1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button"
56 msgid "Stop Acting as an Administrator"
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgstr "Tøm papirkurven"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 msgctxt "@action:inmenu"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 msgctxt "@action:inmenu"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Åpne sti i ny fane"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Vellykket kopiert."
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Flytting ferdig."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Lenking ferdig."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Flyttet til papirkurven."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Navnet er endret."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
176 msgstr "Opprettet mappe."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 msgctxt "@title:window"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 msgid "C&lose Current Tab"
217 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
228 msgid "Do not ask again"
229 msgstr "Ikke spør igjen"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:665
233 msgid "Show &Terminal Panel"
234 msgstr "Vis terminalpanel"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:675
239 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
242 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
245 #: dolphinmainwindow.cpp:873
248 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:874
254 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open Preferred Search Tool"
267 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
271 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
272 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
273 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
274 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
278 msgctxt "@action:button"
279 msgid "Open %1 Terminal"
280 msgid_plural "Open %1 Terminals"
281 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
282 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
294 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
300 msgctxt "@action:inmenu File"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
307 msgid "Open a new Dolphin window"
308 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
311 #, fuzzy, kde-kuit-format
312 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
315 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
319 ">You can drag and drop items between windows."
321 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
322 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 msgctxt "@action:inmenu File"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
331 #, fuzzy, kde-kuit-format
332 #| msgctxt "@info:whatsthis"
334 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
335 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
336 #| "and drop items between tabs."
337 msgctxt "@info:whatsthis"
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
344 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
345 "og slippe elementer mellom faner."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Legg til i Steder"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 msgctxt "@action:inmenu File"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
367 #| msgctxt "@action:inmenu File"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
378 #| "window will close instead."
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
382 "the whole window instead."
384 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
385 "det i stedet lukkes."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "Dette stenger vinduet."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
404 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
405 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
406 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
407 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
424 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
425 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
426 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
427 "opprinnelige plassering."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
440 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
441 "them from the clipboard to a new location."
443 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
444 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
445 "utklippstavlen til en ny plassering."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
458 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
459 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
462 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
463 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View"
469 msgstr "Kopier til annen visning"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View…"
475 msgstr "Kopier til annen visning"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 #, fuzzy, kde-kuit-format
479 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
482 #| "to the inactive split view."
483 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
486 "(Only available while in Split View mode.)"
488 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 #| msgctxt "@action:inmenu"
494 #| msgid "Copy to Other View"
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "Kopier til annen visning"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "Flytt til annen visning"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Move to Other View…"
509 msgstr "Flytt til annen visning"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
512 #, fuzzy, kde-kuit-format
513 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
516 #| "to the inactive split view."
517 msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
520 "(Only available while in Split View mode.)"
522 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
527 #| msgctxt "@action:inmenu"
528 #| msgid "Move to Other View"
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Move to Other View"
531 msgstr "Flytt til annen visning"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
535 msgctxt "@action:inmenu Tools"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
541 msgctxt "@info:tooltip"
542 msgid "Show Filter Bar"
543 msgstr "Vis filterlinja"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
546 #, fuzzy, kde-kuit-format
547 #| msgctxt "@info:whatsthis"
549 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
550 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
551 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
552 #| "be kept in view."
553 msgctxt "@info:whatsthis"
555 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
556 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
557 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
560 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
561 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
562 "har teksten i filnavnet forblir vist."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Toggle Filter Bar"
568 msgstr "Veksle filterlinja"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
572 msgctxt "@action:intoolbar"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Search for files and folders"
585 msgstr "Søk etter filer og mapper"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
588 #, fuzzy, kde-kuit-format
589 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
591 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
592 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
593 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
594 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
596 msgctxt "@info:whatsthis find"
598 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
599 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
600 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
601 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
604 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
605 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
606 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
607 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
608 "innstillingene blir forklart.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Search Bar"
614 msgstr "Veksle søkelinje"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #. i18n: This action toggles a selection mode.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Select Files and Folders"
627 msgstr "Velg filer og mapper"
629 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
630 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
642 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
643 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
644 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
645 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
648 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
649 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
650 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
651 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
652 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
653 "handlinger for de valgte filene.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid "This selects all files and folders in the current location."
659 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
664 msgid "Invert Selection"
665 msgstr "Omvend merking"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
668 #, fuzzy, kde-kuit-format
669 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
671 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
672 #| "selected instead."
673 msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
683 msgctxt "@info:whatsthis split"
685 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
686 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
687 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
688 "para>Click this button again to close one of the views."
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
708 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
709 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
713 msgctxt "@info:tooltip"
715 msgstr "Frisk opp visning"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
719 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
721 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
722 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
723 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
724 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
726 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
727 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
728 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
729 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@action:inmenu View"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgstr "Stopp lasting"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Redigerbar adresse"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
764 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
765 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
766 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
767 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Replace Location"
773 msgstr "Erstatt adresse"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
780 "enter a different location."
782 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
783 "skrive inn en annen adresse."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 msgctxt "@action:inmenu File"
788 msgid "Undo close tab"
789 msgstr "Angre fanelukking"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
794 msgid "This returns you to the previously closed tab."
795 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, fuzzy, kde-kuit-format
799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
802 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
803 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
804 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
805 #| "for your confirmation."
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
815 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
816 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
817 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, fuzzy, kde-kuit-format
822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
824 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
826 #| "folders that contain personal application data."
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
830 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
831 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
834 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
835 "mapper som inneholder personlig programdata. "
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Compare Files"
841 msgstr "Sammenligne filer"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
848 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
852 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
853 "konfigurere det.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Open Terminal"
859 msgstr "Åpne terminal"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
866 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
867 #| "in the terminal application.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
874 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
875 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
876 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "Åpne terminal her"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
890 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
891 #| "the help in the terminal application.</para>"
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
898 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
899 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
900 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 msgctxt "@title:menu"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
915 #, fuzzy, kde-kuit-format
916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
919 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
920 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
921 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
922 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
923 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
924 #| "time consuming.</para>"
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
935 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
936 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
937 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
939 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 msgctxt "@action:inmenu"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #| msgctxt "@action:inmenu"
950 #| msgid "Activate Last Tab"
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Aktiver forrige fane"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
957 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 #| msgid "Activate Last Tab"
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Aktiver forrige fane"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
971 #| msgctxt "@action:inmenu"
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Forrige fane"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
985 #| msgctxt "@action:inmenu"
986 #| msgid "Previous Tab"
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Forrige fane"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
993 msgctxt "@action:inmenu"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Åpne i ny fane"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Åpne i nye faner"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Lås opp paneler"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Lås paneler"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1043 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1044 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1045 "et mer sømløst uttrykk."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1049 msgctxt "@title:window"
1051 msgstr "Informasjon"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1061 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1074 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1075 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1076 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1090 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1091 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1092 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1109 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1110 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1122 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1123 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1124 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1134 #, fuzzy, kde-kuit-format
1135 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1137 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1138 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1139 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1140 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1141 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1142 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1146 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1147 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1148 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1149 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1150 "application like Konsole.</para>"
1152 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1153 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1154 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1155 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1156 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1160 #, fuzzy, kde-kuit-format
1161 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1163 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1168 #| "Konsole.</para>"
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1179 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1180 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1181 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1182 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Vis skjulte steder"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1198 #, fuzzy, kde-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1201 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1209 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1210 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1223 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1224 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1225 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1226 "en gitt type.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1242 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1243 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1244 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1245 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1246 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1247 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1248 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1249 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1250 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Vis paneler"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1269 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1275 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1282 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1323 "destination folder."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1339 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1340 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1341 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1342 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1345 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1346 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1347 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1351 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1358 msgid "Close left view"
1359 msgstr "Lukk venstre visning"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1362 #, fuzzy, kde-format
1363 #| msgctxt "@action:inmenu"
1364 #| msgid "Copy to Other View"
1365 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1366 msgid "Pop out Left View"
1367 msgstr "Kopier til annen visning"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1372 msgid "Move left view to a new window"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1384 msgid "Close right view"
1385 msgstr "Lukk høyre visning"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1388 #, fuzzy, kde-format
1389 #| msgctxt "@action:inmenu"
1390 #| msgid "Copy to Other View"
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Kopier til annen visning"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1398 msgid "Move right view to a new window"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1411 msgstr "Delt visning"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1431 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1432 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1433 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1434 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1435 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1451 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1452 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1453 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1454 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1455 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1456 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1457 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1476 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1477 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1478 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1479 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1480 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1481 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1482 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1483 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1484 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1485 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1492 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1493 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1494 "be triggered this way.</para>"
1496 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1497 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1498 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1499 "utføres på denne måten.</para>"
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1506 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1507 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1510 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1511 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1523 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1524 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1543 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1544 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1545 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1563 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1564 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1565 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1566 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1569 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1576 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1577 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1578 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1579 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1582 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1583 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1584 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1585 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1600 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1601 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1602 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1603 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1604 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1605 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1606 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1607 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1608 "KDE-fellesskapet.</para>"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1615 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1616 "in your preferred language."
1618 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1619 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1620 "ditt foretrukne språk."
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1627 "libraries and maintainers of this application."
1629 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1630 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1637 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1638 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1641 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1642 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1643 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 msgctxt "@action:button"
1660 msgstr "Tøm papirkurven"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Adresselinje"
1679 msgstr[1] "Adresselinjer"
1681 #: dolphinpart.cpp:148
1683 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1684 msgid "&Edit File Type…"
1685 msgstr "&Rediger filtype …"
1687 #: dolphinpart.cpp:152
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "Select Items Matching…"
1691 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1693 #: dolphinpart.cpp:157
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Unselect Items Matching…"
1697 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1699 #: dolphinpart.cpp:163
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect All"
1703 msgstr "Fravelg alt"
1705 #: dolphinpart.cpp:178
1707 msgctxt "@action:inmenu Go"
1708 msgid "App&lications"
1709 msgstr "&Programmer"
1711 #: dolphinpart.cpp:179
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "&Network Folders"
1715 msgstr "&Nettverksmapper"
1717 #: dolphinpart.cpp:180
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 #: dolphinpart.cpp:183
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 #: dolphinpart.cpp:189
1731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1735 #: dolphinpart.cpp:195
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Open &Terminal"
1739 msgstr "Åpne &terminal"
1741 #: dolphinpart.cpp:447
1743 msgctxt "@title:window"
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1749 msgid "Select all items matching this pattern:"
1750 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1752 #: dolphinpart.cpp:452
1754 msgctxt "@title:window"
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1760 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1761 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1763 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1769 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1770 #: dolphinpart.rc:15
1772 msgctxt "@title:menu"
1776 #. i18n: ectx: Menu (view)
1777 #: dolphinpart.rc:24
1782 #. i18n: ectx: Menu (go)
1783 #: dolphinpart.rc:33
1788 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1789 #: dolphinpart.rc:41
1791 msgctxt "@title:menu"
1795 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1796 #: dolphinpart.rc:51
1798 msgctxt "@title:menu"
1799 msgid "Dolphin Toolbar"
1800 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1802 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1804 msgid "Recently Closed Tabs"
1805 msgstr "Nylig lukkede faner"
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1809 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1815 msgid "Search for %1 in %2"
1816 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1818 #: dolphintabbar.cpp:155
1820 msgctxt "@action:inmenu"
1824 #: dolphintabbar.cpp:156
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgstr "Koble fra fane"
1830 #: dolphintabbar.cpp:157
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Close Other Tabs"
1834 msgstr "Lukk andre faner"
1836 #: dolphintabbar.cpp:158
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1842 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1843 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:506
1846 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:510
1854 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1858 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Location Bar"
1863 msgstr "Adresselinje"
1865 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Main Toolbar"
1870 msgstr "Hovedverktøylinje"
1872 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1874 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1876 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1877 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1878 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1879 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1880 "because following these folders from left to right leads here.</"
1881 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1882 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1883 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1884 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1886 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1887 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1888 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1889 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1890 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1891 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1892 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1893 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1898 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1899 msgid "This folder is not writable for you."
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1904 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1906 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1907 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1908 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1909 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1910 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1911 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1912 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1913 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1914 "find an item.</item></list></para>"
1916 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1917 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1918 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1919 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1920 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1921 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1922 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1923 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1924 "å finne elementer.</item></list></para>"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1928 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1929 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1938 msgid "Search for %1"
1939 msgstr "Søk etter %1"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Loading folder…"
1945 msgstr "Laster inn mappe …"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1949 msgctxt "@info:progress"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1961 msgctxt "@info:status"
1962 msgid "No items found."
1963 msgstr "Fant ingen elementer."
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1969 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1973 msgctxt "@info:status"
1975 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1977 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1980 #, fuzzy, kde-format
1981 #| msgctxt "@info:status"
1982 #| msgid "Invalid protocol"
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Invalid protocol '%1'"
1985 msgstr "Ugyldig protokoll"
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol"
1991 msgstr "Ugyldig protokoll"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1996 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1998 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2003 msgctxt "@info:tooltip"
2004 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2005 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Hide Filter Bar"
2016 msgstr "Skjul filterlinja"
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2020 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2027 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2028 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2029 msgstr "«%1» og «%2»"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2034 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2036 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2037 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2042 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2044 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2045 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2050 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2052 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2053 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2057 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2058 msgid "One Selected File"
2059 msgid_plural "%1 Selected Files"
2060 msgstr[0] "Én valgt fil"
2061 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2066 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2067 msgid "One Selected Folder"
2068 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2069 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2070 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2075 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2077 msgid "One Selected Item"
2078 msgid_plural "%1 Selected Items"
2079 msgstr[0] "Ett valgt element"
2080 msgstr[1] "%1 valgt element"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2084 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2086 msgid_plural "%1 Files"
2088 msgstr[1] "%1 filer"
2090 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2092 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2094 msgid_plural "%1 Folders"
2095 msgstr[0] "Én mappe"
2096 msgstr[1] "%1 mapper"
2098 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2101 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2103 msgid_plural "%1 Items"
2104 msgstr[0] "Ett element"
2105 msgstr[1] "%1 filer"
2107 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2109 msgctxt "@item:intable"
2111 msgid_plural "%1 items"
2112 msgstr[0] "%1 element"
2113 msgstr[1] "%1 elementer"
2115 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2117 msgctxt "width × height"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2123 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2129 msgctxt "@title:group"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2135 msgctxt "@title:group Size"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2141 msgctxt "@title:group Size"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2147 msgctxt "@title:group Size"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2153 msgctxt "@title:group Size"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2159 msgctxt "@title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2165 msgctxt "@title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2171 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2178 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "One Week Ago"
2186 msgstr "Én uke siden"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Two Weeks Ago"
2192 msgstr "To uker siden"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Three Weeks Ago"
2198 msgstr "Tre uker siden"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Earlier this Month"
2204 msgstr "Tidligere denne måneden"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2209 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2210 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2211 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2212 "text that should not be formatted as a date"
2213 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2214 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2219 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2220 "context @title:group Date"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2227 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2228 "current locale, and yyyy is full year number."
2229 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2230 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2235 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2253 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2261 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2262 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2263 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2264 "text that should not be formatted as a date"
2265 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2271 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2272 "context @title:group Date"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2289 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2302 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2307 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2315 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2316 "and yyyy is full year number"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2323 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2331 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2338 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2345 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2352 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2358 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2359 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2360 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2380 msgid "The date format can be selected in settings."
2381 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2406 msgstr "Merkelapper"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 msgstr "Antall sider"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2448 msgstr "Antall linjer"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2452 msgid "Date Photographed"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2463 msgctxt "@label width x height"
2465 msgstr "Dimensjoner"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2522 msgid "Release Year"
2523 msgstr "Utgivelsesår"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2527 msgid "Aspect Ratio"
2528 msgstr "Sideforhold"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2538 msgstr "Bildefrekvens"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2555 msgid "File Extension"
2556 msgstr "Filutvidelser"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2560 msgid "Deletion Time"
2561 msgstr "Slettetidspunkt"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 msgid "Link Destination"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2570 msgid "Downloaded From"
2571 msgstr "Nedlastet fra"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2576 msgstr "Rettigheter"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2581 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2582 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2584 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2585 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2595 msgstr "Brukergruppe"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2599 msgctxt "@info:status"
2600 msgid "Unknown error."
2601 msgstr "Ukjent feil."
2611 msgid "File Manager"
2612 msgstr "Filbehandler"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2618 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2622 msgctxt "@info:credit"
2624 msgstr "Felix Ernst"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2630 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2634 msgctxt "@info:credit"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2642 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Elvis Angelaccio"
2648 msgstr "Elvis Angelaccio"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2654 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Emmanuel Pescosta"
2660 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2666 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Frank Reininghaus"
2672 msgstr "Frank Reininghaus"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2678 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2682 msgctxt "@info:credit"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2690 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Sebastian Trüg"
2696 msgstr "Sebastian Trüg"
2698 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2699 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2701 msgctxt "@info:credit"
2707 msgctxt "@info:credit"
2709 msgstr "David Faure"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Aaron J. Seigo"
2715 msgstr "Aaron J. Seigo"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Rafael Fernández López"
2721 msgstr "Rafael Fernández López"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Kevin Ottens"
2727 msgstr "Kevin Ottens"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Holger Freyther"
2733 msgstr "Holger Freyther"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Max Blazejak"
2739 msgstr "Max Blazejak"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Michael Austin"
2745 msgstr "Michael Austin"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Documentation"
2751 msgstr "Dokumentasjon"
2755 msgctxt "@info:shell"
2756 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2757 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2763 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2767 msgctxt "@info:shell"
2768 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2769 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2775 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "Document to open"
2781 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2783 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2784 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2786 msgid "Hidden files shown"
2787 msgstr "Skjulte filer vises"
2789 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2790 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2792 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2793 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2796 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2798 msgid "Automatic scrolling"
2799 msgstr "Automatisk rulling"
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgstr "Endre navn …"
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Move to Trash"
2823 msgstr "Flytt til papirkurven"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Show Hidden Files"
2835 msgstr "Vis skjulte filer"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Limit to Home Directory"
2841 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Automatic Scrolling"
2847 msgstr "Automatisk rulling"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2856 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2858 msgid "Previews shown"
2859 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2861 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2862 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2864 msgid "Auto-Play media files"
2865 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2867 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2868 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2870 msgid "Show item on hover"
2871 msgstr "Vis når pekeren er over"
2873 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2876 msgid "Date display format"
2879 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgstr "Forhåndsvisning"
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Auto-Play media files"
2889 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show item on hover"
2895 msgstr "Vis når pekeren er over"
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Condensed Date"
2909 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2911 msgctxt "@label::textbox"
2912 msgid "Select which data should be shown:"
2913 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2915 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2918 msgid "%1 item selected"
2919 msgid_plural "%1 items selected"
2920 msgstr[0] "%1 element valgt"
2921 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2923 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2928 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2933 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2934 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2936 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2937 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2939 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Configure Trash…"
2943 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2945 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2948 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2949 "and then reopen the panel."
2951 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2952 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2954 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2956 msgid "Install Konsole"
2957 msgstr "Installer Konsole"
2959 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2960 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2965 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2966 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Denne måneden"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "Alle vurderinger"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "1 eller flere"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "2 eller flere"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "3 eller flere"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "4 eller flere"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Highest Rating"
3077 msgstr "Høyest vurdering"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Clear Selection"
3083 msgstr "Fjern markering"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3087 msgctxt "String list separator"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3093 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3095 msgid_plural "Tags: %2"
3096 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3097 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3101 msgctxt "@action:button"
3103 msgstr "Legg til merkelapp"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "From Here (%1)"
3109 msgstr "Herfra (%1)"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3115 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3121 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3125 msgctxt "@info:tooltip"
3126 msgid "Quit searching"
3127 msgstr "Avslutt søk"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3131 msgctxt "action:button"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3137 msgctxt "action:button"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3143 msgctxt "action:button"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3149 msgctxt "action:button"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Search in your home directory"
3157 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3169 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3171 msgid "Query Results from '%1'"
3172 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3178 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3181 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3186 msgctxt "@action:button"
3187 msgid "Cancel Copying"
3188 msgstr "Avbryt kopiering"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3192 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3193 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3194 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3196 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3201 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3207 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Cutting"
3214 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3220 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3227 msgctxt "@action:button"
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3235 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3240 msgctxt "@action:button"
3241 msgid "Cancel Duplicating"
3242 msgstr "Avbryt duplisering"
3244 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3245 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3248 msgctxt "@action keep short"
3252 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3257 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Moving"
3264 msgstr "Avbryt flytting"
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3270 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3275 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3276 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3277 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3278 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3281 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3282 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3283 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3284 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3289 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3290 msgid "Paste from Clipboard"
3291 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3295 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3296 msgid "Dismiss This Reminder"
3297 msgstr "Lukk påminnelsen"
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3301 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3302 msgid "Don't Remind Me Again"
3303 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3307 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3309 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3310 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3312 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3313 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3315 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Cancel Renaming"
3320 msgstr "Avbryt gjenstående"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3330 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3333 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3343 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3344 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3345 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3346 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3356 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3359 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3369 msgid "Permanently Delete %2"
3370 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3371 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3372 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3382 msgid "Duplicate %2"
3383 msgid_plural "Duplicate %2"
3384 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3385 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3395 msgid "Move %2 to the Trash"
3396 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3397 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3398 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3409 msgid_plural "Rename %2"
3410 msgstr[0] "Endre navn %2"
3411 msgstr[1] "Endre navn %2"
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3418 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3419 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3420 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3421 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3422 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3423 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3424 "the current selection.</para>"
3426 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3427 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3428 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3429 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3430 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3431 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3432 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3433 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3436 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3438 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3439 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3441 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3443 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3445 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3446 msgid "Selection Mode"
3447 msgstr "Markeringsvisning"
3449 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Exit Selection Mode"
3453 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3455 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3457 msgctxt "@label:textbox"
3458 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3460 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3464 msgctxt "@label:textbox"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Download New Services…"
3472 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3478 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3481 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3482 "versjonskontrollsystemet."
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3487 msgid "Restart now?"
3488 msgstr "Omstart nå?"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3492 msgctxt "@option:check"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3500 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3504 msgctxt "@item:inmenu"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3512 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3513 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3515 msgid "Use system font"
3516 msgstr "Bruk systemskrift"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3519 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3521 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3523 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3526 msgstr "Ikonstørrelse"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3535 msgid "Preview size"
3536 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3539 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3541 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3542 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3547 msgid "How we display the size of directories"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgid "Show the statusbar"
3554 msgid "Show the content count"
3555 msgstr "Vis statuslinja"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3559 #, fuzzy, kde-format
3560 #| msgid "Show the statusbar"
3561 msgid "Show the content size"
3562 msgstr "Vis statuslinja"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3567 msgid "Do not show any directory size"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3573 msgid "Recursive directory size limit"
3574 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3579 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3580 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3585 msgid "Permissions style format"
3586 msgstr "Formatering av tilganger"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3591 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3592 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3597 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3598 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3603 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3604 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3609 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3610 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3615 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3616 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3621 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3622 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3627 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3633 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3634 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3639 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3640 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3645 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3646 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3651 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3652 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3657 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3658 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3661 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3663 msgid "Position of columns"
3664 msgstr "Plassering av kolonner"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3669 msgid "Side Padding"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3675 msgid "Highlight entire row"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3681 msgid "Expandable folders"
3682 msgstr "Utvidbare mapper"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3685 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3688 msgid "Hidden files shown"
3689 msgstr "Skjulte filer vises"
3691 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3694 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3697 "will be shown in the file view."
3699 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3700 "et punktum) i filvisningen."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3709 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3712 msgctxt "@info:whatsthis"
3713 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3714 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3721 msgstr "Visningsmodus"
3723 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3726 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3729 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3731 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3732 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3738 msgid "Previews shown"
3739 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3749 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3752 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3756 msgid "Grouped Sorting"
3757 msgstr "Gruppert sortering"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3766 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3773 msgid "Sort files by"
3774 msgstr "Sorter filer etter"
3776 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3779 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3784 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3791 msgid "Order in which to sort files"
3792 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3798 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3799 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3805 msgid "Show hidden files and folders last"
3806 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3812 msgid "Visible roles"
3813 msgstr "Synlige roller"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3819 msgid "Header column widths"
3820 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3826 msgid "Properties last changed"
3827 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3834 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3840 msgid "Additional Information"
3841 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgctxt "@title:menu"
3847 #| msgid "Selection"
3848 msgid "Select Action"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3853 #, fuzzy, kde-format
3854 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3855 #| msgid "Custom Font"
3856 msgid "Custom Action"
3857 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3862 msgid "Should the URL be editable for the user"
3863 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3868 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3869 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3874 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3875 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3880 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3881 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3887 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3890 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3893 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3897 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3898 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3899 "were removed/renamed ...etc"
3901 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3902 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3903 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3909 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3912 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3919 msgstr "Hjemmeadresse"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3924 msgid "Remember open folders and tabs"
3925 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3930 msgid "Place two views side by side"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3936 msgid "Should the filter bar be shown"
3937 msgstr "Skal filterlinja vises"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3942 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3943 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3948 msgid "Browse through archives"
3949 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3954 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3955 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3961 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3962 "running in the Terminal panel."
3964 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Rename inline"
3971 msgid "Rename single items inline"
3972 msgstr "Endre navn direkte"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3977 msgid "Show selection toggle"
3978 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3984 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3987 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3988 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3992 #, fuzzy, kde-format
3993 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3994 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3995 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4001 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4002 msgstr "Lukk aktiv rute"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4007 msgid "New tab will be open after last one"
4008 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4012 #, fuzzy, kde-format
4013 #| msgid "Show item on hover"
4014 msgid "Show item information on hover"
4015 msgstr "Vis når pekeren er over"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4020 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4021 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4026 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4027 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4032 msgid "Show the statusbar"
4033 msgstr "Vis statuslinja"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4038 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4039 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4044 msgid "Show the space information in the statusbar"
4045 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4050 msgid "Lock the layout of the panels"
4051 msgstr "Lås panelutformingen"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4056 msgid "Enlarge Small Previews"
4057 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4063 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4066 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4069 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4072 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4078 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4090 msgid "Text width index"
4091 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4096 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4097 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4100 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4102 msgid "Enabled plugins"
4103 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4107 msgctxt "@title:window"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4113 msgctxt "@title:group Interface settings"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4119 msgctxt "@title:group"
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "Context Menu"
4127 msgstr "Kontekstmeny"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4131 msgctxt "@title:group"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "User Feedback"
4139 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4144 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4146 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4148 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4157 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4161 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4162 msgid "Moving files or folders to trash"
4163 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Emptying trash"
4169 msgstr "Tømming av papirkurven"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Deleting files or folders"
4175 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4179 msgctxt "@title:group"
4180 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4181 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4185 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4186 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4187 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4192 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4193 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4198 msgid "Opening many folders at once"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many terminals at once"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Switching to act as an administrator"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "When opening an executable file:"
4217 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4222 msgstr "Alltid spør"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4226 msgid "Open in application"
4227 msgstr "Åpne i program"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 msgstr "Kjør script"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4236 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4237 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4242 msgctxt "@action:button"
4243 msgid "Select Home Location"
4244 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Use Current Location"
4250 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Default Location"
4256 msgstr "Bruk standardplassering"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4260 msgctxt "@label:textbox"
4261 msgid "Show on startup:"
4262 msgstr "Vis ved oppstart:"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4266 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4267 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4272 msgctxt "@label:checkbox"
4273 msgid "Opening Folders:"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4278 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4279 msgid "Show full path in title bar"
4280 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4284 msgctxt "@label:checkbox"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4290 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4291 msgid "Show filter bar"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4296 msgctxt "option:radio"
4297 msgid "After current tab"
4298 msgstr "Etter gjeldende fane"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "At end of tab bar"
4304 msgstr "Sist på fanelinja"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Open new tabs: "
4310 msgstr "Åpne ny fane:"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "option:check split view panes"
4315 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4316 msgctxt "option:check split view panes"
4317 msgid "Switch between views with Tab key"
4318 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Split view: "
4324 msgstr "Delt visning:"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "option:check"
4329 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4332 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4337 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4338 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4343 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4344 msgid "Begin in split view mode"
4345 msgstr "Start i delt visning"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4349 msgid "New windows:"
4350 msgstr "Nye vinduer:"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4356 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4359 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4362 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4364 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4365 msgid "Folders && Tabs"
4368 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4369 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4371 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4373 msgstr "Forhåndsvisninger"
4375 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4376 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4378 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4379 msgid "Confirmations"
4380 msgstr "Bekreftelser"
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4383 #, fuzzy, kde-format
4384 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4385 #| msgid "Lock Panels"
4386 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4388 msgstr "Lås paneler"
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4392 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4393 msgid "Status && Location bars"
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@option:check"
4399 #| msgid "Show preview"
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show previews"
4402 msgstr "Forhåndsvisning"
4404 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4405 #, fuzzy, kde-format
4406 #| msgid "Auto-Play media files"
4407 msgctxt "@option:check"
4408 msgid "Auto-play media files"
4409 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4411 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgid "Show item on hover"
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show item on hover"
4416 msgstr "Vis når pekeren er over"
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4431 #, fuzzy, kde-format
4432 #| msgctxt "@title:window"
4433 #| msgid "Information"
4434 msgctxt "@label:checkbox"
4435 msgid "Information Panel:"
4436 msgstr "Informasjon"
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4442 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4443 "pressing the right mouse button on a panel."
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Show previews in the view for:"
4450 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4452 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4453 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4454 #. or "Show previews for [files of any size]".
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4456 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4457 #, fuzzy, kde-format
4458 #| msgctxt "@option:check"
4459 #| msgid "Show preview"
4460 msgctxt "@label:spinbox"
4461 msgid "Show previews for"
4462 msgstr "Forhåndsvisning"
4464 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4468 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4470 msgid "files below "
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4476 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4482 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4483 msgid "files of any size"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4487 #, fuzzy, kde-format
4488 #| msgctxt "action:button"
4489 #| msgid "Your files"
4490 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4495 #, fuzzy, kde-format
4497 #| msgid "Show preview of files and folders"
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show previews for folders"
4500 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4506 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4507 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4508 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4509 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Local storage:"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4519 #, fuzzy, kde-format
4520 #| msgctxt "@action:inmenu"
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Remote storage:"
4524 msgstr "Gjenopprett"
4526 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Show status bar"
4530 msgstr "Vis statuslinja"
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show zoom slider"
4536 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show space information"
4542 msgstr "Vis plassinformasjon"
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Status Bar: "
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4552 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4553 msgid "Make location bar editable"
4554 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4558 msgid "Location bar:"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path inside location bar"
4565 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4569 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4573 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4576 msgctxt "@title:tab"
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4583 msgctxt "@title:tab"
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4590 msgctxt "@title:tab"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4596 msgctxt "option:radio"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4604 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4610 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4614 msgctxt "@title:group"
4615 msgid "Sorting mode: "
4616 msgstr "Sorteringsmåte:"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4619 #, fuzzy, kde-format
4620 #| msgctxt "option:radio"
4621 #| msgid "Number of items"
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "Show number of items"
4624 msgstr "Antall filer"
4626 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "option:radio"
4629 #| msgid "Size of contents, up to "
4630 msgctxt "option:radio"
4631 msgid "Show size of contents, up to "
4632 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@option:check"
4637 #| msgid "Show zoom slider"
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show no size"
4640 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4645 msgid_plural " levels deep"
4646 msgstr[0] "nivå dypt"
4647 msgstr[1] "nivåer dypt"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@label:checkbox"
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Folder size:"
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4659 msgctxt "option:radio as in relative date"
4660 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4661 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4665 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4666 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4671 msgctxt "@title:group"
4673 msgstr "Datovisning:"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4677 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4678 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4679 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4683 msgctxt "option:radio as numeric style"
4684 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4685 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4689 msgctxt "option:radio as combined style"
4690 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4691 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Permissions style:"
4697 msgstr "Tilgangsformatering:"
4699 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4701 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4703 msgstr "Systemskrifttype"
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4713 msgctxt "@action:button Choose font"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Use common display style for all folders"
4721 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4723 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4724 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4729 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4730 "custom display style."
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Remember display style for each folder"
4737 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4743 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4746 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4747 "visningsegenskapene til."
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4751 msgctxt "@title:group"
4752 msgid "Display style: "
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4757 msgctxt "@option:check"
4758 msgid "Open archives as folder"
4759 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4763 msgctxt "option:check"
4764 msgid "Open folders during drag operations"
4765 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4769 msgctxt "@title:group"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4774 #, fuzzy, kde-format
4775 #| msgid "Show item on hover"
4776 msgctxt "@option:check"
4777 msgid "Show item information on hover"
4778 msgstr "Vis når pekeren er over"
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Miscellaneous: "
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show selection marker"
4791 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgid "Rename inline"
4796 msgctxt "option:check"
4797 msgid "Rename single items inline"
4798 msgstr "Endre navn direkte"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4802 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4807 msgctxt "option:check"
4808 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4814 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4816 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4823 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4824 "background setting"
4825 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4828 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4831 msgctxt "@item:inlistbox"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4838 #| msgid "Custom Font"
4839 msgctxt "@item:inlistbox"
4840 msgid "Custom Command"
4841 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4843 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4844 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4845 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4846 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4850 msgid "Double-click triggers"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Background: "
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4862 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4863 "background setting"
4864 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4869 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4877 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4882 msgctxt "@title:tab General View settings"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4888 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4889 msgid "Content Display"
4890 msgstr "Innholdsvisning"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Default icon size:"
4896 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Preview icon size:"
4902 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4906 msgctxt "@label:listbox"
4908 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4912 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Label width:"
4938 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Maximum lines:"
4980 msgstr "Største antall linjer:"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5008 msgctxt "@label:listbox"
5009 msgid "Maximum width:"
5010 msgstr "Største bredde:"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5014 msgctxt "@option:check"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5020 msgctxt "@label:checkbox"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5026 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5027 msgid "By clicking anywhere on the row"
5028 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking on icon or name"
5034 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5036 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5039 msgctxt "@title:group"
5040 msgid "Open files and folders:"
5041 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5044 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5046 msgctxt "@info:tooltip"
5047 msgid "Size: 1 pixel"
5048 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5049 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5050 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5052 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5054 msgctxt "@title:window"
5055 msgid "View Display Style"
5056 msgstr "Vis visningsvalg"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5060 msgctxt "@item:inlistbox"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5078 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5084 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5090 msgctxt "@option:check"
5091 msgid "Show folders first"
5092 msgstr "Vis mapper først"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show hidden files last"
5098 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show preview"
5104 msgstr "Forhåndsvisning"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show in groups"
5110 msgstr "Vis i grupper"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show hidden files"
5116 msgstr "Vis skjulte filer"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5120 msgctxt "@title:group"
5121 msgid "Additional Information"
5122 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5126 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5127 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5131 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgstr "Visningsmodus:"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5137 msgctxt "@label:listbox"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5143 msgid "View options:"
5144 msgstr "Visningsvalg:"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5148 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5149 msgid "Current folder"
5150 msgstr "Gjeldende mappe"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5154 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5155 msgid "Current folder and sub-folders"
5156 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgstr "Alle mapper"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5166 msgctxt "@title:group"
5168 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Use as default view settings"
5174 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5180 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5183 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5189 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5190 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5192 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5194 msgctxt "@title:window"
5195 msgid "Applying View Properties"
5196 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5198 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5200 msgctxt "@info:progress"
5201 msgid "Counting folders: %1"
5202 msgstr "Teller mapper: %1"
5204 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5206 msgctxt "@info:progress"
5210 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5212 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5221 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5223 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5224 msgid "Sets the size of the file icons."
5225 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5232 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5235 msgid "Stop loading"
5236 msgstr "Stopp lasting"
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5240 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5242 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5243 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5244 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5245 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5246 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5247 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5248 "device.</item></list></para>"
5250 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5251 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5252 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5253 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5254 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5255 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5256 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5260 msgctxt "@action:inmenu"
5261 msgid "Show Zoom Slider"
5262 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Space Information"
5268 msgstr "Vis plassinformasjon"
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5272 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5277 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5282 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5292 msgctxt "@info:status Free disk space"
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5298 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5299 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5300 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5303 #, fuzzy, kde-format
5304 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5305 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5306 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5308 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5309 "Press to manage disk space usage."
5310 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5312 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5314 msgid "Trash Emptied"
5315 msgstr "Papirkurv tømt"
5317 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5319 msgid "The Trash was emptied."
5320 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5322 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5324 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5328 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5330 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 msgid "Count of available Network Shares"
5332 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5334 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5336 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5338 msgstr "Innstillinger"
5340 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5342 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5343 msgid "A subset of Dolphin settings."
5344 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5346 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5348 msgid "Select Remote Charset"
5349 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5351 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5356 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5359 msgstr "Last på nytt"
5361 #: views/dolphinview.cpp:654
5362 #, fuzzy, kde-format
5363 #| msgctxt "@info:status"
5364 #| msgid "1 Folder selected"
5365 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "1 folder selected"
5368 msgid_plural "%1 folders selected"
5369 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5370 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5372 #: views/dolphinview.cpp:655
5373 #, fuzzy, kde-format
5374 #| msgctxt "@info:status"
5375 #| msgid "1 File selected"
5376 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "1 file selected"
5379 msgid_plural "%1 files selected"
5380 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5381 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5383 #: views/dolphinview.cpp:657
5384 #, fuzzy, kde-format
5385 #| msgctxt "@info:status"
5387 #| msgid_plural "%1 Folders"
5388 msgctxt "@info:status"
5390 msgid_plural "%1 folders"
5392 msgstr[1] "%1 mapper"
5394 #: views/dolphinview.cpp:658
5395 #, fuzzy, kde-format
5396 #| msgctxt "action:button"
5397 #| msgid "Your files"
5398 msgctxt "@info:status"
5400 msgid_plural "%1 files"
5401 msgstr[0] "Dine filer"
5402 msgstr[1] "Dine filer"
5404 #: views/dolphinview.cpp:662
5406 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5408 msgstr "%1, %2 (%3)"
5410 #: views/dolphinview.cpp:664
5412 msgctxt "@info:status files (size)"
5416 #: views/dolphinview.cpp:668
5417 #, fuzzy, kde-format
5418 #| msgctxt "@info:status"
5419 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "0 folders, 0 files"
5422 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5424 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5426 msgctxt "<filename> copy"
5430 #: views/dolphinview.cpp:1077
5432 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5433 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5434 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5435 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5437 #: views/dolphinview.cpp:1082
5439 msgctxt "@action:button"
5440 msgid "Open %1 Item"
5441 msgid_plural "Open %1 Items"
5442 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5443 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5445 #: views/dolphinview.cpp:1212
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Side Padding"
5451 #: views/dolphinview.cpp:1216
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Automatic Column Widths"
5455 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5457 #: views/dolphinview.cpp:1221
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Custom Column Widths"
5461 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1827
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Trash operation completed."
5467 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5469 #: views/dolphinview.cpp:1837
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Delete operation completed."
5473 msgstr "Slettingen er fullført."
5475 #: views/dolphinview.cpp:1993
5477 msgctxt "@action:button"
5478 msgid "Rename and Hide"
5479 msgstr "Endre navn og skjul"
5481 #: views/dolphinview.cpp:1997
5484 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5485 "Do you still want to rename it?"
5487 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5489 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1999
5494 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5495 "Do you still want to rename it?"
5497 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5499 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2001
5503 msgid "Hide this File?"
5504 msgstr "Skjul denne fila?"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2001
5508 msgid "Hide this Folder?"
5509 msgstr "Skjul denne mappa?"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2051
5513 msgctxt "@info:status"
5514 msgid "The location is empty."
5515 msgstr "Dette stedet er tomt."
5517 #: views/dolphinview.cpp:2053
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "The location '%1' is invalid."
5521 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5523 #: views/dolphinview.cpp:2322
5528 #: views/dolphinview.cpp:2341
5530 msgid "Loading canceled"
5531 msgstr "Innlasting avbrutt"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2343
5535 msgid "No items matching the filter"
5536 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2345
5540 msgid "No items matching the search"
5541 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2347
5545 msgid "Trash is empty"
5546 msgstr "Papirkurven er tom"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2350
5551 msgstr "Ingen merkelapper"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2353
5555 msgid "No files tagged with \"%1\""
5556 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2357
5560 msgid "No recently used items"
5561 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2359
5565 msgid "No shared folders found"
5566 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2361
5570 msgid "No relevant network resources found"
5571 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2363
5575 msgid "No MTP-compatible devices found"
5576 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2365
5580 msgid "No Apple devices found"
5581 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2367
5585 msgid "No Bluetooth devices found"
5586 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2369
5590 msgid "Folder is empty"
5591 msgstr "Mappa er tom"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5596 msgid "Create Folder…"
5597 msgstr "Opprett mappe …"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5600 #, fuzzy, kde-kuit-format
5601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5603 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5604 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5605 msgctxt "@info:whatsthis"
5607 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5608 "items at once results in their new names differing only in a number."
5610 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5611 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5614 #, fuzzy, kde-kuit-format
5615 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5617 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5618 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5619 #| "deleted from if disk space is needed."
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5622 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5623 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5624 "deleted later if disk space is needed."
5626 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5627 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5628 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5631 #, fuzzy, kde-kuit-format
5632 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5634 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5635 #| "be recovered by normal means."
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5638 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5639 "recovered by normal means."
5641 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5642 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5646 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5647 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5648 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Duplicate Here"
5654 msgstr "Lag kopi her"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5664 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5666 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5667 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5668 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5669 "there like managing read- and write-permissions."
5671 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5672 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5673 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5674 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5678 msgctxt "@action:incontextmenu"
5679 msgid "Copy Location"
5680 msgstr "Kopier adresse"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5684 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5685 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5687 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5691 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgid "Move to Trash…"
5693 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Duplicate Here…"
5705 msgstr "Lag kopi her …"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5709 msgctxt "@action:incontextmenu"
5710 msgid "Copy Location…"
5711 msgstr "Kopier adresse …"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5715 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5717 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5718 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5719 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5720 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5721 "interface> option is enabled.</para>"
5723 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5724 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5725 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5726 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5727 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5730 #, fuzzy, kde-kuit-format
5731 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5733 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5734 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5735 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5736 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5738 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5739 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5740 "you an overview in folders with many items.</para>"
5742 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5743 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5744 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5747 #, fuzzy, kde-kuit-format
5748 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5750 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5751 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5752 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5753 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5754 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5755 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5756 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5757 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5759 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5760 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5761 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5762 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5763 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5764 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5765 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5767 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5768 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5769 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5770 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5771 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5772 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5773 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5777 msgctxt "@action:intoolbar"
5779 msgstr "Visningsmodus"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5783 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5784 msgid "This increases the icon size."
5785 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Reset Zoom Level"
5791 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5795 msgid "Zoom To Default"
5796 msgstr "Zoom til standard"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5801 msgid "This resets the icon size to default."
5802 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5807 msgid "This reduces the icon size."
5808 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5812 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "Show Previews"
5820 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5825 msgid "Show preview of files and folders"
5826 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5833 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5836 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5837 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5842 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5843 msgid "Folders First"
5844 msgstr "Mapper først"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5848 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5849 msgid "Hidden Files Last"
5850 msgstr "Skjulte filer sist"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgstr "Sorter etter"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show Additional Information"
5862 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show in Groups"
5868 msgstr "Vis i grupper"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5874 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show Hidden Files"
5880 msgstr "Vis skjulte filer"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5883 #, fuzzy, kde-kuit-format
5884 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5886 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5887 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5888 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5889 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5890 #| "are hidden.</para>"
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5894 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5895 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5896 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5897 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5898 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5899 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5900 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5902 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5903 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5904 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5905 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5906 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5910 msgctxt "@action:inmenu View"
5911 msgid "Adjust View Display Style…"
5912 msgstr "Juster visningsstil ..."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5916 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5920 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5925 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5932 msgid "Icons view mode"
5933 msgstr "Ikonvisning"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5937 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5944 msgid "Compact view mode"
5945 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5949 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5956 msgid "Details view mode"
5957 msgstr "Detaljert visning"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5961 msgctxt "Sort descending"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5967 msgctxt "Sort ascending"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5973 msgctxt "Sort descending"
5974 msgid "Largest First"
5975 msgstr "Størst først"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5979 msgctxt "Sort ascending"
5980 msgid "Smallest First"
5981 msgstr "Minste først"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5985 msgctxt "Sort descending"
5986 msgid "Newest First"
5987 msgstr "Nyest først"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5991 msgctxt "Sort ascending"
5992 msgid "Oldest First"
5993 msgstr "Eldst først"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5997 msgctxt "Sort descending"
5998 msgid "Highest First"
5999 msgstr "Høyest først"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6003 msgctxt "Sort ascending"
6004 msgid "Lowest First"
6005 msgstr "Lavest først"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6009 msgctxt "Sort descending"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6015 msgctxt "Sort ascending"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6022 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6023 "selection is empty when this text is shown."
6024 msgid "Actions for Current View"
6025 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6027 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6028 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6031 #. and a fallback will be used.
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6034 msgid "Actions for %1"
6035 msgstr "Handlinger for %1"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6040 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6041 "of selected files/folders."
6042 msgid "Actions for One Selected Item"
6043 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6044 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6045 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6047 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "Updating version information…"
6051 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6053 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6054 #~ msgstr "Hopp over forhåndsvisning for lokale filer over:"
6057 #~ msgstr "Ingen begrensning"
6060 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6061 #~ msgstr "Hopp over forhåndsvisning for nettverksfiler over:"
6063 #~ msgid "No previews"
6064 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"