1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-08-21 19:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
48 msgctxt "@action:button"
49 msgid "Stop Acting as an Administrator"
52 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
57 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
58 "This includes items which are critical for this system to function.</"
59 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
60 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
61 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
62 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
63 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
64 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
65 "emphasis> before proceeding.</para>"
68 #: admin/workerintegration.cpp:57
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:82
76 msgctxt "@title:window"
77 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
80 #: admin/workerintegration.cpp:84
82 msgctxt "@action:button"
83 msgid "I Understand and Accept These Risks"
86 #: admin/workerintegration.cpp:86
88 msgctxt "@option:check"
89 msgid "Do not warn me about these risks again"
92 #: dolphincontextmenu.cpp:123
94 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgstr "Tøm papirkorga"
98 #: dolphincontextmenu.cpp:137
100 msgctxt "@action:inmenu"
104 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
106 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
110 #: dolphincontextmenu.cpp:192
112 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgstr "Opna adresse"
116 #: dolphincontextmenu.cpp:200
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Open Path in New Tab"
120 msgstr "Opna adressa i ny fane"
122 #: dolphincontextmenu.cpp:204
124 msgctxt "@action:inmenu"
125 msgid "Open Path in New Window"
126 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
128 #: dolphincontextmenu.cpp:453
131 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
135 #: dolphinmainwindow.cpp:324
137 msgctxt "@info:status"
138 msgid "Successfully copied."
139 msgstr "Kopiering ferdig."
141 #: dolphinmainwindow.cpp:327
143 msgctxt "@info:status"
144 msgid "Successfully moved."
145 msgstr "Flytting ferdig."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:330
149 msgctxt "@info:status"
150 msgid "Successfully linked."
151 msgstr "Lenking ferdig."
153 #: dolphinmainwindow.cpp:333
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully moved to trash."
157 msgstr "Flytta til papirkorga."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:336
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully renamed."
163 msgstr "Namnet er endra."
165 #: dolphinmainwindow.cpp:340
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Created folder."
171 #: dolphinmainwindow.cpp:412
177 #: dolphinmainwindow.cpp:413
179 msgctxt "@info:whatsthis go back"
180 msgid "Return to the previously viewed folder."
181 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:419
189 #: dolphinmainwindow.cpp:420
191 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
192 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
193 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
197 msgctxt "@title:window"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:614
203 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:616
209 msgid "C&lose Current Tab"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:625
215 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
217 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
220 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 msgid "Do not ask again"
223 msgstr "Ikkje spør igjen"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 msgid "Show &Terminal Panel"
228 msgstr "Vis &terminalrute"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:675
233 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
236 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
268 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 msgctxt "@action:button"
273 msgid "Open %1 Terminal"
274 msgid_plural "Open %1 Terminals"
275 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
276 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
288 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
294 msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgstr "Nytt &vindauge"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 msgid "Open a new Dolphin window"
302 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
305 #, fuzzy, kde-kuit-format
306 #| msgctxt "@info:whatsthis"
308 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
309 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
310 msgctxt "@info:whatsthis"
312 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
313 ">You can drag and drop items between windows."
315 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
316 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
320 msgctxt "@action:inmenu File"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
325 #, fuzzy, kde-kuit-format
326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
328 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
329 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
330 #| "and drop items between tabs."
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
338 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
339 "element mellom faner."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
344 msgid "Add to Places"
345 msgstr "Legg til i «Stadar»"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
351 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
361 #| msgctxt "@action:inmenu File"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
369 #| msgctxt "@info:whatsthis"
371 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
372 #| "window will close instead."
373 msgctxt "@info:whatsthis"
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
378 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "Lukkar vindauget."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
398 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
399 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
400 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
401 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 msgctxt "@info:whatsthis cut"
413 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
414 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
415 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
416 "their initial location."
418 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
419 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
420 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
431 msgctxt "@info:whatsthis copy"
433 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
434 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
435 "them from the clipboard to a new location."
437 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
438 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
439 "utklippstavla til ei anna mappe."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 msgctxt "@info:whatsthis paste"
451 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
452 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
453 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
455 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
456 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
457 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Copy to Other View"
463 msgstr "Kopier til anna vising"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Copy to Other View…"
469 msgstr "Kopier til anna vising …"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
472 #, fuzzy, kde-kuit-format
473 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
476 #| "to the inactive split view."
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
482 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
483 "til ikkje-verksam rute."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 #| msgctxt "@action:inmenu"
488 #| msgid "Copy to Other View"
489 msgctxt "@action:inmenu Edit"
490 msgid "Copy to Other View"
491 msgstr "Kopier til anna vising"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Move to Other View"
497 msgstr "Flytt til anna vising"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Move to Other View…"
503 msgstr "Flytt til anna vising …"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 #, fuzzy, kde-kuit-format
507 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
510 #| "to the inactive split view."
511 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
514 "(Only available while in Split View mode.)"
516 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
517 "til ikkje-verksam rute."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 #| msgctxt "@action:inmenu"
522 #| msgid "Move to Other View"
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Move to Other View"
525 msgstr "Flytt til anna vising"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 msgctxt "@action:inmenu Tools"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
535 msgctxt "@info:tooltip"
536 msgid "Show Filter Bar"
537 msgstr "Vis filterlinje"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
540 #, fuzzy, kde-kuit-format
541 #| msgctxt "@info:whatsthis"
543 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
544 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
545 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
546 #| "be kept in view."
547 msgctxt "@info:whatsthis"
549 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
550 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
551 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
554 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
555 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
556 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Toggle Filter Bar"
562 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
566 msgctxt "@action:intoolbar"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Search for files and folders"
579 msgstr "Søk etter filer og mapper"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
582 #, fuzzy, kde-kuit-format
583 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
585 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
586 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
587 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
588 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
590 msgctxt "@info:whatsthis find"
592 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
593 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
594 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
595 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
598 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
599 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
600 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
601 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
602 "informasjon.</para>"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Search Bar"
608 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #. i18n: This action toggles a selection mode.
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Select Files and Folders"
621 msgstr "Merk filer og mapper"
623 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
624 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
636 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
637 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
638 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
639 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
642 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
643 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
644 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
645 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
646 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid "This selects all files and folders in the current location."
652 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
657 msgid "Invert Selection"
658 msgstr "Omvend merking"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 #, fuzzy, kde-kuit-format
662 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
664 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
665 #| "selected instead."
666 msgctxt "@info:whatsthis invert"
668 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
675 msgctxt "@info:whatsthis split"
677 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
678 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
679 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
680 "para>Click this button again to close one of the views."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
685 msgctxt "@info:whatsthis"
687 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
700 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
701 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@info:tooltip"
707 msgstr "Frisk opp visinga"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
711 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
713 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
714 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
715 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
716 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
718 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
719 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
720 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
721 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
725 msgctxt "@action:inmenu View"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
733 msgstr "Stopp innlasting"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
738 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
739 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Editable Location"
745 msgstr "Redigerbar adresse"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
749 msgctxt "@info:whatsthis"
751 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
752 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
753 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
754 "confirming the edited location."
756 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
757 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
758 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Replace Location"
765 msgstr "Byt ut adresse"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
772 "enter a different location."
774 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 msgctxt "@action:inmenu File"
780 msgid "Undo close tab"
781 msgstr "Angra fanelukking"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
785 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
786 msgid "This returns you to the previously closed tab."
787 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, fuzzy, kde-kuit-format
791 #| msgctxt "@info:whatsthis"
793 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
794 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
795 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
796 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
797 #| "for your confirmation."
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
801 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
802 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
803 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
804 "for your confirmation beforehand."
806 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
807 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
808 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
809 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
812 #, fuzzy, kde-kuit-format
813 #| msgctxt "@info:whatsthis"
815 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
816 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
817 #| "folders that contain personal application data."
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
822 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
824 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
825 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
826 "personlege programinnstillingar."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Compare Files"
832 msgstr "Samanlikna filer"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
839 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
842 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
843 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Open Terminal"
849 msgstr "Opna terminal"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
856 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
857 #| "in the terminal application.</para>"
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
861 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
862 "the terminal application.</para>"
864 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
865 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
866 "slike program.</para>"
868 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Open Terminal Here"
873 msgstr "Opna terminal her"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
880 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
881 #| "the help in the terminal application.</para>"
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
885 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
886 "features in the terminal application.</para>"
888 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
889 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
890 "slike program.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Focus Terminal Panel"
896 msgstr "Fokus på terminalruta"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
900 msgctxt "@title:menu"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
905 #, fuzzy, kde-kuit-format
906 #| msgctxt "@info:whatsthis"
908 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
909 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
910 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
911 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
912 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
913 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
914 #| "time consuming.</para>"
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
918 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
919 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
920 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
921 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
922 "advanced actions more time consuming.</para>"
924 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
925 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
926 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
927 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
928 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
929 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 msgctxt "@action:inmenu"
937 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
940 #| msgctxt "@action:inmenu"
941 #| msgid "Activate Last Tab"
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Gå til siste fane"
946 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
949 #| msgctxt "@action:inmenu"
950 #| msgid "Activate Last Tab"
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Last Tab"
953 msgstr "Gå til siste fane"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 msgctxt "@action:inmenu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
963 #| msgctxt "@action:inmenu"
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
978 #| msgid "Previous Tab"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Previous Tab"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
985 msgctxt "@action:inmenu"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tab"
993 msgstr "Opna i ny fane"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tabs"
999 msgstr "Opna i nye faner"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Window"
1005 msgstr "Opna i nytt vindauge"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in Split View"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Unlock Panels"
1017 msgstr "Lås opp panel"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1030 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1031 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1032 "embedded more cleanly."
1034 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1035 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1036 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1040 msgctxt "@title:window"
1042 msgstr "Informasjon"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1052 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1065 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1066 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1067 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1068 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1081 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1082 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1083 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1084 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1101 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1102 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1114 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1115 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1116 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1125 #, fuzzy, kde-kuit-format
1126 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1128 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1129 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1130 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1131 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1132 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1133 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1144 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1145 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1146 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1147 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1148 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1151 #, fuzzy, kde-kuit-format
1152 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1154 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1159 #| "Konsole.</para>"
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1170 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1171 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1172 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1173 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1174 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1175 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1176 "som for eksempel Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1180 msgctxt "@title:window"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1186 msgctxt "@item:inmenu"
1187 msgid "Show Hidden Places"
1188 msgstr "Vis gøymde stadar"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1191 #, fuzzy, kde-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1195 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1199 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1202 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1203 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1216 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1217 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1218 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1235 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1236 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1237 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1238 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1239 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1240 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1241 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1242 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1261 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1267 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1274 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1281 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1287 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1293 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1299 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1306 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1307 "destination folder."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1314 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1322 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1331 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1332 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1333 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1334 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1336 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1337 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1338 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1339 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1343 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1350 msgid "Close left view"
1351 msgstr "Lukk venstre rute"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1354 #, fuzzy, kde-format
1355 #| msgctxt "@action:inmenu"
1356 #| msgid "Copy to Other View"
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1358 msgid "Pop out Left View"
1359 msgstr "Kopier til anna vising"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1364 msgid "Move left view to a new window"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1369 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1376 msgid "Close right view"
1377 msgstr "Lukk høgre rute"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1380 #, fuzzy, kde-format
1381 #| msgctxt "@action:inmenu"
1382 #| msgid "Copy to Other View"
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Kopier til anna vising"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1390 msgid "Move right view to a new window"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1403 msgstr "Delt vising"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1422 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1423 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1424 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1425 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1426 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1427 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1434 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1435 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1436 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1437 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1438 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1439 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1440 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1445 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1447 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1448 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1449 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1450 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1451 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1452 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1453 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1454 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1455 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1456 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1457 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1459 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1460 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1461 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1462 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1463 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1464 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1465 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1466 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1467 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1468 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1469 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1473 msgctxt "@info:whatsthis"
1475 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1476 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1477 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1478 "be triggered this way.</para>"
1480 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1481 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1482 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1483 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1487 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1490 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1491 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1493 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1494 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1495 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1502 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1503 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1504 "Handbook</interface>."
1506 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1507 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1508 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1510 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1511 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1512 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1513 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1514 #. The same might be true for any external link you translate.
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1517 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1519 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1520 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1521 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1522 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1523 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1525 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1526 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1528 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1529 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1533 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1535 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1536 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1537 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1538 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1539 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1540 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1541 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1542 "windows so don't get too used to this.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1550 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1551 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1552 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1553 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1570 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1571 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1572 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1573 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1574 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1575 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1585 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1586 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1587 "hovudspråket ditt."
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1594 "libraries and maintainers of this application."
1596 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1597 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1608 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1609 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1610 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1611 "drage, så ta ein kikk!"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1626 msgctxt "@action:button"
1628 msgstr "Tøm papirkorga"
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "Adresselinje"
1647 msgstr[1] "Adresselinjer"
1649 #: dolphinpart.cpp:148
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "&Edit File Type…"
1653 msgstr "&Rediger filtype …"
1655 #: dolphinpart.cpp:152
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Select Items Matching…"
1659 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1661 #: dolphinpart.cpp:157
1663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1664 msgid "Unselect Items Matching…"
1665 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1667 #: dolphinpart.cpp:163
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "Unselect All"
1671 msgstr "Fjern all merking"
1673 #: dolphinpart.cpp:178
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "App&lications"
1679 #: dolphinpart.cpp:179
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "&Network Folders"
1683 msgstr "&Nettverksmapper"
1685 #: dolphinpart.cpp:180
1687 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 #: dolphinpart.cpp:183
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1697 #: dolphinpart.cpp:189
1699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 #: dolphinpart.cpp:195
1705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1706 msgid "Open &Terminal"
1707 msgstr "Opna &terminal"
1709 #: dolphinpart.cpp:447
1711 msgctxt "@title:window"
1715 #: dolphinpart.cpp:447
1717 msgid "Select all items matching this pattern:"
1718 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1720 #: dolphinpart.cpp:452
1722 msgctxt "@title:window"
1724 msgstr "Fjern merking"
1726 #: dolphinpart.cpp:452
1728 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1729 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1731 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1737 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1738 #: dolphinpart.rc:15
1740 msgctxt "@title:menu"
1744 #. i18n: ectx: Menu (view)
1745 #: dolphinpart.rc:24
1750 #. i18n: ectx: Menu (go)
1751 #: dolphinpart.rc:33
1756 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1757 #: dolphinpart.rc:41
1759 msgctxt "@title:menu"
1763 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1764 #: dolphinpart.rc:51
1766 msgctxt "@title:menu"
1767 msgid "Dolphin Toolbar"
1768 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1770 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1772 msgid "Recently Closed Tabs"
1773 msgstr "Nyleg lukka faner"
1775 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1777 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1778 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1780 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1783 msgid "Search for %1 in %2"
1784 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1786 #: dolphintabbar.cpp:155
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1792 #: dolphintabbar.cpp:156
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgstr "Kopla frå fane"
1798 #: dolphintabbar.cpp:157
1800 msgctxt "@action:inmenu"
1801 msgid "Close Other Tabs"
1802 msgstr "Lukk andre faner"
1804 #: dolphintabbar.cpp:158
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1810 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1811 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1812 #: dolphintabwidget.cpp:506
1814 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1818 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1819 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1820 #: dolphintabwidget.cpp:510
1822 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1826 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Location Bar"
1831 msgstr "Adresselinje"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Main Toolbar"
1838 msgstr "Hovudverktøylinje"
1840 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1842 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1845 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1846 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1847 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1848 "because following these folders from left to right leads here.</"
1849 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1850 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1851 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1852 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1855 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1856 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1857 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1858 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1859 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1860 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1861 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1864 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1866 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1867 msgid "This folder is not writable for you."
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1872 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1874 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1875 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1876 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1877 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1878 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1879 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1880 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1881 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1882 "find an item.</item></list></para>"
1884 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1885 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1886 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1887 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1888 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1889 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1890 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1891 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1892 "filer.</item></list></para>"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1896 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1897 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1906 msgid "Search for %1"
1907 msgstr "Søk etter %1"
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1911 msgctxt "@info:progress"
1912 msgid "Loading folder…"
1913 msgstr "Lastar mappe …"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1917 msgctxt "@info:progress"
1921 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1927 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1929 msgctxt "@info:status"
1930 msgid "No items found."
1931 msgstr "Fann ingen element."
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1935 msgctxt "@info:status"
1936 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1937 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1941 msgctxt "@info:status"
1943 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgctxt "@info:status"
1950 #| msgid "Invalid protocol"
1951 msgctxt "@info:status"
1952 msgid "Invalid protocol '%1'"
1953 msgstr "Ugyldig protokoll"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1957 msgctxt "@info:status"
1958 msgid "Invalid protocol"
1959 msgstr "Ugyldig protokoll"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1964 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1966 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1973 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1975 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1980 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1982 msgctxt "@info:tooltip"
1983 msgid "Hide Filter Bar"
1984 msgstr "Gøym filterlinje"
1986 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1988 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1995 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1996 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1997 msgstr "«%1» og «%2»"
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2002 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2004 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2005 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2010 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2012 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2013 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2018 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2020 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2021 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2025 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2026 msgid "One Selected File"
2027 msgid_plural "%1 Selected Files"
2028 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2029 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2034 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2035 msgid "One Selected Folder"
2036 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2037 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2038 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2043 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2045 msgid "One Selected Item"
2046 msgid_plural "%1 Selected Items"
2047 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2048 msgstr[1] "%1 merkte element"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2052 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2054 msgid_plural "%1 Files"
2056 msgstr[1] "%1 filer"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2060 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2062 msgid_plural "%1 Folders"
2063 msgstr[0] "Éi mappe"
2064 msgstr[1] "%1 mapper"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2069 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2071 msgid_plural "%1 Items"
2072 msgstr[0] "Eitt element"
2073 msgstr[1] "%1 element"
2075 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2077 msgctxt "@item:intable"
2079 msgid_plural "%1 items"
2080 msgstr[0] "%1 element"
2081 msgstr[1] "%1 element"
2083 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2085 msgctxt "width × height"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2091 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2097 msgctxt "@title:group"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2103 msgctxt "@title:group Size"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2109 msgctxt "@title:group Size"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2115 msgctxt "@title:group Size"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2121 msgctxt "@title:group Size"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2127 msgctxt "@title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2133 msgctxt "@title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2139 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2146 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "One Week Ago"
2154 msgstr "Éi veke sidan"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Two Weeks Ago"
2160 msgstr "To veker sidan"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Three Weeks Ago"
2166 msgstr "Tre veker sidan"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Earlier this Month"
2172 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2187 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2195 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2196 "current locale, and yyyy is full year number."
2197 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2198 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2203 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2221 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2239 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2257 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2270 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2275 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2283 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2284 "and yyyy is full year number"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2291 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2320 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2326 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2327 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2328 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgid "The date format can be selected in settings."
2349 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2374 msgstr "Merkelappar"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2420 msgid "Date Photographed"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2431 msgctxt "@label width x height"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2490 msgid "Release Year"
2491 msgstr "Utgjevingsår"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2495 msgid "Aspect Ratio"
2496 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2506 msgstr "Bilete per sekund"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2523 msgid "File Extension"
2524 msgstr "Filetternamn"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2528 msgid "Deletion Time"
2529 msgstr "Slettetidspunkt"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 msgid "Link Destination"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2538 msgid "Downloaded From"
2539 msgstr "Lasta ned frå"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2549 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2550 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2552 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2553 "siffer (oktal) og kombinert."
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 msgstr "Brukargruppe"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2567 msgctxt "@info:status"
2568 msgid "Unknown error."
2569 msgstr "Ukjend feil."
2579 msgid "File Manager"
2580 msgstr "Filhandsamar"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2586 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2590 msgctxt "@info:credit"
2592 msgstr "Felix Ernst"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2598 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2602 msgctxt "@info:credit"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2610 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Elvis Angelaccio"
2616 msgstr "Elvis Angelaccio"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2622 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Emmanuel Pescosta"
2628 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2634 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Frank Reininghaus"
2640 msgstr "Frank Reininghaus"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2646 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2650 msgctxt "@info:credit"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2658 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Sebastian Trüg"
2664 msgstr "Sebastian Trüg"
2666 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2667 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2669 msgctxt "@info:credit"
2675 msgctxt "@info:credit"
2677 msgstr "David Faure"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Aaron J. Seigo"
2683 msgstr "Aaron J. Seigo"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Rafael Fernández López"
2689 msgstr "Rafael Fernández López"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Kevin Ottens"
2695 msgstr "Kevin Ottens"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Holger Freyther"
2701 msgstr "Holger Freyther"
2703 # skip-rule: klammeform
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Max Blazejak"
2708 msgstr "Max Blazejak"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Michael Austin"
2714 msgstr "Michael Austin"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Documentation"
2720 msgstr "Hjelpetekstar"
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2726 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2732 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2738 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2744 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Document to open"
2750 msgstr "Dokument som skal opnast"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2755 msgid "Hidden files shown"
2756 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2761 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2762 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2764 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2765 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2767 msgid "Automatic scrolling"
2768 msgstr "Automatisk rulling"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgstr "Endra namn …"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Move to Trash"
2792 msgstr "Flytt til papirkorga"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Show Hidden Files"
2804 msgstr "Vis gøymde filer"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Limit to Home Directory"
2810 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2812 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2814 msgctxt "@action:inmenu"
2815 msgid "Automatic Scrolling"
2816 msgstr "Automatisk rulling"
2818 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgstr "Eigenskapar"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2827 msgid "Previews shown"
2828 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2837 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Vis når peikaren er over"
2842 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2843 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2845 msgid "Date display format"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgstr "Førehandsvis"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Auto-Play media files"
2858 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show item on hover"
2864 msgstr "Vis når peikaren er over"
2866 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2872 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Condensed Date"
2878 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2880 msgctxt "@label::textbox"
2881 msgid "Select which data should be shown:"
2882 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2884 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2887 msgid "%1 item selected"
2888 msgid_plural "%1 items selected"
2889 msgstr[0] "%1 element merkt"
2890 msgstr[1] "%1 element merkt"
2892 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2902 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2903 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2905 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2906 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2908 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Configure Trash…"
2912 msgstr "Set opp papirkorga …"
2914 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2917 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2918 "and then reopen the panel."
2920 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2921 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2923 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2925 msgid "Install Konsole"
2926 msgstr "Installer Konsole"
2928 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2929 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2934 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2935 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgstr "Vilkårleg dato"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgstr "Denne månaden"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "Vilkårleg karakter"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "1 eller høgare"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgstr "2 eller høgare"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "3 eller høgare"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "4 eller høgare"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Highest Rating"
3046 msgstr "Høgaste karakter"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Clear Selection"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3056 msgctxt "String list separator"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3062 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3064 msgid_plural "Tags: %2"
3065 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3066 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3070 msgctxt "@action:button"
3072 msgstr "Legg til merkelappar"
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "From Here (%1)"
3078 msgstr "Frå her (%1)"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3084 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3090 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3094 msgctxt "@info:tooltip"
3095 msgid "Quit searching"
3096 msgstr "Avslutt søk"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3100 msgctxt "action:button"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3106 msgctxt "action:button"
3110 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3112 msgctxt "action:button"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3118 msgctxt "action:button"
3120 msgstr "Filene dine"
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3124 msgctxt "action:button"
3125 msgid "Search in your home directory"
3126 msgstr "Søk i heimemappa"
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3129 #, fuzzy, kde-format
3130 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3138 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3140 msgid "Query Results from '%1'"
3141 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3145 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3146 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3147 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3149 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Copying"
3157 msgstr "Avbryt kopiering"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3163 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3165 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3170 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3176 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Cutting"
3183 msgstr "Avbryt utklipping"
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3189 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3196 msgctxt "@action:button"
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3202 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3203 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3204 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Duplicating"
3211 msgstr "Avbryt kopilaging"
3213 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3214 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3217 msgctxt "@action keep short"
3221 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3226 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3231 msgctxt "@action:button"
3232 msgid "Cancel Moving"
3233 msgstr "Avbryt flytting"
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3239 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3244 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3245 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3246 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3247 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3254 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3255 msgid "Paste from Clipboard"
3256 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3260 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3261 msgid "Dismiss This Reminder"
3262 msgstr "Lukk påminninga"
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3266 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3267 msgid "Don't Remind Me Again"
3268 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3272 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3274 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3275 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3277 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3278 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Renaming"
3285 msgstr "Avbryt endring av namn"
3287 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3288 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3291 #. and a fallback will be used.
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3295 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3296 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3297 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3298 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3300 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3301 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3304 #. and a fallback will be used.
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3308 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3309 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3310 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3311 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3313 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3314 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3317 #. and a fallback will be used.
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3321 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3322 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3323 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3324 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3326 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3327 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3328 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3329 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3330 #. and a fallback will be used.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3334 msgid "Permanently Delete %2"
3335 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3336 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3337 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3339 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3340 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3341 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3342 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3343 #. and a fallback will be used.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3347 msgid "Duplicate %2"
3348 msgid_plural "Duplicate %2"
3349 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3350 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3360 msgid "Move %2 to the Trash"
3361 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3362 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3363 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3374 msgid_plural "Rename %2"
3375 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3376 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3378 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3383 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3384 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3385 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3386 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3387 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3388 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3389 "the current selection.</para>"
3392 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3394 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3395 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3396 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3398 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3400 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3401 msgid "Selection Mode"
3402 msgstr "Merkjemodus"
3404 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Exit Selection Mode"
3408 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3412 msgctxt "@label:textbox"
3413 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3414 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3418 msgctxt "@label:textbox"
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Download New Services…"
3426 msgstr "Last ned nye tenester …"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3432 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3435 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3436 "for versjonskontrollsystem."
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3441 msgid "Restart now?"
3442 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3446 msgctxt "@option:check"
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3452 msgctxt "@option:check"
3453 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3454 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3458 msgctxt "@item:inmenu"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3464 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3465 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3466 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3469 msgid "Use system font"
3470 msgstr "Bruk systemskrifta"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3480 msgstr "Ikonstorleik"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3489 msgid "Preview size"
3490 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3495 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3496 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3501 msgid "How we display the size of directories"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Show the statusbar"
3508 msgid "Show the content count"
3509 msgstr "Vis statuslinja"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Show the statusbar"
3515 msgid "Show the content size"
3516 msgstr "Vis statuslinja"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3521 msgid "Do not show any directory size"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3527 msgid "Recursive directory size limit"
3528 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3533 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3535 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3541 msgid "Permissions style format"
3542 msgstr "Formatering av løyve"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3547 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3548 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3553 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3554 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3559 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3560 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3565 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3566 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3571 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3572 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3577 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3578 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3583 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3589 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3590 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3595 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3596 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3601 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3602 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3607 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3608 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3613 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3614 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3619 msgid "Position of columns"
3620 msgstr "Kolonneplassering"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3625 msgid "Side Padding"
3626 msgstr "Luft før første kolonne"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3631 msgid "Highlight entire row"
3632 msgstr "Marker heile rada"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3637 msgid "Expandable folders"
3638 msgstr "Utvidbare mapper"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3644 msgid "Hidden files shown"
3645 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3653 "will be shown in the file view."
3655 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3658 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3670 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3677 msgstr "Visingsmodus"
3679 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3682 msgctxt "@info:whatsthis"
3684 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3685 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3687 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3688 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3694 msgid "Previews shown"
3695 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3705 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3708 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3712 msgid "Grouped Sorting"
3713 msgstr "Gruppesortering"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3721 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3727 msgid "Sort files by"
3728 msgstr "Sorter filer etter"
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3738 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3739 "sorteringa skal brukast på."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3745 msgid "Order in which to sort files"
3746 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3752 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3753 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3759 msgid "Show hidden files and folders last"
3760 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3766 msgid "Visible roles"
3767 msgstr "Synlege roller"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3773 msgid "Header column widths"
3774 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3780 msgid "Properties last changed"
3781 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3788 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3790 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3794 msgid "Additional Information"
3795 msgstr "Meir informasjon"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgctxt "@title:menu"
3801 #| msgid "Selection"
3802 msgid "Select Action"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3807 #, fuzzy, kde-format
3808 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3809 #| msgid "Custom Font"
3810 msgid "Custom Action"
3811 msgstr "Sjølvvald skrift"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3816 msgid "Should the URL be editable for the user"
3817 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3822 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3823 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3828 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3829 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3834 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3835 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3841 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3844 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3850 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3851 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3852 "were removed/renamed ...etc"
3854 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3855 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3856 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3863 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3866 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3867 "brukargrensesnittet)"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3873 msgstr "Heimeadresse"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3878 msgid "Remember open folders and tabs"
3879 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3884 msgid "Place two views side by side"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3890 msgid "Should the filter bar be shown"
3891 msgstr "Skal filterlinja visast"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3896 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3897 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3902 msgid "Browse through archives"
3903 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3908 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3909 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3915 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3916 "running in the Terminal panel."
3918 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgid "Rename inline"
3925 msgid "Rename single items inline"
3926 msgstr "Endra namn direkte"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3931 msgid "Show selection toggle"
3932 msgstr "Vis utvalsmerke"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3938 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3941 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3948 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3949 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgid "Show item on hover"
3968 msgid "Show item information on hover"
3969 msgstr "Vis når peikaren er over"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3974 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3975 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3980 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3981 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3986 msgid "Show the statusbar"
3987 msgstr "Vis statuslinja"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3992 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3993 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3998 msgid "Show the space information in the statusbar"
3999 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4004 msgid "Lock the layout of the panels"
4005 msgstr "Lås panelutforminga"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4010 msgid "Enlarge Small Previews"
4011 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4017 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4020 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4026 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4038 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4044 msgid "Text width index"
4045 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4048 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4050 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4051 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4054 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4056 msgid "Enabled plugins"
4057 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4061 msgctxt "@title:window"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4067 msgctxt "@title:group Interface settings"
4069 msgstr "Brukarflate"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4073 msgctxt "@title:group"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Context Menu"
4081 msgstr "Kontekstmeny"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4085 msgctxt "@title:group"
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "User Feedback"
4093 msgstr "Tilbakemeldingar"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4098 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4099 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4110 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4115 msgid "Moving files or folders to trash"
4116 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Emptying trash"
4122 msgstr "Tømming av papirkorga"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4127 msgid "Deleting files or folders"
4128 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4134 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4140 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4145 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4146 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4150 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4151 msgid "Opening many folders at once"
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4157 msgid "Opening many terminals at once"
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4162 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4163 msgid "Switching to act as an administrator"
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4168 msgctxt "@title:group"
4169 msgid "When opening an executable file:"
4170 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4172 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4175 msgstr "Spør alltid"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4179 msgid "Open in application"
4180 msgstr "Opna i program"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4185 msgstr "Køyr skript"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4189 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4190 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4191 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4195 msgctxt "@action:button"
4196 msgid "Select Home Location"
4197 msgstr "Vel heimeadresse"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Use Current Location"
4203 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Use Default Location"
4209 msgstr "Bruk standardadresse"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4213 msgctxt "@label:textbox"
4214 msgid "Show on startup:"
4215 msgstr "Vis ved oppstart:"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4219 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4220 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4225 msgctxt "@label:checkbox"
4226 msgid "Opening Folders:"
4227 msgstr "Opning av mapper:"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path in title bar"
4233 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4237 msgctxt "@label:checkbox"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4243 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4244 msgid "Show filter bar"
4245 msgstr "Vis filterlinje"
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "After current tab"
4251 msgstr "Etter gjeldande fane"
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4255 msgctxt "option:radio"
4256 msgid "At end of tab bar"
4257 msgstr "På slutten av fanelinja"
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Open new tabs: "
4263 msgstr "Opna nye faner: "
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgctxt "option:check split view panes"
4268 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4269 msgctxt "option:check split view panes"
4270 msgid "Switch between views with Tab key"
4271 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Split view: "
4277 msgstr "Delt vising:"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "option:check"
4282 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4283 msgctxt "option:check"
4284 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4285 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4290 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4291 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4296 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4297 msgid "Begin in split view mode"
4298 msgstr "Start med delt vising"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4302 msgid "New windows:"
4303 msgstr "Nye vindauge:"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4309 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4312 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4317 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4318 msgid "Folders && Tabs"
4319 msgstr "Mapper og faner"
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4322 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4324 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4326 msgstr "Førehandsvising"
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4329 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4331 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4332 msgid "Confirmations"
4333 msgstr "Stadfesting"
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4336 #, fuzzy, kde-format
4337 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4338 #| msgid "Lock Panels"
4339 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4343 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4345 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4346 msgid "Status && Location bars"
4347 msgstr "Status og adresselinjer"
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@option:check"
4352 #| msgid "Show preview"
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Show previews"
4355 msgstr "Vis førehandsvising"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4358 #, fuzzy, kde-format
4359 #| msgid "Auto-Play media files"
4360 msgctxt "@option:check"
4361 msgid "Auto-play media files"
4362 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4364 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgid "Show item on hover"
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show item on hover"
4369 msgstr "Vis når peikaren er over"
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4377 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4383 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4384 #, fuzzy, kde-format
4385 #| msgctxt "@title:window"
4386 #| msgid "Information"
4387 msgctxt "@label:checkbox"
4388 msgid "Information Panel:"
4389 msgstr "Informasjon"
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4395 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4396 "pressing the right mouse button on a panel."
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Show previews in the view for:"
4403 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4405 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4406 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4407 #. or "Show previews for [files of any size]".
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4410 #, fuzzy, kde-format
4411 #| msgctxt "@option:check"
4412 #| msgid "Show preview"
4413 msgctxt "@label:spinbox"
4414 msgid "Show previews for"
4415 msgstr "Vis førehandsvising"
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4421 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4423 msgid "files below "
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4427 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4429 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4435 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4436 msgid "files of any size"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgctxt "action:button"
4442 #| msgid "Your files"
4443 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4445 msgstr "Filene dine"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4448 #, fuzzy, kde-format
4450 #| msgid "Show preview of files and folders"
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show previews for folders"
4453 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4459 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4460 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4461 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4462 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Local storage:"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "@action:inmenu"
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Remote storage:"
4477 msgstr "Gjenopprett"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show status bar"
4483 msgstr "Vis statuslinja"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Show zoom slider"
4489 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Show space information"
4495 msgstr "Vis plassinformasjon"
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Status Bar: "
4501 msgstr "Statuslinje: "
4503 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4505 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4506 msgid "Make location bar editable"
4507 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4509 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4511 msgid "Location bar:"
4512 msgstr "Adresselinje:"
4514 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4516 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4517 msgid "Show full path inside location bar"
4518 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4520 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4522 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4526 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4529 msgctxt "@title:tab"
4533 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4536 msgctxt "@title:tab"
4540 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4543 msgctxt "@title:tab"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4549 msgctxt "option:radio"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4557 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4563 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Sorting mode: "
4569 msgstr "Sorteringsmåte:"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgctxt "option:radio"
4574 #| msgid "Number of items"
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "Show number of items"
4577 msgstr "Talet på element"
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "option:radio"
4582 #| msgid "Size of contents, up to "
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show size of contents, up to "
4585 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@option:check"
4590 #| msgid "Show zoom slider"
4591 msgctxt "option:radio"
4592 msgid "Show no size"
4593 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4598 msgid_plural " levels deep"
4599 msgstr[0] " nivå ned"
4600 msgstr[1] " nivå ned"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4603 #, fuzzy, kde-format
4604 #| msgctxt "@label:checkbox"
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Folder size:"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4612 msgctxt "option:radio as in relative date"
4613 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4614 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4618 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4619 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4620 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4624 msgctxt "@title:group"
4628 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4631 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4632 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4633 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4635 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4638 msgctxt "option:radio as numeric style"
4639 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4640 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4642 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4645 msgctxt "option:radio as combined style"
4646 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4647 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Permissions style:"
4653 msgstr "Løyveformatering:"
4655 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4657 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4659 msgstr "Systemskrift"
4661 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4663 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4665 msgstr "Sjølvvald skrift"
4667 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4669 msgctxt "@action:button Choose font"
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4675 msgctxt "@option:radio"
4676 msgid "Use common display style for all folders"
4677 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4679 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4680 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4685 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4686 "custom display style."
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4691 msgctxt "@option:radio"
4692 msgid "Remember display style for each folder"
4693 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4699 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4702 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4703 "visingseigenskapane for."
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Display style: "
4709 msgstr "Visingsstil: "
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Open archives as folder"
4715 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4719 msgctxt "option:check"
4720 msgid "Open folders during drag operations"
4721 msgstr "Opna mapper under draging"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4725 msgctxt "@title:group"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgid "Show item on hover"
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show item information on hover"
4734 msgstr "Vis når peikaren er over"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4739 msgctxt "@title:group"
4740 msgid "Miscellaneous: "
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Show selection marker"
4747 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4750 #, fuzzy, kde-format
4751 #| msgid "Rename inline"
4752 msgctxt "option:check"
4753 msgid "Rename single items inline"
4754 msgstr "Endra namn direkte"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4758 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4763 msgctxt "option:check"
4764 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4770 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4772 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4779 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4780 "background setting"
4781 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4784 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4787 msgctxt "@item:inlistbox"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4792 #, fuzzy, kde-format
4793 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4794 #| msgid "Custom Font"
4795 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 msgid "Custom Command"
4797 msgstr "Sjølvvald skrift"
4799 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4800 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4801 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4802 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4806 msgid "Double-click triggers"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Background: "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4818 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4819 "background setting"
4820 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4825 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4833 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4838 msgctxt "@title:tab General View settings"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4844 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4845 msgid "Content Display"
4846 msgstr "Innhaldsvising"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Default icon size:"
4852 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Preview icon size:"
4858 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4862 msgctxt "@label:listbox"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4874 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4886 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4892 msgctxt "@label:listbox"
4893 msgid "Label width:"
4894 msgstr "Skriftbreidd:"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4900 msgstr "Inga grense"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4934 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgid "Maximum lines:"
4936 msgstr "Maks så mange linjer:"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4942 msgstr "Inga grense"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Maximum width:"
4966 msgstr "Største breidd:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4970 msgctxt "@option:check"
4972 msgstr "Gjer utvidbare"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4976 msgctxt "@label:checkbox"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4982 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4983 msgid "By clicking anywhere on the row"
4984 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4988 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4989 msgid "By clicking on icon or name"
4990 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4992 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Open files and folders:"
4997 msgstr "Opna filer og mapper:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5002 msgctxt "@info:tooltip"
5003 msgid "Size: 1 pixel"
5004 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5005 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5006 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5010 msgctxt "@title:window"
5011 msgid "View Display Style"
5012 msgstr "Vis visingsstil"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5022 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5028 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5034 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5040 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show folders first"
5048 msgstr "Vis mapper først"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show hidden files last"
5054 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show preview"
5060 msgstr "Vis førehandsvising"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show in groups"
5066 msgstr "Vis i grupper"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show hidden files"
5072 msgstr "Vis gøymde filer"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Additional Information"
5078 msgstr "Meir informasjon"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5082 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5083 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5087 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgstr "Visingsmodus:"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5093 msgctxt "@label:listbox"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5099 msgid "View options:"
5100 msgstr "Visingsval:"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5104 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5105 msgid "Current folder"
5106 msgstr "Gjeldande mappe"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5110 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5111 msgid "Current folder and sub-folders"
5112 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5116 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5118 msgstr "Alle mapper"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5122 msgctxt "@title:group"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Use as default view settings"
5130 msgstr "Bruk som standardvising"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5136 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5139 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5140 "du vil gjera dette?"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5146 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5148 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5151 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5153 msgctxt "@title:window"
5154 msgid "Applying View Properties"
5155 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5157 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5159 msgctxt "@info:progress"
5160 msgid "Counting folders: %1"
5161 msgstr "Tel mapper: %1"
5163 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5165 msgctxt "@info:progress"
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5171 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5173 msgstr "Forstørring:"
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5182 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5183 msgid "Sets the size of the file icons."
5184 msgstr "Storleiken på filikona."
5186 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5194 msgid "Stop loading"
5195 msgstr "Stopp innlasting"
5197 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5199 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5201 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5202 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5203 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5204 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5205 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5206 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5207 "device.</item></list></para>"
5209 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5210 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5211 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5212 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5213 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5214 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5215 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5219 msgctxt "@action:inmenu"
5220 msgid "Show Zoom Slider"
5221 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5225 msgctxt "@action:inmenu"
5226 msgid "Show Space Information"
5227 msgstr "Vis plassinformasjon"
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5231 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5236 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5241 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5249 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5251 msgctxt "@info:status Free disk space"
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5257 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5258 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5259 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5261 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5262 #, fuzzy, kde-format
5263 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5264 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5265 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5267 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5268 "Press to manage disk space usage."
5269 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5271 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5273 msgid "Trash Emptied"
5274 msgstr "Papirkorg tømd"
5276 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5278 msgid "The Trash was emptied."
5279 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5281 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5283 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5287 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5289 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5290 msgid "Count of available Network Shares"
5291 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5293 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5295 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5297 msgstr "Innstillingar"
5299 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5301 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5302 msgid "A subset of Dolphin settings."
5303 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5305 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5307 msgid "Select Remote Charset"
5308 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5310 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5315 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5318 msgstr "Last om att"
5320 #: views/dolphinview.cpp:654
5321 #, fuzzy, kde-format
5322 #| msgctxt "@info:status"
5323 #| msgid "1 Folder selected"
5324 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "1 folder selected"
5327 msgid_plural "%1 folders selected"
5328 msgstr[0] "1 mappe merkt"
5329 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
5331 #: views/dolphinview.cpp:655
5332 #, fuzzy, kde-format
5333 #| msgctxt "@info:status"
5334 #| msgid "1 File selected"
5335 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5336 msgctxt "@info:status"
5337 msgid "1 file selected"
5338 msgid_plural "%1 files selected"
5339 msgstr[0] "1 merkt fil"
5340 msgstr[1] "%1 merkte filer"
5342 #: views/dolphinview.cpp:657
5343 #, fuzzy, kde-format
5344 #| msgctxt "@info:status"
5346 #| msgid_plural "%1 Folders"
5347 msgctxt "@info:status"
5349 msgid_plural "%1 folders"
5351 msgstr[1] "%1 mapper"
5353 #: views/dolphinview.cpp:658
5354 #, fuzzy, kde-format
5355 #| msgctxt "action:button"
5356 #| msgid "Your files"
5357 msgctxt "@info:status"
5359 msgid_plural "%1 files"
5360 msgstr[0] "Filene dine"
5361 msgstr[1] "Filene dine"
5363 #: views/dolphinview.cpp:662
5365 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5367 msgstr "%1, %2 (%3)"
5369 #: views/dolphinview.cpp:664
5371 msgctxt "@info:status files (size)"
5375 #: views/dolphinview.cpp:668
5376 #, fuzzy, kde-format
5377 #| msgctxt "@info:status"
5378 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5379 msgctxt "@info:status"
5380 msgid "0 folders, 0 files"
5381 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5383 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5385 msgctxt "<filename> copy"
5389 #: views/dolphinview.cpp:1077
5391 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5392 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5393 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5394 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5396 #: views/dolphinview.cpp:1082
5398 msgctxt "@action:button"
5399 msgid "Open %1 Item"
5400 msgid_plural "Open %1 Items"
5401 msgstr[0] "Opna %1 element"
5402 msgstr[1] "Opna %1 element"
5404 #: views/dolphinview.cpp:1212
5406 msgctxt "@action:inmenu"
5407 msgid "Side Padding"
5408 msgstr "Luft før første kolonne"
5410 #: views/dolphinview.cpp:1216
5412 msgctxt "@action:inmenu"
5413 msgid "Automatic Column Widths"
5414 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5416 #: views/dolphinview.cpp:1221
5418 msgctxt "@action:inmenu"
5419 msgid "Custom Column Widths"
5420 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5422 #: views/dolphinview.cpp:1827
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "Trash operation completed."
5426 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5428 #: views/dolphinview.cpp:1837
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "Delete operation completed."
5432 msgstr "Slettinga er fullført."
5434 #: views/dolphinview.cpp:1993
5436 msgctxt "@action:button"
5437 msgid "Rename and Hide"
5438 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5440 #: views/dolphinview.cpp:1997
5443 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5444 "Do you still want to rename it?"
5446 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5447 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5449 #: views/dolphinview.cpp:1999
5452 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5453 "Do you still want to rename it?"
5455 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5456 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2001
5460 msgid "Hide this File?"
5461 msgstr "Gøyma fila?"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2001
5465 msgid "Hide this Folder?"
5466 msgstr "Gøyma mappa?"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2051
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "The location is empty."
5472 msgstr "Adressa er tom."
5474 #: views/dolphinview.cpp:2053
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "The location '%1' is invalid."
5478 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5480 #: views/dolphinview.cpp:2322
5485 #: views/dolphinview.cpp:2341
5487 msgid "Loading canceled"
5488 msgstr "Avbroten henting"
5490 #: views/dolphinview.cpp:2343
5492 msgid "No items matching the filter"
5493 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5495 #: views/dolphinview.cpp:2345
5497 msgid "No items matching the search"
5498 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5500 #: views/dolphinview.cpp:2347
5502 msgid "Trash is empty"
5503 msgstr "Papirkorga er tom"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2350
5508 msgstr "Ingen merkelappar"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2353
5512 msgid "No files tagged with \"%1\""
5513 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2357
5517 msgid "No recently used items"
5518 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2359
5522 msgid "No shared folders found"
5523 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2361
5527 msgid "No relevant network resources found"
5528 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2363
5532 msgid "No MTP-compatible devices found"
5533 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2365
5537 msgid "No Apple devices found"
5538 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2367
5542 msgid "No Bluetooth devices found"
5543 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2369
5547 msgid "Folder is empty"
5548 msgstr "Mappa er tom"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5553 msgid "Create Folder…"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5557 #, fuzzy, kde-kuit-format
5558 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5560 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5561 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5562 msgctxt "@info:whatsthis"
5564 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5565 "items at once results in their new names differing only in a number."
5567 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5568 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5571 #, fuzzy, kde-kuit-format
5572 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5574 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5575 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5576 #| "deleted from if disk space is needed."
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5580 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5581 "deleted later if disk space is needed."
5583 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5584 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5588 #, fuzzy, kde-kuit-format
5589 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5591 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5592 #| "be recovered by normal means."
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5596 "recovered by normal means."
5598 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5599 "nokon enkel måte)."
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5603 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5604 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5605 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5609 msgctxt "@action:inmenu File"
5610 msgid "Duplicate Here"
5611 msgstr "Lag kopi her"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5615 msgctxt "@action:inmenu File"
5617 msgstr "Eigenskapar"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5621 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5623 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5624 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5625 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5626 "there like managing read- and write-permissions."
5628 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5629 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5630 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5631 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5635 msgctxt "@action:incontextmenu"
5636 msgid "Copy Location"
5637 msgstr "Kopier adresse"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5641 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5642 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5643 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5647 msgctxt "@action:inmenu File"
5648 msgid "Move to Trash…"
5649 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5653 msgctxt "@action:inmenu File"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5659 msgctxt "@action:inmenu File"
5660 msgid "Duplicate Here…"
5661 msgstr "Lag kopi her …"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5665 msgctxt "@action:incontextmenu"
5666 msgid "Copy Location…"
5667 msgstr "Kopier adresse …"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5671 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5673 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5674 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5675 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5676 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5677 "interface> option is enabled.</para>"
5679 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5680 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5681 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5682 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5683 "interface> av filer.</para>"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5686 #, fuzzy, kde-kuit-format
5687 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5689 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5690 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5691 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5692 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5694 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5695 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5696 "you an overview in folders with many items.</para>"
5698 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5699 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5700 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5703 #, fuzzy, kde-kuit-format
5704 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5706 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5707 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5708 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5709 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5710 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5711 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5712 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5713 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5715 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5716 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5717 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5718 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5719 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5720 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5721 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5723 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5724 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5725 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5726 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5727 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5728 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5729 "fleire mapper i same liste.</para>"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5733 msgctxt "@action:intoolbar"
5735 msgstr "Visingsmodus"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5739 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5740 msgid "This increases the icon size."
5741 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5745 msgctxt "@action:inmenu View"
5746 msgid "Reset Zoom Level"
5747 msgstr "Nullstill forstørring"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5751 msgid "Zoom To Default"
5752 msgstr "Standard forstørring"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5756 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5757 msgid "This resets the icon size to default."
5758 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5762 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5763 msgid "This reduces the icon size."
5764 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5768 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5774 msgctxt "@action:intoolbar"
5775 msgid "Show Previews"
5776 msgstr "Vis førehandsvising"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5781 msgid "Show preview of files and folders"
5782 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5786 msgctxt "@info:whatsthis"
5788 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5789 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5792 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5793 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5794 "versjonar av bileta."
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5798 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5799 msgid "Folders First"
5800 msgstr "Mapper først"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5804 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5805 msgid "Hidden Files Last"
5806 msgstr "Gøymde filer sist"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5812 msgstr "Sorter etter"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5816 msgctxt "@action:inmenu View"
5817 msgid "Show Additional Information"
5818 msgstr "Vis meir informasjon"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Show in Groups"
5824 msgstr "Vis i grupper"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5830 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5834 msgctxt "@action:inmenu View"
5835 msgid "Show Hidden Files"
5836 msgstr "Vis gøymde filer"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5839 #, fuzzy, kde-kuit-format
5840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5842 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5843 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5844 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5845 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5846 #| "are hidden.</para>"
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5849 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5850 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5851 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5852 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5853 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5854 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5855 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5856 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5858 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5859 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5860 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5861 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5862 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Adjust View Display Style…"
5868 msgstr "Juster visingsstil …"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5874 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5876 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5880 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5887 msgid "Icons view mode"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5892 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5899 msgid "Compact view mode"
5900 msgstr "Kompakt vising"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5904 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5911 msgid "Details view mode"
5912 msgstr "Detaljvising"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5916 msgctxt "Sort descending"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5922 msgctxt "Sort ascending"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5928 msgctxt "Sort descending"
5929 msgid "Largest First"
5930 msgstr "Største først"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5934 msgctxt "Sort ascending"
5935 msgid "Smallest First"
5936 msgstr "Minste først"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Newest First"
5942 msgstr "Nyaste først"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "Oldest First"
5948 msgstr "Eldste først"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Highest First"
5954 msgstr "Høgaste først"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Lowest First"
5960 msgstr "Lågaste først"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5964 msgctxt "Sort descending"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5970 msgctxt "Sort ascending"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5977 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5978 "selection is empty when this text is shown."
5979 msgid "Actions for Current View"
5980 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5982 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5983 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5986 #. and a fallback will be used.
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5989 msgid "Actions for %1"
5990 msgstr "Handlingar for %1"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5995 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5996 "of selected files/folders."
5997 msgid "Actions for One Selected Item"
5998 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5999 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6000 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6002 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6004 msgctxt "@info:status"
6005 msgid "Updating version information…"
6006 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6008 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6009 #~ msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
6012 #~ msgstr "Inga grense"
6015 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6016 #~ msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
6018 #~ msgid "No previews"
6019 #~ msgstr "Inga førehandsvising"