msgctxt "@item:intable"
6749 #~| msgctxt "@label"
6751 #~ msgctxt "@item:intable"
6756 #~| msgctxt "@label"
6758 #~ msgctxt "@item:intable"
6760 #~ msgstr "Dagsetning"
6763 #~| msgctxt "@label"
6764 #~| msgid "Permissions"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgid "Permissions"
6767 #~ msgstr "Heimildir"
6770 #~| msgctxt "@label"
6772 #~ msgctxt "@item:intable"
6777 #~| msgctxt "@label"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6784 #~| msgctxt "@label"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "Link Destination"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6794 #~ msgid "Destination"
6795 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6798 #~| msgctxt "@label"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~ msgstr "Eftir heiti"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6810 #~ msgstr "Eftir stærð"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6813 #~ msgid "By Permissions"
6814 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6818 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6822 #~ msgstr "Eftir hóp"
6825 #~| msgctxt "@label"
6826 #~| msgid "Link Destination"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6828 #~ msgid "By Link Destination"
6829 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6836 #~ msgid "Additional information"
6837 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6840 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6842 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Rename inline"
6848 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6852 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"