]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button"
56 msgid "Stop Acting as an Administrator"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
82 #, kde-format
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
94 #, kde-format
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr ""
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Empty Trash"
103 msgstr "ごみ箱を空にする"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Restore"
109 msgstr "復元(&R)"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
114 msgid "Create New"
115 msgstr "新規作成(&C)"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path"
121 msgstr "パスを開く"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "パスを新しいタブで開く"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
136 #, kde-format
137 msgctxt ""
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 msgid "Middle Click"
140 msgstr ""
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "コピーしました。"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "移動しました。"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "リンクを作成しました。"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "名前を変更しました。"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "フォルダを作成しました。"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Go back"
182 msgstr "戻る"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "前のフォルダに戻る"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go forward"
194 msgstr "進む"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
197 #, kde-kuit-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:window"
205 msgid "Confirmation"
206 msgstr "確認"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 msgid "&Quit %1"
212 msgstr "%1 を終了(&Q)"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
215 #, kde-format
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
220 #, kde-format
221 msgid ""
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
223 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
226 #, kde-format
227 msgid "Do not ask again"
228 msgstr "次回から確認しない"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:665
231 #, kde-format
232 msgid "Show &Terminal Panel"
233 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:675
236 #, kde-format
237 msgid ""
238 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
239 "want to quit?"
240 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 msgstr ""
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "%1 を開く"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "優先される検索ツールを開く"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:button"
275 msgid "Open %1 Terminal"
276 msgid_plural "Open %1 Terminals"
277 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid ""
283 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
284 "folder."
285 msgstr ""
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
288 #, kde-format
289 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
290 msgid "Configure"
291 msgstr "設定"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgid "New &Window"
297 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Open a new Dolphin window"
303 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
306 #, fuzzy, kde-kuit-format
307 #| msgctxt "@info:whatsthis"
308 #| msgid ""
309 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
310 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
311 msgctxt "@info:whatsthis"
312 msgid ""
313 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
314 ">You can drag and drop items between windows."
315 msgstr ""
316 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
317 "ドラッグ&ドロップできます。"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgid "New Tab"
323 msgstr "新しいタブ(&N)"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
326 #, fuzzy, kde-kuit-format
327 #| msgctxt "@info:whatsthis"
328 #| msgid ""
329 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
330 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
331 #| "and drop items between tabs."
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
335 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
336 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 msgstr ""
338 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
339 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
340 "す。"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
345 msgid "Add to Places"
346 msgstr "場所に追加"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis"
351 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
352 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgid "Close Tab"
358 msgstr "タブを閉じる(&T)"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 #, fuzzy, kde-format
362 #| msgctxt "@action:inmenu File"
363 #| msgid "Close Tab"
364 msgctxt "@info"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "タブを閉じる(&T)"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@info:whatsthis"
371 #| msgid ""
372 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
373 #| "window will close instead."
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
377 "the whole window instead."
378 msgstr ""
379 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "このウィンドウを閉じます"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
398 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
399 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
400 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
401 "+V</shortcut></para>"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action"
406 msgid "Cut…"
407 msgstr "切り取り..."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
412 msgid ""
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
417 msgstr ""
418 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
419 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
420 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action"
425 msgid "Copy…"
426 msgstr "コピー..."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis copy"
431 msgid ""
432 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
433 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
434 "them from the clipboard to a new location."
435 msgstr ""
436 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
437 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
438 "しい場所にアイテムをコピーします。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
443 msgid "Paste"
444 msgstr "貼り付け(&P)"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis paste"
449 msgid ""
450 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
451 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
452 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
453 msgstr ""
454 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
455 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
456 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Copy to Other View"
462 msgstr "他のビューにコピー"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View…"
468 msgstr "他のビューにコピー…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
471 #, fuzzy, kde-kuit-format
472 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 #| msgid ""
474 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
475 #| "to the inactive split view."
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 msgid ""
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
480 msgstr ""
481 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
482 "割ビューにコピーされます"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 #, fuzzy, kde-format
486 #| msgctxt "@action:inmenu"
487 #| msgid "Copy to Other View"
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "他のビューにコピー"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "他のビューに移動"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "他のビューに移動…"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 #, fuzzy, kde-kuit-format
506 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 #| msgid ""
508 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
509 #| "to the inactive split view."
510 msgctxt "@info:whatsthis Move"
511 msgid ""
512 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
513 "(Only available while in Split View mode.)"
514 msgstr ""
515 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
516 "割ビューに移動します"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Move to Other View"
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Move to Other View"
524 msgstr "他のビューに移動"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Tools"
529 msgid "Filter…"
530 msgstr "フィルタ..."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 #, kde-format
534 msgctxt "@info:tooltip"
535 msgid "Show Filter Bar"
536 msgstr "フィルタバーを表示"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
539 #, fuzzy, kde-kuit-format
540 #| msgctxt "@info:whatsthis"
541 #| msgid ""
542 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
543 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
544 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
545 #| "be kept in view."
546 msgctxt "@info:whatsthis"
547 msgid ""
548 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
549 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
550 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
551 "view."
552 msgstr ""
553 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
554 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
555 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Toggle Filter Bar"
561 msgstr "フィルタバーをトグル"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:intoolbar"
566 msgid "Filter"
567 msgstr "フィルタ"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
570 #, kde-format
571 msgid "Search…"
572 msgstr "検索..."
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info:tooltip"
577 msgid "Search for files and folders"
578 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
581 #, fuzzy, kde-kuit-format
582 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
583 #| msgid ""
584 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
585 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
586 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
587 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
588 #| "</para>"
589 msgctxt "@info:whatsthis find"
590 msgid ""
591 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
592 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
593 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
594 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
595 "para>"
596 msgstr ""
597 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
598 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
599 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
600 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Toggle Search Bar"
606 msgstr "検索バーをトグル"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Search"
612 msgstr "検索"
613
614 #. i18n: This action toggles a selection mode.
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu"
618 msgid "Select Files and Folders"
619 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
620
621 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
622 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar"
626 msgid "Select"
627 msgstr "選択"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
634 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
635 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
636 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
637 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
638 "items.</para>"
639 msgstr ""
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid "This selects all files and folders in the current location."
645 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
648 #, kde-format
649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
650 msgid "Invert Selection"
651 msgstr "選択反転(&I)"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 #, fuzzy, kde-kuit-format
655 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
656 #| msgid ""
657 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
658 #| "selected instead."
659 msgctxt "@info:whatsthis invert"
660 msgid ""
661 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
662 "selected instead."
663 msgstr ""
664 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
665 "ます"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis split"
670 msgid ""
671 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
672 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
673 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
674 "para>Click this button again to close one of the views."
675 msgstr ""
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
682 "window."
683 msgstr ""
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
688 msgid "Stash"
689 msgstr "隠し場所"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info"
694 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
695 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info:tooltip"
700 msgid "Refresh view"
701 msgstr "ビューを更新"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
706 msgid ""
707 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
708 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
709 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
710 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
711 msgstr ""
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu View"
716 msgid "Stop"
717 msgstr "停止(&T)"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "Stop loading"
723 msgstr "読み込みを停止"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
729 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
734 msgid "Editable Location"
735 msgstr "場所を編集"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
742 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
743 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
744 "confirming the edited location."
745 msgstr ""
746 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
747 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
748 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "場所を置換"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
762 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu File"
767 msgid "Undo close tab"
768 msgstr "閉じたタブを戻す"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
773 msgid "This returns you to the previously closed tab."
774 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, fuzzy, kde-kuit-format
778 #| msgctxt "@info:whatsthis"
779 #| msgid ""
780 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
781 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
782 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
783 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
784 #| "for your confirmation."
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
788 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
789 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
790 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
791 "for your confirmation beforehand."
792 msgstr ""
793 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
794 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
795 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
796 "す。"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| msgid ""
802 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
804 #| "folders that contain personal application data."
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
808 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
809 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
810 msgstr ""
811 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
812 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
813 "ダを所有しています。"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
818 msgid "Compare Files"
819 msgstr "ファイルを比較(&C)"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
826 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
827 "para>"
828 msgstr ""
829 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
830 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
831 "す。</para>"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Tools"
836 msgid "Open Terminal"
837 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
840 #, fuzzy, kde-kuit-format
841 #| msgctxt "@info:whatsthis"
842 #| msgid ""
843 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
844 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
845 #| "in the terminal application.</para>"
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
849 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
850 "the terminal application.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
853 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
854 "さい。</para>"
855
856 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal Here"
861 msgstr "ここでターミナルを開く"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
868 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
869 #| "the help in the terminal application.</para>"
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
873 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 "features in the terminal application.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
877 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
878 "覧ください。</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Focus Terminal Panel"
884 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:menu"
889 msgid "&Bookmarks"
890 msgstr "ブックマーク(&B)"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
897 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
898 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
899 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
900 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
901 "advanced actions more time consuming.</para>"
902 msgstr ""
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Tab %1"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
911 #, fuzzy, kde-format
912 #| msgctxt "@action:inmenu"
913 #| msgid "Activate Last Tab"
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最後のタブをアクティブに"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
919 #, fuzzy, kde-format
920 #| msgctxt "@action:inmenu"
921 #| msgid "Activate Last Tab"
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Last Tab"
924 msgstr "最後のタブをアクティブに"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Next Tab"
930 msgstr "次のタブ"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
933 #, fuzzy, kde-format
934 #| msgctxt "@action:inmenu"
935 #| msgid "Next Tab"
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Go to Next Tab"
938 msgstr "次のタブ"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Previous Tab"
944 msgstr "前のタブ"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
947 #, fuzzy, kde-format
948 #| msgctxt "@action:inmenu"
949 #| msgid "Previous Tab"
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Previous Tab"
952 msgstr "前のタブ"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Show Target"
958 msgstr "ターゲットを表示"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tab"
964 msgstr "新しいタブで開く"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tabs"
970 msgstr "新しいタブで開く"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Window"
976 msgstr "新しいウィンドウで開く"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in Split View"
982 msgstr "分割ビューで開く"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Unlock Panels"
988 msgstr "パネルのロックを解除"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Lock Panels"
994 msgstr "パネルをロック"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1001 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1002 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1003 "embedded more cleanly."
1004 msgstr ""
1005 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1006 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1007 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1008 "す。"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@title:window"
1013 msgid "Information"
1014 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1021 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1024 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1025 "para>"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1032 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1033 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1034 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1035 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1038 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1039 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1040 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1041 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1048 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1049 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1050 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1051 "are given here by right-clicking.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1054 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1055 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1056 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1057 "す。</para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@title:window"
1062 msgid "Folders"
1063 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1070 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1071 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1072 msgstr ""
1073 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1074 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1075 "リー表示</emphasis>されます。"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1082 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1083 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1084 "quick switching between any folders.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1087 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1088 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1089 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1090 "とができます。</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1095 msgid "Terminal"
1096 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1099 #, fuzzy, kde-kuit-format
1100 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1101 #| msgid ""
1102 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1103 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1104 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1105 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1106 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1107 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1111 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1112 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1113 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1114 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1115 "application like Konsole.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1118 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1119 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1120 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1121 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1124 #, fuzzy, kde-kuit-format
1125 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1126 #| msgid ""
1127 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1128 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1129 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1130 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1131 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1132 #| "Konsole.</para>"
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1136 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1137 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1138 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1139 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1140 "like Konsole.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1143 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1144 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1145 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1146 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1147 "</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window"
1152 msgid "Places"
1153 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1159 msgstr "隠し場所を表示"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1162 #, fuzzy, kde-format
1163 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1164 #| msgid ""
1165 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1174 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1187 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1188 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1189 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1206 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1207 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1208 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1209 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1210 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1211 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1212 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1213 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu View"
1218 msgid "Show Panels"
1219 msgstr "パネルを表示"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1233 msgstr ""
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1246 "folder."
1247 msgstr ""
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1278 "destination folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1287 msgstr ""
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1294 "this folder."
1295 msgstr ""
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1302 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1303 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1304 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1305 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1306 msgstr ""
1307 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1308 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1309 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1310 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1311 "ります。</para>"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1316 msgid "Close"
1317 msgstr "閉じる(&C)"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Close left view"
1323 msgstr "左のビューを閉じる"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu"
1328 #| msgid "Copy to Other View"
1329 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1330 msgid "Pop out Left View"
1331 msgstr "他のビューにコピー"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Move left view to a new window"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1342 msgid "Close"
1343 msgstr "閉じる(&C)"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Close right view"
1349 msgstr "右のビューを閉じる"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 #| msgctxt "@action:inmenu"
1354 #| msgid "Copy to Other View"
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1356 msgid "Pop out Right View"
1357 msgstr "他のビューにコピー"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Move right view to a new window"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1368 msgid "Split"
1369 msgstr "分割"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Split view"
1375 msgstr "ビューを分割"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1380 msgid "Pop out"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1388 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1389 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1390 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1391 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1392 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1395 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1396 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1397 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1398 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1399 "用できるようになります。</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1406 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1407 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1408 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1409 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1410 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1411 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1412 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1415 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1416 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1417 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1418 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1419 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1420 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1421 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1426 msgid ""
1427 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1428 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1429 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1430 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1431 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1433 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1434 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1435 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1436 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1437 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1440 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1441 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1442 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1443 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1444 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1445 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1446 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1447 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1448 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1451 #, kde-kuit-format
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 msgid ""
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1460 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1461 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1462 "ます。</para>"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1465 #, kde-kuit-format
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 msgid ""
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1473 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1474 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1481 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1482 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1483 "Handbook</interface>."
1484 msgstr ""
1485 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1486 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1487 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1488
1489 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1490 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1491 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1492 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1493 #. The same might be true for any external link you translate.
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1495 #, kde-kuit-format
1496 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1497 msgid ""
1498 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1499 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1500 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1501 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1502 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1505 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1506 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1507 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1508 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1509 "para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1514 msgid ""
1515 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1516 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1517 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1518 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1519 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1520 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1521 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1522 "windows so don't get too used to this.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1525 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1526 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1527 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1528 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1529 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1530 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1531 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1538 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1539 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1540 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1541 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1544 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1545 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1546 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1547 "覧ください。</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1554 "support the continued work on this application and many other projects by "
1555 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1556 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1557 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1558 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1559 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1560 "behind the KDE community.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1563 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1564 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1565 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1566 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1567 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1568 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1569 "体です。</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1576 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1577 "in your preferred language."
1578 msgstr ""
1579 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1580 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 msgid ""
1586 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1587 "libraries and maintainers of this application."
1588 msgstr ""
1589 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1590 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1591 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1603 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1604 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1605 "は、ぜひご覧ください。"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1610 msgid "Defocus Terminal Panel"
1611 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1612
1613 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1614 #, kde-format
1615 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1616 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1617
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:button"
1621 msgid "Empty Trash"
1622 msgstr "ごみ箱を空にする"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1625 #, kde-format
1626 msgid "Empties Trash to create free space"
1627 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Add Network Folder"
1633 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu"
1638 msgid "Location Bar"
1639 msgid_plural "Location Bars"
1640 msgstr[0] "場所バー"
1641
1642 #: dolphinpart.cpp:148
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1645 msgid "&Edit File Type…"
1646 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:152
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "Select Items Matching…"
1652 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:157
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "Unselect Items Matching…"
1658 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:163
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect All"
1664 msgstr "すべて選択解除"
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:178
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgid "App&lications"
1670 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:179
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "&Network Folders"
1676 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:180
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "Trash"
1682 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:183
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "Autostart"
1688 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:189
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1693 msgid "Find File…"
1694 msgstr "ファイルを検索..."
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:195
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Open &Terminal"
1700 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:447
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:window"
1705 msgid "Select"
1706 msgstr "選択"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:447
1709 #, kde-format
1710 msgid "Select all items matching this pattern:"
1711 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:452
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:window"
1716 msgid "Unselect"
1717 msgstr "選択解除"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:452
1720 #, kde-format
1721 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1722 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1725 #: dolphinpart.rc:5
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Edit"
1728 msgstr "編集(&E)"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1731 #: dolphinpart.rc:15
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Selection"
1735 msgstr "選択"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (view)
1738 #: dolphinpart.rc:24
1739 #, kde-format
1740 msgid "&View"
1741 msgstr "表示(&V)"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (go)
1744 #: dolphinpart.rc:33
1745 #, kde-format
1746 msgid "&Go"
1747 msgstr "移動(&G)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1750 #: dolphinpart.rc:41
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:menu"
1753 msgid "Tools"
1754 msgstr "ツール(&T)"
1755
1756 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1757 #: dolphinpart.rc:51
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:menu"
1760 msgid "Dolphin Toolbar"
1761 msgstr "Dolphin ツールバー"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1764 #, kde-format
1765 msgid "Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "最近閉じたタブ"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1769 #, kde-format
1770 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1774 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1775 #, kde-format
1776 msgid "Search for %1 in %2"
1777 msgstr "%2 で %1 を検索"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:155
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "New Tab"
1783 msgstr "新しいタブ(&N)"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:156
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "Detach Tab"
1789 msgstr "タブを分離"
1790
1791 #: dolphintabbar.cpp:157
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Close Other Tabs"
1795 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1796
1797 #: dolphintabbar.cpp:158
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Close Tab"
1801 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1802
1803 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1804 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:506
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1808 msgid "%1 | (%2)"
1809 msgstr "%1 | (%2)"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:510
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1816 msgid "(%1) | %2"
1817 msgstr "(%1) | %2"
1818
1819 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1820 #: dolphinui.rc:61
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Location Bar"
1824 msgstr "場所バー"
1825
1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 #: dolphinui.rc:107
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Main Toolbar"
1831 msgstr "メインツールバー"
1832
1833 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1834 #, kde-kuit-format
1835 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1836 msgid ""
1837 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1838 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1839 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1840 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1841 "because following these folders from left to right leads here.</"
1842 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1843 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1844 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1845 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1846 msgstr ""
1847 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1848 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1849 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1850 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1851 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1852 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1853 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1854 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1855
1856 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1859 msgid "This folder is not writable for you."
1860 msgstr ""
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1863 #, kde-kuit-format
1864 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1865 msgid ""
1866 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1867 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1868 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1869 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1870 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1871 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1872 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1873 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1874 "find an item.</item></list></para>"
1875 msgstr ""
1876 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1877 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1878 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1879 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1880 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1881 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1882 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1883 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1884 "list></para>"
1885
1886 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1887 #, kde-format
1888 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1889 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1892 #, kde-format
1893 msgid "Search"
1894 msgstr "検索"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1897 #, kde-format
1898 msgid "Search for %1"
1899 msgstr "%1 を検索"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:progress"
1904 msgid "Loading folder…"
1905 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Sorting…"
1911 msgstr "ソート中..."
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info"
1916 msgid "Searching…"
1917 msgstr "検索中..."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info:status"
1922 msgid "No items found."
1923 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1929 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid ""
1935 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1936 msgstr ""
1937 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1938 "動しました。"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid "Invalid protocol '%1'"
1944 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol"
1950 msgstr "無効なプロトコル"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgid ""
1955 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1956 msgstr ""
1957 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1958
1959 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:tooltip"
1962 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1963 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1966 #, kde-format
1967 msgid "Filter…"
1968 msgstr "フィルタ..."
1969
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Hide Filter Bar"
1974 msgstr "フィルタバーを隠す"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1979 msgid "\"%1\""
1980 msgstr "\"%1\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1986 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1987 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1990 #, kde-format
1991 msgctxt ""
1992 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1993 "folders."
1994 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1995 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2001 "folders."
2002 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2003 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2009 "files/folders."
2010 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2011 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2016 msgid "One Selected File"
2017 msgid_plural "%1 Selected Files"
2018 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2024 msgid "One Selected Folder"
2025 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2026 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2032 "folders."
2033 msgid "One Selected Item"
2034 msgid_plural "%1 Selected Items"
2035 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2040 msgid "One File"
2041 msgid_plural "%1 Files"
2042 msgstr[0] "%1 ファイル"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2047 msgid "One Folder"
2048 msgid_plural "%1 Folders"
2049 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid "One Item"
2056 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[0] "%1 アイテム"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@item:intable"
2062 msgid "%1 item"
2063 msgid_plural "%1 items"
2064 msgstr[0] "%1 アイテム"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "width × height"
2069 msgid "%1 × %2"
2070 msgstr "%1 × %2"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2075 msgid "0 - 9"
2076 msgstr "0 - 9"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group"
2081 msgid "Others"
2082 msgstr "その他"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group Size"
2087 msgid "Folders"
2088 msgstr "フォルダ"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Small"
2094 msgstr "小"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Medium"
2100 msgstr "中"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Big"
2106 msgstr "大"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Date"
2111 msgid "Today"
2112 msgstr "今日"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Yesterday"
2118 msgstr "昨日"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2123 msgid "dddd"
2124 msgstr "dddd"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2130 msgid "%1"
2131 msgstr "%1"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Date"
2136 msgid "One Week Ago"
2137 msgstr "1 週間前"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "Two Weeks Ago"
2143 msgstr "2 週間前"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Three Weeks Ago"
2149 msgstr "3 週間前"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Earlier this Month"
2155 msgstr "今月"
2156
2157 # |,no-bad-patterns
2158 # skip-rule: style-space3
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 # |,no-bad-patterns
2178 # skip-rule: style-space3
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2183 "current locale, and yyyy is full year number."
2184 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2191 "@title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 # |,no-bad-patterns
2196 # skip-rule: style-space3
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2205 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2211 "context @title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 # |,no-bad-patterns
2216 # skip-rule: style-space3
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 # |,no-bad-patterns
2236 # skip-rule: style-space3
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 # |,no-bad-patterns
2256 # skip-rule: style-space3
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2261 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2262 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2263 "text that should not be formatted as a date"
2264 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2265 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2271 "context @title:group Date"
2272 msgid "%1"
2273 msgstr "%1"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2279 "and yyyy is full year number"
2280 msgid "MMMM, yyyy"
2281 msgstr "MMMM、yyyy年"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2287 "group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2295 msgid "Read, "
2296 msgstr "読み取り、"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2302 msgid "Write, "
2303 msgstr "書き込み、"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2309 msgid "Execute, "
2310 msgstr "実行、"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2316 msgid "Forbidden"
2317 msgstr "禁止"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2322 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2323 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Name"
2328 msgstr "名前"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Size"
2333 msgstr "サイズ"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Modified"
2338 msgstr "更新日"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2342 msgctxt "@tooltip"
2343 msgid "The date format can be selected in settings."
2344 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Created"
2349 msgstr "作成日"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Accessed"
2354 msgstr "アクセス日"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Type"
2359 msgstr "タイプ"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Rating"
2364 msgstr "評価"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Tags"
2369 msgstr "タグ"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Comment"
2374 msgstr "コメント"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Title"
2379 msgstr "タイトル"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Document"
2386 msgstr "文書"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Author"
2391 msgstr "作者"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Publisher"
2396 msgstr "出版者"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Page Count"
2401 msgstr "ページ数"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Word Count"
2406 msgstr "単語数"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Line Count"
2411 msgstr "行数"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Date Photographed"
2416 msgstr "撮影日"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Image"
2423 msgstr "画像"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2426 msgctxt "@label width x height"
2427 msgid "Dimensions"
2428 msgstr "面積"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Width"
2433 msgstr "幅"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Height"
2438 msgstr "高さ"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Orientation"
2443 msgstr "方向"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Artist"
2448 msgstr "アーティスト"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Audio"
2456 msgstr "音声"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Genre"
2461 msgstr "ジャンル"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Album"
2466 msgstr "アルバム"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Duration"
2471 msgstr "長さ"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Bitrate"
2476 msgstr "ビットレート"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Track"
2481 msgstr "トラック"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Release Year"
2486 msgstr "リリース年"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Aspect Ratio"
2491 msgstr "アスペクト比"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Video"
2496 msgstr "動画"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Frame Rate"
2501 msgstr "フレームレート"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Path"
2506 msgstr "パス"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Other"
2514 msgstr "その他"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "File Extension"
2519 msgstr "ファイル拡張子"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Deletion Time"
2524 msgstr "削除日時"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Link Destination"
2529 msgstr "リンク先"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Downloaded From"
2534 msgstr "ダウンロード元"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Permissions"
2539 msgstr "パーミッション"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 msgctxt "@tooltip"
2543 msgid ""
2544 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2545 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Owner"
2551 msgstr "所有者"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "User Group"
2556 msgstr "ユーザグループ"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:status"
2561 msgid "Unknown error."
2562 msgstr "未知のエラー。"
2563
2564 #: main.cpp:122
2565 #, kde-format
2566 msgid "Dolphin"
2567 msgstr "Dolphin"
2568
2569 #: main.cpp:124
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@title"
2572 msgid "File Manager"
2573 msgstr "ファイルマネージャ"
2574
2575 #: main.cpp:126
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2579 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2580
2581 #: main.cpp:128
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Felix Ernst"
2585 msgstr "Felix Ernst"
2586
2587 #: main.cpp:129
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2591 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2592
2593 #: main.cpp:131
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Méven Car"
2597 msgstr "Méven Car"
2598
2599 #: main.cpp:132
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2603 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2604
2605 #: main.cpp:134
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Elvis Angelaccio"
2609 msgstr "Elvis Angelaccio"
2610
2611 #: main.cpp:135
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2615 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2616
2617 #: main.cpp:137
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Emmanuel Pescosta"
2621 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2622
2623 #: main.cpp:138
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2627 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2628
2629 #: main.cpp:140
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Frank Reininghaus"
2633 msgstr "Frank Reininghaus"
2634
2635 #: main.cpp:141
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2639 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2640
2641 #: main.cpp:143
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Peter Penz"
2645 msgstr "Peter Penz"
2646
2647 #: main.cpp:144
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2651 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2652
2653 #: main.cpp:146
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Sebastian Trüg"
2657 msgstr "Sebastian Trüg"
2658
2659 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2660 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Developer"
2664 msgstr "開発者"
2665
2666 #: main.cpp:147
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "David Faure"
2670 msgstr "David Faure"
2671
2672 #: main.cpp:148
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Aaron J. Seigo"
2676 msgstr "Aaron J. Seigo"
2677
2678 #: main.cpp:149
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Rafael Fernández López"
2682 msgstr "Rafael Fernández López"
2683
2684 #: main.cpp:150
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Kevin Ottens"
2688 msgstr "Kevin Ottens"
2689
2690 #: main.cpp:151
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Holger Freyther"
2694 msgstr "Holger Freyther"
2695
2696 #: main.cpp:152
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Max Blazejak"
2700 msgstr "Max Blazejak"
2701
2702 #: main.cpp:153
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Michael Austin"
2706 msgstr "Michael Austin"
2707
2708 #: main.cpp:153
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Documentation"
2712 msgstr "ドキュメンテーション"
2713
2714 #: main.cpp:163
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2718 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2719
2720 #: main.cpp:165
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2724 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2725
2726 #: main.cpp:166
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2730 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2731
2732 #: main.cpp:168
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2736 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2737
2738 #: main.cpp:169
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Document to open"
2742 msgstr "開く文書"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2745 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2746 #, kde-format
2747 msgid "Hidden files shown"
2748 msgstr "隠しファイルを表示"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2752 #, kde-format
2753 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2754 msgstr ""
2755 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2756
2757 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2758 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2759 #, kde-format
2760 msgid "Automatic scrolling"
2761 msgstr "自動スクロール"
2762
2763 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Cut"
2767 msgstr "切り取り(&T)"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Copy"
2773 msgstr "コピー(&C)"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Rename…"
2779 msgstr "名前変更..."
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Move to Trash"
2785 msgstr "ごみ箱に移動"
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Delete"
2791 msgstr "削除"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Show Hidden Files"
2797 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Limit to Home Directory"
2803 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Automatic Scrolling"
2809 msgstr "自動スクロール"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Properties"
2815 msgstr "プロパティ(&E)"
2816
2817 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2818 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2819 #, kde-format
2820 msgid "Previews shown"
2821 msgstr "プレビューを表示"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2825 #, kde-format
2826 msgid "Auto-Play media files"
2827 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2831 #, kde-format
2832 msgid "Show item on hover"
2833 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2837 #, kde-format
2838 msgid "Date display format"
2839 msgstr "日付表示形式"
2840
2841 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Preview"
2845 msgstr "プレビュー"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Auto-Play media files"
2851 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Show item on hover"
2857 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Configure…"
2863 msgstr "設定..."
2864
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Condensed Date"
2869 msgstr "短縮された日付"
2870
2871 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@label::textbox"
2874 msgid "Select which data should be shown:"
2875 msgstr "表示するデータを選択します:"
2876
2877 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@label"
2880 msgid "%1 item selected"
2881 msgid_plural "%1 items selected"
2882 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2883
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2885 #, kde-format
2886 msgid "play"
2887 msgstr "再生"
2888
2889 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2890 #, kde-format
2891 msgid "pause"
2892 msgstr "一時停止"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2895 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2896 #, kde-format
2897 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2898 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2899
2900 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Configure Trash…"
2904 msgstr "ごみ箱の設定..."
2905
2906 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2910 "and then reopen the panel."
2911 msgstr ""
2912 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2913 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2914
2915 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2916 #, kde-format
2917 msgid "Install Konsole"
2918 msgstr "Konsole をインストールする"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2922 #, kde-format
2923 msgid "Location"
2924 msgstr "場所"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2928 #, kde-format
2929 msgid "What"
2930 msgstr "対象"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Any Type"
2936 msgstr "すべての種類"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Folders"
2942 msgstr "フォルダ"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Documents"
2948 msgstr "文書"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Images"
2954 msgstr "画像"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Audio Files"
2960 msgstr "音声ファイル"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Videos"
2966 msgstr "動画"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Any Date"
2972 msgstr "すべての日付"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Today"
2978 msgstr "今日"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Yesterday"
2984 msgstr "昨日"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Week"
2990 msgstr "今週"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Month"
2996 msgstr "今月"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Year"
3002 msgstr "今年"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Any Rating"
3008 msgstr "すべての評価"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "1 or more"
3014 msgstr "1 以上"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "2 or more"
3020 msgstr "2 以上"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "3 or more"
3026 msgstr "3 以上"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "4 or more"
3032 msgstr "4 以上"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Highest Rating"
3038 msgstr "最高"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Clear Selection"
3044 msgstr "選択をクリア"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "String list separator"
3049 msgid ", "
3050 msgstr ", "
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3055 msgid "Tag: %2"
3056 msgid_plural "Tags: %2"
3057 msgstr[0] "タグ: %2"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Add Tags"
3063 msgstr "タグを付ける"
3064
3065 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "action:button"
3068 msgid "From Here (%1)"
3069 msgstr "ここから (%1)"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3075 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3081 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:tooltip"
3086 msgid "Quit searching"
3087 msgstr "検索を停止"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "action:button"
3092 msgid "Filename"
3093 msgstr "ファイル名"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Content"
3099 msgstr "内容"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "From Here"
3105 msgstr "ここから"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "Your files"
3111 msgstr "ホームから"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Search in your home directory"
3117 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3120 #, kde-format
3121 msgid "Open %1"
3122 msgstr "%1 を開く"
3123
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3125 #, kde-format
3126 msgctxt ""
3127 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3128 "user entered."
3129 msgid "Query Results from '%1'"
3130 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3136 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3137
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3139 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Cancel Copying"
3146 msgstr "コピーをキャンセル"
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3151 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3152 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3153
3154 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3159 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3160
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3165 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3166
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel Cutting"
3172 msgstr "切り取りをキャンセル"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3178 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Cancel"
3187 msgstr "キャンセル"
3188
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3193 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3194
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Duplicating"
3200 msgstr "複製をキャンセル"
3201
3202 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3203 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action keep short"
3207 msgid "More"
3208 msgstr "その他"
3209
3210 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3215 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3216
3217 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:button"
3221 msgid "Cancel Moving"
3222 msgstr "移動をキャンセル"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3228 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3231 #, kde-kuit-format
3232 msgid ""
3233 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3234 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3235 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3236 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3237 "para>"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3241 #, kde-format
3242 msgctxt ""
3243 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3244 msgid "Paste from Clipboard"
3245 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3250 msgid "Dismiss This Reminder"
3251 msgstr "このリマインダーを無視"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3256 msgid "Don't Remind Me Again"
3257 msgstr "再度表示しない"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3262 msgid ""
3263 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3264 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3265 msgstr ""
3266 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3267 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Renaming"
3274 msgstr "名前変更をキャンセル"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3299
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action"
3308 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3311
3312 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3313 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3314 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3315 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3316 #. and a fallback will be used.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action"
3320 msgid "Permanently Delete %2"
3321 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3322 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Duplicate %2"
3333 msgid_plural "Duplicate %2"
3334 msgstr[0] "%2 を複製"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Move %2 to the Trash"
3345 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3346 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Rename %2"
3357 msgid_plural "Rename %2"
3358 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3359
3360 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3361 #, kde-kuit-format
3362 msgctxt "@info:whatsthis"
3363 msgid ""
3364 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3365 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3366 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3367 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3368 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3369 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3370 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3371 "the current selection.</para>"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3377 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3378 msgstr ""
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3383 msgid "Selection Mode"
3384 msgstr "選択モード"
3385
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Exit Selection Mode"
3390 msgstr "選択モードを出る"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label:textbox"
3395 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3396 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label:textbox"
3401 msgid "Search…"
3402 msgstr "検索..."
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Download New Services…"
3408 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info"
3413 msgid ""
3414 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3415 "settings."
3416 msgstr ""
3417 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3418 "あります。"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info"
3423 msgid "Restart now?"
3424 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:check"
3429 msgid "Delete"
3430 msgstr "削除"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3436 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@item:inmenu"
3441 msgid "%1: %2"
3442 msgstr "%1: %2"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3446 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3447 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3448 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3449 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3450 #, kde-format
3451 msgid "Use system font"
3452 msgstr "システムフォントを使う"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3455 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3458 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3459 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3460 #, kde-format
3461 msgid "Icon size"
3462 msgstr "アイコンサイズ"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3465 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3467 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3468 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3469 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3470 #, kde-format
3471 msgid "Preview size"
3472 msgstr "プレビューのサイズ"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3476 #, kde-format
3477 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3478 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3482 #, kde-format
3483 msgid "How we display the size of directories"
3484 msgstr ""
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid "Show the statusbar"
3490 msgid "Show the content count"
3491 msgstr "ステータスバーを表示する"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Show the statusbar"
3497 msgid "Show the content size"
3498 msgstr "ステータスバーを表示する"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3501 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3502 #, kde-format
3503 msgid "Do not show any directory size"
3504 msgstr ""
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3508 #, kde-format
3509 msgid "Recursive directory size limit"
3510 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3514 #, kde-format
3515 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3516 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3520 #, kde-format
3521 msgid "Permissions style format"
3522 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3528 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3534 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3540 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3546 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3552 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3558 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3564 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3570 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3576 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3582 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3588 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3594 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3598 #, kde-format
3599 msgid "Position of columns"
3600 msgstr "カラムの位置"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3604 #, kde-format
3605 msgid "Side Padding"
3606 msgstr "横の余白"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3610 #, kde-format
3611 msgid "Highlight entire row"
3612 msgstr "列全体を強調表示"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3616 #, kde-format
3617 msgid "Expandable folders"
3618 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Hidden files shown"
3625 msgstr "隠しファイルを表示"
3626
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3631 msgid ""
3632 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3633 "will be shown in the file view."
3634 msgstr ""
3635 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3636 "ビューに表示されます。"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Version"
3643 msgstr "バージョン"
3644
3645 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3646 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3650 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "View Mode"
3657 msgstr "表示モード"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid ""
3664 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3665 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3666 msgstr ""
3667 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3668 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Previews shown"
3675 msgstr "プレビューを表示"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3683 "icon."
3684 msgstr ""
3685 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Grouped Sorting"
3692 msgstr "グループごとのソート"
3693
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid ""
3699 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3700 msgstr ""
3701 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@label"
3707 msgid "Sort files by"
3708 msgstr "ファイルのソート基準"
3709
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3714 msgid ""
3715 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3716 "performed on."
3717 msgstr ""
3718 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3719 "定義します。"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label"
3725 msgid "Order in which to sort files"
3726 msgstr "ファイルをソートする順序"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3733 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Show hidden files and folders last"
3740 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Visible roles"
3747 msgstr "役割を表示"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Header column widths"
3754 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Properties last changed"
3761 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3762
3763 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info:whatsthis"
3767 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3768 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Additional Information"
3775 msgstr "追加情報"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3779 #, fuzzy, kde-format
3780 #| msgctxt "@title:menu"
3781 #| msgid "Selection"
3782 msgid "Select Action"
3783 msgstr "選択"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3789 #| msgid "Custom Font"
3790 msgid "Custom Action"
3791 msgstr "カスタムフォント"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the URL be editable for the user"
3797 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3801 #, kde-format
3802 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3803 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3809 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3815 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3822 "instance"
3823 msgstr ""
3824 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3828 #, kde-format
3829 msgid ""
3830 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3831 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3832 "were removed/renamed ...etc"
3833 msgstr ""
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3840 "UI)"
3841 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3845 #, kde-format
3846 msgid "Home URL"
3847 msgstr "ホーム URL"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3851 #, kde-format
3852 msgid "Remember open folders and tabs"
3853 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3857 #, kde-format
3858 msgid "Place two views side by side"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3863 #, kde-format
3864 msgid "Should the filter bar be shown"
3865 msgstr "フィルタバーを表示する"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3871 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3875 #, kde-format
3876 msgid "Browse through archives"
3877 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3881 #, kde-format
3882 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3883 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3890 "running in the Terminal panel."
3891 msgstr ""
3892 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3893 "る"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Rename inline"
3899 msgid "Rename single items inline"
3900 msgstr "インラインで名前を変更する"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show selection toggle"
3906 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3913 "mode bottom bar."
3914 msgstr ""
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3918 #, fuzzy, kde-format
3919 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3920 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3921 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3927 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3928 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3932 #, kde-format
3933 msgid "New tab will be open after last one"
3934 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3938 #, fuzzy, kde-format
3939 #| msgid "Show item on hover"
3940 msgid "Show item information on hover"
3941 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3945 #, kde-format
3946 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3947 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3951 #, kde-format
3952 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3953 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show the statusbar"
3959 msgstr "ステータスバーを表示する"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3965 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show the space information in the statusbar"
3971 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3975 #, kde-format
3976 msgid "Lock the layout of the panels"
3977 msgstr "パネルの配置をロック"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3981 #, kde-format
3982 msgid "Enlarge Small Previews"
3983 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3987 #, kde-format
3988 msgid ""
3989 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3990 "items"
3991 msgstr ""
3992 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3993 "ら選択する"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3997 #, kde-format
3998 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3999 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4003 #, kde-format
4004 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4005 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4009 #, kde-format
4010 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4011 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4015 #, kde-format
4016 msgid "Text width index"
4017 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4021 #, kde-format
4022 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4023 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4026 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4027 #, kde-format
4028 msgid "Enabled plugins"
4029 msgstr "有効なプラグイン"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:window"
4034 msgid "Configure"
4035 msgstr "設定"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group Interface settings"
4040 msgid "Interface"
4041 msgstr "インターフェース"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "View"
4047 msgstr "表示"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "Context Menu"
4053 msgstr "コンテキストメニュー"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Trash"
4059 msgstr "ごみ箱"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "User Feedback"
4065 msgstr "ユーザフィードバック"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4068 #, kde-format
4069 msgid ""
4070 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4071 msgstr ""
4072 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4075 #, kde-format
4076 msgid "Warning"
4077 msgstr "警告"
4078
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:group"
4082 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4083 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4088 msgid "Moving files or folders to trash"
4089 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Emptying trash"
4095 msgstr "ごみ箱を空にする"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Deleting files or folders"
4101 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4107 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4112 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4113 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4118 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4119 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4124 msgid "Opening many folders at once"
4125 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many terminals at once"
4131 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Switching to act as an administrator"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "When opening an executable file:"
4143 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4146 #, kde-format
4147 msgid "Always ask"
4148 msgstr "常に確認する"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 #, kde-format
4152 msgid "Open in application"
4153 msgstr "アプリケーションで開く"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4156 #, kde-format
4157 msgid "Run script"
4158 msgstr "スクリプトを実行"
4159
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4163 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4164 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@action:button"
4169 msgid "Select Home Location"
4170 msgstr "ホームの場所を選択"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Use Current Location"
4176 msgstr "現在の場所を使う"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Default Location"
4182 msgstr "標準設定の場所を使う"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label:textbox"
4187 msgid "Show on startup:"
4188 msgstr "起動時の表示:"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4193 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4194 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4199 msgid "Opening Folders:"
4200 msgstr "フォルダを開く:"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4205 msgid "Show full path in title bar"
4206 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:checkbox"
4211 msgid "Window:"
4212 msgstr "ウィンドウ:"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4217 msgid "Show filter bar"
4218 msgstr "フィルタバーを表示"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "After current tab"
4224 msgstr "現在のタブの後"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "At end of tab bar"
4230 msgstr "タブバーの最後"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Open new tabs: "
4236 msgstr "新しいタブで開く: "
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4239 #, fuzzy, kde-format
4240 #| msgctxt "option:check split view panes"
4241 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4242 msgctxt "option:check split view panes"
4243 msgid "Switch between views with Tab key"
4244 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Split view: "
4250 msgstr "ビューを分割:"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check"
4255 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4256 msgctxt "option:check"
4257 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4258 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4261 #, kde-format
4262 msgid ""
4263 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4264 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4265 msgstr ""
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4270 msgid "Begin in split view mode"
4271 msgstr "分割ビューモードで開始"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4274 #, kde-format
4275 msgid "New windows:"
4276 msgstr "新しいウィンドウ:"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@info"
4281 msgid ""
4282 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4283 "be applied."
4284 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4285
4286 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4289 msgid "Folders && Tabs"
4290 msgstr "フォルダとタブ"
4291
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4293 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4296 msgid "Previews"
4297 msgstr "プレビュー"
4298
4299 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4300 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4303 msgid "Confirmations"
4304 msgstr "確認"
4305
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4307 #, fuzzy, kde-format
4308 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4309 #| msgid "Lock Panels"
4310 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4311 msgid "Panels"
4312 msgstr "パネルをロック"
4313
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4317 msgid "Status && Location bars"
4318 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4319
4320 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@option:check"
4323 #| msgid "Show preview"
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show previews"
4326 msgstr "プレビューを表示する"
4327
4328 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgid "Auto-Play media files"
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Auto-play media files"
4333 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4334
4335 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgid "Show item on hover"
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show item on hover"
4340 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@title:window"
4357 #| msgid "Information"
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Information Panel:"
4360 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info"
4365 msgid ""
4366 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4367 "pressing the right mouse button on a panel."
4368 msgstr ""
4369
4370 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Show previews in the view for:"
4374 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4375
4376 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4377 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4378 #. or "Show previews for [files of any size]".
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4381 #, fuzzy, kde-format
4382 #| msgctxt "@option:check"
4383 #| msgid "Show preview"
4384 msgctxt "@label:spinbox"
4385 msgid "Show previews for"
4386 msgstr "プレビューを表示する"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4390 #, kde-format
4391 msgctxt ""
4392 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4393 "MiB]'"
4394 msgid "files below "
4395 msgstr ""
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4401 msgid " MiB"
4402 msgstr " MiB"
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4407 msgid "files of any size"
4408 msgstr ""
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@info:status"
4413 #| msgid "1 file"
4414 #| msgid_plural "%1 files"
4415 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4416 msgid "no file"
4417 msgstr "%1 ファイル"
4418
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4420 #, fuzzy, kde-format
4421 #| msgctxt "@info"
4422 #| msgid "Show preview of files and folders"
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show previews for folders"
4425 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4426
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4428 #, kde-kuit-format
4429 msgctxt "@info"
4430 msgid ""
4431 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4432 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4433 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4434 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Local storage:"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@action:inmenu"
4446 #| msgid "Restore"
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Remote storage:"
4449 msgstr "復元(&R)"
4450
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show status bar"
4455 msgstr "ステータスバーを表示する"
4456
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show zoom slider"
4461 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show space information"
4467 msgstr "空き容量を表示する"
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@title:group"
4472 msgid "Status Bar: "
4473 msgstr "ステータスバー:"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Make location bar editable"
4479 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4482 #, kde-format
4483 msgid "Location bar:"
4484 msgstr "場所バー:"
4485
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4489 msgid "Show full path inside location bar"
4490 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4491
4492 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4495 msgid "Behavior"
4496 msgstr "動作"
4497
4498 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:tab"
4502 msgid "Icons"
4503 msgstr "アイコン"
4504
4505 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:tab"
4509 msgid "Compact"
4510 msgstr "コンパクト"
4511
4512 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4513 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:tab"
4516 msgid "Details"
4517 msgstr "詳細"
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "Natural"
4523 msgstr "自然"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4529 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4535 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:group"
4540 msgid "Sorting mode: "
4541 msgstr "ソートモード:"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "option:radio"
4546 #| msgid "Number of items"
4547 msgctxt "option:radio"
4548 msgid "Show number of items"
4549 msgstr "項目数"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "option:radio"
4554 #| msgid "Size of contents, up to "
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show size of contents, up to "
4557 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "@option:check"
4562 #| msgid "Show zoom slider"
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show no size"
4565 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4566
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4568 #, kde-format
4569 msgid " level deep"
4570 msgid_plural " levels deep"
4571 msgstr[0] " 深い準位"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@label:checkbox"
4576 #| msgid "Folders:"
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Folder size:"
4579 msgstr "フォルダ:"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as in relative date"
4584 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4585 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4590 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4591 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Date style:"
4597 msgstr "日付形式: "
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4602 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4603 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio as numeric style"
4608 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4609 msgstr "オクタル (例: '755')"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio as combined style"
4614 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4615 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Permissions style:"
4621 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4626 msgid "System Font"
4627 msgstr "システムフォント"
4628
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4632 msgid "Custom Font"
4633 msgstr "カスタムフォント"
4634
4635 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@action:button Choose font"
4638 msgid "Choose…"
4639 msgstr "選択..."
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio"
4644 msgid "Use common display style for all folders"
4645 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4646
4647 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4648 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4654 "custom display style."
4655 msgstr ""
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:radio"
4660 msgid "Remember display style for each folder"
4661 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info"
4666 msgid ""
4667 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4668 "properties for."
4669 msgstr ""
4670 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4671 "イルを作成します。"
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:group"
4676 msgid "Display style: "
4677 msgstr "表示スタイル:"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Open archives as folder"
4683 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:check"
4688 msgid "Open folders during drag operations"
4689 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Browsing: "
4695 msgstr "ブラウズ:"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4698 #, fuzzy, kde-format
4699 #| msgid "Show item on hover"
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show item information on hover"
4702 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Miscellaneous: "
4709 msgstr "その他: "
4710
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show selection marker"
4715 msgstr "選択マーカーを表示する"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgid "Rename inline"
4720 msgctxt "option:check"
4721 msgid "Rename single items inline"
4722 msgstr "インラインで名前を変更する"
4723
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4725 #, kde-format
4726 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4727 msgstr ""
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4736 #, kde-format
4737 msgctxt ""
4738 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4739 msgid ""
4740 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4741 "%1"
4742 msgstr ""
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4748 "background setting"
4749 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4750 msgstr ""
4751
4752 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 msgid "Nothing"
4757 msgstr ""
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4762 #| msgid "Custom Font"
4763 msgctxt "@item:inlistbox"
4764 msgid "Custom Command"
4765 msgstr "カスタムフォント"
4766
4767 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4768 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4769 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4770 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info"
4774 msgid "Double-click triggers"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Background: "
4781 msgstr ""
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4784 #, kde-format
4785 msgctxt ""
4786 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4787 "background setting"
4788 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4794 msgid "Command…"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label"
4800 msgid ""
4801 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:tab General View settings"
4807 msgid "General"
4808 msgstr "全般"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4813 msgid "Content Display"
4814 msgstr "表示"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@label:listbox"
4819 msgid "Default icon size:"
4820 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Preview icon size:"
4826 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label:listbox"
4831 msgid "Label font:"
4832 msgstr "ラベルフォント:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4837 msgid "Small"
4838 msgstr "小"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4843 msgid "Medium"
4844 msgstr "中"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 msgid "Large"
4850 msgstr "大"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 msgid "Huge"
4856 msgstr "最大"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgid "Label width:"
4862 msgstr "ラベルの幅:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4867 msgid "Unlimited"
4868 msgstr "無制限"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgid "1"
4874 msgstr "1"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 msgid "2"
4880 msgstr "2"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 msgid "3"
4886 msgstr "3"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 msgid "4"
4892 msgstr "4"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 msgid "5"
4898 msgstr "5"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgid "Maximum lines:"
4904 msgstr "最大表示行数:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4909 msgid "Unlimited"
4910 msgstr "無制限"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4915 msgid "Small"
4916 msgstr "短く"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 msgid "Medium"
4922 msgstr "普通"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 msgid "Large"
4928 msgstr "長く"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@label:listbox"
4933 msgid "Maximum width:"
4934 msgstr "最大幅:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Expandable"
4940 msgstr "展開可能"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@label:checkbox"
4945 msgid "Folders:"
4946 msgstr "フォルダ:"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4951 msgid "By clicking anywhere on the row"
4952 msgstr "列のどこかをクリック"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4957 msgid "By clicking on icon or name"
4958 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4959
4960 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Open files and folders:"
4965 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@info:tooltip"
4971 msgid "Size: 1 pixel"
4972 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4973 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:window"
4978 msgid "View Display Style"
4979 msgstr "表示スタイル"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 msgid "Icons"
4985 msgstr "アイコン"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 msgid "Compact"
4991 msgstr "コンパクト"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Details"
4997 msgstr "詳細"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5002 msgid "Ascending"
5003 msgstr "昇順"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5008 msgid "Descending"
5009 msgstr "降順"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show folders first"
5015 msgstr "フォルダを先に表示する"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show hidden files last"
5021 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show preview"
5027 msgstr "プレビューを表示する"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show in groups"
5033 msgstr "グループ化して表示する"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show hidden files"
5039 msgstr "隠しファイルを表示する"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Additional Information"
5045 msgstr "追加情報"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5048 #, kde-format
5049 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5050 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "View mode:"
5056 msgstr "表示モード:"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Sorting:"
5062 msgstr "ソート:"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5065 #, kde-format
5066 msgid "View options:"
5067 msgstr "表示オプション:"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5072 msgid "Current folder"
5073 msgstr "現在のフォルダ"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5078 msgid "Current folder and sub-folders"
5079 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "All folders"
5085 msgstr "すべてのフォルダ"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:group"
5090 msgid "Apply to:"
5091 msgstr "適用する:"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Use as default view settings"
5097 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5104 "continue?"
5105 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid ""
5111 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5112 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5113
5114 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:window"
5117 msgid "Applying View Properties"
5118 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5119
5120 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:progress"
5123 msgid "Counting folders: %1"
5124 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5125
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:progress"
5129 msgid "Folders: %1"
5130 msgstr "フォルダ数: %1"
5131
5132 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5135 msgid "Zoom:"
5136 msgstr "ズーム:"
5137
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5139 #, kde-format
5140 msgid "Zoom"
5141 msgstr "ズーム"
5142
5143 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5146 msgid "Sets the size of the file icons."
5147 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5148
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5150 #, kde-format
5151 msgid "Stop"
5152 msgstr "停止"
5153
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@tooltip"
5157 msgid "Stop loading"
5158 msgstr "読み込みを停止"
5159
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5161 #, kde-kuit-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5163 msgid ""
5164 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5165 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5166 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5167 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5168 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5169 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5170 "device.</item></list></para>"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@action:inmenu"
5176 msgid "Show Zoom Slider"
5177 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu"
5182 msgid "Show Space Information"
5183 msgstr "空き容量を表示する"
5184
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5186 #, kde-format
5187 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5188 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5189
5190 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5191 #, kde-format
5192 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5193 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5194
5195 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5196 #, kde-format
5197 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5198 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5199
5200 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5201 #, kde-format
5202 msgid "KDiskFree"
5203 msgstr "KDiskFree"
5204
5205 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status Free disk space"
5208 msgid "%1 free"
5209 msgstr "%1 空き"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5214 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5215 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5220 msgid ""
5221 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5222 "Press to manage disk space usage."
5223 msgstr ""
5224 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5225 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5226
5227 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5228 #, kde-format
5229 msgid "Trash Emptied"
5230 msgstr "ごみ箱は空です"
5231
5232 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5233 #, kde-format
5234 msgid "The Trash was emptied."
5235 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5236
5237 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5240 msgid "Places"
5241 msgstr "場所"
5242
5243 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5246 msgid "Count of available Network Shares"
5247 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5248
5249 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5252 msgid "Settings"
5253 msgstr "設定(&I)"
5254
5255 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5258 msgid "A subset of Dolphin settings."
5259 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5260
5261 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5262 #, kde-format
5263 msgid "Select Remote Charset"
5264 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5265
5266 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5267 #, kde-format
5268 msgid "Default"
5269 msgstr "デフォルト"
5270
5271 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5272 #, kde-format
5273 msgid "Reload"
5274 msgstr "再読み込み"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:654
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "1 folder selected"
5280 msgid_plural "%1 folders selected"
5281 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:655
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "1 file selected"
5287 msgid_plural "%1 files selected"
5288 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:657
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status"
5293 msgid "1 folder"
5294 msgid_plural "%1 folders"
5295 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:658
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status"
5300 msgid "1 file"
5301 msgid_plural "%1 files"
5302 msgstr[0] "%1 ファイル"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:662
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5307 msgid "%1, %2 (%3)"
5308 msgstr "%1, %2 (%3)"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:664
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status files (size)"
5313 msgid "%1 (%2)"
5314 msgstr "%1 (%2)"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:668
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "0 folders, 0 files"
5320 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "<filename> copy"
5325 msgid "%1 copy"
5326 msgstr "%1 コピー"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:1077
5329 #, kde-format
5330 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5331 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5332 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:1082
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:button"
5337 msgid "Open %1 Item"
5338 msgid_plural "Open %1 Items"
5339 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1212
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@action:inmenu"
5344 msgid "Side Padding"
5345 msgstr "横の余白"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1216
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Automatic Column Widths"
5351 msgstr "列の幅を自動調整する"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1221
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Custom Column Widths"
5357 msgstr "列の幅をカスタムする"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1827
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "Trash operation completed."
5363 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1837
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "Delete operation completed."
5369 msgstr "削除が完了しました。"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1993
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:button"
5374 msgid "Rename and Hide"
5375 msgstr "名前を変更して隠す"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1997
5378 #, kde-format
5379 msgid ""
5380 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5381 "Do you still want to rename it?"
5382 msgstr ""
5383 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5384 "本当に名前変更しますか?"
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1999
5387 #, kde-format
5388 msgid ""
5389 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5390 "Do you still want to rename it?"
5391 msgstr ""
5392 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5393 "本当に名前変更しますか?"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2001
5396 #, kde-format
5397 msgid "Hide this File?"
5398 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2001
5401 #, kde-format
5402 msgid "Hide this Folder?"
5403 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2051
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "The location is empty."
5409 msgstr "場所が空です。"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2053
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "The location '%1' is invalid."
5415 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2322
5418 #, kde-format
5419 msgid "Loading…"
5420 msgstr "読み込んでいます..."
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2341
5423 #, kde-format
5424 msgid "Loading canceled"
5425 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2343
5428 #, kde-format
5429 msgid "No items matching the filter"
5430 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2345
5433 #, kde-format
5434 msgid "No items matching the search"
5435 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2347
5438 #, kde-format
5439 msgid "Trash is empty"
5440 msgstr "ごみ箱は空です"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2350
5443 #, kde-format
5444 msgid "No tags"
5445 msgstr "タグなし"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2353
5448 #, kde-format
5449 msgid "No files tagged with \"%1\""
5450 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2357
5453 #, kde-format
5454 msgid "No recently used items"
5455 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2359
5458 #, kde-format
5459 msgid "No shared folders found"
5460 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2361
5463 #, kde-format
5464 msgid "No relevant network resources found"
5465 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2363
5468 #, kde-format
5469 msgid "No MTP-compatible devices found"
5470 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2365
5473 #, kde-format
5474 msgid "No Apple devices found"
5475 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2367
5478 #, kde-format
5479 msgid "No Bluetooth devices found"
5480 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2369
5483 #, kde-format
5484 msgid "Folder is empty"
5485 msgstr "フォルダは空です"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action"
5490 msgid "Create Folder…"
5491 msgstr "フォルダを作成..."
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5494 #, fuzzy, kde-kuit-format
5495 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5496 #| msgid ""
5497 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5498 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5499 msgctxt "@info:whatsthis"
5500 msgid ""
5501 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5502 "items at once results in their new names differing only in a number."
5503 msgstr ""
5504 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5505 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5508 #, fuzzy, kde-kuit-format
5509 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5510 #| msgid ""
5511 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5512 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5513 #| "deleted from if disk space is needed."
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid ""
5516 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5517 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5518 "deleted later if disk space is needed."
5519 msgstr ""
5520 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5521 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5524 #, fuzzy, kde-kuit-format
5525 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5526 #| msgid ""
5527 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5528 #| "be recovered by normal means."
5529 msgctxt "@info:whatsthis"
5530 msgid ""
5531 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5532 "recovered by normal means."
5533 msgstr ""
5534 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5535 "ん。"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5540 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5541 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu File"
5546 msgid "Duplicate Here"
5547 msgstr "ここに複製する"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu File"
5552 msgid "Properties"
5553 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5556 #, kde-kuit-format
5557 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5558 msgid ""
5559 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5560 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5561 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5562 "there like managing read- and write-permissions."
5563 msgstr ""
5564 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5565 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5566 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5567 "度なオプションを設定することができます。"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:incontextmenu"
5572 msgid "Copy Location"
5573 msgstr "場所をコピーする"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5578 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5579 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu File"
5584 msgid "Move to Trash…"
5585 msgstr "ごみ箱に移動..."
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu File"
5590 msgid "Delete…"
5591 msgstr "削除..."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 msgid "Duplicate Here…"
5597 msgstr "ここに複製する..."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:incontextmenu"
5602 msgid "Copy Location…"
5603 msgstr "場所をコピー..."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5608 msgid ""
5609 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5610 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5611 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5612 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5613 "interface> option is enabled.</para>"
5614 msgstr ""
5615 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5616 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5617 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5618 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5619 "するのに便利です。</para>"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5622 #, fuzzy, kde-kuit-format
5623 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5624 #| msgid ""
5625 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5626 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5627 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5628 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5629 msgid ""
5630 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5631 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5632 "you an overview in folders with many items.</para>"
5633 msgstr ""
5634 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5635 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5636 "しやすくなります。</para>"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5639 #, fuzzy, kde-kuit-format
5640 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5641 #| msgid ""
5642 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5643 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5644 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5645 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5646 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5647 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5648 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5649 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5650 msgid ""
5651 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5652 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5653 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5654 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5655 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5656 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5657 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5658 msgstr ""
5659 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5660 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5661 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5662 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5663 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5664 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5665 "す。</para>"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:intoolbar"
5670 msgid "View Mode"
5671 msgstr "表示モード"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5676 msgid "This increases the icon size."
5677 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu View"
5682 msgid "Reset Zoom Level"
5683 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5686 #, kde-format
5687 msgid "Zoom To Default"
5688 msgstr "デフォルトまでズーム"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5693 msgid "This resets the icon size to default."
5694 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5699 msgid "This reduces the icon size."
5700 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5705 msgid "Zoom"
5706 msgstr "ズーム"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:intoolbar"
5711 msgid "Show Previews"
5712 msgstr "プレビューを表示"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info"
5717 msgid "Show preview of files and folders"
5718 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5721 #, kde-kuit-format
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 msgid ""
5724 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5725 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5726 "the images."
5727 msgstr ""
5728 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5729 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5734 msgid "Folders First"
5735 msgstr "フォルダを先に表示"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5740 msgid "Hidden Files Last"
5741 msgstr "隠しファイルを後に"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu View"
5746 msgid "Sort By"
5747 msgstr "ソート基準"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Show Additional Information"
5753 msgstr "追加情報を表示"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Show in Groups"
5759 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5765 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:inmenu View"
5770 msgid "Show Hidden Files"
5771 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5774 #, fuzzy, kde-kuit-format
5775 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5776 #| msgid ""
5777 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5778 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5779 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5780 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5781 #| "are hidden.</para>"
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid ""
5784 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5785 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5786 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5787 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5788 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5789 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5790 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5791 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5792 msgstr ""
5793 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5794 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5795 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5796 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5797 "ます。</para>"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action:inmenu View"
5802 msgid "Adjust View Display Style…"
5803 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5810 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5815 msgid "Icons"
5816 msgstr "アイコン"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@info"
5821 msgid "Icons view mode"
5822 msgstr "アイコン表示モード"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5827 msgid "Compact"
5828 msgstr "コンパクト"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@info"
5833 msgid "Compact view mode"
5834 msgstr "コンパクト表示モード"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5839 msgid "Details"
5840 msgstr "詳細"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@info"
5845 msgid "Details view mode"
5846 msgstr "詳細表示モード"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "Sort descending"
5851 msgid "Z-A"
5852 msgstr "Z-A"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort ascending"
5857 msgid "A-Z"
5858 msgstr "A-Z"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort descending"
5863 msgid "Largest First"
5864 msgstr "大きいものを先に"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort ascending"
5869 msgid "Smallest First"
5870 msgstr "小さいものを先に"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort descending"
5875 msgid "Newest First"
5876 msgstr "新しいものを先に"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort ascending"
5881 msgid "Oldest First"
5882 msgstr "古いものを先に"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort descending"
5887 msgid "Highest First"
5888 msgstr "高いものを先に"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort ascending"
5893 msgid "Lowest First"
5894 msgstr "低いものを先に"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort descending"
5899 msgid "Descending"
5900 msgstr "降順"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort ascending"
5905 msgid "Ascending"
5906 msgstr "昇順"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5909 #, kde-format
5910 msgctxt ""
5911 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5912 "selection is empty when this text is shown."
5913 msgid "Actions for Current View"
5914 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5915
5916 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5917 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5920 #. and a fallback will be used.
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5922 #, kde-format
5923 msgid "Actions for %1"
5924 msgstr "%1 に対するアクション"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5927 #, kde-format
5928 msgctxt ""
5929 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5930 "of selected files/folders."
5931 msgid "Actions for One Selected Item"
5932 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5933 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5934
5935 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:status"
5938 msgid "Updating version information…"
5939 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5940
5941 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5942 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
5943
5944 #~ msgid "No limit"
5945 #~ msgstr "制限なし"
5946
5947 #~ msgctxt "@label"
5948 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5949 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
5950
5951 #~ msgid "No previews"
5952 #~ msgstr "プレビューしない"
5953
5954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5955 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5956 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5957
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5959 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5960 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5961
5962 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5963 #~ msgid ""
5964 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5965 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5966 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5967 #~ "views."
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5970 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5971 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Activate Tab %1"
5975 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Next Tab"
5979 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5983 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5984
5985 #~ msgid "Split the view into two panes"
5986 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5987
5988 #~ msgid "Show tooltips"
5989 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5990
5991 #~ msgid ""
5992 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5993 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
5994
5995 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgid "Show tooltips"
5997 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5998
5999 #~ msgctxt "option:check"
6000 #~ msgid "Rename inline"
6001 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6002
6003 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6004 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6005
6006 #~ msgctxt "@title:group"
6007 #~ msgid "Folder size displays:"
6008 #~ msgstr "表示上のサイズ: "