]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button"
56 msgid "Stop Acting as an Administrator"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 #, kde-kuit-format
61 msgctxt "@info"
62 msgid ""
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
76 #, kde-format
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
82 #, kde-format
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
88 #, kde-format
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
94 #, kde-format
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr ""
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Empty Trash"
103 msgstr "Tøm papirkurven"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Restore"
109 msgstr "Gjenopprett"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
114 msgid "Create New"
115 msgstr "Lag ny"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path"
121 msgstr "Åpne sti"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Åpne sti i ny fane"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
136 #, kde-format
137 msgctxt ""
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 msgid "Middle Click"
140 msgstr ""
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Vellykket kopiert."
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Flytting ferdig."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Lenking ferdig."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Flyttet til papirkurven."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Navnet er endret."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Opprettet mappe."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info"
181 msgid "Go back"
182 msgstr "Gå tilbake"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info"
193 msgid "Go forward"
194 msgstr "Gå fram"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
197 #, kde-kuit-format
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:window"
205 msgid "Confirmation"
206 msgstr "Bekreftelse"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 msgid "&Quit %1"
212 msgstr "&Avslutt %1"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
215 #, kde-format
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
220 #, kde-format
221 msgid ""
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
223 msgstr ""
224 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
227 #, kde-format
228 msgid "Do not ask again"
229 msgstr "Ikke spør igjen"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:665
232 #, kde-format
233 msgid "Show &Terminal Panel"
234 msgstr "Vis terminalpanel"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:675
237 #, kde-format
238 msgid ""
239 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
240 "want to quit?"
241 msgstr ""
242 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
243 "avslutte?"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:873
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
249 msgstr ""
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:874
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
255 msgstr ""
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open %1"
261 msgstr "Åpne %1"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open Preferred Search Tool"
267 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
270 #, kde-format
271 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
273 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
274 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
282 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info"
287 msgid ""
288 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 "folder."
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 msgid "Configure"
296 msgstr "Konfigurer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu File"
301 msgid "New &Window"
302 msgstr "Nytt &vindu"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Open a new Dolphin window"
308 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
311 #, fuzzy, kde-kuit-format
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
313 #| msgid ""
314 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
315 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
317 msgid ""
318 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
319 ">You can drag and drop items between windows."
320 msgstr ""
321 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
322 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu File"
327 msgid "New Tab"
328 msgstr "Ny fane"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
331 #, fuzzy, kde-kuit-format
332 #| msgctxt "@info:whatsthis"
333 #| msgid ""
334 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
335 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
336 #| "and drop items between tabs."
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
342 msgstr ""
343 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
344 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
345 "og slippe elementer mellom faner."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Legg til i Steder"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "Lukk fane"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 #, fuzzy, kde-format
367 #| msgctxt "@action:inmenu File"
368 #| msgid "Close Tab"
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Lukk fane"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, fuzzy, kde-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| msgid ""
377 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
378 #| "window will close instead."
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
383 msgstr ""
384 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
385 "det i stedet lukkes."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "Dette stenger vinduet."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
404 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
405 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
406 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
407 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "Klipp ut …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
425 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
426 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
427 "opprinnelige plassering."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action"
432 msgid "Copy…"
433 msgstr "Kopier …"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
438 msgid ""
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
442 msgstr ""
443 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
444 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
445 "utklippstavlen til en ny plassering."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 msgid "Paste"
451 msgstr "Lim inn"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
456 msgid ""
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
460 msgstr ""
461 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
462 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
463 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "Kopier til annen visning"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View…"
475 msgstr "Kopier til annen visning"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 #, fuzzy, kde-kuit-format
479 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 #| msgid ""
481 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
482 #| "to the inactive split view."
483 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 msgid ""
485 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
486 "(Only available while in Split View mode.)"
487 msgstr ""
488 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
489 "delt visning."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 #, fuzzy, kde-format
493 #| msgctxt "@action:inmenu"
494 #| msgid "Copy to Other View"
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "Kopier til annen visning"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "Flytt til annen visning"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Move to Other View…"
509 msgstr "Flytt til annen visning"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
512 #, fuzzy, kde-kuit-format
513 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
514 #| msgid ""
515 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
516 #| "to the inactive split view."
517 msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 msgid ""
519 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
521 msgstr ""
522 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
523 "visning."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
526 #, fuzzy, kde-format
527 #| msgctxt "@action:inmenu"
528 #| msgid "Move to Other View"
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Move to Other View"
531 msgstr "Flytt til annen visning"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Tools"
536 msgid "Filter…"
537 msgstr "Filter …"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
540 #, kde-format
541 msgctxt "@info:tooltip"
542 msgid "Show Filter Bar"
543 msgstr "Vis filterlinja"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis"
548 #| msgid ""
549 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
550 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
551 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
552 #| "be kept in view."
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid ""
555 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
556 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
557 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
558 "view."
559 msgstr ""
560 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
561 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
562 "har teksten i filnavnet forblir vist."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Filter Bar"
568 msgstr "Veksle filterlinja"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:intoolbar"
573 msgid "Filter"
574 msgstr "Filter"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
577 #, kde-format
578 msgid "Search…"
579 msgstr "Søk …"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Search for files and folders"
585 msgstr "Søk etter filer og mapper"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
590 #| msgid ""
591 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
592 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
593 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
594 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
595 #| "</para>"
596 msgctxt "@info:whatsthis find"
597 msgid ""
598 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
599 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
600 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
601 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
602 "para>"
603 msgstr ""
604 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
605 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
606 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
607 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
608 "innstillingene blir forklart.</para>"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Search Bar"
614 msgstr "Veksle søkelinje"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Search"
620 msgstr "Søk"
621
622 #. i18n: This action toggles a selection mode.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Select Files and Folders"
627 msgstr "Velg filer og mapper"
628
629 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
630 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Select"
635 msgstr "Velg"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
642 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
643 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
644 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
645 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
646 "items.</para>"
647 msgstr ""
648 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
649 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
650 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
651 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
652 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
653 "handlinger for de valgte filene.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid "This selects all files and folders in the current location."
659 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
664 msgid "Invert Selection"
665 msgstr "Omvend merking"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 #, fuzzy, kde-kuit-format
669 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
670 #| msgid ""
671 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
672 #| "selected instead."
673 msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 msgid ""
675 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 "selected instead."
677 msgstr ""
678 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
679 "har markert."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
682 #, kde-kuit-format
683 msgctxt "@info:whatsthis split"
684 msgid ""
685 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
686 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
687 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
688 "para>Click this button again to close one of the views."
689 msgstr ""
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
696 "window."
697 msgstr ""
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
702 msgid "Stash"
703 msgstr "Hylle"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
706 #, kde-format
707 msgctxt "@info"
708 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
709 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgid "Refresh view"
715 msgstr "Frisk opp visning"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 msgid ""
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 msgstr ""
726 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
727 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
728 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
729 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu View"
734 msgid "Stop"
735 msgstr "Stopp"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Stop loading"
741 msgstr "Stopp lasting"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Redigerbar adresse"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
763 msgstr ""
764 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
765 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
766 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
767 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Replace Location"
773 msgstr "Erstatt adresse"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
780 "enter a different location."
781 msgstr ""
782 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
783 "skrive inn en annen adresse."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu File"
788 msgid "Undo close tab"
789 msgstr "Angre fanelukking"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
794 msgid "This returns you to the previously closed tab."
795 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, fuzzy, kde-kuit-format
799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
800 #| msgid ""
801 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
802 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
803 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
804 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
805 #| "for your confirmation."
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
815 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
816 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
817 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
818 "om bekreftelse."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, fuzzy, kde-kuit-format
822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
823 #| msgid ""
824 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
826 #| "folders that contain personal application data."
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
830 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
831 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
832 msgstr ""
833 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
834 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
835 "mapper som inneholder personlig programdata. "
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Compare Files"
841 msgstr "Sammenligne filer"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
848 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
852 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
853 "konfigurere det.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Open Terminal"
859 msgstr "Åpne terminal"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| msgid ""
865 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
866 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
867 #| "in the terminal application.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
875 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
876 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
877
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "Åpne terminal her"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
888 #| msgid ""
889 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
890 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
891 #| "the help in the terminal application.</para>"
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
899 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
900 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:menu"
911 msgid "&Bookmarks"
912 msgstr "&Bokmerker"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
915 #, fuzzy, kde-kuit-format
916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| msgid ""
918 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
919 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
920 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
921 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
922 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
923 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
924 #| "time consuming.</para>"
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
935 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
936 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
937 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
939 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Tab %1"
945 msgstr ""
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, fuzzy, kde-format
949 #| msgctxt "@action:inmenu"
950 #| msgid "Activate Last Tab"
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Aktiver forrige fane"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
956 #, fuzzy, kde-format
957 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 #| msgid "Activate Last Tab"
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Aktiver forrige fane"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Neste fane"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
970 #, fuzzy, kde-format
971 #| msgctxt "@action:inmenu"
972 #| msgid "Next Tab"
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Neste fane"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Forrige fane"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
984 #, fuzzy, kde-format
985 #| msgctxt "@action:inmenu"
986 #| msgid "Previous Tab"
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Forrige fane"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Vis mål"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Åpne i ny fane"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Åpne i nye faner"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Lås opp paneler"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Lås paneler"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1043 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1044 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1045 "et mer sømløst uttrykk."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Informasjon"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1061 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1074 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1075 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1076 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1090 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1091 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1092 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mapper"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1109 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1110 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1122 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1123 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1124 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1125 "mapper.</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1134 #, fuzzy, kde-kuit-format
1135 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| msgid ""
1137 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1138 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1139 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1140 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1141 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1142 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1153 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1154 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1155 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1156 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1157 "Konsole.</para> "
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1160 #, fuzzy, kde-kuit-format
1161 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1162 #| msgid ""
1163 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1168 #| "Konsole.</para>"
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1179 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1180 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1181 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1182 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1183 "Konsole.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Steder"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Vis skjulte steder"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1207 "property."
1208 msgstr ""
1209 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1210 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1213 #, kde-kuit-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "type.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1223 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1224 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1225 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1226 "en gitt type.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1243 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1244 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1245 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1246 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1247 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1248 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1249 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1250 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Vis paneler"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1270 msgstr ""
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "folder."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid ""
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1331 "this folder."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1339 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1340 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1341 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1342 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1343 msgstr ""
1344 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1345 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1346 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1347 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1352 msgid "Close"
1353 msgstr "Lukk"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Close left view"
1359 msgstr "Lukk venstre visning"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt "@action:inmenu"
1364 #| msgid "Copy to Other View"
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Kopier til annen visning"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Move left view to a new window"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Lukk"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Lukk høyre visning"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu"
1390 #| msgid "Copy to Other View"
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Kopier til annen visning"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Del"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Delt visning"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1431 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1432 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1433 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1434 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1435 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1451 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1452 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1453 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1454 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1455 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1456 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1457 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1462 msgid ""
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1474 msgstr ""
1475 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1476 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1477 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1478 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1479 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1481 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1482 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1483 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1484 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1485 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1495 msgstr ""
1496 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1497 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1498 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1499 "utføres på denne måten.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1510 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1511 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1521 msgstr ""
1522 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1523 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1525 "interface>."
1526
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1535 msgid ""
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1543 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1544 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1545 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1547 "Wiki.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1552 msgid ""
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1563 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1564 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1565 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1566 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1569 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1582 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1583 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1584 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1585 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1601 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1602 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1603 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1604 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1605 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1606 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1607 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1608 "KDE-fellesskapet.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1617 msgstr ""
1618 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1619 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1620 "ditt foretrukne språk."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1628 msgstr ""
1629 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1630 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1639 "a look!"
1640 msgstr ""
1641 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1642 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1643 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1652 #, kde-format
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Empty Trash"
1660 msgstr "Tøm papirkurven"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1663 #, kde-format
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Adresselinje"
1679 msgstr[1] "Adresselinjer"
1680
1681 #: dolphinpart.cpp:148
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1684 msgid "&Edit File Type…"
1685 msgstr "&Rediger filtype …"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:152
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "Select Items Matching…"
1691 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:157
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Unselect Items Matching…"
1697 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:163
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect All"
1703 msgstr "Fravelg alt"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:178
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Go"
1708 msgid "App&lications"
1709 msgstr "&Programmer"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:179
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "&Network Folders"
1715 msgstr "&Nettverksmapper"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:180
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "Trash"
1721 msgstr "Papirkurv"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:183
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "Autostart"
1727 msgstr "Autostart"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:189
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgid "Find File…"
1733 msgstr "Finn fil …"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:195
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Open &Terminal"
1739 msgstr "Åpne &terminal"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:447
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@title:window"
1744 msgid "Select"
1745 msgstr "Velg"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1748 #, kde-format
1749 msgid "Select all items matching this pattern:"
1750 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:452
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:window"
1755 msgid "Unselect"
1756 msgstr "Fravelg"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1759 #, kde-format
1760 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1761 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1762
1763 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1764 #: dolphinpart.rc:5
1765 #, kde-format
1766 msgid "&Edit"
1767 msgstr "&Rediger"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1770 #: dolphinpart.rc:15
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:menu"
1773 msgid "Selection"
1774 msgstr "Utvalg"
1775
1776 #. i18n: ectx: Menu (view)
1777 #: dolphinpart.rc:24
1778 #, kde-format
1779 msgid "&View"
1780 msgstr "&Vis"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (go)
1783 #: dolphinpart.rc:33
1784 #, kde-format
1785 msgid "&Go"
1786 msgstr "&Gå til"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1789 #: dolphinpart.rc:41
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Tools"
1793 msgstr "Verktøy"
1794
1795 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1796 #: dolphinpart.rc:51
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Dolphin Toolbar"
1800 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1801
1802 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 #, kde-format
1804 msgid "Recently Closed Tabs"
1805 msgstr "Nylig lukkede faner"
1806
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 #, kde-format
1809 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1811
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 #, kde-format
1815 msgid "Search for %1 in %2"
1816 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1817
1818 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgid "New Tab"
1822 msgstr "Ny fane"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "Detach Tab"
1828 msgstr "Koble fra fane"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Close Other Tabs"
1834 msgstr "Lukk andre faner"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Tab"
1840 msgstr "Lukk fane"
1841
1842 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1843 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:506
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1847 msgid "%1 | (%2)"
1848 msgstr "%1 | (%2)"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:510
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1855 msgid "(%1) | %2"
1856 msgstr "(%1) | %2"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1859 #: dolphinui.rc:61
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Location Bar"
1863 msgstr "Adresselinje"
1864
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1866 #: dolphinui.rc:107
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Main Toolbar"
1870 msgstr "Hovedverktøylinje"
1871
1872 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1873 #, kde-kuit-format
1874 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1875 msgid ""
1876 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1877 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1878 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1879 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1880 "because following these folders from left to right leads here.</"
1881 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1882 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1883 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1884 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1885 msgstr ""
1886 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1887 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1888 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1889 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1890 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1891 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1892 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1893 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1894 "Håndboka.</para>"
1895
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1899 msgid "This folder is not writable for you."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1903 #, kde-kuit-format
1904 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1905 msgid ""
1906 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1907 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1908 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1909 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1910 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1911 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1912 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1913 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1914 "find an item.</item></list></para>"
1915 msgstr ""
1916 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1917 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1918 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1919 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1920 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1921 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1922 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1923 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1924 "å finne elementer.</item></list></para>"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1927 #, kde-format
1928 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1929 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1932 #, kde-format
1933 msgid "Search"
1934 msgstr "Søk"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1937 #, kde-format
1938 msgid "Search for %1"
1939 msgstr "Søk etter %1"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Loading folder…"
1945 msgstr "Laster inn mappe …"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:progress"
1950 msgid "Sorting…"
1951 msgstr "Sorterer …"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info"
1956 msgid "Searching…"
1957 msgstr "Søker …"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "No items found."
1963 msgstr "Fant ingen elementer."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1969 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid ""
1975 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1976 msgstr ""
1977 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@info:status"
1982 #| msgid "Invalid protocol"
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Invalid protocol '%1'"
1985 msgstr "Ugyldig protokoll"
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol"
1991 msgstr "Ugyldig protokoll"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1994 #, kde-kuit-format
1995 msgid ""
1996 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1997 msgstr ""
1998 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
1999 "tilgjengelig"
2000
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip"
2004 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2005 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2008 #, kde-format
2009 msgid "Filter…"
2010 msgstr "Filter …"
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Hide Filter Bar"
2016 msgstr "Skjul filterlinja"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2021 msgid "\"%1\""
2022 msgstr "«%1»"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2028 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2029 msgstr "«%1» og «%2»"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2035 "folders."
2036 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2037 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2043 "folders."
2044 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2045 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2051 "files/folders."
2052 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2053 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2058 msgid "One Selected File"
2059 msgid_plural "%1 Selected Files"
2060 msgstr[0] "Én valgt fil"
2061 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid "One Selected Folder"
2068 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2069 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2070 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2073 #, kde-format
2074 msgctxt ""
2075 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2076 "folders."
2077 msgid "One Selected Item"
2078 msgid_plural "%1 Selected Items"
2079 msgstr[0] "Ett valgt element"
2080 msgstr[1] "%1 valgt element"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2085 msgid "One File"
2086 msgid_plural "%1 Files"
2087 msgstr[0] "Én fil"
2088 msgstr[1] "%1 filer"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2093 msgid "One Folder"
2094 msgid_plural "%1 Folders"
2095 msgstr[0] "Én mappe"
2096 msgstr[1] "%1 mapper"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2099 #, kde-format
2100 msgctxt ""
2101 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2102 msgid "One Item"
2103 msgid_plural "%1 Items"
2104 msgstr[0] "Ett element"
2105 msgstr[1] "%1 filer"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intable"
2110 msgid "%1 item"
2111 msgid_plural "%1 items"
2112 msgstr[0] "%1 element"
2113 msgstr[1] "%1 elementer"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "width × height"
2118 msgid "%1 × %2"
2119 msgstr "%1 × %2"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2124 msgid "0 - 9"
2125 msgstr "0–9"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group"
2130 msgid "Others"
2131 msgstr "Andre"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Size"
2136 msgid "Folders"
2137 msgstr "Mapper"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Size"
2142 msgid "Small"
2143 msgstr "Liten"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Size"
2148 msgid "Medium"
2149 msgstr "Middels"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Big"
2155 msgstr "Stor"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Today"
2161 msgstr "I dag"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Yesterday"
2167 msgstr "I går"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2172 msgid "dddd"
2173 msgstr "dddd"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "One Week Ago"
2186 msgstr "Én uke siden"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Two Weeks Ago"
2192 msgstr "To uker siden"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Three Weeks Ago"
2198 msgstr "Tre uker siden"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Earlier this Month"
2204 msgstr "Tidligere denne måneden"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2221 msgid "%1"
2222 msgstr "%1"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2228 "current locale, and yyyy is full year number."
2229 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2236 "@title:group Date"
2237 msgid "%1"
2238 msgstr "%1"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2255 msgid "%1"
2256 msgstr "%1"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2302 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2316 "and yyyy is full year number"
2317 msgid "MMMM, yyyy"
2318 msgstr "MMMM, yyyy"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2324 "group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2332 msgid "Read, "
2333 msgstr "Lese, "
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2339 msgid "Write, "
2340 msgstr "Skrive, "
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 msgid "Execute, "
2347 msgstr "Kjør, "
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 msgid "Forbidden"
2354 msgstr "Forbudt"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2359 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2360 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Name"
2365 msgstr "Navn"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Size"
2370 msgstr "Størrelse"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Modified"
2375 msgstr "Endret"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2379 msgctxt "@tooltip"
2380 msgid "The date format can be selected in settings."
2381 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Created"
2386 msgstr "Opprettet"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Accessed"
2391 msgstr "Brukt"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Type"
2396 msgstr "Type"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Rating"
2401 msgstr "Karakter"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Tags"
2406 msgstr "Merkelapper"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Comment"
2411 msgstr "Kommentar"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Title"
2416 msgstr "Tittel"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Document"
2423 msgstr "Dokument"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Author"
2428 msgstr "Forfatter"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Publisher"
2433 msgstr "Utgiver"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Page Count"
2438 msgstr "Antall sider"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Word Count"
2443 msgstr "Antall ord"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Line Count"
2448 msgstr "Antall linjer"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Date Photographed"
2453 msgstr "Foto tatt"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Image"
2460 msgstr "Bilde"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2463 msgctxt "@label width x height"
2464 msgid "Dimensions"
2465 msgstr "Dimensjoner"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Width"
2470 msgstr "Bredde"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Height"
2475 msgstr "Høyde"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Orientation"
2480 msgstr "Retning"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Artist"
2485 msgstr "Artist"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Audio"
2493 msgstr "Lyd"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Genre"
2498 msgstr "Sjanger"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Album"
2503 msgstr "Album"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Duration"
2508 msgstr "Varighet"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Bitrate"
2513 msgstr "Bitrate"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Track"
2518 msgstr "Spor"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Release Year"
2523 msgstr "Utgivelsesår"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Aspect Ratio"
2528 msgstr "Sideforhold"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Video"
2533 msgstr "Video"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Frame Rate"
2538 msgstr "Bildefrekvens"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Path"
2543 msgstr "Sti"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Other"
2551 msgstr "Andre"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "File Extension"
2556 msgstr "Filutvidelser"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Deletion Time"
2561 msgstr "Slettetidspunkt"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Link Destination"
2566 msgstr "Lenkemål"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Downloaded From"
2571 msgstr "Nedlastet fra"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Permissions"
2576 msgstr "Rettigheter"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 msgctxt "@tooltip"
2580 msgid ""
2581 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2582 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2583 msgstr ""
2584 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2585 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Owner"
2590 msgstr "Eier"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "User Group"
2595 msgstr "Brukergruppe"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:status"
2600 msgid "Unknown error."
2601 msgstr "Ukjent feil."
2602
2603 #: main.cpp:122
2604 #, kde-format
2605 msgid "Dolphin"
2606 msgstr "Dolphin"
2607
2608 #: main.cpp:124
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@title"
2611 msgid "File Manager"
2612 msgstr "Filbehandler"
2613
2614 #: main.cpp:126
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2618 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2619
2620 #: main.cpp:128
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Felix Ernst"
2624 msgstr "Felix Ernst"
2625
2626 #: main.cpp:129
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2630 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2631
2632 #: main.cpp:131
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Méven Car"
2636 msgstr "Méven Car"
2637
2638 #: main.cpp:132
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2642 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2643
2644 #: main.cpp:134
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Elvis Angelaccio"
2648 msgstr "Elvis Angelaccio"
2649
2650 #: main.cpp:135
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2654 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2655
2656 #: main.cpp:137
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Emmanuel Pescosta"
2660 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2661
2662 #: main.cpp:138
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2666 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2667
2668 #: main.cpp:140
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Frank Reininghaus"
2672 msgstr "Frank Reininghaus"
2673
2674 #: main.cpp:141
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2678 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2679
2680 #: main.cpp:143
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Peter Penz"
2684 msgstr "Peter Penz"
2685
2686 #: main.cpp:144
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2690 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2691
2692 #: main.cpp:146
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Sebastian Trüg"
2696 msgstr "Sebastian Trüg"
2697
2698 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2699 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Developer"
2703 msgstr "Utvikler"
2704
2705 #: main.cpp:147
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "David Faure"
2709 msgstr "David Faure"
2710
2711 #: main.cpp:148
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Aaron J. Seigo"
2715 msgstr "Aaron J. Seigo"
2716
2717 #: main.cpp:149
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Rafael Fernández López"
2721 msgstr "Rafael Fernández López"
2722
2723 #: main.cpp:150
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Kevin Ottens"
2727 msgstr "Kevin Ottens"
2728
2729 #: main.cpp:151
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Holger Freyther"
2733 msgstr "Holger Freyther"
2734
2735 #: main.cpp:152
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Max Blazejak"
2739 msgstr "Max Blazejak"
2740
2741 #: main.cpp:153
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Michael Austin"
2745 msgstr "Michael Austin"
2746
2747 #: main.cpp:153
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Documentation"
2751 msgstr "Dokumentasjon"
2752
2753 #: main.cpp:163
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2757 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2758
2759 #: main.cpp:165
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2763 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2764
2765 #: main.cpp:166
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:shell"
2768 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2769 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2770
2771 #: main.cpp:168
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2775 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2776
2777 #: main.cpp:169
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "Document to open"
2781 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2782
2783 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2784 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2785 #, kde-format
2786 msgid "Hidden files shown"
2787 msgstr "Skjulte filer vises"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2790 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2791 #, kde-format
2792 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2793 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2796 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2797 #, kde-format
2798 msgid "Automatic scrolling"
2799 msgstr "Automatisk rulling"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Cut"
2805 msgstr "Klipp ut"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Copy"
2811 msgstr "Kopier"
2812
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Rename…"
2817 msgstr "Endre navn …"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Move to Trash"
2823 msgstr "Flytt til papirkurven"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Delete"
2829 msgstr "Slett"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show Hidden Files"
2835 msgstr "Vis skjulte filer"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Limit to Home Directory"
2841 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Automatic Scrolling"
2847 msgstr "Automatisk rulling"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Properties"
2853 msgstr "Egenskaper"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2856 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2857 #, kde-format
2858 msgid "Previews shown"
2859 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2862 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2863 #, kde-format
2864 msgid "Auto-Play media files"
2865 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2868 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2869 #, kde-format
2870 msgid "Show item on hover"
2871 msgstr "Vis når pekeren er over"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2875 #, kde-format
2876 msgid "Date display format"
2877 msgstr "Datoformat"
2878
2879 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Preview"
2883 msgstr "Forhåndsvisning"
2884
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Auto-Play media files"
2889 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2890
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show item on hover"
2895 msgstr "Vis når pekeren er over"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Configure…"
2901 msgstr "Sett opp …"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Condensed Date"
2907 msgstr "Kort dato"
2908
2909 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@label::textbox"
2912 msgid "Select which data should be shown:"
2913 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2914
2915 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@label"
2918 msgid "%1 item selected"
2919 msgid_plural "%1 items selected"
2920 msgstr[0] "%1 element valgt"
2921 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2922
2923 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2924 #, kde-format
2925 msgid "play"
2926 msgstr "spill"
2927
2928 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2929 #, kde-format
2930 msgid "pause"
2931 msgstr "pause"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2934 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2935 #, kde-format
2936 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2937 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2938
2939 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Configure Trash…"
2943 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2944
2945 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2946 #, kde-format
2947 msgid ""
2948 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2949 "and then reopen the panel."
2950 msgstr ""
2951 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2952 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2953
2954 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2955 #, kde-format
2956 msgid "Install Konsole"
2957 msgstr "Installer Konsole"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2960 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2961 #, kde-format
2962 msgid "Location"
2963 msgstr "Sted"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2966 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2967 #, kde-format
2968 msgid "What"
2969 msgstr "Hva"
2970
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgid "Any Type"
2975 msgstr "Alle typer"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "Folders"
2981 msgstr "Mapper"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "Documents"
2987 msgstr "Dokumenter"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Images"
2993 msgstr "Bilder"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Audio Files"
2999 msgstr "Lydfiler"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Videos"
3005 msgstr "Videoer"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Any Date"
3011 msgstr "Alle dato"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Today"
3017 msgstr "I dag"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Yesterday"
3023 msgstr "I går"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "This Week"
3029 msgstr "Denne uken"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "This Month"
3035 msgstr "Denne måneden"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "This Year"
3041 msgstr "I år"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Any Rating"
3047 msgstr "Alle vurderinger"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "1 or more"
3053 msgstr "1 eller flere"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "2 or more"
3059 msgstr "2 eller flere"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "3 or more"
3065 msgstr "3 eller flere"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "4 or more"
3071 msgstr "4 eller flere"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Highest Rating"
3077 msgstr "Høyest vurdering"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Clear Selection"
3083 msgstr "Fjern markering"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "String list separator"
3088 msgid ", "
3089 msgstr ", "
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3094 msgid "Tag: %2"
3095 msgid_plural "Tags: %2"
3096 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3097 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button"
3102 msgid "Add Tags"
3103 msgstr "Legg til merkelapp"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "From Here (%1)"
3109 msgstr "Herfra (%1)"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3115 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3121 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info:tooltip"
3126 msgid "Quit searching"
3127 msgstr "Avslutt søk"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "Filename"
3133 msgstr "Filnavn"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Content"
3139 msgstr "Innhold"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "From Here"
3145 msgstr "Herfra"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "Your files"
3151 msgstr "Dine filer"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Search in your home directory"
3157 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3162 #| msgid "Open %1"
3163 msgid "Open %1"
3164 msgstr "Åpne %1"
3165
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3167 #, kde-format
3168 msgctxt ""
3169 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3170 "user entered."
3171 msgid "Query Results from '%1'"
3172 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3178 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Copying"
3188 msgstr "Avbryt kopiering"
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3194 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3195
3196 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3201 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3207 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Cutting"
3214 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3220 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel"
3229 msgstr "Avbryt"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3235 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3236
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Duplicating"
3242 msgstr "Avbryt duplisering"
3243
3244 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3245 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action keep short"
3249 msgid "More"
3250 msgstr "Mer"
3251
3252 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3257 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Moving"
3264 msgstr "Avbryt flytting"
3265
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3270 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3273 #, kde-kuit-format
3274 msgid ""
3275 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3276 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3277 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3278 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3279 "para>"
3280 msgstr ""
3281 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3282 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3283 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3284 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3285
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3287 #, kde-format
3288 msgctxt ""
3289 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3290 msgid "Paste from Clipboard"
3291 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3292
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3296 msgid "Dismiss This Reminder"
3297 msgstr "Lukk påminnelsen"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3302 msgid "Don't Remind Me Again"
3303 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3308 msgid ""
3309 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3310 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3311 msgstr ""
3312 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3313 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3314
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Renaming"
3320 msgstr "Avbryt gjenstående"
3321
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action"
3330 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3333 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3334
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action"
3343 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3344 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3345 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3346 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3359 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Permanently Delete %2"
3370 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3371 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3372 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Duplicate %2"
3383 msgid_plural "Duplicate %2"
3384 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3385 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Move %2 to the Trash"
3396 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3397 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3398 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Rename %2"
3409 msgid_plural "Rename %2"
3410 msgstr[0] "Endre navn %2"
3411 msgstr[1] "Endre navn %2"
3412
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3414 #, kde-kuit-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3418 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3419 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3420 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3421 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3422 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3423 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3424 "the current selection.</para>"
3425 msgstr ""
3426 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3427 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3428 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3429 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3430 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3431 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3432 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3433 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3434 "markering.</para>"
3435
3436 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3439 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3440 msgstr ""
3441 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3442
3443 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3446 msgid "Selection Mode"
3447 msgstr "Markeringsvisning"
3448
3449 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Exit Selection Mode"
3453 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3454
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label:textbox"
3458 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3459 msgstr ""
3460 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3461
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label:textbox"
3465 msgid "Search…"
3466 msgstr "Søk …"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Download New Services…"
3472 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info"
3477 msgid ""
3478 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3479 "settings."
3480 msgstr ""
3481 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3482 "versjonskontrollsystemet."
3483
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info"
3487 msgid "Restart now?"
3488 msgstr "Omstart nå?"
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@option:check"
3493 msgid "Delete"
3494 msgstr "Slett"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3500 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@item:inmenu"
3505 msgid "%1: %2"
3506 msgstr "%1: %2"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3514 #, kde-format
3515 msgid "Use system font"
3516 msgstr "Bruk systemskrift"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3524 #, kde-format
3525 msgid "Icon size"
3526 msgstr "Ikonstørrelse"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3534 #, kde-format
3535 msgid "Preview size"
3536 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3540 #, kde-format
3541 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3542 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3546 #, kde-format
3547 msgid "How we display the size of directories"
3548 msgstr ""
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgid "Show the statusbar"
3554 msgid "Show the content count"
3555 msgstr "Vis statuslinja"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Show the statusbar"
3561 msgid "Show the content size"
3562 msgstr "Vis statuslinja"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3566 #, kde-format
3567 msgid "Do not show any directory size"
3568 msgstr ""
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3572 #, kde-format
3573 msgid "Recursive directory size limit"
3574 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3578 #, kde-format
3579 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3580 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3584 #, kde-format
3585 msgid "Permissions style format"
3586 msgstr "Formatering av tilganger"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3592 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3598 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3604 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3610 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3616 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3622 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3628 msgstr ""
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3634 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3640 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3646 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3652 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3658 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3662 #, kde-format
3663 msgid "Position of columns"
3664 msgstr "Plassering av kolonner"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3668 #, kde-format
3669 msgid "Side Padding"
3670 msgstr "Marg"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3674 #, kde-format
3675 msgid "Highlight entire row"
3676 msgstr "Marker rad"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3680 #, kde-format
3681 msgid "Expandable folders"
3682 msgstr "Utvidbare mapper"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@label"
3688 msgid "Hidden files shown"
3689 msgstr "Skjulte filer vises"
3690
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3695 msgid ""
3696 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3697 "will be shown in the file view."
3698 msgstr ""
3699 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3700 "et punktum) i filvisningen."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label"
3706 msgid "Version"
3707 msgstr "Versjon"
3708
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3714 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label"
3720 msgid "View Mode"
3721 msgstr "Visningsmodus"
3722
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 msgid ""
3728 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3729 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3730 msgstr ""
3731 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3732 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Previews shown"
3739 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3747 "icon."
3748 msgstr ""
3749 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3750 "som et ikon."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Grouped Sorting"
3757 msgstr "Gruppert sortering"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3765 msgstr ""
3766 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3767 "grupper."
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Sort files by"
3774 msgstr "Sorter filer etter"
3775
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 msgid ""
3781 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3782 "performed on."
3783 msgstr ""
3784 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3785 "skal sorteres på."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Order in which to sort files"
3792 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3799 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Show hidden files and folders last"
3806 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Visible roles"
3813 msgstr "Synlige roller"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Header column widths"
3820 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Properties last changed"
3827 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3834 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@label"
3840 msgid "Additional Information"
3841 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@title:menu"
3847 #| msgid "Selection"
3848 msgid "Select Action"
3849 msgstr "Utvalg"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3855 #| msgid "Custom Font"
3856 msgid "Custom Action"
3857 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3861 #, kde-format
3862 msgid "Should the URL be editable for the user"
3863 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3867 #, kde-format
3868 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3869 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3873 #, kde-format
3874 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3875 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3879 #, kde-format
3880 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3881 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3888 "instance"
3889 msgstr ""
3890 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3891 "Dolphin-vindu?"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3898 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3899 "were removed/renamed ...etc"
3900 msgstr ""
3901 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3902 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3903 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3910 "UI)"
3911 msgstr ""
3912 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3913 "brukerflaten)"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3917 #, kde-format
3918 msgid "Home URL"
3919 msgstr "Hjemmeadresse"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3923 #, kde-format
3924 msgid "Remember open folders and tabs"
3925 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3929 #, kde-format
3930 msgid "Place two views side by side"
3931 msgstr ""
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the filter bar be shown"
3937 msgstr "Skal filterlinja vises"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3941 #, kde-format
3942 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3943 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3947 #, kde-format
3948 msgid "Browse through archives"
3949 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3953 #, kde-format
3954 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3955 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3959 #, kde-format
3960 msgid ""
3961 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3962 "running in the Terminal panel."
3963 msgstr ""
3964 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3965 "i terminalruta."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Rename inline"
3971 msgid "Rename single items inline"
3972 msgstr "Endre navn direkte"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show selection toggle"
3978 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3982 #, kde-format
3983 msgid ""
3984 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3985 "mode bottom bar."
3986 msgstr ""
3987 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3988 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3994 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3995 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4001 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4002 msgstr "Lukk aktiv rute"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4006 #, kde-format
4007 msgid "New tab will be open after last one"
4008 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Show item on hover"
4014 msgid "Show item information on hover"
4015 msgstr "Vis når pekeren er over"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4019 #, kde-format
4020 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4021 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4025 #, kde-format
4026 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4027 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4031 #, kde-format
4032 msgid "Show the statusbar"
4033 msgstr "Vis statuslinja"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4039 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show the space information in the statusbar"
4045 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4049 #, kde-format
4050 msgid "Lock the layout of the panels"
4051 msgstr "Lås panelutformingen"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4055 #, kde-format
4056 msgid "Enlarge Small Previews"
4057 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4061 #, kde-format
4062 msgid ""
4063 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4064 "items"
4065 msgstr ""
4066 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4067 "bokstaver"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4071 #, kde-format
4072 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4073 msgstr ""
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4077 #, kde-format
4078 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4079 msgstr ""
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4083 #, kde-format
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4085 msgstr ""
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4089 #, kde-format
4090 msgid "Text width index"
4091 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4095 #, kde-format
4096 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4097 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4100 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4101 #, kde-format
4102 msgid "Enabled plugins"
4103 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4104
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@title:window"
4108 msgid "Configure"
4109 msgstr "Konfigurer"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group Interface settings"
4114 msgid "Interface"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group"
4120 msgid "View"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Context Menu"
4127 msgstr "Kontekstmeny"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Trash"
4133 msgstr "Papirkurv"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "User Feedback"
4139 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4145 msgstr ""
4146 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4147
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4149 #, kde-format
4150 msgid "Warning"
4151 msgstr "Advarsel"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4157 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Moving files or folders to trash"
4163 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Emptying trash"
4169 msgstr "Tømming av papirkurven"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Deleting files or folders"
4175 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4181 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4187 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4193 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Opening many folders at once"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many terminals at once"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Switching to act as an administrator"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "When opening an executable file:"
4217 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4220 #, kde-format
4221 msgid "Always ask"
4222 msgstr "Alltid spør"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4225 #, kde-format
4226 msgid "Open in application"
4227 msgstr "Åpne i program"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4230 #, kde-format
4231 msgid "Run script"
4232 msgstr "Kjør script"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4237 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4238 msgstr ""
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@action:button"
4243 msgid "Select Home Location"
4244 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Use Current Location"
4250 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Default Location"
4256 msgstr "Bruk standardplassering"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@label:textbox"
4261 msgid "Show on startup:"
4262 msgstr "Vis ved oppstart:"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4267 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Opening Folders:"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4279 msgid "Show full path in title bar"
4280 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4285 msgid "Window:"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4291 msgid "Show filter bar"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "After current tab"
4298 msgstr "Etter gjeldende fane"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "At end of tab bar"
4304 msgstr "Sist på fanelinja"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Open new tabs: "
4310 msgstr "Åpne ny fane:"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "option:check split view panes"
4315 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4316 msgctxt "option:check split view panes"
4317 msgid "Switch between views with Tab key"
4318 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4319
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Split view: "
4324 msgstr "Delt visning:"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "option:check"
4329 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4332 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4335 #, kde-format
4336 msgid ""
4337 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4338 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4339 msgstr ""
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4344 msgid "Begin in split view mode"
4345 msgstr "Start i delt visning"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4348 #, kde-format
4349 msgid "New windows:"
4350 msgstr "Nye vinduer:"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@info"
4355 msgid ""
4356 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4357 "be applied."
4358 msgstr ""
4359 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4360 "i bruk."
4361
4362 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4365 msgid "Folders && Tabs"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4369 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4372 msgid "Previews"
4373 msgstr "Forhåndsvisninger"
4374
4375 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4376 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4379 msgid "Confirmations"
4380 msgstr "Bekreftelser"
4381
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4385 #| msgid "Lock Panels"
4386 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4387 msgid "Panels"
4388 msgstr "Lås paneler"
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4393 msgid "Status && Location bars"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@option:check"
4399 #| msgid "Show preview"
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show previews"
4402 msgstr "Forhåndsvisning"
4403
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgid "Auto-Play media files"
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Auto-play media files"
4409 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4410
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgid "Show item on hover"
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show item on hover"
4416 msgstr "Vis når pekeren er over"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@title:window"
4433 #| msgid "Information"
4434 msgctxt "@label:checkbox"
4435 msgid "Information Panel:"
4436 msgstr "Informasjon"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4443 "pressing the right mouse button on a panel."
4444 msgstr ""
4445
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Show previews in the view for:"
4450 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4451
4452 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4453 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4454 #. or "Show previews for [files of any size]".
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@option:check"
4459 #| msgid "Show preview"
4460 msgctxt "@label:spinbox"
4461 msgid "Show previews for"
4462 msgstr "Forhåndsvisning"
4463
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4466 #, kde-format
4467 msgctxt ""
4468 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4469 "MiB]'"
4470 msgid "files below "
4471 msgstr ""
4472
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4477 msgid " MiB"
4478 msgstr "MiB"
4479
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4483 msgid "files of any size"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "action:button"
4489 #| msgid "Your files"
4490 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4491 msgid "no file"
4492 msgstr "Dine filer"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "@info"
4497 #| msgid "Show preview of files and folders"
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show previews for folders"
4500 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4503 #, kde-kuit-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4507 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4508 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4509 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Local storage:"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@action:inmenu"
4521 #| msgid "Restore"
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Remote storage:"
4524 msgstr "Gjenopprett"
4525
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show status bar"
4530 msgstr "Vis statuslinja"
4531
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show zoom slider"
4536 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4537
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show space information"
4542 msgstr "Vis plassinformasjon"
4543
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Status Bar: "
4548 msgstr ""
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Make location bar editable"
4554 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4557 #, kde-format
4558 msgid "Location bar:"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path inside location bar"
4565 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4566
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4570 msgid "Behavior"
4571 msgstr "Oppførsel"
4572
4573 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab"
4577 msgid "Icons"
4578 msgstr "Ikoner"
4579
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab"
4584 msgid "Compact"
4585 msgstr "Kompakt"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Details"
4592 msgstr "Detaljer"
4593
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "Natural"
4598 msgstr "Naturlig"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4604 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4610 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Sorting mode: "
4616 msgstr "Sorteringsmåte:"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgctxt "option:radio"
4621 #| msgid "Number of items"
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show number of items"
4624 msgstr "Antall filer"
4625
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "option:radio"
4629 #| msgid "Size of contents, up to "
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Show size of contents, up to "
4632 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4633
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@option:check"
4637 #| msgid "Show zoom slider"
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show no size"
4640 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4643 #, kde-format
4644 msgid " level deep"
4645 msgid_plural " levels deep"
4646 msgstr[0] "nivå dypt"
4647 msgstr[1] "nivåer dypt"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@label:checkbox"
4652 #| msgid "Folders:"
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Folder size:"
4655 msgstr "Mapper:"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "option:radio as in relative date"
4660 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4661 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4666 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Date style:"
4673 msgstr "Datovisning:"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4678 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4679 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio as numeric style"
4684 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4685 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as combined style"
4690 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4691 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Permissions style:"
4697 msgstr "Tilgangsformatering:"
4698
4699 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4702 msgid "System Font"
4703 msgstr "Systemskrifttype"
4704
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgid "Custom Font"
4709 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:button Choose font"
4714 msgid "Choose…"
4715 msgstr "Velg …"
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Use common display style for all folders"
4721 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4722
4723 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4724 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4730 "custom display style."
4731 msgstr ""
4732
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Remember display style for each folder"
4737 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid ""
4743 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4744 "properties for."
4745 msgstr ""
4746 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4747 "visningsegenskapene til."
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Display style: "
4753 msgstr ""
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Open archives as folder"
4759 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:check"
4764 msgid "Open folders during drag operations"
4765 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Browsing: "
4771 msgstr ""
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgid "Show item on hover"
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item information on hover"
4778 msgstr "Vis når pekeren er over"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Miscellaneous: "
4785 msgstr "Diverse:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show selection marker"
4791 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgid "Rename inline"
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Rename single items inline"
4798 msgstr "Endre navn direkte"
4799
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4801 #, kde-format
4802 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4803 msgstr ""
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:check"
4808 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4812 #, kde-format
4813 msgctxt ""
4814 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4815 msgid ""
4816 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4817 "%1"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4821 #, kde-format
4822 msgctxt ""
4823 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4824 "background setting"
4825 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4826 msgstr ""
4827
4828 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@item:inlistbox"
4832 msgid "Nothing"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4838 #| msgid "Custom Font"
4839 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 msgid "Custom Command"
4841 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4842
4843 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4844 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4845 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4846 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@info"
4850 msgid "Double-click triggers"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Background: "
4857 msgstr ""
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4860 #, kde-format
4861 msgctxt ""
4862 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4863 "background setting"
4864 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4870 msgid "Command…"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label"
4876 msgid ""
4877 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab General View settings"
4883 msgid "General"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4889 msgid "Content Display"
4890 msgstr "Innholdsvisning"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Default icon size:"
4896 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Preview icon size:"
4902 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Label font:"
4908 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4913 msgid "Small"
4914 msgstr "Liten"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 msgid "Medium"
4920 msgstr "Medium"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 msgid "Large"
4926 msgstr "Stor"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Huge"
4932 msgstr "Enorm"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Label width:"
4938 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4943 msgid "Unlimited"
4944 msgstr "Ubegrenset"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 msgid "1"
4950 msgstr "1"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 msgid "2"
4956 msgstr "2"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "3"
4962 msgstr "3"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "4"
4968 msgstr "4"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "5"
4974 msgstr "5"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Maximum lines:"
4980 msgstr "Største antall linjer:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4985 msgid "Unlimited"
4986 msgstr "Ubegrenset"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 msgid "Small"
4992 msgstr "Liten"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 msgid "Medium"
4998 msgstr "Middels"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Large"
5004 msgstr "Stor"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Maximum width:"
5010 msgstr "Største bredde:"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:check"
5015 msgid "Expandable"
5016 msgstr "Utvidbar"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:checkbox"
5021 msgid "Folders:"
5022 msgstr "Mapper:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5027 msgid "By clicking anywhere on the row"
5028 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking on icon or name"
5034 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5035
5036 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Open files and folders:"
5041 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:tooltip"
5047 msgid "Size: 1 pixel"
5048 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5049 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5050 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5051
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:window"
5055 msgid "View Display Style"
5056 msgstr "Vis visningsvalg"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 msgid "Icons"
5062 msgstr "Ikoner"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Compact"
5068 msgstr "Kompakt"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Details"
5074 msgstr "Detaljer"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5079 msgid "Ascending"
5080 msgstr "Stigende"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5085 msgid "Descending"
5086 msgstr "Synkende"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show folders first"
5092 msgstr "Vis mapper først"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show hidden files last"
5098 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show preview"
5104 msgstr "Forhåndsvisning"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show in groups"
5110 msgstr "Vis i grupper"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show hidden files"
5116 msgstr "Vis skjulte filer"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Additional Information"
5122 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5125 #, kde-format
5126 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5127 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "View mode:"
5133 msgstr "Visningsmodus:"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "Sorting:"
5139 msgstr "Sortering:"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5142 #, kde-format
5143 msgid "View options:"
5144 msgstr "Visningsvalg:"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5149 msgid "Current folder"
5150 msgstr "Gjeldende mappe"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5155 msgid "Current folder and sub-folders"
5156 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5161 msgid "All folders"
5162 msgstr "Alle mapper"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Apply to:"
5168 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Use as default view settings"
5174 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info"
5179 msgid ""
5180 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5181 "continue?"
5182 msgstr ""
5183 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info"
5188 msgid ""
5189 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5190 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5191
5192 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@title:window"
5195 msgid "Applying View Properties"
5196 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5197
5198 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:progress"
5201 msgid "Counting folders: %1"
5202 msgstr "Teller mapper: %1"
5203
5204 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:progress"
5207 msgid "Folders: %1"
5208 msgstr "Mapper: %1"
5209
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5213 msgid "Zoom:"
5214 msgstr "Skalering:"
5215
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5217 #, kde-format
5218 msgid "Zoom"
5219 msgstr "Skalering"
5220
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5224 msgid "Sets the size of the file icons."
5225 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5228 #, kde-format
5229 msgid "Stop"
5230 msgstr "Stopp"
5231
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@tooltip"
5235 msgid "Stop loading"
5236 msgstr "Stopp lasting"
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5239 #, kde-kuit-format
5240 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5241 msgid ""
5242 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5243 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5244 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5245 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5246 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5247 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5248 "device.</item></list></para>"
5249 msgstr ""
5250 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5251 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5252 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5253 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5254 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5255 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5256 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5257
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@action:inmenu"
5261 msgid "Show Zoom Slider"
5262 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Space Information"
5268 msgstr "Vis plassinformasjon"
5269
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5271 #, kde-format
5272 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5276 #, kde-format
5277 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5281 #, kde-format
5282 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5286 #, kde-format
5287 msgid "KDiskFree"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status Free disk space"
5293 msgid "%1 free"
5294 msgstr "%1 ledig"
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5299 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5300 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5303 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5305 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5306 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5307 msgid ""
5308 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5309 "Press to manage disk space usage."
5310 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5311
5312 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5313 #, kde-format
5314 msgid "Trash Emptied"
5315 msgstr "Papirkurv tømt"
5316
5317 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5318 #, kde-format
5319 msgid "The Trash was emptied."
5320 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5321
5322 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5325 msgid "Places"
5326 msgstr "Steder"
5327
5328 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 msgid "Count of available Network Shares"
5332 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5333
5334 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5337 msgid "Settings"
5338 msgstr "Innstillinger"
5339
5340 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5343 msgid "A subset of Dolphin settings."
5344 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5345
5346 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5347 #, kde-format
5348 msgid "Select Remote Charset"
5349 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5350
5351 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5352 #, kde-format
5353 msgid "Default"
5354 msgstr "Standard"
5355
5356 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5357 #, kde-format
5358 msgid "Reload"
5359 msgstr "Last på nytt"
5360
5361 #: views/dolphinview.cpp:654
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "@info:status"
5364 #| msgid "1 Folder selected"
5365 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "1 folder selected"
5368 msgid_plural "%1 folders selected"
5369 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5370 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:655
5373 #, fuzzy, kde-format
5374 #| msgctxt "@info:status"
5375 #| msgid "1 File selected"
5376 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "1 file selected"
5379 msgid_plural "%1 files selected"
5380 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5381 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:657
5384 #, fuzzy, kde-format
5385 #| msgctxt "@info:status"
5386 #| msgid "1 Folder"
5387 #| msgid_plural "%1 Folders"
5388 msgctxt "@info:status"
5389 msgid "1 folder"
5390 msgid_plural "%1 folders"
5391 msgstr[0] "1 mappe"
5392 msgstr[1] "%1 mapper"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:658
5395 #, fuzzy, kde-format
5396 #| msgctxt "action:button"
5397 #| msgid "Your files"
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "1 file"
5400 msgid_plural "%1 files"
5401 msgstr[0] "Dine filer"
5402 msgstr[1] "Dine filer"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:662
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5407 msgid "%1, %2 (%3)"
5408 msgstr "%1, %2 (%3)"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:664
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status files (size)"
5413 msgid "%1 (%2)"
5414 msgstr "%1 (%2)"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:668
5417 #, fuzzy, kde-format
5418 #| msgctxt "@info:status"
5419 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "0 folders, 0 files"
5422 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "<filename> copy"
5427 msgid "%1 copy"
5428 msgstr "%1 kopier"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:1077
5431 #, kde-format
5432 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5433 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5434 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5435 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:1082
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:button"
5440 msgid "Open %1 Item"
5441 msgid_plural "Open %1 Items"
5442 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5443 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:1212
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Side Padding"
5449 msgstr "Marg"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1216
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Automatic Column Widths"
5455 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1221
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Custom Column Widths"
5461 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1827
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Trash operation completed."
5467 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1837
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Delete operation completed."
5473 msgstr "Slettingen er fullført."
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1993
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Rename and Hide"
5479 msgstr "Endre navn og skjul"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1997
5482 #, kde-format
5483 msgid ""
5484 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5485 "Do you still want to rename it?"
5486 msgstr ""
5487 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5488 "skjult.\n"
5489 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1999
5492 #, kde-format
5493 msgid ""
5494 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5495 "Do you still want to rename it?"
5496 msgstr ""
5497 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5498 "skjult.\n"
5499 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:2001
5502 #, kde-format
5503 msgid "Hide this File?"
5504 msgstr "Skjul denne fila?"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2001
5507 #, kde-format
5508 msgid "Hide this Folder?"
5509 msgstr "Skjul denne mappa?"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2051
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "The location is empty."
5515 msgstr "Dette stedet er tomt."
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2053
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "The location '%1' is invalid."
5521 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2322
5524 #, kde-format
5525 msgid "Loading…"
5526 msgstr "Laster …"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:2341
5529 #, kde-format
5530 msgid "Loading canceled"
5531 msgstr "Innlasting avbrutt"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2343
5534 #, kde-format
5535 msgid "No items matching the filter"
5536 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2345
5539 #, kde-format
5540 msgid "No items matching the search"
5541 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2347
5544 #, kde-format
5545 msgid "Trash is empty"
5546 msgstr "Papirkurven er tom"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2350
5549 #, kde-format
5550 msgid "No tags"
5551 msgstr "Ingen merkelapper"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2353
5554 #, kde-format
5555 msgid "No files tagged with \"%1\""
5556 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2357
5559 #, kde-format
5560 msgid "No recently used items"
5561 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2359
5564 #, kde-format
5565 msgid "No shared folders found"
5566 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2361
5569 #, kde-format
5570 msgid "No relevant network resources found"
5571 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2363
5574 #, kde-format
5575 msgid "No MTP-compatible devices found"
5576 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2365
5579 #, kde-format
5580 msgid "No Apple devices found"
5581 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2367
5584 #, kde-format
5585 msgid "No Bluetooth devices found"
5586 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2369
5589 #, kde-format
5590 msgid "Folder is empty"
5591 msgstr "Mappa er tom"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action"
5596 msgid "Create Folder…"
5597 msgstr "Opprett mappe …"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5600 #, fuzzy, kde-kuit-format
5601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5602 #| msgid ""
5603 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5604 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5606 msgid ""
5607 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5608 "items at once results in their new names differing only in a number."
5609 msgstr ""
5610 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5611 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5614 #, fuzzy, kde-kuit-format
5615 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5616 #| msgid ""
5617 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5618 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5619 #| "deleted from if disk space is needed."
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5621 msgid ""
5622 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5623 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5624 "deleted later if disk space is needed."
5625 msgstr ""
5626 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5627 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5628 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5631 #, fuzzy, kde-kuit-format
5632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5633 #| msgid ""
5634 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5635 #| "be recovered by normal means."
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5639 "recovered by normal means."
5640 msgstr ""
5641 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5642 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5647 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5648 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Duplicate Here"
5654 msgstr "Lag kopi her"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Properties"
5660 msgstr "Egenskaper"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5663 #, kde-kuit-format
5664 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5665 msgid ""
5666 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5667 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5668 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5669 "there like managing read- and write-permissions."
5670 msgstr ""
5671 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5672 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5673 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5674 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:incontextmenu"
5679 msgid "Copy Location"
5680 msgstr "Kopier adresse"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5685 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5686 msgstr ""
5687 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Move to Trash…"
5693 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Delete…"
5699 msgstr "Slett …"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here…"
5705 msgstr "Lag kopi her …"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location…"
5711 msgstr "Kopier adresse …"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5716 msgid ""
5717 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5718 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5719 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5720 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5721 "interface> option is enabled.</para>"
5722 msgstr ""
5723 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5724 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5725 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5726 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5727 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5728
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5730 #, fuzzy, kde-kuit-format
5731 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5732 #| msgid ""
5733 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5734 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5735 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5736 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5737 msgid ""
5738 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5739 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5740 "you an overview in folders with many items.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5743 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5744 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5747 #, fuzzy, kde-kuit-format
5748 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5749 #| msgid ""
5750 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5751 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5752 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5753 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5754 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5755 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5756 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5757 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5758 msgid ""
5759 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5760 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5761 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5762 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5763 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5764 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5765 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5766 msgstr ""
5767 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5768 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5769 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5770 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5771 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5772 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5773 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:intoolbar"
5778 msgid "View Mode"
5779 msgstr "Visningsmodus"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5784 msgid "This increases the icon size."
5785 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Reset Zoom Level"
5791 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5794 #, kde-format
5795 msgid "Zoom To Default"
5796 msgstr "Zoom til standard"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5801 msgid "This resets the icon size to default."
5802 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5807 msgid "This reduces the icon size."
5808 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5813 msgid "Zoom"
5814 msgstr "Skalering"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "Show Previews"
5820 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid "Show preview of files and folders"
5826 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 msgid ""
5832 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5833 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5834 "the images."
5835 msgstr ""
5836 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5837 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5838 "bildet."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5843 msgid "Folders First"
5844 msgstr "Mapper først"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5849 msgid "Hidden Files Last"
5850 msgstr "Skjulte filer sist"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Sort By"
5856 msgstr "Sorter etter"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show Additional Information"
5862 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show in Groups"
5868 msgstr "Vis i grupper"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5874 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show Hidden Files"
5880 msgstr "Vis skjulte filer"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5883 #, fuzzy, kde-kuit-format
5884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5885 #| msgid ""
5886 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5887 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5888 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5889 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5890 #| "are hidden.</para>"
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid ""
5893 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5894 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5895 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5896 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5897 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5898 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5899 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5900 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5901 msgstr ""
5902 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5903 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5904 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5905 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5906 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Adjust View Display Style…"
5912 msgstr "Juster visningsstil ..."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5917 msgid ""
5918 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5919 msgstr ""
5920 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5921 "endret."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 msgid "Icons"
5927 msgstr "Ikoner"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info"
5932 msgid "Icons view mode"
5933 msgstr "Ikonvisning"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 msgid "Compact"
5939 msgstr "Kompakt"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info"
5944 msgid "Compact view mode"
5945 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5950 msgid "Details"
5951 msgstr "Detaljer"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@info"
5956 msgid "Details view mode"
5957 msgstr "Detaljert visning"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "Sort descending"
5962 msgid "Z-A"
5963 msgstr "Z-A"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort ascending"
5968 msgid "A-Z"
5969 msgstr "A-Z"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Largest First"
5975 msgstr "Størst først"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Smallest First"
5981 msgstr "Minste først"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Newest First"
5987 msgstr "Nyest først"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Oldest First"
5993 msgstr "Eldst først"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Highest First"
5999 msgstr "Høyest først"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Lowest First"
6005 msgstr "Lavest først"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort descending"
6010 msgid "Descending"
6011 msgstr "Synkende"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort ascending"
6016 msgid "Ascending"
6017 msgstr "Stigende"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6020 #, kde-format
6021 msgctxt ""
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6023 "selection is empty when this text is shown."
6024 msgid "Actions for Current View"
6025 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6026
6027 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6028 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6031 #. and a fallback will be used.
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6033 #, kde-format
6034 msgid "Actions for %1"
6035 msgstr "Handlinger for %1"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6038 #, kde-format
6039 msgctxt ""
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6041 "of selected files/folders."
6042 msgid "Actions for One Selected Item"
6043 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6044 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6045 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6046
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6052
6053 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6054 #~ msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
6055
6056 #~ msgid "No limit"
6057 #~ msgstr "Ingen begrensning"
6058
6059 #~ msgctxt "@label"
6060 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6061 #~ msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
6062
6063 #~ msgid "No previews"
6064 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"