]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:35
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:36
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button"
59 msgid "Stop Acting as an Administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 #, kde-format
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 #, kde-format
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 #, kde-format
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 msgstr ""
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Empty Trash"
106 msgstr "Tæma rusl"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Restore"
112 msgstr "Endurheimta"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgid "Create New"
118 msgstr "Búa til nýtt"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path"
124 msgstr "Opna slóð"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 #, kde-format
140 msgctxt ""
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 msgid "Middle Click"
143 msgstr "Miðjusmellur"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Afritun tókst."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Flutningur tókst."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Tenging tókst."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Tókst að endurnefna."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "Bjó til möppu."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Go back"
185 msgstr "Til baka"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Go forward"
197 msgstr "Áfram"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 #, kde-kuit-format
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 #, kde-format
207 msgctxt "@title:window"
208 msgid "Confirmation"
209 msgstr "Staðfesting"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 msgid "&Quit %1"
215 msgstr "&Hætta í %1"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 #, kde-format
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 #, kde-format
224 msgid ""
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 msgstr ""
227 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Ekki spyrja aftur"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
246 "viljir hætta?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "Opna %1"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
277 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
285 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
295 "hluti í þessari möppu."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
300 msgid "Configure"
301 msgstr "Grunnstilla"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu File"
306 msgid "New &Window"
307 msgstr "Nýr &gluggi"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Open a new Dolphin window"
313 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
316 #, kde-kuit-format
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
321 msgstr ""
322 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
323 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgid "New Tab"
329 msgstr "Nýr flipi"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 msgstr ""
339 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
340 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
341 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Bæta við Staði"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Loka flipa"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Loka flipa"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid ""
371 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
372 "the whole window instead."
373 msgstr ""
374 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
375 "glugganum lokað í staðinn."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info:whatsthis quit"
380 msgid "This closes this window."
381 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
388 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
389 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
390 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
391 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
392 msgstr ""
393 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
394 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
395 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
396 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
397 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action"
402 msgid "Cut…"
403 msgstr "Klippa…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 msgid ""
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
413 msgstr ""
414 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
415 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
416 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
417 "upphaflega staðnum."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action"
422 msgid "Copy…"
423 msgstr "Afrita…"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis copy"
428 msgid ""
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location."
432 msgstr ""
433 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
434 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
435 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Paste"
441 msgstr "Líma"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis paste"
446 msgid ""
447 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
448 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
449 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
450 msgstr ""
451 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
452 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
453 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
454 "staðnum."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View"
460 msgstr "Afrita í aðra sýn"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 msgid ""
472 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
473 "(Only available while in Split View mode.)"
474 msgstr ""
475 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
476 "boði í tvískiptum glugga)"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu Edit"
481 msgid "Copy to Other View"
482 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Move to Other View"
488 msgstr "Færa í aðra sýn"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View…"
494 msgstr "Færa í aðra sýn…"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis Move"
499 msgid ""
500 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
501 "(Only available while in Split View mode.)"
502 msgstr ""
503 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
504 "boði í tvískiptum glugga)"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Move to Other View"
510 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
515 msgid "Filter…"
516 msgstr "Sía…"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
519 #, kde-format
520 msgctxt "@info:tooltip"
521 msgid "Show Filter Bar"
522 msgstr "Sýna síustiku"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid ""
528 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
529 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
530 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
531 "view."
532 msgstr ""
533 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
534 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
535 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Toggle Filter Bar"
541 msgstr "Opna/loka síustiku"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar"
546 msgid "Filter"
547 msgstr "Sía"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
550 #, kde-format
551 msgid "Search…"
552 msgstr "Leita…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
555 #, kde-format
556 msgctxt "@info:tooltip"
557 msgid "Search for files and folders"
558 msgstr "Leita að skrám og möppum"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
561 #, kde-kuit-format
562 msgctxt "@info:whatsthis find"
563 msgid ""
564 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
565 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
566 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
567 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
568 "para>"
569 msgstr ""
570 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
571 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
572 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
573 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
574 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Toggle Search Bar"
580 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:intoolbar"
585 msgid "Search"
586 msgstr "Leita"
587
588 #. i18n: This action toggles a selection mode.
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Select Files and Folders"
593 msgstr "Veldu skrár og möppur"
594
595 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
596 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:intoolbar"
600 msgid "Select"
601 msgstr "Velja"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
608 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
609 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
610 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
611 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
612 "items.</para>"
613 msgstr ""
614 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
615 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
616 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
617 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
618 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
619 "valdir.</para>"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis"
624 msgid "This selects all files and folders in the current location."
625 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Edit"
630 msgid "Invert Selection"
631 msgstr "Umsnúa vali"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis invert"
636 msgid ""
637 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
638 "selected instead."
639 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis split"
644 msgid ""
645 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
646 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
647 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
648 "para>Click this button again to close one of the views."
649 msgstr ""
650 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
651 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
652 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
653 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
660 "window."
661 msgstr ""
662 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
663 "nýjum glugga."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
668 msgid "Stash"
669 msgstr "Stafla"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info"
674 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
675 msgstr ""
676 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
679 #, kde-format
680 msgctxt "@info:tooltip"
681 msgid "Refresh view"
682 msgstr "Endurnýja sýn"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
687 msgid ""
688 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
689 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
690 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
691 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
692 msgstr ""
693 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
694 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
695 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
696 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
697 "endurhlaðið.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu View"
702 msgid "Stop"
703 msgstr "Stöðva"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Stop loading"
709 msgstr "Stöðva hleðslu"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
715 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
720 msgid "Editable Location"
721 msgstr "Breytanleg staðsetning"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
728 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
729 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
730 "confirming the edited location."
731 msgstr ""
732 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
733 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
734 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
735 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
736 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
741 msgid "Replace Location"
742 msgstr "Skipta út staðsetningu"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
749 "enter a different location."
750 msgstr ""
751 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
752 "slegið inn aðra staðsetningu."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu File"
757 msgid "Undo close tab"
758 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
763 msgid "This returns you to the previously closed tab."
764 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
771 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
772 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
773 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
774 "for your confirmation beforehand."
775 msgstr ""
776 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
777 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
778 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
779 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
780 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
781 "afturkalla."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
788 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
789 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
790 msgstr ""
791 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
792 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
793 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
798 msgid "Compare Files"
799 msgstr "Bera saman skrár"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
802 #, kde-kuit-format
803 msgctxt "@info:whatsthis"
804 msgid ""
805 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
806 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
807 "para>"
808 msgstr ""
809 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
810 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
811 "að setja það upp.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Tools"
816 msgid "Open Terminal"
817 msgstr "Opna skjáhermi"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
824 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
825 "the terminal application.</para>"
826 msgstr ""
827 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
828 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
829 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
830
831 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Open Terminal Here"
836 msgstr "Opna skjáhermi hér"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
843 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
844 "features in the terminal application.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
847 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
848 "meira um notkun skjáherma.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Focus Terminal Panel"
854 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:menu"
859 msgid "&Bookmarks"
860 msgstr "&Bókamerki"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
867 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
868 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
869 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
870 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
871 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
874 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
875 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
876 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
877 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
878 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Tab %1"
884 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Last Tab"
890 msgstr "Síðasti flipi"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Last Tab"
896 msgstr "Fara á síðasta flipann"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Next Tab"
902 msgstr "Næsti flipi"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Next Tab"
908 msgstr "Fara á næsta flipa"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Previous Tab"
914 msgstr "Fyrri flipi"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Previous Tab"
920 msgstr "Fara á fyrri flipa"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Show Target"
926 msgstr "Sýna viðtökustað"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tab"
932 msgstr "Opna í nýjum flipa"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tabs"
938 msgstr "Opna í nýjum flipum"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Window"
944 msgstr "Opna í nýjum glugga"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in Split View"
950 msgstr "Opna í klofinni sýn"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Unlock Panels"
956 msgstr "Aflæsa spjöldum"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Lock Panels"
962 msgstr "Læsa spjöldum"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
965 #, kde-kuit-format
966 msgctxt "@info:whatsthis"
967 msgid ""
968 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
969 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
970 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
971 "embedded more cleanly."
972 msgstr ""
973 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
974 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
975 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
976 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Information"
982 msgstr "Upplýsingar"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
989 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
992 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
999 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1000 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1001 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1002 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1005 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1006 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1007 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1008 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1011 #, kde-kuit-format
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1013 msgid ""
1014 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1015 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1016 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1017 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1018 "are given here by right-clicking.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1021 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1022 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1023 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1024 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@title:window"
1029 msgid "Folders"
1030 msgstr "Möppur"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1037 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1038 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1039 msgstr ""
1040 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1041 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1042 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1049 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1050 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1051 "quick switching between any folders.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1054 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1055 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1056 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1061 msgid "Terminal"
1062 msgstr "Skjáhermir"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1069 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1070 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1071 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1072 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1073 "application like Konsole.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1076 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1077 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1078 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1079 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1080 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1081 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1088 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1089 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1090 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1091 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1092 "like Konsole.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1095 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1096 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1097 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1098 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1099 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1100 "Konsole.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Places"
1106 msgstr "Staðir"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@item:inmenu"
1111 msgid "Show Hidden Places"
1112 msgstr "Sýna falda staði"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1119 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1120 "property."
1121 msgstr ""
1122 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1123 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1130 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1131 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1132 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1133 "type.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1136 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1137 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1138 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1139 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1146 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1147 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1148 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1149 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1150 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1151 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1152 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1153 "interface> to display it again.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1156 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1157 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1158 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1159 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1160 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1161 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1162 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1163 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1164 "birta aftur.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:inmenu View"
1169 msgid "Show Panels"
1170 msgstr "Sýna spjöld"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1177 msgstr ""
1178 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1179 "þessari möppu."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@info"
1184 msgid ""
1185 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1186 msgstr ""
1187 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1188 "möppu."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1194 msgstr ""
1195 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid ""
1201 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1202 "folder."
1203 msgstr ""
1204 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1205 "þessari möppu."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1211 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1217 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1223 msgstr ""
1224 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1225 "hluti."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1231 msgstr ""
1232 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1233 "hluti."
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid ""
1239 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1240 "destination folder."
1241 msgstr ""
1242 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1243 "viðtökumöppuna."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1250 "destination folder."
1251 msgstr ""
1252 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1253 "viðtökumöppuna."
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1260 "this folder."
1261 msgstr ""
1262 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1263 "þessari möppu."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1270 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1271 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1272 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1273 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1274 msgstr ""
1275 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1276 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1277 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1278 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1279 "para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1284 msgid "Close"
1285 msgstr "Loka"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Close left view"
1291 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1296 msgid "Pop out Left View"
1297 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Move left view to a new window"
1303 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1308 msgid "Close"
1309 msgstr "Loka"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Close right view"
1315 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1320 msgid "Pop out Right View"
1321 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Move right view to a new window"
1327 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1332 msgid "Split"
1333 msgstr "Tvískipta"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Split view"
1339 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1344 msgid "Pop out"
1345 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1352 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1353 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1354 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1355 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1356 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1357 msgstr ""
1358 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1359 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1360 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1361 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1362 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1363 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1370 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1371 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1372 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1373 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1374 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1375 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1376 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1379 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1380 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1381 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1382 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1383 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1384 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1385 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1386 "textann á honum.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1391 msgid ""
1392 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1393 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1394 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1395 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1396 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1397 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1398 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1399 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1400 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1401 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1402 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1405 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1406 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1407 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1408 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1409 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1410 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1411 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1412 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1413 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1414 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1415 "helsta.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1422 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1423 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1424 "be triggered this way.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1427 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1428 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1429 "á þennan hátt.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1436 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1437 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1440 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1441 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1448 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1449 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1450 "Handbook</interface>."
1451 msgstr ""
1452 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1453 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1454 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1455 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1456
1457 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1458 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1459 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1460 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1461 #. The same might be true for any external link you translate.
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1467 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1468 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1469 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1470 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1473 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1474 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1475 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1476 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1481 msgid ""
1482 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1483 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1484 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1485 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1486 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1487 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1488 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1489 "windows so don't get too used to this.</para>"
1490 msgstr ""
1491 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1492 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1493 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1494 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1498 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1505 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1506 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1507 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1508 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1511 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1512 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1513 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1514 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1521 "support the continued work on this application and many other projects by "
1522 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1523 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1524 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1525 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1526 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1527 "behind the KDE community.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1530 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1531 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1532 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1533 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1534 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1535 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1536 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1543 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1544 "in your preferred language."
1545 msgstr ""
1546 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1547 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1548 "kýst helst að nota."
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 msgid ""
1554 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1555 "libraries and maintainers of this application."
1556 msgstr ""
1557 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1558 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1565 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1566 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1567 "a look!"
1568 msgstr ""
1569 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1570 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1571 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1572 "að sjá krúttlegan dreka!"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgid "Defocus Terminal Panel"
1578 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1581 #, kde-format
1582 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1583 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1584
1585 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:button"
1588 msgid "Empty Trash"
1589 msgstr "Tæma ruslafötu"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1592 #, kde-format
1593 msgid "Empties Trash to create free space"
1594 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1595
1596 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:button"
1599 msgid "Add Network Folder"
1600 msgstr "Bæta við netmöppu"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu"
1605 msgid "Location Bar"
1606 msgid_plural "Location Bars"
1607 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1608 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:148
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1613 msgid "&Edit File Type…"
1614 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:152
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "Select Items Matching…"
1620 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:157
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Unselect Items Matching…"
1626 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:163
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Unselect All"
1632 msgstr "Afvelja allt"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:178
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Go"
1637 msgid "App&lications"
1638 msgstr "&Forrit"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:179
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "&Network Folders"
1644 msgstr "&Netmöppur"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:180
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "Trash"
1650 msgstr "Rusl"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:183
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "Autostart"
1656 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:189
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Find File…"
1662 msgstr "Finna skrá…"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:195
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Open &Terminal"
1668 msgstr "Opna &skjáhermi"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:447
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@title:window"
1673 msgid "Select"
1674 msgstr "Velja"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:447
1677 #, kde-format
1678 msgid "Select all items matching this pattern:"
1679 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:452
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@title:window"
1684 msgid "Unselect"
1685 msgstr "Afvelja"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:452
1688 #, kde-format
1689 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1690 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1691
1692 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1693 #: dolphinpart.rc:5
1694 #, kde-format
1695 msgid "&Edit"
1696 msgstr "&Breyta"
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1699 #: dolphinpart.rc:15
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@title:menu"
1702 msgid "Selection"
1703 msgstr "Val"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (view)
1706 #: dolphinpart.rc:24
1707 #, kde-format
1708 msgid "&View"
1709 msgstr "S&koða"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (go)
1712 #: dolphinpart.rc:33
1713 #, kde-format
1714 msgid "&Go"
1715 msgstr "&Fara"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1718 #: dolphinpart.rc:41
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:menu"
1721 msgid "Tools"
1722 msgstr "Verkfæri"
1723
1724 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1725 #: dolphinpart.rc:51
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@title:menu"
1728 msgid "Dolphin Toolbar"
1729 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1730
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1732 #, kde-format
1733 msgid "Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1735
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1737 #, kde-format
1738 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1739 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1740
1741 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1742 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1743 #, kde-format
1744 msgid "Search for %1 in %2"
1745 msgstr "Leita að %1 í %2"
1746
1747 #: dolphintabbar.cpp:155
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu"
1750 msgid "New Tab"
1751 msgstr "Nýr flipi"
1752
1753 #: dolphintabbar.cpp:156
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "Detach Tab"
1757 msgstr "Aftengja flipa"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:157
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Close Other Tabs"
1763 msgstr "Loka öðrum flipum"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:158
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Close Tab"
1769 msgstr "Loka flipa"
1770
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:506
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1776 msgid "%1 | (%2)"
1777 msgstr "%1 | (%2)"
1778
1779 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1780 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1781 #: dolphintabwidget.cpp:510
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1784 msgid "(%1) | %2"
1785 msgstr "(%1) | %2"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1788 #: dolphinui.rc:61
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Location Bar"
1792 msgstr "Staðsetningarstika"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinui.rc:107
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Main Toolbar"
1799 msgstr "Aðalverkfærastika"
1800
1801 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1802 #, kde-kuit-format
1803 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1804 msgid ""
1805 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1806 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1807 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1808 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1809 "because following these folders from left to right leads here.</"
1810 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1811 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1812 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1813 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1814 msgstr ""
1815 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1816 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1817 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1818 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1819 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1820 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1821 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1822 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1823 "um þetta efni.</para>"
1824
1825 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1828 msgid "This folder is not writable for you."
1829 msgstr ""
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1832 #, kde-kuit-format
1833 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1834 msgid ""
1835 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1836 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1837 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1838 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1839 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1840 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1841 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1842 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1843 "find an item.</item></list></para>"
1844 msgstr ""
1845 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1846 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1847 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1848 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1849 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1850 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1851 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1852 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1853 "item></list></para>"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1856 #, kde-format
1857 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1858 msgstr ""
1859 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1860 "varlega."
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1863 #, kde-format
1864 msgid "Search"
1865 msgstr "Leita"
1866
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1868 #, kde-format
1869 msgid "Search for %1"
1870 msgstr "Leita að %1"
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@info:progress"
1875 msgid "Loading folder…"
1876 msgstr "Hleð inn möppu…"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:progress"
1881 msgid "Sorting…"
1882 msgstr "Röðun…"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info"
1887 msgid "Searching…"
1888 msgstr "Leita…"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info:status"
1893 msgid "No items found."
1894 msgstr "Engir hlutir fundust."
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1900 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid ""
1906 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1907 msgstr ""
1908 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "Invalid protocol '%1'"
1914 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol"
1920 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1923 #, kde-kuit-format
1924 msgid ""
1925 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1926 msgstr ""
1927 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1928 "tiltækt."
1929
1930 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:tooltip"
1933 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1934 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1935
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1937 #, kde-format
1938 msgid "Filter…"
1939 msgstr "Sía…"
1940
1941 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:tooltip"
1944 msgid "Hide Filter Bar"
1945 msgstr "Fela síustiku"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1950 msgid "\"%1\""
1951 msgstr "\"%1\""
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1957 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1958 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1964 "folders."
1965 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1966 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1972 "folders."
1973 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1974 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1980 "files/folders."
1981 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1982 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1987 msgid "One Selected File"
1988 msgid_plural "%1 Selected Files"
1989 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1990 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1996 msgid "One Selected Folder"
1997 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1998 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1999 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2005 "folders."
2006 msgid "One Selected Item"
2007 msgid_plural "%1 Selected Items"
2008 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2009 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2014 msgid "One File"
2015 msgid_plural "%1 Files"
2016 msgstr[0] "Ein skrá"
2017 msgstr[1] "%1 skrár"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2022 msgid "One Folder"
2023 msgid_plural "%1 Folders"
2024 msgstr[0] "Ein mappa"
2025 msgstr[1] "%1 möppur"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2028 #, kde-format
2029 msgctxt ""
2030 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2031 msgid "One Item"
2032 msgid_plural "%1 Items"
2033 msgstr[0] "Eitt atriði"
2034 msgstr[1] "%1 atriði"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@item:intable"
2039 msgid "%1 item"
2040 msgid_plural "%1 items"
2041 msgstr[0] "%1 hlutur"
2042 msgstr[1] "%1 hlutir"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "width × height"
2047 msgid "%1 × %2"
2048 msgstr "%1 × %2"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2053 msgid "0 - 9"
2054 msgstr "0 - 9"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group"
2059 msgid "Others"
2060 msgstr "Annað"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Size"
2065 msgid "Folders"
2066 msgstr "Möppur"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Size"
2071 msgid "Small"
2072 msgstr "Lítið"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Size"
2077 msgid "Medium"
2078 msgstr "Miðlungs"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Size"
2083 msgid "Big"
2084 msgstr "Stórt"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Date"
2089 msgid "Today"
2090 msgstr "Í dag"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "Yesterday"
2096 msgstr "Í gær"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2101 msgid "dddd"
2102 msgstr "dddd"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2108 msgid "%1"
2109 msgstr "%1"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@title:group Date"
2114 msgid "One Week Ago"
2115 msgstr "Fyrir viku"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "Two Weeks Ago"
2121 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Three Weeks Ago"
2127 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Earlier this Month"
2133 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2139 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2140 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2141 "text that should not be formatted as a date"
2142 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2143 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2149 "context @title:group Date"
2150 msgid "%1"
2151 msgstr "%1"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2157 "current locale, and yyyy is full year number."
2158 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2159 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2165 "@title:group Date"
2166 msgid "%1"
2167 msgstr "%1"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2173 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2174 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2175 "text that should not be formatted as a date"
2176 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2177 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2183 "context @title:group Date"
2184 msgid "%1"
2185 msgstr "%1"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2191 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2192 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2193 "text that should not be formatted as a date"
2194 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2195 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2201 "context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2209 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2210 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2211 "text that should not be formatted as a date"
2212 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2213 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2219 "context @title:group Date"
2220 msgid "%1"
2221 msgstr "%1"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2231 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2237 "context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2245 "and yyyy is full year number"
2246 msgid "MMMM, yyyy"
2247 msgstr "MMMM, yyyy"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2253 "group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 msgid "Read, "
2262 msgstr "Lesa, "
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 msgid "Write, "
2269 msgstr "Skrifa, "
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 msgid "Execute, "
2276 msgstr "Keyra, "
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 msgid "Forbidden"
2283 msgstr "Bannað"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2288 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2289 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Name"
2294 msgstr "Heiti"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Size"
2299 msgstr "Stærð"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Modified"
2304 msgstr "Breytt"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2308 msgctxt "@tooltip"
2309 msgid "The date format can be selected in settings."
2310 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Created"
2315 msgstr "Búið til"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Accessed"
2320 msgstr "Opnað"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Type"
2325 msgstr "Gerð"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Rating"
2330 msgstr "Einkunn"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Tags"
2335 msgstr "Merki"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Comment"
2340 msgstr "Athugasemd"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Title"
2345 msgstr "Titill"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Document"
2352 msgstr "Skjal"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Author"
2357 msgstr "Höfundur"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Publisher"
2362 msgstr "Útgefandi"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Page Count"
2367 msgstr "Síðufjöldi"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Word Count"
2372 msgstr "Orðafjöldi"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Line Count"
2377 msgstr "Línufjöldi"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Date Photographed"
2382 msgstr "Tökudagur"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Image"
2389 msgstr "Mynd"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2392 msgctxt "@label width x height"
2393 msgid "Dimensions"
2394 msgstr "Stærðir"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Width"
2399 msgstr "Breidd"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Height"
2404 msgstr "Hæð"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Orientation"
2409 msgstr "Stefna"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Artist"
2414 msgstr "Flytjandi"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Audio"
2422 msgstr "Hljóð"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Genre"
2427 msgstr "Tegund"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Album"
2432 msgstr "Plata"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Duration"
2437 msgstr "Tímalengd"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Bitrate"
2442 msgstr "Bitahraði"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Track"
2447 msgstr "Lag"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Release Year"
2452 msgstr "Útgáfuár"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Aspect Ratio"
2457 msgstr "Myndhlutfall"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Video"
2462 msgstr "Myndskeið"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Frame Rate"
2467 msgstr "Rammatíðni"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Path"
2472 msgstr "Slóð"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Other"
2480 msgstr "Annað"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "File Extension"
2485 msgstr "Skráarending"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Deletion Time"
2490 msgstr "Eyðingartími"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Link Destination"
2495 msgstr "Áfangastaður tengils"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "Downloaded From"
2500 msgstr "Sótt frá"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Permissions"
2505 msgstr "Heimildir"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 msgctxt "@tooltip"
2509 msgid ""
2510 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2511 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2512 msgstr ""
2513 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2514 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Owner"
2519 msgstr "Eigandi"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "User Group"
2524 msgstr "Notandahópur"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:status"
2529 msgid "Unknown error."
2530 msgstr "Óþekkt villa."
2531
2532 #: main.cpp:122
2533 #, kde-format
2534 msgid "Dolphin"
2535 msgstr "Dolphin"
2536
2537 #: main.cpp:124
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@title"
2540 msgid "File Manager"
2541 msgstr "Skráastjóri"
2542
2543 #: main.cpp:126
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2547 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2548
2549 #: main.cpp:128
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Felix Ernst"
2553 msgstr "Felix Ernst"
2554
2555 #: main.cpp:129
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2559 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2560
2561 #: main.cpp:131
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Méven Car"
2565 msgstr "Méven Car"
2566
2567 #: main.cpp:132
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2571 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2572
2573 #: main.cpp:134
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Elvis Angelaccio"
2577 msgstr "Elvis Angelaccio"
2578
2579 #: main.cpp:135
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2583 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2584
2585 #: main.cpp:137
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Emmanuel Pescosta"
2589 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2590
2591 #: main.cpp:138
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2595 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2596
2597 #: main.cpp:140
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Frank Reininghaus"
2601 msgstr "Frank Reininghaus"
2602
2603 #: main.cpp:141
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2607 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2608
2609 #: main.cpp:143
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Peter Penz"
2613 msgstr "Peter Penz"
2614
2615 #: main.cpp:144
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2619 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2620
2621 #: main.cpp:146
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Sebastian Trüg"
2625 msgstr "Sebastian Trüg"
2626
2627 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2628 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Developer"
2632 msgstr "Forritari"
2633
2634 #: main.cpp:147
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "David Faure"
2638 msgstr "David Faure"
2639
2640 #: main.cpp:148
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Aaron J. Seigo"
2644 msgstr "Aaron J. Seigo"
2645
2646 #: main.cpp:149
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Rafael Fernández López"
2650 msgstr "Rafael Fernández López"
2651
2652 #: main.cpp:150
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Kevin Ottens"
2656 msgstr "Kevin Ottens"
2657
2658 #: main.cpp:151
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Holger Freyther"
2662 msgstr "Holger Freyther"
2663
2664 #: main.cpp:152
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Max Blazejak"
2668 msgstr "Max Blazejak"
2669
2670 #: main.cpp:153
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Michael Austin"
2674 msgstr "Michael Austin"
2675
2676 #: main.cpp:153
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Documentation"
2680 msgstr "Handbækur"
2681
2682 #: main.cpp:163
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:shell"
2685 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2686 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2687
2688 #: main.cpp:165
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2692 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2693
2694 #: main.cpp:166
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2698 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2699
2700 #: main.cpp:168
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2704 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2705
2706 #: main.cpp:169
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Document to open"
2710 msgstr "Skjal sem á að opna"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2713 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2714 #, kde-format
2715 msgid "Hidden files shown"
2716 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2719 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2720 #, kde-format
2721 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2722 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2725 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2726 #, kde-format
2727 msgid "Automatic scrolling"
2728 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2729
2730 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Cut"
2734 msgstr "Klippa"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Copy"
2740 msgstr "Afrita"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Rename…"
2746 msgstr "Endurnefna…"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Move to Trash"
2752 msgstr "Setja í ruslið"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Delete"
2758 msgstr "Eyða"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Show Hidden Files"
2764 msgstr "Sýna faldar skrár"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Limit to Home Directory"
2770 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Automatic Scrolling"
2776 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Properties"
2782 msgstr "Eiginleikar"
2783
2784 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2785 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2786 #, kde-format
2787 msgid "Previews shown"
2788 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2792 #, kde-format
2793 msgid "Auto-Play media files"
2794 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2798 #, kde-format
2799 msgid "Show item on hover"
2800 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2804 #, kde-format
2805 msgid "Date display format"
2806 msgstr "Dagsetningasnið"
2807
2808 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Preview"
2812 msgstr "Forskoðun"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Auto-Play media files"
2818 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Show item on hover"
2824 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Configure…"
2830 msgstr "Grunnstilla…"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Condensed Date"
2836 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2837
2838 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@label::textbox"
2841 msgid "Select which data should be shown:"
2842 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2843
2844 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@label"
2847 msgid "%1 item selected"
2848 msgid_plural "%1 items selected"
2849 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2850 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2851
2852 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2853 #, kde-format
2854 msgid "play"
2855 msgstr "spila"
2856
2857 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2858 #, kde-format
2859 msgid "pause"
2860 msgstr "setja á pásu"
2861
2862 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2863 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2864 #, kde-format
2865 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2866 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2867
2868 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Configure Trash…"
2872 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2873
2874 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2875 #, kde-format
2876 msgid ""
2877 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2878 "and then reopen the panel."
2879 msgstr ""
2880 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2881 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2882
2883 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2884 #, kde-format
2885 msgid "Install Konsole"
2886 msgstr "Setja upp Konsole"
2887
2888 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2889 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2890 #, kde-format
2891 msgid "Location"
2892 msgstr "Staðsetning"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2895 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2896 #, kde-format
2897 msgid "What"
2898 msgstr "Hvað"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "Any Type"
2904 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Folders"
2910 msgstr "Möppur"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Documents"
2916 msgstr "Skjöl"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Images"
2922 msgstr "Myndir"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Audio Files"
2928 msgstr "Hljóðskrár"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Videos"
2934 msgstr "Myndskeið"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Any Date"
2940 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Today"
2946 msgstr "Í dag"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Yesterday"
2952 msgstr "Í gær"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "This Week"
2958 msgstr "Í þessari viku"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "This Month"
2964 msgstr "Í þessum mánuði"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "This Year"
2970 msgstr "Á þessu ári"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "Any Rating"
2976 msgstr "Einhver einkunn"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "1 or more"
2982 msgstr "1 eða meira"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "2 or more"
2988 msgstr "2 eða meira"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "3 or more"
2994 msgstr "3 eða meira"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "4 or more"
3000 msgstr "4 eða meira"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Highest Rating"
3006 msgstr "Hæsta einkunn"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Clear Selection"
3012 msgstr "Hreinsa val"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "String list separator"
3017 msgid ", "
3018 msgstr ", "
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3023 msgid "Tag: %2"
3024 msgid_plural "Tags: %2"
3025 msgstr[0] "Merki: %2"
3026 msgstr[1] "Merki: %2"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Add Tags"
3032 msgstr "Bæta við merkjum"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "action:button"
3037 msgid "From Here (%1)"
3038 msgstr "Byrja hér (%1)"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3044 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3050 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:tooltip"
3055 msgid "Quit searching"
3056 msgstr "Hætta leit"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Filename"
3062 msgstr "Skrárheiti"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Content"
3068 msgstr "Innihald"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "From Here"
3074 msgstr "Byrja hér"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Your files"
3080 msgstr "Skrárnar þínar"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Search in your home directory"
3086 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3089 #, kde-format
3090 msgid "Open %1"
3091 msgstr "Opna %1"
3092
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3094 #, kde-format
3095 msgctxt ""
3096 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3097 "user entered."
3098 msgid "Query Results from '%1'"
3099 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3100
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3105 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3106
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3108 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Cancel Copying"
3115 msgstr "Hætta við afritun"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3121 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3122
3123 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3128 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3134 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3135
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Cancel Cutting"
3141 msgstr "Hætta við að klippa"
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3147 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3148
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel"
3156 msgstr "Hætta við"
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3161 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3162 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3163
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Cancel Duplicating"
3169 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3170
3171 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3172 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action keep short"
3176 msgid "More"
3177 msgstr "Meira"
3178
3179 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3184 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:button"
3190 msgid "Cancel Moving"
3191 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3192
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3196 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3197 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3200 #, kde-kuit-format
3201 msgid ""
3202 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3203 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3204 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3205 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3206 "para>"
3207 msgstr ""
3208 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3209 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3210 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3211 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3214 #, kde-format
3215 msgctxt ""
3216 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3217 msgid "Paste from Clipboard"
3218 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3223 msgid "Dismiss This Reminder"
3224 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3229 msgid "Don't Remind Me Again"
3230 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3235 msgid ""
3236 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3237 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3238 msgstr ""
3239 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3240 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3241
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Renaming"
3247 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3248
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action"
3257 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3258 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3259 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3260 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3273 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3286 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Permanently Delete %2"
3297 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3298 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3299 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3300
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action"
3309 msgid "Duplicate %2"
3310 msgid_plural "Duplicate %2"
3311 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3312 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Move %2 to the Trash"
3323 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3324 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3325 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Rename %2"
3336 msgid_plural "Rename %2"
3337 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3338 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3339
3340 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3341 #, kde-kuit-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid ""
3344 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3345 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3346 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3347 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3348 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3349 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3350 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3351 "the current selection.</para>"
3352 msgstr ""
3353 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3354 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3355 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3356 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3357 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3358 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3359 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3360 "valið hverju sinni.</para>"
3361
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3366 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3371 msgid "Selection Mode"
3372 msgstr "Valstilling"
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Exit Selection Mode"
3378 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3384 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label:textbox"
3389 msgid "Search…"
3390 msgstr "Leita…"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Download New Services…"
3396 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info"
3401 msgid ""
3402 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3403 "settings."
3404 msgstr ""
3405 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3406 "gildi."
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info"
3411 msgid "Restart now?"
3412 msgstr "Endurræsa núna?"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "Delete"
3418 msgstr "Eyða"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3424 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@item:inmenu"
3429 msgid "%1: %2"
3430 msgstr "%1: %2"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3434 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3435 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3436 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3437 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3438 #, kde-format
3439 msgid "Use system font"
3440 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3443 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3444 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3445 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3446 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3447 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3448 #, kde-format
3449 msgid "Icon size"
3450 msgstr "Táknastærð"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3454 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3455 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3457 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3458 #, kde-format
3459 msgid "Preview size"
3460 msgstr "Stærð forskoðunar"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3464 #, kde-format
3465 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3466 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3470 #, kde-format
3471 msgid "How we display the size of directories"
3472 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show the content count"
3478 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show the content size"
3484 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3488 #, kde-format
3489 msgid "Do not show any directory size"
3490 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3494 #, kde-format
3495 msgid "Recursive directory size limit"
3496 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3500 #, kde-format
3501 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3502 msgstr ""
3503 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3507 #, kde-format
3508 msgid "Permissions style format"
3509 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3515 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3521 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3527 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3533 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3539 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3545 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3551 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3557 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3563 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3569 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3575 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3581 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3585 #, kde-format
3586 msgid "Position of columns"
3587 msgstr "Staðsetning dálka"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3591 #, kde-format
3592 msgid "Side Padding"
3593 msgstr "Fylling til hliðar"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3597 #, kde-format
3598 msgid "Highlight entire row"
3599 msgstr "Áherslulita heila röð"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3603 #, kde-format
3604 msgid "Expandable folders"
3605 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@label"
3611 msgid "Hidden files shown"
3612 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3613
3614 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3615 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 msgid ""
3619 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3620 "will be shown in the file view."
3621 msgstr ""
3622 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3623 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "Version"
3630 msgstr "Útgáfa"
3631
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3637 msgstr ""
3638 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3639 "yfirlitsins."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "View Mode"
3646 msgstr "Yfirlitssnið"
3647
3648 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 msgid ""
3653 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3654 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3655 msgstr ""
3656 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3657 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label"
3663 msgid "Previews shown"
3664 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3665
3666 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3667 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@info:whatsthis"
3670 msgid ""
3671 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3672 "icon."
3673 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Grouped Sorting"
3680 msgstr "Flokkuð röðun"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3688 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Sort files by"
3695 msgstr "Raða skrám eftir"
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid ""
3702 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3703 "performed on."
3704 msgstr ""
3705 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3706 "stjórna röðuninni."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Order in which to sort files"
3713 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3720 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Show hidden files and folders last"
3727 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@label"
3733 msgid "Visible roles"
3734 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@label"
3740 msgid "Header column widths"
3741 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3744 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@label"
3747 msgid "Properties last changed"
3748 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3749
3750 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3755 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Additional Information"
3762 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgctxt "@title:menu"
3768 #| msgid "Selection"
3769 msgid "Select Action"
3770 msgstr "Val"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3774 #, fuzzy, kde-format
3775 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3776 #| msgid "Custom Font"
3777 msgid "Custom Action"
3778 msgstr "Sérstillt letur"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3782 #, kde-format
3783 msgid "Should the URL be editable for the user"
3784 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3788 #, kde-format
3789 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3790 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3794 #, kde-format
3795 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3796 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3800 #, kde-format
3801 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3802 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3806 #, kde-format
3807 msgid ""
3808 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3809 "instance"
3810 msgstr ""
3811 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3812 "glugga."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3816 #, kde-format
3817 msgid ""
3818 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3819 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3820 "were removed/renamed ...etc"
3821 msgstr ""
3822 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3823 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3824 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3831 "UI)"
3832 msgstr ""
3833 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3837 #, kde-format
3838 msgid "Home URL"
3839 msgstr "Heimaslóð"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3843 #, kde-format
3844 msgid "Remember open folders and tabs"
3845 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3849 #, kde-format
3850 msgid "Place two views side by side"
3851 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3855 #, kde-format
3856 msgid "Should the filter bar be shown"
3857 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3861 #, kde-format
3862 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3863 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3867 #, kde-format
3868 msgid "Browse through archives"
3869 msgstr "Skoða safnskrár"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3873 #, kde-format
3874 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3875 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3882 "running in the Terminal panel."
3883 msgstr ""
3884 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3885 "skjáhermispjaldinu."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3889 #, kde-format
3890 msgid "Rename single items inline"
3891 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show selection toggle"
3897 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3901 #, kde-format
3902 msgid ""
3903 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3904 "mode bottom bar."
3905 msgstr ""
3906 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3907 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3911 #, kde-format
3912 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3913 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3917 #, kde-format
3918 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3919 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3923 #, kde-format
3924 msgid "New tab will be open after last one"
3925 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3929 #, kde-format
3930 msgid "Show item information on hover"
3931 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3935 #, kde-format
3936 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3937 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3941 #, kde-format
3942 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3943 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show the statusbar"
3949 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3955 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show the space information in the statusbar"
3961 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3965 #, kde-format
3966 msgid "Lock the layout of the panels"
3967 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3971 #, kde-format
3972 msgid "Enlarge Small Previews"
3973 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3980 "items"
3981 msgstr ""
3982 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3983 "atriða"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3987 #, kde-format
3988 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3989 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3993 #, kde-format
3994 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3995 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3999 #, kde-format
4000 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4001 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4005 #, kde-format
4006 msgid "Text width index"
4007 msgstr "Textabreidd"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4011 #, kde-format
4012 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4013 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4016 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4017 #, kde-format
4018 msgid "Enabled plugins"
4019 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4020
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:window"
4024 msgid "Configure"
4025 msgstr "Grunnstilla"
4026
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group Interface settings"
4030 msgid "Interface"
4031 msgstr "Viðmót"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "View"
4037 msgstr "Skoða"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Context Menu"
4043 msgstr "Samhengisvalmynd"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Trash"
4049 msgstr "Rusl"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "User Feedback"
4055 msgstr "Umsagnir notenda"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4058 #, kde-format
4059 msgid ""
4060 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4061 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4064 #, kde-format
4065 msgid "Warning"
4066 msgstr "Aðvörun"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4072 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Moving files or folders to trash"
4078 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Emptying trash"
4084 msgstr "Ruslið er tæmt"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4089 msgid "Deleting files or folders"
4090 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4096 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4101 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4102 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4108 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many folders at once"
4114 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Opening many terminals at once"
4120 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Switching to act as an administrator"
4126 msgstr ""
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "When opening an executable file:"
4132 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4135 #, kde-format
4136 msgid "Always ask"
4137 msgstr "Alltaf spyrja"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4140 #, kde-format
4141 msgid "Open in application"
4142 msgstr "Opna í forriti"
4143
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4145 #, kde-format
4146 msgid "Run script"
4147 msgstr "Keyra skriftu"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4152 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4153 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Select Home Location"
4159 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Current Location"
4165 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Use Default Location"
4171 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label:textbox"
4176 msgid "Show on startup:"
4177 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4182 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4183 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:checkbox"
4188 msgid "Opening Folders:"
4189 msgstr "Opna möppur:"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4194 msgid "Show full path in title bar"
4195 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:checkbox"
4200 msgid "Window:"
4201 msgstr "Gluggi:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4206 msgid "Show filter bar"
4207 msgstr "Birta síustiku"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "option:radio"
4212 msgid "After current tab"
4213 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "At end of tab bar"
4219 msgstr "Við enda flipastiku"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:group"
4224 msgid "Open new tabs: "
4225 msgstr "Opna nýja flipa: "
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:check split view panes"
4230 msgid "Switch between views with Tab key"
4231 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Split view: "
4237 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:check"
4242 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4243 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4249 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4250 msgstr ""
4251 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4252 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4257 msgid "Begin in split view mode"
4258 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4261 #, kde-format
4262 msgid "New windows:"
4263 msgstr "Nýir gluggar:"
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@info"
4268 msgid ""
4269 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4270 "be applied."
4271 msgstr ""
4272 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4273 "notuð."
4274
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4278 msgid "Folders && Tabs"
4279 msgstr "Möppur og flipar"
4280
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4282 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4285 msgid "Previews"
4286 msgstr "Forskoðanir"
4287
4288 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4289 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4292 msgid "Confirmations"
4293 msgstr "Staðfestingar"
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4298 msgid "Panels"
4299 msgstr "Spjöld"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4304 msgid "Status && Location bars"
4305 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4306
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show previews"
4311 msgstr "Sýna forskoðun"
4312
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Auto-play media files"
4317 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4318
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Show item on hover"
4323 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4324
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4329 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4335 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@label:checkbox"
4340 msgid "Information Panel:"
4341 msgstr "Upplýsingastika:"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info"
4346 msgid ""
4347 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4348 "pressing the right mouse button on a panel."
4349 msgstr ""
4350 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4351 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4352
4353 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Show previews in the view for:"
4357 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4358
4359 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4360 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4361 #. or "Show previews for [files of any size]".
4362 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@option:check"
4366 #| msgid "Show previews"
4367 msgctxt "@label:spinbox"
4368 msgid "Show previews for"
4369 msgstr "Sýna forskoðun"
4370
4371 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4373 #, kde-format
4374 msgctxt ""
4375 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4376 "MiB]'"
4377 msgid "files below "
4378 msgstr ""
4379
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4384 msgid " MiB"
4385 msgstr " MiB"
4386
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4390 msgid "files of any size"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgctxt "@info:status"
4396 #| msgid "1 file"
4397 #| msgid_plural "%1 files"
4398 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4399 msgid "no file"
4400 msgstr "1 skrá"
4401
4402 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@info"
4405 #| msgid "Show preview of files and folders"
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show previews for folders"
4408 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4411 #, kde-kuit-format
4412 msgctxt "@info"
4413 msgid ""
4414 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4415 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4416 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4417 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4421 #, fuzzy, kde-format
4422 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4423 #| msgid "Local files above:"
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Local storage:"
4426 msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
4427
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@action:inmenu"
4431 #| msgid "Restore"
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Remote storage:"
4434 msgstr "Endurheimta"
4435
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show status bar"
4440 msgstr "Sýna stöðustiku"
4441
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show zoom slider"
4446 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4447
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show space information"
4452 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4453
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Status Bar: "
4458 msgstr "Stöðustika: "
4459
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4463 msgid "Make location bar editable"
4464 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4467 #, kde-format
4468 msgid "Location bar:"
4469 msgstr "Staðsetningarstika:"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Show full path inside location bar"
4475 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4476
4477 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4480 msgid "Behavior"
4481 msgstr "Hegðun"
4482
4483 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab"
4487 msgid "Icons"
4488 msgstr "Tákn"
4489
4490 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:tab"
4494 msgid "Compact"
4495 msgstr "Þétt"
4496
4497 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab"
4501 msgid "Details"
4502 msgstr "Ítarlegt"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Natural"
4508 msgstr "Venjuleg röðun"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4514 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4520 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Sorting mode: "
4526 msgstr "Röðun: "
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Show number of items"
4532 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "Show size of contents, up to "
4538 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Show no size"
4544 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4547 #, kde-format
4548 msgid " level deep"
4549 msgid_plural " levels deep"
4550 msgstr[0] " stigs dýpt"
4551 msgstr[1] " stiga dýpt"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Folder size:"
4557 msgstr "Möppustærð:"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio as in relative date"
4562 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4563 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4568 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4569 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Date style:"
4575 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4580 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4581 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio as numeric style"
4586 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4587 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio as combined style"
4592 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4593 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Permissions style:"
4599 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4600
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4604 msgid "System Font"
4605 msgstr "Kerfisletur"
4606
4607 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4610 msgid "Custom Font"
4611 msgstr "Sérstillt letur"
4612
4613 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:button Choose font"
4616 msgid "Choose…"
4617 msgstr "Veldu…"
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:radio"
4622 msgid "Use common display style for all folders"
4623 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4624
4625 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4626 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4632 "custom display style."
4633 msgstr ""
4634 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4635 "sérsniðinn birtingarstíl"
4636
4637 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@option:radio"
4640 msgid "Remember display style for each folder"
4641 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info"
4646 msgid ""
4647 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4648 "properties for."
4649 msgstr ""
4650 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4651 "directory, í þeirri möppu."
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Display style: "
4657 msgstr "Birtingarstíll: "
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Open archives as folder"
4663 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Open folders during drag operations"
4669 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Browsing: "
4675 msgstr "Flakk: "
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show item information on hover"
4681 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Miscellaneous: "
4688 msgstr "Ýmislegt: "
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show selection marker"
4694 msgstr "Sýna valmerkingu"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Rename single items inline"
4700 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4703 #, kde-format
4704 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4705 msgstr ""
4706 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4707 "svarglugga."
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:check"
4712 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4713 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4716 #, kde-format
4717 msgctxt ""
4718 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4719 msgid ""
4720 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4721 "%1"
4722 msgstr ""
4723 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4724 "%1"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4727 #, kde-format
4728 msgctxt ""
4729 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4730 "background setting"
4731 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4732 msgstr ""
4733
4734 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox"
4738 msgid "Nothing"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4742 #, fuzzy, kde-format
4743 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4744 #| msgid "Custom Font"
4745 msgctxt "@item:inlistbox"
4746 msgid "Custom Command"
4747 msgstr "Sérstillt letur"
4748
4749 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4750 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4751 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4752 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4754 #, fuzzy, kde-format
4755 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4756 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4757 msgctxt "@info"
4758 msgid "Double-click triggers"
4759 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Background: "
4765 msgstr ""
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4768 #, kde-format
4769 msgctxt ""
4770 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4771 "background setting"
4772 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4778 msgid "Command…"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@label"
4784 msgid ""
4785 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab General View settings"
4791 msgid "General"
4792 msgstr "Almennt"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4797 msgid "Content Display"
4798 msgstr "Birting efnis"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@label:listbox"
4803 msgid "Default icon size:"
4804 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label:listbox"
4809 msgid "Preview icon size:"
4810 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Label font:"
4816 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4821 msgid "Small"
4822 msgstr "Lítil"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4827 msgid "Medium"
4828 msgstr "Miðlungs"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4833 msgid "Large"
4834 msgstr "Mikil"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4839 msgid "Huge"
4840 msgstr "Mjög mikil"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Label width:"
4846 msgstr "Breidd textalínu:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 msgid "Unlimited"
4852 msgstr "Ótakmörkuð"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4857 msgid "1"
4858 msgstr "1"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 msgid "2"
4864 msgstr "2"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4869 msgid "3"
4870 msgstr "3"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4875 msgid "4"
4876 msgstr "4"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "5"
4882 msgstr "5"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Maximum lines:"
4888 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4893 msgid "Unlimited"
4894 msgstr "Ótakmörkuð"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4899 msgid "Small"
4900 msgstr "Lítil"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4905 msgid "Medium"
4906 msgstr "Miðlungs"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4911 msgid "Large"
4912 msgstr "Mikil"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@label:listbox"
4917 msgid "Maximum width:"
4918 msgstr "Hámarksbreidd:"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@option:check"
4923 msgid "Expandable"
4924 msgstr "Útvíkkanlegar"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:checkbox"
4929 msgid "Folders:"
4930 msgstr "Möppur:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4935 msgid "By clicking anywhere on the row"
4936 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4941 msgid "By clicking on icon or name"
4942 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4943
4944 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Open files and folders:"
4949 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4952 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:tooltip"
4955 msgid "Size: 1 pixel"
4956 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4957 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4958 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@title:window"
4963 msgid "View Display Style"
4964 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox"
4969 msgid "Icons"
4970 msgstr "Tákn"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox"
4975 msgid "Compact"
4976 msgstr "Þétt"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4981 msgid "Details"
4982 msgstr "Ítarlegt"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4987 msgid "Ascending"
4988 msgstr "Hækkandi"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4993 msgid "Descending"
4994 msgstr "Lækkandi"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:check"
4999 msgid "Show folders first"
5000 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show hidden files last"
5006 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show preview"
5012 msgstr "Forskoða"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show in groups"
5018 msgstr "Sýna í flokkum"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show hidden files"
5024 msgstr "Sýna faldar skrár"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:group"
5029 msgid "Additional Information"
5030 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5033 #, kde-format
5034 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5035 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@label:listbox"
5040 msgid "View mode:"
5041 msgstr "Yfirlitssnið:"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Sorting:"
5047 msgstr "Röðun:"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5050 #, kde-format
5051 msgid "View options:"
5052 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5053
5054 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5057 msgid "Current folder"
5058 msgstr "Þessa möppu"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5063 msgid "Current folder and sub-folders"
5064 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5069 msgid "All folders"
5070 msgstr "Allar möppur"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Apply to:"
5076 msgstr "Nota á:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Use as default view settings"
5082 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid ""
5088 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5089 "continue?"
5090 msgstr ""
5091 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid ""
5097 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5098 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5099
5100 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@title:window"
5103 msgid "Applying View Properties"
5104 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5105
5106 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:progress"
5109 msgid "Counting folders: %1"
5110 msgstr "Tel möppur: %1"
5111
5112 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:progress"
5115 msgid "Folders: %1"
5116 msgstr "Möppur: %1"
5117
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5121 msgid "Zoom:"
5122 msgstr "Aðdráttur:"
5123
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5125 #, kde-format
5126 msgid "Zoom"
5127 msgstr "Aðdráttur"
5128
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5132 msgid "Sets the size of the file icons."
5133 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5134
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5136 #, kde-format
5137 msgid "Stop"
5138 msgstr "Stöðva"
5139
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@tooltip"
5143 msgid "Stop loading"
5144 msgstr "Stöðva hleðslu"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5147 #, kde-kuit-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5149 msgid ""
5150 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5151 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5152 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5153 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5154 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5155 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5156 "device.</item></list></para>"
5157 msgstr ""
5158 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5159 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5160 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5161 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5162 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5163 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5164 "verið er að nota.</item></list></para>"
5165
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Show Zoom Slider"
5170 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5171
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Show Space Information"
5176 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5177
5178 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5179 #, kde-format
5180 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5181 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5182
5183 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5184 #, kde-format
5185 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5186 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5187
5188 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5189 #, kde-format
5190 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5191 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5192
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5194 #, kde-format
5195 msgid "KDiskFree"
5196 msgstr "KDiskFree"
5197
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status Free disk space"
5201 msgid "%1 free"
5202 msgstr "%1 laust"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5207 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5208 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5209
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5213 msgid ""
5214 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5215 "Press to manage disk space usage."
5216 msgstr ""
5217 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5218 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5219
5220 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5221 #, kde-format
5222 msgid "Trash Emptied"
5223 msgstr "Ruslið tæmt"
5224
5225 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5226 #, kde-format
5227 msgid "The Trash was emptied."
5228 msgstr "Ruslið var tæmt."
5229
5230 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5233 msgid "Places"
5234 msgstr "Staðir"
5235
5236 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5239 msgid "Count of available Network Shares"
5240 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5241
5242 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5245 msgid "Settings"
5246 msgstr "Stillingar"
5247
5248 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5251 msgid "A subset of Dolphin settings."
5252 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5253
5254 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5255 #, kde-format
5256 msgid "Select Remote Charset"
5257 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5258
5259 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5260 #, kde-format
5261 msgid "Default"
5262 msgstr "Sjálfgefið"
5263
5264 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5265 #, kde-format
5266 msgid "Reload"
5267 msgstr "Endurhlaða"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:654
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:status"
5272 msgid "1 folder selected"
5273 msgid_plural "%1 folders selected"
5274 msgstr[0] "1 mappa valin"
5275 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:655
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@info:status"
5280 msgid "1 file selected"
5281 msgid_plural "%1 files selected"
5282 msgstr[0] "1 skrá valin"
5283 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:657
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "1 folder"
5289 msgid_plural "%1 folders"
5290 msgstr[0] "1 mappa"
5291 msgstr[1] "%1 möppur"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:658
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 file"
5297 msgid_plural "%1 files"
5298 msgstr[0] "1 skrá"
5299 msgstr[1] "%1 skrár"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:662
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5304 msgid "%1, %2 (%3)"
5305 msgstr "%1, %2 (%3)"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:664
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status files (size)"
5310 msgid "%1 (%2)"
5311 msgstr "%1 (%2)"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:668
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "0 folders, 0 files"
5317 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "<filename> copy"
5322 msgid "%1 copy"
5323 msgstr "%1 afrit"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:1077
5326 #, kde-format
5327 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5328 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5329 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5330 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:1082
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:button"
5335 msgid "Open %1 Item"
5336 msgid_plural "Open %1 Items"
5337 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5338 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:1212
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Side Padding"
5344 msgstr "Fylling til hliðar"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:1216
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Automatic Column Widths"
5350 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:1221
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Custom Column Widths"
5356 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1827
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Trash operation completed."
5362 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:1837
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Delete operation completed."
5368 msgstr "Eyðingu er lokið."
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1993
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:button"
5373 msgid "Rename and Hide"
5374 msgstr "Endurnefna og fela"
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:1997
5377 #, kde-format
5378 msgid ""
5379 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5380 "Do you still want to rename it?"
5381 msgstr ""
5382 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5383 "Viltu samt endurnefna hana?"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:1999
5386 #, kde-format
5387 msgid ""
5388 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5389 "Do you still want to rename it?"
5390 msgstr ""
5391 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5392 "Viltu samt endurnefna hana?"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:2001
5395 #, kde-format
5396 msgid "Hide this File?"
5397 msgstr "Fela þessa skrá?"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:2001
5400 #, kde-format
5401 msgid "Hide this Folder?"
5402 msgstr "Fela þessa möppu?"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2051
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "The location is empty."
5408 msgstr "Staðsetningu vantar."
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2053
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "The location '%1' is invalid."
5414 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2322
5417 #, kde-format
5418 msgid "Loading…"
5419 msgstr "Hleð inn…"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2341
5422 #, kde-format
5423 msgid "Loading canceled"
5424 msgstr "Hætt við hleðslu"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2343
5427 #, kde-format
5428 msgid "No items matching the filter"
5429 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2345
5432 #, kde-format
5433 msgid "No items matching the search"
5434 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2347
5437 #, kde-format
5438 msgid "Trash is empty"
5439 msgstr "Ruslið er tómt"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2350
5442 #, kde-format
5443 msgid "No tags"
5444 msgstr "Engin merki"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2353
5447 #, kde-format
5448 msgid "No files tagged with \"%1\""
5449 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2357
5452 #, kde-format
5453 msgid "No recently used items"
5454 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2359
5457 #, kde-format
5458 msgid "No shared folders found"
5459 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2361
5462 #, kde-format
5463 msgid "No relevant network resources found"
5464 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2363
5467 #, kde-format
5468 msgid "No MTP-compatible devices found"
5469 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:2365
5472 #, kde-format
5473 msgid "No Apple devices found"
5474 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5475
5476 #: views/dolphinview.cpp:2367
5477 #, kde-format
5478 msgid "No Bluetooth devices found"
5479 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:2369
5482 #, kde-format
5483 msgid "Folder is empty"
5484 msgstr "Mappan er tóm"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action"
5489 msgid "Create Folder…"
5490 msgstr "Búa til möppu…"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5493 #, kde-kuit-format
5494 msgctxt "@info:whatsthis"
5495 msgid ""
5496 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5497 "items at once results in their new names differing only in a number."
5498 msgstr ""
5499 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5500 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5501 "nafnið."
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 msgid ""
5507 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5508 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5509 "deleted later if disk space is needed."
5510 msgstr ""
5511 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5512 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5513
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@info:whatsthis"
5517 msgid ""
5518 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5519 "recovered by normal means."
5520 msgstr ""
5521 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5522 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5527 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5528 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu File"
5533 msgid "Duplicate Here"
5534 msgstr "Tvítaka hér"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu File"
5539 msgid "Properties"
5540 msgstr "Eiginleikar"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5543 #, kde-kuit-format
5544 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5545 msgid ""
5546 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5547 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5548 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5549 "there like managing read- and write-permissions."
5550 msgstr ""
5551 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5552 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5553 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5554 "skrifheimildir."
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:incontextmenu"
5559 msgid "Copy Location"
5560 msgstr "Afrita staðsetningu"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5565 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5566 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 msgid "Move to Trash…"
5572 msgstr "Setja í ruslið…"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu File"
5577 msgid "Delete…"
5578 msgstr "Eyða…"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Duplicate Here…"
5584 msgstr "Tvítaka hér…"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:incontextmenu"
5589 msgid "Copy Location…"
5590 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5595 msgid ""
5596 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5597 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5598 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5599 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5600 "interface> option is enabled.</para>"
5601 msgstr ""
5602 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5603 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5604 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5605 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5606 "interface> er virkur.</para>"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5609 #, kde-kuit-format
5610 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5611 msgid ""
5612 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5613 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5614 "you an overview in folders with many items.</para>"
5615 msgstr ""
5616 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5617 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5618 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5619
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5621 #, kde-kuit-format
5622 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5623 msgid ""
5624 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5625 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5626 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5627 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5628 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5629 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5630 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5631 msgstr ""
5632 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5633 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5634 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5635 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5636 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5637 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5638 "sama listanum.</para>"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:intoolbar"
5643 msgid "View Mode"
5644 msgstr "Yfirlitssnið"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5649 msgid "This increases the icon size."
5650 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@action:inmenu View"
5655 msgid "Reset Zoom Level"
5656 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5659 #, kde-format
5660 msgid "Zoom To Default"
5661 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5666 msgid "This resets the icon size to default."
5667 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5672 msgid "This reduces the icon size."
5673 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5678 msgid "Zoom"
5679 msgstr "Aðdráttur"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:intoolbar"
5684 msgid "Show Previews"
5685 msgstr "Birta forskoðun"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info"
5690 msgid "Show preview of files and folders"
5691 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5694 #, kde-kuit-format
5695 msgctxt "@info:whatsthis"
5696 msgid ""
5697 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5698 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5699 "the images."
5700 msgstr ""
5701 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5702 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5707 msgid "Folders First"
5708 msgstr "Möppur fremst"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 msgid "Hidden Files Last"
5714 msgstr "Faldar skrár aftast"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu View"
5719 msgid "Sort By"
5720 msgstr "Raða eftir"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show Additional Information"
5726 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Show in Groups"
5732 msgstr "Sýna í flokkum"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis"
5737 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5738 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Show Hidden Files"
5744 msgstr "Sýna faldar skrár"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis"
5749 msgid ""
5750 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5751 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5752 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5753 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5754 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5755 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5756 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5757 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5758 msgstr ""
5759 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5760 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5761 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5762 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5763 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5764 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5765 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5766 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 msgid "Adjust View Display Style…"
5772 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:whatsthis"
5777 msgid ""
5778 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5779 msgstr ""
5780 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5781 "möppur."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5786 msgid "Icons"
5787 msgstr "Tákn"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info"
5792 msgid "Icons view mode"
5793 msgstr "Táknayfirlit"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5798 msgid "Compact"
5799 msgstr "Þétt"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info"
5804 msgid "Compact view mode"
5805 msgstr "Þétt yfirlit"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5810 msgid "Details"
5811 msgstr "Ítarlegt"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info"
5816 msgid "Details view mode"
5817 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort descending"
5822 msgid "Z-A"
5823 msgstr "Ö-A"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort ascending"
5828 msgid "A-Z"
5829 msgstr "A-Ö"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Largest First"
5835 msgstr "Stærsta fyrst"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "Smallest First"
5841 msgstr "Minnsta fyrst"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Newest First"
5847 msgstr "Nýjasta fyrst"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Oldest First"
5853 msgstr "Elsta fyrst"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Highest First"
5859 msgstr "Hæsta fyrst"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Lowest First"
5865 msgstr "Lægsta fyrst"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort descending"
5870 msgid "Descending"
5871 msgstr "Lækkandi"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort ascending"
5876 msgid "Ascending"
5877 msgstr "Hækkandi"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5880 #, kde-format
5881 msgctxt ""
5882 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5883 "selection is empty when this text is shown."
5884 msgid "Actions for Current View"
5885 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5886
5887 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5888 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5891 #. and a fallback will be used.
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5893 #, kde-format
5894 msgid "Actions for %1"
5895 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5898 #, kde-format
5899 msgctxt ""
5900 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5901 "of selected files/folders."
5902 msgid "Actions for One Selected Item"
5903 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5904 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5905 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5906
5907 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "Updating version information…"
5911 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5912
5913 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5914 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
5915
5916 #~ msgid "No limit"
5917 #~ msgstr "Engin takmörk"
5918
5919 #~ msgctxt "@label"
5920 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5921 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
5922
5923 #~ msgid "No previews"
5924 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5927 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5928 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5931 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5932 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5933
5934 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5935 #~ msgid ""
5936 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5937 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5938 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5939 #~ "views."
5940 #~ msgstr ""
5941 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5942 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5943 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5946 #~ msgid "Activate Tab %1"
5947 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Activate Next Tab"
5951 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5955 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5958 #~ msgid "Pop out"
5959 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5962 #~ msgid "Pop out"
5963 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5964
5965 #~ msgid "Split the view into two panes"
5966 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5967
5968 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5969 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5970
5971 #~ msgid "Show tooltips"
5972 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5978 #~ "yfirliti"
5979
5980 #~ msgctxt "@option:check"
5981 #~ msgid "Show tooltips"
5982 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5983
5984 #~ msgctxt "option:check"
5985 #~ msgid "Rename inline"
5986 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5987
5988 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5989 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5990
5991 #~ msgctxt "@title:group"
5992 #~ msgid "Folder size displays:"
5993 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5994
5995 #~ msgid "More Search Tools"
5996 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5997
5998 #~ msgctxt "@title:window"
5999 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6000 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6001
6002 #~ msgctxt "@info:status"
6003 #~ msgid "1 File"
6004 #~ msgid_plural "%1 Files"
6005 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6006 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Startup"
6010 #~ msgstr "Ræsing"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "View Modes"
6014 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Navigation"
6018 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6019
6020 #~ msgctxt "@title:group"
6021 #~ msgid "View: "
6022 #~ msgstr "Yfirlit: "
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "General: "
6026 #~ msgstr "Almennt: "
6027
6028 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6029 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6030 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6031
6032 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6033 #~ msgid "General:"
6034 #~ msgstr "Almennt:"
6035
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6037 #~ msgid "Filter..."
6038 #~ msgstr "Sía..."
6039
6040 #~ msgid "Search..."
6041 #~ msgstr "Leita..."
6042
6043 #~ msgctxt "@info:progress"
6044 #~ msgid "Sorting..."
6045 #~ msgstr "Raða..."
6046
6047 #~ msgid "Filter..."
6048 #~ msgstr "Sía..."
6049
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Configure..."
6052 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6053
6054 #~ msgctxt "@label:textbox"
6055 #~ msgid "Search..."
6056 #~ msgstr "Leita..."
6057
6058 #~ msgctxt "@info"
6059 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6060 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6061
6062 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6063 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6064
6065 #~ msgid ""
6066 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6067 #~ "\"%2\"</application>."
6068 #~ msgid_plural ""
6069 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6070 #~ "<application>%2</application>."
6071 #~ msgstr[0] ""
6072 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6073 #~ "\"%2\"</application>."
6074 #~ msgstr[1] ""
6075 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6076 #~ "<application>%2</application>."
6077
6078 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6079 #~ msgid ", "
6080 #~ msgstr ", "
6081
6082 #~ msgctxt "@info:credit"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6085 #~ "Angelaccio"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6088 #~ "Angelaccio"
6089
6090 #~ msgid "Font family"
6091 #~ msgstr "Leturhópur"
6092
6093 #~ msgid "Font size"
6094 #~ msgstr "Leturstærð"
6095
6096 #~ msgid "Italic"
6097 #~ msgstr "Skáletrað"
6098
6099 #~ msgid "Font weight"
6100 #~ msgstr "Leturbreidd"
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6104 #~ msgstr ""
6105 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6106 #~ "og villuleiðréttingu"
6107
6108 #~ msgctxt "width x height"
6109 #~ msgid "%1 x %2"
6110 #~ msgstr "%1 x %2"
6111
6112 #~ msgctxt "@item"
6113 #~ msgid "Eject"
6114 #~ msgstr "Spýta út"
6115
6116 #~ msgctxt "@item"
6117 #~ msgid "Release"
6118 #~ msgstr "Sleppa"
6119
6120 #~ msgctxt "@item"
6121 #~ msgid "Safely Remove"
6122 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6123
6124 #~ msgctxt "@item"
6125 #~ msgid "Unmount"
6126 #~ msgstr "Aftengja"
6127
6128 #~ msgctxt "@info"
6129 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6130 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6131
6132 #~ msgctxt "@info"
6133 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6134 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6135
6136 #~ msgctxt "@info"
6137 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6138 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Open in New Tab"
6142 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Open in New Window"
6146 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6147
6148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6149 #~ msgid "Mount"
6150 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6153 #~ msgid "Edit..."
6154 #~ msgstr "Breyta..."
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6157 #~ msgid "Remove"
6158 #~ msgstr "Fjarlægja"
6159
6160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6161 #~ msgid "Hide"
6162 #~ msgstr "Fela"
6163
6164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6165 #~ msgid "Add Entry..."
6166 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Icon Size"
6170 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6171
6172 #~ msgctxt "Small icon size"
6173 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6174 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6175
6176 #~ msgctxt "Medium icon size"
6177 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6178 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6179
6180 #~ msgctxt "Large icon size"
6181 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6182 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6183
6184 #~ msgctxt "Huge icon size"
6185 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6186 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6187
6188 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6189 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6190 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6191
6192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6193 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6194 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6195
6196 #~ msgctxt "@title:window"
6197 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6198 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6199
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6201 #~ msgid "Sett&ings"
6202 #~ msgstr "Still&ingar"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6205 #~ msgid "Control"
6206 #~ msgstr "Stýring"
6207
6208 #~ msgctxt "@action"
6209 #~ msgid "Show menu"
6210 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "Services"
6214 #~ msgstr "Þjónustur"
6215
6216 #~ msgctxt "@title"
6217 #~ msgid "Dolphin Part"
6218 #~ msgstr "Dolphin eining"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~| msgctxt "@title:group"
6222 #~| msgid "Navigation"
6223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6224 #~ msgid "Url Navigator"
6225 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6226 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6227 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:intable"
6230 #~ msgid "Unknown"
6231 #~ msgstr "Óþekkt"
6232
6233 #~ msgctxt "@info"
6234 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6235 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6236
6237 #~ msgctxt "@info:status"
6238 #~ msgid "Unknown size"
6239 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6240
6241 #~ msgctxt "@label:textbox"
6242 #~ msgid "Start in:"
6243 #~ msgstr "Byrja í:"
6244
6245 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6246 #~ msgid "Window options:"
6247 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6248
6249 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6250 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6251 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6254 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6255 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:window"
6258 #~ msgid "Rename Items"
6259 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6260
6261 #~ msgctxt "@label:textbox"
6262 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6263 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6264
6265 #~ msgctxt "@info:status"
6266 #~ msgid "New name #"
6267 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:textbox"
6270 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6271 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6272 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6273 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6274
6275 #~ msgctxt "@info"
6276 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6277 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6278
6279 #~ msgctxt "@title:window"
6280 #~ msgid "View Properties"
6281 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6282
6283 #~ msgid "Show facets widget"
6284 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "action:button"
6288 #~| msgid "Fewer Options"
6289 #~ msgctxt "@action:button"
6290 #~ msgid "Fewer Options"
6291 #~ msgstr "Færri valkostir"
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgctxt "action:button"
6295 #~| msgid "More Options"
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "More Options"
6298 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6299
6300 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgid "Any"
6302 #~ msgstr "Hvað sem er"
6303
6304 #~ msgctxt "@option:check"
6305 #~ msgid "Folders"
6306 #~ msgstr "Möppur"
6307
6308 #~ msgctxt "@option:option"
6309 #~ msgid "Anytime"
6310 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6311
6312 #~ msgctxt "@option:option"
6313 #~ msgid "Today"
6314 #~ msgstr "Í dag"
6315
6316 #~ msgctxt "@option:option"
6317 #~ msgid "Yesterday"
6318 #~ msgstr "Í gær"
6319
6320 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6321 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6322 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Go"
6326 #~ msgstr "Fara"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "Tools"
6330 #~ msgstr "Verkfæri"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6333 #~ msgid "Preview"
6334 #~ msgstr "Forskoðun"
6335
6336 #~ msgid "stop"
6337 #~ msgstr "stöðva"
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6340 #~ msgid "Add to Places"
6341 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6345 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6346 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6347 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6350 #~ msgid "Descending"
6351 #~ msgstr "Lækkandi"
6352
6353 #~ msgctxt "@title:window"
6354 #~ msgid "Configure Shown Data"
6355 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6356
6357 #~ msgctxt "@label::textbox"
6358 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6359 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6360
6361 #~ msgctxt "action:button"
6362 #~ msgid "Everywhere"
6363 #~ msgstr "Allsstaðar"
6364
6365 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6366 #~ msgid "Unchanged"
6367 #~ msgstr "Óbreytt"
6368
6369 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6370 #~ msgid "Horizontally flipped"
6371 #~ msgstr "Flett lárétt"
6372
6373 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6374 #~ msgid "180° rotated"
6375 #~ msgstr "Snúið 180°"
6376
6377 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6378 #~ msgid "Vertically flipped"
6379 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6382 #~ msgid "Transposed"
6383 #~ msgstr "Víxlað"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6386 #~ msgid "90° rotated"
6387 #~ msgstr "Snúið 90°"
6388
6389 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6390 #~ msgid "Transversed"
6391 #~ msgstr "Þverað"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6394 #~ msgid "270° rotated"
6395 #~ msgstr "Snúið 270°"
6396
6397 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6398 #~ msgid "%1/s"
6399 #~ msgstr "%1/sek"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Label:"
6403 #~ msgstr "Skýring:"
6404
6405 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6406 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6407
6408 #~ msgctxt "@label"
6409 #~ msgid "Location:"
6410 #~ msgstr "Staðsetning:"
6411
6412 #~ msgctxt "@label"
6413 #~ msgid "Choose an icon:"
6414 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6415
6416 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6417 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6418
6419 #~ msgctxt "@title:window"
6420 #~ msgid "Add Places Entry"
6421 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:window"
6424 #~ msgid "Edit Places Entry"
6425 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6426
6427 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6428 #~ msgid "Show All Entries"
6429 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Properties"
6433 #~ msgstr "Eiginleikar"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgctxt "@title:window"
6437 #~| msgid "Additional Information"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "Additional Information Shown"
6440 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Apply View Properties To"
6444 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check"
6447 #~ msgid "Use these view properties as default"
6448 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6449
6450 #~ msgctxt "@label:textbox"
6451 #~ msgid "Location:"
6452 #~ msgstr "Staðsetning:"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Icon Size"
6456 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6457
6458 #~ msgctxt "@label:listbox"
6459 #~ msgid "Preview:"
6460 #~ msgstr "Forskoðun:"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Text"
6464 #~ msgstr "Texti"
6465
6466 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgid "Font:"
6468 #~ msgstr "Letur:"
6469
6470 #~ msgctxt "@label:listbox"
6471 #~ msgid "Width:"
6472 #~ msgstr "Breidd:"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6475 #~ msgid "Small"
6476 #~ msgstr "Lítil"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6479 #~ msgid "Medium"
6480 #~ msgstr "Miðlungs"
6481
6482 #~ msgctxt "@option:check"
6483 #~ msgid "Expandable folders"
6484 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6485
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6488 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:button"
6491 #~ msgid "Additional Information"
6492 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6495 #~ msgid "Select All"
6496 #~ msgstr "Velja allt"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6499 #~ msgid "Reload"
6500 #~ msgstr "Endurlesa"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Image Size"
6504 #~ msgstr "Stærð myndar"
6505
6506 #~ msgctxt "@item"
6507 #~ msgid "Places"
6508 #~ msgstr "Staðir"
6509
6510 #~ msgctxt "@item"
6511 #~ msgid "Recently Saved"
6512 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6513
6514 #~ msgctxt "@item"
6515 #~ msgid "Search For"
6516 #~ msgstr "Leita að"
6517
6518 #~ msgctxt "@item"
6519 #~ msgid "Devices"
6520 #~ msgstr "Tæki"
6521
6522 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgid "Home"
6524 #~ msgstr "Heimamappa"
6525
6526 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6527 #~ msgid "Network"
6528 #~ msgstr "Netkerfi"
6529
6530 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6531 #~ msgid "Root"
6532 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6533
6534 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgid "Trash"
6536 #~ msgstr "Rusl"
6537
6538 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6539 #~ msgid "Today"
6540 #~ msgstr "Í dag"
6541
6542 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgid "Yesterday"
6544 #~ msgstr "Í gær"
6545
6546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgid "This Month"
6548 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6549
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgid "Last Month"
6552 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6553
6554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgid "Documents"
6556 #~ msgstr "Skjöl"
6557
6558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgid "Images"
6560 #~ msgstr "Myndir"
6561
6562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgid "Audio Files"
6564 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6565
6566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6567 #~ msgid "Videos"
6568 #~ msgstr "Myndskeið"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6572 #~| msgid "Empty Trash"
6573 #~ msgid "Empty Search"
6574 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "&Delete"
6578 #~ msgstr "E&yða"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "&Move to Trash"
6582 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6585 #~ msgid "Rename..."
6586 #~ msgstr "Endurnefna..."
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Help"
6590 #~ msgstr "Hjálp"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6594 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6595
6596 #~ msgctxt "@label"
6597 #~ msgid "Date"
6598 #~ msgstr "Dagsetning"
6599
6600 #, fuzzy
6601 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6602 #~| msgid "Current folder"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6604 #~ msgid "%1 - current folder"
6605 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6609 #~| msgid "Current folder"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6611 #~ msgid "%1 - current device"
6612 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6613
6614 #, fuzzy
6615 #~| msgctxt "@item"
6616 #~| msgid "Devices"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6618 #~ msgid "%1 - all devices"
6619 #~ msgstr "Tæki"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6622 #~ msgid "Paste Into Folder"
6623 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6626 #~ msgid "%A"
6627 #~ msgstr "%A"
6628
6629 #~ msgctxt ""
6630 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6631 #~ "locale, and %Y is full year number"
6632 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6633 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6634
6635 #~ msgctxt ""
6636 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6637 #~ "and %Y is full year number"
6638 #~ msgid "%B, %Y"
6639 #~ msgstr "%B, %Y"
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6643 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6644
6645 #~ msgctxt "@title:group"
6646 #~ msgid "Mouse"
6647 #~ msgstr "Mús"
6648
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6651 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Paste"
6655 #~ msgstr "Líma"
6656
6657 #~ msgctxt "@label:textbox"
6658 #~ msgid "Find:"
6659 #~ msgstr "Finna:"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Update of version information failed."
6663 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6666 #~ msgid "Copy Text"
6667 #~ msgstr "Afrita texta"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:status"
6670 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6671 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6672
6673 #~ msgctxt "@title:group Date"
6674 #~ msgid "Last Week"
6675 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6676
6677 #~ msgctxt ""
6678 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6679 #~ "full year number"
6680 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6681 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6682
6683 #~ msgid "Zoom slider"
6684 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6685
6686 #~ msgctxt "@label"
6687 #~ msgid "Trash"
6688 #~ msgstr "Rusl"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~| msgctxt "@label:listbox"
6692 #~| msgid "Text width:"
6693 #~ msgctxt "@option:option"
6694 #~ msgid "Maximum Rating"
6695 #~ msgstr "Textabreidd:"
6696
6697 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6698 #~ msgid "Small"
6699 #~ msgstr "Lítil"
6700
6701 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6702 #~ msgid "Medium"
6703 #~ msgstr "Miðlungs"
6704
6705 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6706 #~ msgid "Large"
6707 #~ msgstr "Mikil"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgid "Copy Information Message"
6711 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Copy Error Message"
6715 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6716
6717 #~ msgctxt "@item:intable"
6718 #~ msgid "No destination"
6719 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check"
6722 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6723 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Do not create previews for"
6727 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Version Control Systems"
6731 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6732
6733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6734 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6735 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:intable"
6738 #~ msgid "items"
6739 #~ msgstr "hlutir"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6743 #~| msgid "Name"
6744 #~ msgctxt "@item:intable"
6745 #~ msgid "Name"
6746 #~ msgstr "Nafn"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~| msgctxt "@label"
6750 #~| msgid "Size"
6751 #~ msgctxt "@item:intable"
6752 #~ msgid "Size"
6753 #~ msgstr "Stærð"
6754
6755 #, fuzzy
6756 #~| msgctxt "@label"
6757 #~| msgid "Date"
6758 #~ msgctxt "@item:intable"
6759 #~ msgid "Date"
6760 #~ msgstr "Dagsetning"
6761
6762 #, fuzzy
6763 #~| msgctxt "@label"
6764 #~| msgid "Permissions"
6765 #~ msgctxt "@item:intable"
6766 #~ msgid "Permissions"
6767 #~ msgstr "Heimildir"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~| msgctxt "@label"
6771 #~| msgid "Owner"
6772 #~ msgctxt "@item:intable"
6773 #~ msgid "Owner"
6774 #~ msgstr "Eigandi"
6775
6776 #, fuzzy
6777 #~| msgctxt "@label"
6778 #~| msgid "Group"
6779 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgid "Group"
6781 #~ msgstr "Hópur"
6782
6783 #, fuzzy
6784 #~| msgctxt "@label"
6785 #~| msgid "Type"
6786 #~ msgctxt "@item:intable"
6787 #~ msgid "Type"
6788 #~ msgstr "Tegund"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "Link Destination"
6793 #~ msgctxt "@item:intable"
6794 #~ msgid "Destination"
6795 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@label"
6799 #~| msgid "Path"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6801 #~ msgid "Path"
6802 #~ msgstr "Slóð"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6805 #~ msgid "By Name"
6806 #~ msgstr "Eftir heiti"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6809 #~ msgid "By Size"
6810 #~ msgstr "Eftir stærð"
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6813 #~ msgid "By Permissions"
6814 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6817 #~ msgid "By Owner"
6818 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6819
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6821 #~ msgid "By Group"
6822 #~ msgstr "Eftir hóp"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@label"
6826 #~| msgid "Link Destination"
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6828 #~ msgid "By Link Destination"
6829 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6832 #~ msgid "Name"
6833 #~ msgstr "Nafn"
6834
6835 #~ msgctxt "@label"
6836 #~ msgid "Additional information"
6837 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6838
6839 #, fuzzy
6840 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6841 #~| msgid "%1 (%2)"
6842 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6843 #~ msgid "%1 (%2)"
6844 #~ msgstr "%1 (%2)"
6845
6846 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgid "Rename inline"
6848 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6849
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6852 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"