]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 08:17+0200\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator - zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button"
52 msgid "Stop Acting as an Administrator"
53 msgstr "Przestań działać jako administrator"
54
55 #: admin/workerintegration.cpp:27
56 #, kde-kuit-format
57 msgctxt "@info"
58 msgid ""
59 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
60 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
61 "This includes items which are critical for this system to function.</"
62 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
63 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
64 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
65 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
66 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
67 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
68 "emphasis> before proceeding.</para>"
69 msgstr ""
70 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
71 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
72 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
73 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
74 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
75 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
76 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
77 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
78 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
79 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
80 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr "Działaj jako administrator"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-format
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 #, kde-format
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Empty Trash"
110 msgstr "Opróżnij kosz"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Restore"
116 msgstr "Przywróć"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgid "Create New"
122 msgstr "Utwórz nowy"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path"
128 msgstr "Otwórz ścieżkę"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
143 #, kde-format
144 msgctxt ""
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgid "Middle Click"
147 msgstr "Kliknięcie środkowym"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Utworzono katalog."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go back"
189 msgstr "Idź wstecz"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go forward"
201 msgstr "Idź wprzód"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 #, kde-kuit-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 #, kde-format
211 msgctxt "@title:window"
212 msgid "Confirmation"
213 msgstr "Potwierdzenie"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgid "&Quit %1"
219 msgstr "&Zakończ %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 #, kde-format
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Nie pytaj ponownie"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Pokaż panel &terminala"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info"
253 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Tools"
265 msgid "Open %1"
266 msgstr "Otwórz %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu Tools"
271 msgid "Open Preferred Search Tool"
272 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
275 #, kde-format
276 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
277 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
278 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
279 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
280 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
288 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
289 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid ""
295 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
296 "folder."
297 msgstr ""
298 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
299 "tym katalogu."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
304 msgid "Configure"
305 msgstr "Ustawienia"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgid "New &Window"
311 msgstr "No&we okno"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Open a new Dolphin window"
317 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis"
322 msgid ""
323 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
324 ">You can drag and drop items between windows."
325 msgstr ""
326 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
327 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgid "New Tab"
333 msgstr "Nowa karta"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis"
338 msgid ""
339 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
340 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
341 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
342 msgstr ""
343 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
344 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
345 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
350 msgid "Add to Places"
351 msgstr "Dodaj do miejsc"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis"
356 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
357 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgid "Close Tab"
363 msgstr "Zamknij kartę"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Zamknij kartę"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info:whatsthis"
374 msgid ""
375 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
376 "the whole window instead."
377 msgstr ""
378 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
379 "oglądana karta."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "To zamyka okno."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
398 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
399 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
400 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
401 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
402 "</para>"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action"
407 msgid "Cut…"
408 msgstr "Wytnij…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis cut"
413 msgid ""
414 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
415 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
416 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
417 "their initial location."
418 msgstr ""
419 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
420 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
421 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
422 "miejsca."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action"
427 msgid "Copy…"
428 msgstr "Skopiuj…"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis copy"
433 msgid ""
434 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
435 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
436 "them from the clipboard to a new location."
437 msgstr ""
438 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
439 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
440 "schowka do nowego miejsca."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
445 msgid "Paste"
446 msgstr "Wklej"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis paste"
451 msgid ""
452 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
453 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
454 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
455 msgstr ""
456 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
457 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
458 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Copy to Other View"
464 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View…"
470 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
475 msgid ""
476 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
477 "(Only available while in Split View mode.)"
478 msgstr ""
479 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
480 "w trybie podzielonego widoku."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu Edit"
485 msgid "Copy to Other View"
486 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Move to Other View"
492 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View…"
498 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis Move"
503 msgid ""
504 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
505 "(Only available while in Split View mode.)"
506 msgstr ""
507 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
508 "tylko w trybie podzielonego widoku."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Move to Other View"
514 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
519 msgid "Filter…"
520 msgstr "Odfiltruj…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Show Filter Bar"
526 msgstr "Pokaż pasek filtru"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid ""
532 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
533 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
534 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
535 "view."
536 msgstr ""
537 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
538 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
539 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Toggle Filter Bar"
545 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:intoolbar"
550 msgid "Filter"
551 msgstr "Filtr"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
554 #, kde-format
555 msgid "Search…"
556 msgstr "Poszukaj…"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
559 #, kde-format
560 msgctxt "@info:tooltip"
561 msgid "Search for files and folders"
562 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
565 #, kde-kuit-format
566 msgctxt "@info:whatsthis find"
567 msgid ""
568 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
569 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
570 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
571 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
572 "para>"
573 msgstr ""
574 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
575 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
576 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
577 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
578 "ustawień.</para>"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Toggle Search Bar"
584 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:intoolbar"
589 msgid "Search"
590 msgstr "Szukaj"
591
592 #. i18n: This action toggles a selection mode.
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Select Files and Folders"
597 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
598
599 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
600 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Select"
605 msgstr "Zaznacz"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
612 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
613 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
614 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
615 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
616 "items.</para>"
617 msgstr ""
618 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
619 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
620 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
621 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
622 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
623 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
626 #, kde-kuit-format
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid "This selects all files and folders in the current location."
629 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
634 msgid "Invert Selection"
635 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis invert"
640 msgid ""
641 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
642 "selected instead."
643 msgstr ""
644 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
645 "zaznaczone."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 msgid ""
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
655 msgstr ""
656 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
657 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
658 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
659 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
660 "jeden z widoków."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
667 "window."
668 msgstr ""
669 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
674 msgid "Stash"
675 msgstr "Schowek"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 #, kde-format
685 msgctxt "@info:tooltip"
686 msgid "Refresh view"
687 msgstr "Odśwież widok"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
692 msgid ""
693 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
694 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
695 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
696 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
699 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
700 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
701 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu View"
706 msgid "Stop"
707 msgstr "Stop"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Stop loading"
713 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info"
718 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
719 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
724 msgid "Editable Location"
725 msgstr "Edytowalny adres"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
732 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
733 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
734 "confirming the edited location."
735 msgstr ""
736 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
737 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
738 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
739 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
744 msgid "Replace Location"
745 msgstr "Edytuj adres"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
752 "enter a different location."
753 msgstr ""
754 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
755 "inne miejsce."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu File"
760 msgid "Undo close tab"
761 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
766 msgid "This returns you to the previously closed tab."
767 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
774 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
775 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
776 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
777 "for your confirmation beforehand."
778 msgstr ""
779 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
780 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
781 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
782 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
783 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
784 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
787 #, kde-kuit-format
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
791 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
792 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
793 msgstr ""
794 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
795 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
796 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
797 "ich aplikacji."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Compare Files"
803 msgstr "Porównaj pliki"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
810 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
811 "para>"
812 msgstr ""
813 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
814 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
815 "ustawić.</para>"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal"
821 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
828 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
829 "the terminal application.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
832 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
833 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
834
835 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Tools"
839 msgid "Open Terminal Here"
840 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
847 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
848 "features in the terminal application.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
851 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
852 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
857 msgid "Focus Terminal Panel"
858 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:menu"
863 msgid "&Bookmarks"
864 msgstr "&Zakładki"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
871 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
872 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
873 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
874 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
875 "advanced actions more time consuming.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
878 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
879 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
880 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
881 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
882 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
883 "para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu"
888 msgid "Go to Tab %1"
889 msgstr "Przejdź na kartę %1"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Ostatnia karta"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Go to Last Tab"
901 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Next Tab"
907 msgstr "Następna karta"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Next Tab"
913 msgstr "Przejdź na następną kartę"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Previous Tab"
919 msgstr "Poprzednia karta"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Previous Tab"
925 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Show Target"
931 msgstr "Pokaż element docelowy"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Tab"
937 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tabs"
943 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Window"
949 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in Split View"
955 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu Panels"
960 msgid "Unlock Panels"
961 msgstr "Odblokuj panele"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Lock Panels"
967 msgstr "Zablokuj panele"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
974 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
975 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
976 "embedded more cleanly."
977 msgstr ""
978 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
979 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
980 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
981 "są schludniej osadzone."
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Information"
987 msgstr "Szczegóły"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
994 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
997 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1000 #, kde-kuit-format
1001 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 msgid ""
1003 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1004 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1005 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1006 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1007 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1010 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1011 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1012 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1013 "treści.</para>"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1026 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1027 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1028 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1029 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Folders"
1035 msgstr "Katalogi"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1042 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1043 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 msgstr ""
1045 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1046 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1047 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1054 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1055 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1056 "quick switching between any folders.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1059 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1060 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1061 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 msgid "Terminal"
1067 msgstr "Terminal"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1081 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1082 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1083 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1084 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1085 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1099 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1100 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1101 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1102 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1103 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Places"
1109 msgstr "Miejsca"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1123 "property."
1124 msgstr ""
1125 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1126 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1127 "\"Ukryta\"."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1140 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1141 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1142 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1143 "rodzaju.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1160 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1161 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1162 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1163 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1164 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1165 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1166 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1167 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1168 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu View"
1173 msgid "Show Panels"
1174 msgstr "Pokaż panele"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1181 msgstr ""
1182 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1183 "katalogu."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1190 msgstr ""
1191 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1197 msgstr ""
1198 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1205 "folder."
1206 msgstr ""
1207 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1208 "katalogu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1214 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1220 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1226 msgstr ""
1227 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1233 msgstr ""
1234 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1241 "destination folder."
1242 msgstr ""
1243 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1244 "katalogu docelowego."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr ""
1253 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1254 "katalogu docelowego."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1261 "this folder."
1262 msgstr ""
1263 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1264 "rzeczy z tego katalogu."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1271 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1272 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1273 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1274 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1277 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1278 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1279 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1280 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1285 msgid "Close"
1286 msgstr "Zamknij"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Close left view"
1292 msgstr "Zamknij lewy widok"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1297 msgid "Pop out Left View"
1298 msgstr "Odczep lewy widok"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Move left view to a new window"
1304 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1309 msgid "Close"
1310 msgstr "Zamknij"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Close right view"
1316 msgstr "Zamknij prawy widok"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1321 msgid "Pop out Right View"
1322 msgstr "Odczep prawy widok"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Move right view to a new window"
1328 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1333 msgid "Split"
1334 msgstr "Podziel"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Split view"
1340 msgstr "Podziel widok"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1345 msgid "Pop out"
1346 msgstr "Odczep"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1353 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1354 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1355 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1356 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1357 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1360 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1361 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1362 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1363 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1364 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1371 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1372 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1373 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1374 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1375 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1376 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1377 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1380 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1381 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1382 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1383 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1384 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1385 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1386 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1387 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1392 msgid ""
1393 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1394 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1395 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1396 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1397 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1398 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1399 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1400 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1401 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1402 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1403 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1404 msgstr ""
1405 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1406 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1407 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1408 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1409 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1410 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1411 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1412 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1413 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1414 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1415 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 msgid ""
1421 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1422 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1423 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1424 "be triggered this way.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1427 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1428 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1429 "wydać w ten sposób.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1436 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1437 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1440 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1441 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1442 "narzędzi.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1449 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1450 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1451 "Handbook</interface>."
1452 msgstr ""
1453 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1454 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1455 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1456
1457 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1458 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1459 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1460 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1461 #. The same might be true for any external link you translate.
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1467 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1468 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1469 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1470 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1473 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1474 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1475 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1476 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1477 "użytkowników KDE.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1482 msgid ""
1483 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1484 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1485 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1486 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1487 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1488 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1489 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1490 "windows so don't get too used to this.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1493 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1494 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1495 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1496 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1497 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1498 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1499 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1500 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1507 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1508 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1509 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1510 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1513 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1514 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1515 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1516 "para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1532 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1533 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1534 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1535 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1536 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1538 "za społecznością.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1545 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1546 "in your preferred language."
1547 msgstr ""
1548 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1549 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1550 "jest dostępny."
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1557 "libraries and maintainers of this application."
1558 msgstr ""
1559 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1560 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1567 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1568 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1569 "a look!"
1570 msgstr ""
1571 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1572 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1573 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1574 "to zajrzyj!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1581
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1583 #, kde-format
1584 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1585 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1586
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:button"
1590 msgid "Empty Trash"
1591 msgstr "Opróżnij kosz"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgid "Empties Trash to create free space"
1596 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Add Network Folder"
1602 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Location Bar"
1608 msgid_plural "Location Bars"
1609 msgstr[0] "Pasek położenia"
1610 msgstr[1] "Paski położenia"
1611 msgstr[2] "Paski położenia"
1612
1613 #: dolphinpart.cpp:148
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1616 msgid "&Edit File Type…"
1617 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:152
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1622 msgid "Select Items Matching…"
1623 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:157
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1628 msgid "Unselect Items Matching…"
1629 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1630
1631 #: dolphinpart.cpp:163
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1634 msgid "Unselect All"
1635 msgstr "Odznacz wszystko"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:178
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Go"
1640 msgid "App&lications"
1641 msgstr "&Programy"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:179
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Go"
1646 msgid "&Network Folders"
1647 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:180
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Go"
1652 msgid "Trash"
1653 msgstr "Kosz"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:183
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Go"
1658 msgid "Autostart"
1659 msgstr "Autostart"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:189
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Find File…"
1665 msgstr "Znajdź plik…"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:195
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Open &Terminal"
1671 msgstr "Otwórz &terminal"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:447
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:window"
1676 msgid "Select"
1677 msgstr "Zaznaczanie"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:447
1680 #, kde-format
1681 msgid "Select all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:452
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@title:window"
1687 msgid "Unselect"
1688 msgstr "Odznaczanie"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:452
1691 #, kde-format
1692 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1693 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1694
1695 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1696 #: dolphinpart.rc:5
1697 #, kde-format
1698 msgid "&Edit"
1699 msgstr "&Edycja"
1700
1701 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1702 #: dolphinpart.rc:15
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:menu"
1705 msgid "Selection"
1706 msgstr "Zaznaczanie"
1707
1708 #. i18n: ectx: Menu (view)
1709 #: dolphinpart.rc:24
1710 #, kde-format
1711 msgid "&View"
1712 msgstr "&Widok"
1713
1714 #. i18n: ectx: Menu (go)
1715 #: dolphinpart.rc:33
1716 #, kde-format
1717 msgid "&Go"
1718 msgstr "&Przejdź"
1719
1720 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1721 #: dolphinpart.rc:41
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:menu"
1724 msgid "Tools"
1725 msgstr "Narzędzia"
1726
1727 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1728 #: dolphinpart.rc:51
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Dolphin Toolbar"
1732 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1733
1734 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1735 #, kde-format
1736 msgid "Recently Closed Tabs"
1737 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1738
1739 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1740 #, kde-format
1741 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1742 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1746 #, kde-format
1747 msgid "Search for %1 in %2"
1748 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1749
1750 #: dolphintabbar.cpp:155
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu"
1753 msgid "New Tab"
1754 msgstr "Nowa karta"
1755
1756 #: dolphintabbar.cpp:156
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu"
1759 msgid "Detach Tab"
1760 msgstr "Odłącz kartę"
1761
1762 #: dolphintabbar.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgid "Close Other Tabs"
1766 msgstr "Zamknij inne karty"
1767
1768 #: dolphintabbar.cpp:158
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgid "Close Tab"
1772 msgstr "Zamknij kartę"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:506
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1779 msgid "%1 | (%2)"
1780 msgstr "%1 | (%2)"
1781
1782 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1783 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1784 #: dolphintabwidget.cpp:510
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1787 msgid "(%1) | %2"
1788 msgstr "(%1) | %2"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1791 #: dolphinui.rc:61
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:menu"
1794 msgid "Location Bar"
1795 msgstr "Pasek położenia"
1796
1797 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1798 #: dolphinui.rc:107
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:menu"
1801 msgid "Main Toolbar"
1802 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1803
1804 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1807 msgid ""
1808 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1809 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1810 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1811 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1812 "because following these folders from left to right leads here.</"
1813 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1814 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1815 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1816 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1817 msgstr ""
1818 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1819 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1820 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1821 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1822 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1823 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1824 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1826 "stronę w podręczniku.</para>"
1827
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1831 msgid "This folder is not writable for you."
1832 msgstr ""
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1835 #, kde-kuit-format
1836 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1837 msgid ""
1838 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1839 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1840 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1841 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1842 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1843 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1844 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1845 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1846 "find an item.</item></list></para>"
1847 msgstr ""
1848 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1849 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1850 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1851 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1852 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1853 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1854 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1855 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1856 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1857 "elementów.</item></list></para>"
1858
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1860 #, kde-format
1861 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1862 msgstr ""
1863 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1864 "Zachowaj ostrożność."
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1867 #, kde-format
1868 msgid "Search"
1869 msgstr "Szukaj"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1"
1874 msgstr "Szukaj %1"
1875
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@info:progress"
1879 msgid "Loading folder…"
1880 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:progress"
1885 msgid "Sorting…"
1886 msgstr "Szeregowanie…"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info"
1891 msgid "Searching…"
1892 msgstr "Szukanie…"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:status"
1897 msgid "No items found."
1898 msgstr "Nic nie znaleziono."
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1904 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid ""
1910 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1911 msgstr ""
1912 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Invalid protocol '%1'"
1918 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Invalid protocol"
1924 msgstr "Niewłaściwy protokół"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgid ""
1929 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1930 msgstr ""
1931 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
1932 "dostępny."
1933
1934 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:tooltip"
1937 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1938 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
1939
1940 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1941 #, kde-format
1942 msgid "Filter…"
1943 msgstr "Filtrowanie…"
1944
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@info:tooltip"
1948 msgid "Hide Filter Bar"
1949 msgstr "Ukryj pasek filtra"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1954 msgid "\"%1\""
1955 msgstr "\"%1\""
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1961 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1962 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1968 "folders."
1969 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1970 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1976 "folders."
1977 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1978 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1984 "files/folders."
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1986 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1991 msgid "One Selected File"
1992 msgid_plural "%1 Selected Files"
1993 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
1994 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
1995 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1998 #, kde-format
1999 msgctxt ""
2000 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2001 msgid "One Selected Folder"
2002 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2003 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2004 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2005 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2011 "folders."
2012 msgid "One Selected Item"
2013 msgid_plural "%1 Selected Items"
2014 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2015 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2016 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2021 msgid "One File"
2022 msgid_plural "%1 Files"
2023 msgstr[0] "Jeden plik"
2024 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2025 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Folder"
2031 msgid_plural "%1 Folders"
2032 msgstr[0] "Jeden katalog"
2033 msgstr[1] "%1 katalogi"
2034 msgstr[2] "%1 katalogów"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2040 msgid "One Item"
2041 msgid_plural "%1 Items"
2042 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2043 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2044 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@item:intable"
2049 msgid "%1 item"
2050 msgid_plural "%1 items"
2051 msgstr[0] "%1 rzecz"
2052 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2053 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "width × height"
2058 msgid "%1 × %2"
2059 msgstr "%1 × %2"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2064 msgid "0 - 9"
2065 msgstr "0 - 9"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@title:group"
2070 msgid "Others"
2071 msgstr "Inne"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Size"
2076 msgid "Folders"
2077 msgstr "Katalogi"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group Size"
2082 msgid "Small"
2083 msgstr "Mały"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Medium"
2089 msgstr "Średni"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Big"
2095 msgstr "Duży"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Date"
2100 msgid "Today"
2101 msgstr "Dziś"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Date"
2106 msgid "Yesterday"
2107 msgstr "Wczoraj"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2112 msgid "dddd"
2113 msgstr "dddd"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@title:group Date"
2125 msgid "One Week Ago"
2126 msgstr "Tydzień temu"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@title:group Date"
2131 msgid "Two Weeks Ago"
2132 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "Three Weeks Ago"
2138 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Earlier this Month"
2144 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2168 "current locale, and yyyy is full year number."
2169 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2170 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2176 "@title:group Date"
2177 msgid "%1"
2178 msgstr "%1"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2184 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2185 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2186 "text that should not be formatted as a date"
2187 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2188 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2194 "context @title:group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2202 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2203 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2204 "text that should not be formatted as a date"
2205 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2206 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2212 "context @title:group Date"
2213 msgid "%1"
2214 msgstr "%1"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2220 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2221 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2222 "text that should not be formatted as a date"
2223 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2230 "context @title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2242 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2256 "and yyyy is full year number"
2257 msgid "MMMM, yyyy"
2258 msgstr "MMMM, yyyy"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2264 "group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Read, "
2273 msgstr "Odczyt, "
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 msgid "Write, "
2280 msgstr "Zapis, "
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 msgid "Execute, "
2287 msgstr "Wykonywanie, "
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 msgid "Forbidden"
2294 msgstr "Zabronione"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2299 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2300 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Name"
2305 msgstr "Nazwa"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Size"
2310 msgstr "Rozmiar"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Modified"
2315 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2319 msgctxt "@tooltip"
2320 msgid "The date format can be selected in settings."
2321 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Created"
2326 msgstr "Czas utworzenia"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Accessed"
2331 msgstr "Ostatnio otwierany"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Type"
2336 msgstr "Rodzaj"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Rating"
2341 msgstr "Ocena"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Tags"
2346 msgstr "Znaczniki"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Comment"
2351 msgstr "Uwagi"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Title"
2356 msgstr "Nazwa"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Document"
2363 msgstr "Dokument"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Author"
2368 msgstr "Autor"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Publisher"
2373 msgstr "Wydawca"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Page Count"
2378 msgstr "Liczba stron"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Word Count"
2383 msgstr "Liczba słów"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Line Count"
2388 msgstr "Liczba wierszy"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Date Photographed"
2393 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Image"
2400 msgstr "Obraz"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2403 msgctxt "@label width x height"
2404 msgid "Dimensions"
2405 msgstr "Wymiary"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Width"
2410 msgstr "Szerokość"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Height"
2415 msgstr "Wysokość"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Orientation"
2420 msgstr "Kierunek"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Artist"
2425 msgstr "Wykonawca"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Audio"
2433 msgstr "Dźwięk"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Genre"
2438 msgstr "Rodzaj"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Album"
2443 msgstr "Album"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Duration"
2448 msgstr "Czas trwania"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Bitrate"
2453 msgstr "Szybkość bitowa"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Track"
2458 msgstr "Utwór"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Release Year"
2463 msgstr "Rok wydania"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Aspect Ratio"
2468 msgstr "Współczynnik kształtu"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Video"
2473 msgstr "Wideo"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Frame Rate"
2478 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Path"
2483 msgstr "Ścieżka"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Other"
2491 msgstr "Inne"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "File Extension"
2496 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Deletion Time"
2501 msgstr "Czas usunięcia"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Link Destination"
2506 msgstr "Odnośnik docelowy"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Downloaded From"
2511 msgstr "Pobrano z"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Permissions"
2516 msgstr "Uprawnienia"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 msgctxt "@tooltip"
2520 msgid ""
2521 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2522 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2523 msgstr ""
2524 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2525 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Owner"
2530 msgstr "Właściciel"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "User Group"
2535 msgstr "Grupa użytkownika"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:status"
2540 msgid "Unknown error."
2541 msgstr "Nieznany błąd."
2542
2543 #: main.cpp:122
2544 #, kde-format
2545 msgid "Dolphin"
2546 msgstr "Dolphin"
2547
2548 #: main.cpp:124
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@title"
2551 msgid "File Manager"
2552 msgstr "Zarządzanie plikami"
2553
2554 #: main.cpp:126
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2558 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2559
2560 #: main.cpp:128
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Felix Ernst"
2564 msgstr "Felix Ernst"
2565
2566 #: main.cpp:129
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2570 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2571
2572 #: main.cpp:131
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Méven Car"
2576 msgstr "Méven Car"
2577
2578 #: main.cpp:132
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2582 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2583
2584 #: main.cpp:134
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Elvis Angelaccio"
2588 msgstr "Elvis Angelaccio"
2589
2590 #: main.cpp:135
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2594 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2595
2596 #: main.cpp:137
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Emmanuel Pescosta"
2600 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2601
2602 #: main.cpp:138
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2606 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2607
2608 #: main.cpp:140
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Frank Reininghaus"
2612 msgstr "Frank Reininghaus"
2613
2614 #: main.cpp:141
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2618 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2619
2620 #: main.cpp:143
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Peter Penz"
2624 msgstr "Peter Penz"
2625
2626 #: main.cpp:144
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2630 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2631
2632 #: main.cpp:146
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Sebastian Trüg"
2636 msgstr "Sebastian Trüg"
2637
2638 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2639 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Developer"
2643 msgstr "Programista"
2644
2645 #: main.cpp:147
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "David Faure"
2649 msgstr "David Faure"
2650
2651 #: main.cpp:148
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Aaron J. Seigo"
2655 msgstr "Aaron J. Seigo"
2656
2657 #: main.cpp:149
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "Rafael Fernández López"
2661 msgstr "Rafael Fernández López"
2662
2663 #: main.cpp:150
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Kevin Ottens"
2667 msgstr "Kevin Ottens"
2668
2669 #: main.cpp:151
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Holger Freyther"
2673 msgstr "Holger Freyther"
2674
2675 #: main.cpp:152
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Max Blazejak"
2679 msgstr "Max Blazejak"
2680
2681 #: main.cpp:153
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Michael Austin"
2685 msgstr "Michael Austin"
2686
2687 #: main.cpp:153
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Documentation"
2691 msgstr "Dokumentacja"
2692
2693 #: main.cpp:163
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:shell"
2696 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2697 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2698
2699 #: main.cpp:165
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:shell"
2702 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2703 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2704
2705 #: main.cpp:166
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2709 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2710
2711 #: main.cpp:168
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2715 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2716
2717 #: main.cpp:169
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Document to open"
2721 msgstr "Dokument do otwarcia"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2724 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2725 #, kde-format
2726 msgid "Hidden files shown"
2727 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2730 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2731 #, kde-format
2732 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2733 msgstr ""
2734 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2737 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2738 #, kde-format
2739 msgid "Automatic scrolling"
2740 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Cut"
2746 msgstr "Wytnij"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Copy"
2752 msgstr "Skopiuj"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Rename…"
2758 msgstr "Przemianuj…"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Move to Trash"
2764 msgstr "Wyrzuć do kosza"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Delete"
2770 msgstr "Usuń"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Show Hidden Files"
2776 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Limit to Home Directory"
2782 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Automatic Scrolling"
2788 msgstr "Samoczynne przewijanie"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Properties"
2794 msgstr "Właściwości"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2798 #, kde-format
2799 msgid "Previews shown"
2800 msgstr "Pokaż podglądy"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2804 #, kde-format
2805 msgid "Auto-Play media files"
2806 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2810 #, kde-format
2811 msgid "Show item on hover"
2812 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2816 #, kde-format
2817 msgid "Date display format"
2818 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Preview"
2824 msgstr "Podgląd"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Auto-Play media files"
2830 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Show item on hover"
2836 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Configure…"
2842 msgstr "Ustawienia…"
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Condensed Date"
2848 msgstr "Zwarta data"
2849
2850 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@label::textbox"
2853 msgid "Select which data should be shown:"
2854 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
2855
2856 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "%1 item selected"
2860 msgid_plural "%1 items selected"
2861 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
2862 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2863 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2864
2865 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2866 #, kde-format
2867 msgid "play"
2868 msgstr "odtwórz"
2869
2870 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2871 #, kde-format
2872 msgid "pause"
2873 msgstr "wstrzymaj"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2876 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2877 #, kde-format
2878 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2879 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
2880
2881 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Configure Trash…"
2885 msgstr "Ustawienia kosza..."
2886
2887 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2888 #, kde-format
2889 msgid ""
2890 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2891 "and then reopen the panel."
2892 msgstr ""
2893 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
2894 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
2895
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2897 #, kde-format
2898 msgid "Install Konsole"
2899 msgstr "Wgraj Konsolę"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2902 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2903 #, kde-format
2904 msgid "Location"
2905 msgstr "Położenie"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2908 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2909 #, kde-format
2910 msgid "What"
2911 msgstr "Co"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Any Type"
2917 msgstr "Dowolny rodzaj"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "Folders"
2923 msgstr "Katalogi"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Documents"
2929 msgstr "Dokumenty"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Images"
2935 msgstr "Obrazy"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Audio Files"
2941 msgstr "Pliki dźwiękowe"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Videos"
2947 msgstr "Filmy"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Any Date"
2953 msgstr "Dowolna data"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Today"
2959 msgstr "Dziś"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Yesterday"
2965 msgstr "Wczoraj"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "This Week"
2971 msgstr "Bieżący tydzień"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "This Month"
2977 msgstr "Bieżący miesiąc"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "This Year"
2983 msgstr "Bieżący rok"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Any Rating"
2989 msgstr "Dowolna ocena"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "1 or more"
2995 msgstr "1 lub więcej"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "2 or more"
3001 msgstr "2 lub więcej"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "3 or more"
3007 msgstr "3 lub więcej"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "4 or more"
3013 msgstr "4 lub więcej"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Highest Rating"
3019 msgstr "Najwyższa ocena"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Clear Selection"
3025 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "String list separator"
3030 msgid ", "
3031 msgstr ", "
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3036 msgid "Tag: %2"
3037 msgid_plural "Tags: %2"
3038 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3039 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3040 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button"
3045 msgid "Add Tags"
3046 msgstr "Dodaj znaczniki"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "From Here (%1)"
3052 msgstr "Stąd (%1)"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3058 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3064 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info:tooltip"
3069 msgid "Quit searching"
3070 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Filename"
3076 msgstr "W nazwie pliku"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "action:button"
3081 msgid "Content"
3082 msgstr "W treści pliku"
3083
3084 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "action:button"
3087 msgid "From Here"
3088 msgstr "Stąd"
3089
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "Your files"
3094 msgstr "W moich plikach"
3095
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Search in your home directory"
3100 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3101
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3103 #, kde-format
3104 msgid "Open %1"
3105 msgstr "Otwórz %1"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3108 #, kde-format
3109 msgctxt ""
3110 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3111 "user entered."
3112 msgid "Query Results from '%1'"
3113 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3114
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3118 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3119 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3120
3121 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3122 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Cancel Copying"
3129 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3134 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3135 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3136
3137 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3142 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3148 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3149
3150 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Cancel Cutting"
3155 msgstr "Anuluj wycinanie"
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3161 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3162
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel"
3170 msgstr "Anuluj"
3171
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3176 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Duplicating"
3183 msgstr "Anuluj powielanie"
3184
3185 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3186 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action keep short"
3190 msgid "More"
3191 msgstr "Więcej"
3192
3193 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3197 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3198 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3199
3200 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:button"
3204 msgid "Cancel Moving"
3205 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3206
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3211 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3214 #, kde-kuit-format
3215 msgid ""
3216 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3217 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3218 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3219 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3220 "para>"
3221 msgstr ""
3222 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3223 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3224 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3225 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3228 #, kde-format
3229 msgctxt ""
3230 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3231 msgid "Paste from Clipboard"
3232 msgstr "Wklej ze schowka"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3237 msgid "Dismiss This Reminder"
3238 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3243 msgid "Don't Remind Me Again"
3244 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3249 msgid ""
3250 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3251 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3252 msgstr ""
3253 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3254 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Renaming"
3261 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3262
3263 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3264 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3265 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3266 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3267 #. and a fallback will be used.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action"
3271 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3273 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3274 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3275 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3276
3277 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3278 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3281 #. and a fallback will be used.
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action"
3285 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3286 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3287 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3288 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3289 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3302 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3303 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Permanently Delete %2"
3314 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3315 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3316 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3317 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Duplicate %2"
3328 msgid_plural "Duplicate %2"
3329 msgstr[0] "Powiel %2"
3330 msgstr[1] "Powiel %2"
3331 msgstr[2] "Powiel %2"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Move %2 to the Trash"
3342 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3343 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3344 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3345 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3346
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action"
3355 msgid "Rename %2"
3356 msgid_plural "Rename %2"
3357 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3358 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3359 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3360
3361 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3366 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3367 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3368 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3369 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3370 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3371 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3372 "the current selection.</para>"
3373 msgstr ""
3374 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3375 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3376 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3377 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3378 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3379 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3380 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3381 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3382 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3383
3384 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3387 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3388 msgstr ""
3389 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3390
3391 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3394 msgid "Selection Mode"
3395 msgstr "Tryb zaznaczania"
3396
3397 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Exit Selection Mode"
3401 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3402
3403 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label:textbox"
3406 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3407 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3408
3409 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label:textbox"
3412 msgid "Search…"
3413 msgstr "Poszukaj..."
3414
3415 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Download New Services…"
3419 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3420
3421 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info"
3424 msgid ""
3425 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3426 "settings."
3427 msgstr ""
3428 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3429 "zarządzania wersjami."
3430
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info"
3434 msgid "Restart now?"
3435 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3436
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@option:check"
3440 msgid "Delete"
3441 msgstr "Usuń"
3442
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@option:check"
3446 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3447 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3448
3449 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@item:inmenu"
3452 msgid "%1: %2"
3453 msgstr "%1: %2"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3457 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3458 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3459 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3460 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3461 #, kde-format
3462 msgid "Use system font"
3463 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3466 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3468 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3469 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3470 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3471 #, kde-format
3472 msgid "Icon size"
3473 msgstr "Rozmiar ikon"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3479 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3481 #, kde-format
3482 msgid "Preview size"
3483 msgstr "Rozmiar podglądu"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3486 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3487 #, kde-format
3488 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3489 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3492 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3493 #, kde-format
3494 msgid "How we display the size of directories"
3495 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3498 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show the content count"
3501 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show the content size"
3507 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3511 #, kde-format
3512 msgid "Do not show any directory size"
3513 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3517 #, kde-format
3518 msgid "Recursive directory size limit"
3519 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3523 #, kde-format
3524 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3525 msgstr ""
3526 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3529 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3530 #, kde-format
3531 msgid "Permissions style format"
3532 msgstr "Zapis uprawnień"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3535 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3536 #, kde-format
3537 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3538 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3541 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3544 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3547 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3550 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3553 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3556 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3562 msgstr ""
3563 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3564 "podręcznym."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3570 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3576 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3582 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3588 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3594 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3600 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3603 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3606 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3610 #, kde-format
3611 msgid "Position of columns"
3612 msgstr "Położenie kolumn"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3616 #, kde-format
3617 msgid "Side Padding"
3618 msgstr "Wypełnianie boków"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3622 #, kde-format
3623 msgid "Highlight entire row"
3624 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3627 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3628 #, kde-format
3629 msgid "Expandable folders"
3630 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Hidden files shown"
3637 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3645 "will be shown in the file view."
3646 msgstr ""
3647 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3648 "będą pokazywane w widoku plików."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Version"
3655 msgstr "Wersja"
3656
3657 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@info:whatsthis"
3661 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3662 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "View Mode"
3669 msgstr "Tryb widoku"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid ""
3676 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3677 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3678 msgstr ""
3679 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3680 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label"
3686 msgid "Previews shown"
3687 msgstr "Pokaż podglądy"
3688
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid ""
3694 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3695 "icon."
3696 msgstr ""
3697 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Grouped Sorting"
3704 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3705
3706 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3707 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 msgid ""
3711 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3712 msgstr ""
3713 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@label"
3719 msgid "Sort files by"
3720 msgstr "Szereguj pliki wg"
3721
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 msgid ""
3727 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3728 "performed on."
3729 msgstr ""
3730 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3731 "dokonuje się szeregowania."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Order in which to sort files"
3738 msgstr "Porządek szeregowania"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3745 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@label"
3751 msgid "Show hidden files and folders last"
3752 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Visible roles"
3759 msgstr "Widoczne role"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@label"
3765 msgid "Header column widths"
3766 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Properties last changed"
3773 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3780 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Additional Information"
3787 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3791 #, kde-format
3792 msgid "Select Action"
3793 msgstr "Działanie zaznaczania"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3796 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3797 #, kde-format
3798 msgid "Custom Action"
3799 msgstr "Własne działanie"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3803 #, kde-format
3804 msgid "Should the URL be editable for the user"
3805 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3809 #, kde-format
3810 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3811 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3817 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3821 #, kde-format
3822 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3823 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3827 #, kde-format
3828 msgid ""
3829 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3830 "instance"
3831 msgstr ""
3832 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
3833 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3837 #, kde-format
3838 msgid ""
3839 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3840 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3841 "were removed/renamed ...etc"
3842 msgstr ""
3843 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
3844 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
3845 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3852 "UI)"
3853 msgstr ""
3854 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
3855 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3859 #, kde-format
3860 msgid "Home URL"
3861 msgstr "Domowy adres URL"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3865 #, kde-format
3866 msgid "Remember open folders and tabs"
3867 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3871 #, kde-format
3872 msgid "Place two views side by side"
3873 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3877 #, kde-format
3878 msgid "Should the filter bar be shown"
3879 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3883 #, kde-format
3884 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3885 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3889 #, kde-format
3890 msgid "Browse through archives"
3891 msgstr "Przeglądaj archiwa"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3895 #, kde-format
3896 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3897 msgstr ""
3898 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3902 #, kde-format
3903 msgid ""
3904 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3905 "running in the Terminal panel."
3906 msgstr ""
3907 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
3908 "wykonywany w panelu terminala."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3912 #, kde-format
3913 msgid "Rename single items inline"
3914 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show selection toggle"
3920 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3924 #, kde-format
3925 msgid ""
3926 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3927 "mode bottom bar."
3928 msgstr ""
3929 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
3930 "dolnego paska trybu zaznaczania."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3934 #, kde-format
3935 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3936 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3940 #, kde-format
3941 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3942 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3946 #, kde-format
3947 msgid "New tab will be open after last one"
3948 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show item information on hover"
3954 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3958 #, kde-format
3959 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3960 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3964 #, kde-format
3965 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3966 msgstr ""
3967 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show the statusbar"
3973 msgstr "Pokaż pasku stanu"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3979 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3983 #, kde-format
3984 msgid "Show the space information in the statusbar"
3985 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3989 #, kde-format
3990 msgid "Lock the layout of the panels"
3991 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3995 #, kde-format
3996 msgid "Enlarge Small Previews"
3997 msgstr "Powiększ małe podglądy"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4004 "items"
4005 msgstr ""
4006 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4007 "wielkości liter"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4011 #, kde-format
4012 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4013 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4017 #, kde-format
4018 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4019 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4023 #, kde-format
4024 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4025 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4028 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4029 #, kde-format
4030 msgid "Text width index"
4031 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4034 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4035 #, kde-format
4036 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4037 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4040 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4041 #, kde-format
4042 msgid "Enabled plugins"
4043 msgstr "Włączone wtyczki"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:window"
4048 msgid "Configure"
4049 msgstr "Ustawienia"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group Interface settings"
4054 msgid "Interface"
4055 msgstr "Interfejs"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "View"
4061 msgstr "Widok"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Context Menu"
4067 msgstr "Menu podręczne"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@title:group"
4072 msgid "Trash"
4073 msgstr "Kosz"
4074
4075 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@title:group"
4078 msgid "User Feedback"
4079 msgstr "Informacja zwrotna"
4080
4081 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4085 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4086
4087 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4088 #, kde-format
4089 msgid "Warning"
4090 msgstr "Ostrzeżenie"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4096 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Moving files or folders to trash"
4102 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4107 msgid "Emptying trash"
4108 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Deleting files or folders"
4114 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4120 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4126 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4132 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4137 msgid "Opening many folders at once"
4138 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Opening many terminals at once"
4144 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4145
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4149 msgid "Switching to act as an administrator"
4150 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "When opening an executable file:"
4156 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgid "Always ask"
4161 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 #, kde-format
4165 msgid "Open in application"
4166 msgstr "Otwórz go"
4167
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4169 #, kde-format
4170 msgid "Run script"
4171 msgstr "Wykonaj go"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4176 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4177 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button"
4182 msgid "Select Home Location"
4183 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@action:button"
4188 msgid "Use Current Location"
4189 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@action:button"
4194 msgid "Use Default Location"
4195 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:textbox"
4200 msgid "Show on startup:"
4201 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4206 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4207 msgstr ""
4208 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:checkbox"
4213 msgid "Opening Folders:"
4214 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Show full path in title bar"
4220 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:checkbox"
4225 msgid "Window:"
4226 msgstr "Okno:"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4231 msgid "Show filter bar"
4232 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "After current tab"
4238 msgstr "Za bieżącą kartą"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio"
4243 msgid "At end of tab bar"
4244 msgstr "Na końcu paska kart"
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Open new tabs: "
4250 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "option:check split view panes"
4255 msgid "Switch between views with Tab key"
4256 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Split view: "
4262 msgstr "Widok podzielony: "
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4268 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4274 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4275 msgstr ""
4276 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4277 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4282 msgid "Begin in split view mode"
4283 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4286 #, kde-format
4287 msgid "New windows:"
4288 msgstr "Nowe okna:"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@info"
4293 msgid ""
4294 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4295 "be applied."
4296 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4301 msgid "Folders && Tabs"
4302 msgstr "Katalogi i karty"
4303
4304 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4305 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4308 msgid "Previews"
4309 msgstr "Podglądy"
4310
4311 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4312 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4315 msgid "Confirmations"
4316 msgstr "Potwierdzanie"
4317
4318 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4321 msgid "Panels"
4322 msgstr "Panele"
4323
4324 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4327 msgid "Status && Location bars"
4328 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4329
4330 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check"
4333 msgid "Show previews"
4334 msgstr "Pokaż podgląd"
4335
4336 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Auto-play media files"
4340 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4341
4342 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show item on hover"
4346 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4352 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4358 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:checkbox"
4363 msgid "Information Panel:"
4364 msgstr "Panel szczegółów:"
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@info"
4369 msgid ""
4370 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4371 "pressing the right mouse button on a panel."
4372 msgstr ""
4373 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4374 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Show previews in the view for:"
4380 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4381
4382 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4383 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4384 #. or "Show previews for [files of any size]".
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgctxt "@option:check"
4389 #| msgid "Show previews"
4390 msgctxt "@label:spinbox"
4391 msgid "Show previews for"
4392 msgstr "Pokaż podgląd"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4396 #, kde-format
4397 msgctxt ""
4398 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4399 "MiB]'"
4400 msgid "files below "
4401 msgstr ""
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4407 msgid " MiB"
4408 msgstr " MiB"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4413 msgid "files of any size"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@info:status"
4419 #| msgid "1 file"
4420 #| msgid_plural "%1 files"
4421 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4422 msgid "no file"
4423 msgstr "1 plik"
4424
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@info"
4428 #| msgid "Show preview of files and folders"
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show previews for folders"
4431 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4434 #, kde-kuit-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4438 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4439 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4440 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4446 #| msgid "Local files above:"
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Local storage:"
4449 msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
4450
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgctxt "@action:inmenu"
4454 #| msgid "Restore"
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Remote storage:"
4457 msgstr "Przywróć"
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check"
4462 msgid "Show status bar"
4463 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4464
4465 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check"
4468 msgid "Show zoom slider"
4469 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4470
4471 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check"
4474 msgid "Show space information"
4475 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Status Bar: "
4481 msgstr "Pasek stanu: "
4482
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4486 msgid "Make location bar editable"
4487 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4488
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4490 #, kde-format
4491 msgid "Location bar:"
4492 msgstr "Pasek położenia:"
4493
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4497 msgid "Show full path inside location bar"
4498 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4499
4500 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4503 msgid "Behavior"
4504 msgstr "Zachowanie"
4505
4506 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4507 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:tab"
4510 msgid "Icons"
4511 msgstr "Ikonowy"
4512
4513 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:tab"
4517 msgid "Compact"
4518 msgstr "Zwarty"
4519
4520 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab"
4524 msgid "Details"
4525 msgstr "Szczegółowy"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "option:radio"
4530 msgid "Natural"
4531 msgstr "Naturalny"
4532
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4537 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4538
4539 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4543 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4544
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Sorting mode: "
4549 msgstr "Tryb szeregowania: "
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show number of items"
4555 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Show size of contents, up to "
4561 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio"
4566 msgid "Show no size"
4567 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4570 #, kde-format
4571 msgid " level deep"
4572 msgid_plural " levels deep"
4573 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4574 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4575 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Folder size:"
4581 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio as in relative date"
4586 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4587 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4592 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4593 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Date style:"
4599 msgstr "Zapis daty:"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4604 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4605 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio as numeric style"
4610 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4611 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio as combined style"
4616 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4617 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Permissions style:"
4623 msgstr "Zapis uprawnień:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4628 msgid "System Font"
4629 msgstr "Czcionka systemowa"
4630
4631 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4634 msgid "Custom Font"
4635 msgstr "Czcionka użytkownika"
4636
4637 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button Choose font"
4640 msgid "Choose…"
4641 msgstr "Wybierz…"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:radio"
4646 msgid "Use common display style for all folders"
4647 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4648
4649 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4650 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info"
4654 msgid ""
4655 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4656 "custom display style."
4657 msgstr ""
4658 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4659 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4660
4661 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio"
4664 msgid "Remember display style for each folder"
4665 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@info"
4670 msgid ""
4671 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4672 "properties for."
4673 msgstr ""
4674 "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym zostaną "
4675 "zmienione właściwości widoku."
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Display style: "
4681 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Open archives as folder"
4687 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:check"
4692 msgid "Open folders during drag operations"
4693 msgstr "Otwieraj katalogi podczas przeciągania"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Browsing: "
4699 msgstr "Przeglądanie: "
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show item information on hover"
4705 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Miscellaneous: "
4712 msgstr "Różne: "
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show selection marker"
4718 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:check"
4723 msgid "Rename single items inline"
4724 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4725
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4727 #, kde-format
4728 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4729 msgstr ""
4730 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:check"
4735 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4736 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4739 #, kde-format
4740 msgctxt ""
4741 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4742 msgid ""
4743 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4744 "%1"
4745 msgstr ""
4746 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
4747 "wzorce to: %1"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4750 #, kde-format
4751 msgctxt ""
4752 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4753 "background setting"
4754 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4755 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4756
4757 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox"
4761 msgid "Nothing"
4762 msgstr "Nie rób nic"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox"
4767 msgid "Custom Command"
4768 msgstr "Własne polecenie"
4769
4770 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4771 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4772 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4773 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4774 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid "Double-click triggers"
4778 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
4779
4780 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Background: "
4784 msgstr "Tło: "
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4787 #, kde-format
4788 msgctxt ""
4789 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4790 "background setting"
4791 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4792 msgstr ""
4793 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4798 msgid "Command…"
4799 msgstr "Polecenie…"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@label"
4804 msgid ""
4805 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4806 msgstr ""
4807 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
4808 "{path}"
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab General View settings"
4813 msgid "General"
4814 msgstr "Ogólne"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4819 msgid "Content Display"
4820 msgstr "Wyświetlanie treści"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Default icon size:"
4826 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label:listbox"
4831 msgid "Preview icon size:"
4832 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Label font:"
4838 msgstr "Czcionka etykiety:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4843 msgid "Small"
4844 msgstr "Mała"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 msgid "Medium"
4850 msgstr "Średnia"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 msgid "Large"
4856 msgstr "Duża"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 msgid "Huge"
4862 msgstr "Olbrzymia"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@label:listbox"
4867 msgid "Label width:"
4868 msgstr "Szerokość etykiety:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgid "Unlimited"
4874 msgstr "Nieograniczenie"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 msgid "1"
4880 msgstr "1"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 msgid "2"
4886 msgstr "2"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 msgid "3"
4892 msgstr "3"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 msgid "4"
4898 msgstr "4"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 msgid "5"
4904 msgstr "5"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Maximum lines:"
4910 msgstr "Najwięcej wierszy:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4915 msgid "Unlimited"
4916 msgstr "Nieograniczona"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 msgid "Small"
4922 msgstr "Mała"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 msgid "Medium"
4928 msgstr "Średnia"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 msgid "Large"
4934 msgstr "Duża"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Maximum width:"
4940 msgstr "Największa szerokość:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Expandable"
4946 msgstr "Rozwijalne"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:checkbox"
4951 msgid "Folders:"
4952 msgstr "Katalogi:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4957 msgid "By clicking anywhere on the row"
4958 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4963 msgid "By clicking on icon or name"
4964 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
4965
4966 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Open files and folders:"
4971 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:tooltip"
4977 msgid "Size: 1 pixel"
4978 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4979 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
4980 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
4981 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@title:window"
4986 msgid "View Display Style"
4987 msgstr "Wygląd widoku"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@item:inlistbox"
4992 msgid "Icons"
4993 msgstr "Ikonowy"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Compact"
4999 msgstr "Zwarty"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Details"
5005 msgstr "Szczegółowy"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5010 msgid "Ascending"
5011 msgstr "Rosnąco"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5016 msgid "Descending"
5017 msgstr "Malejąco"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:check"
5022 msgid "Show folders first"
5023 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show hidden files last"
5029 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show preview"
5035 msgstr "Pokaż podgląd"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show in groups"
5041 msgstr "Pokaż w grupach"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show hidden files"
5047 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Additional Information"
5053 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5056 #, kde-format
5057 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5058 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:listbox"
5063 msgid "View mode:"
5064 msgstr "Tryb widoku:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "Sorting:"
5070 msgstr "Szeregowanie:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5073 #, kde-format
5074 msgid "View options:"
5075 msgstr "Opcje widoku:"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5080 msgid "Current folder"
5081 msgstr "Bieżącego katalogu"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder and sub-folders"
5087 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "All folders"
5093 msgstr "Wszystkich katalogów"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Apply to:"
5099 msgstr "Zastosuj do:"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Use as default view settings"
5105 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid ""
5111 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5112 "continue?"
5113 msgstr ""
5114 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5115 "kontynuować?"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid ""
5121 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5122 msgstr ""
5123 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5124 "kontynuować?"
5125
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:window"
5129 msgid "Applying View Properties"
5130 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5131
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:progress"
5135 msgid "Counting folders: %1"
5136 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5137
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:progress"
5141 msgid "Folders: %1"
5142 msgstr "Katalogi: %1"
5143
5144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5147 msgid "Zoom:"
5148 msgstr "Powiększenie:"
5149
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5151 #, kde-format
5152 msgid "Zoom"
5153 msgstr "Powiększenie"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5158 msgid "Sets the size of the file icons."
5159 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5162 #, kde-format
5163 msgid "Stop"
5164 msgstr "Zatrzymaj"
5165
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@tooltip"
5169 msgid "Stop loading"
5170 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5171
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5175 msgid ""
5176 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5177 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5178 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5179 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5180 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5181 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5182 "device.</item></list></para>"
5183 msgstr ""
5184 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5185 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5186 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5187 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5188 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5189 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5190 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5191
5192 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu"
5195 msgid "Show Zoom Slider"
5196 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5197
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu"
5201 msgid "Show Space Information"
5202 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5205 #, kde-format
5206 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5207 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5208
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5210 #, kde-format
5211 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5212 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5215 #, kde-format
5216 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5217 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5218
5219 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5220 #, kde-format
5221 msgid "KDiskFree"
5222 msgstr "KDiskFree"
5223
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:status Free disk space"
5227 msgid "%1 free"
5228 msgstr "wolne %1"
5229
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5233 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5234 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5235
5236 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5239 msgid ""
5240 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5241 "Press to manage disk space usage."
5242 msgstr ""
5243 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5244 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5245
5246 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5247 #, kde-format
5248 msgid "Trash Emptied"
5249 msgstr "Opróżniono kosz"
5250
5251 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5252 #, kde-format
5253 msgid "The Trash was emptied."
5254 msgstr "Kosz został opróżniony."
5255
5256 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5259 msgid "Places"
5260 msgstr "Miejsca"
5261
5262 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 msgid "Count of available Network Shares"
5266 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5267
5268 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5271 msgid "Settings"
5272 msgstr "Ustawienia"
5273
5274 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 msgid "A subset of Dolphin settings."
5278 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5279
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5281 #, kde-format
5282 msgid "Select Remote Charset"
5283 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5284
5285 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5286 #, kde-format
5287 msgid "Default"
5288 msgstr "Domyślnie"
5289
5290 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5291 #, kde-format
5292 msgid "Reload"
5293 msgstr "Wczytaj ponownie"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:654
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:status"
5298 msgid "1 folder selected"
5299 msgid_plural "%1 folders selected"
5300 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5301 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5302 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:655
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "1 file selected"
5308 msgid_plural "%1 files selected"
5309 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5310 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5311 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:657
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status"
5316 msgid "1 folder"
5317 msgid_plural "%1 folders"
5318 msgstr[0] "1 katalog"
5319 msgstr[1] "%1 katalogi"
5320 msgstr[2] "%1 katalogów"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:658
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "1 file"
5326 msgid_plural "%1 files"
5327 msgstr[0] "1 plik"
5328 msgstr[1] "%1 pliki"
5329 msgstr[2] "%1 plików"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:662
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5334 msgid "%1, %2 (%3)"
5335 msgstr "%1, %2 (%3)"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:664
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info:status files (size)"
5340 msgid "%1 (%2)"
5341 msgstr "%1 (%2)"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:668
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:status"
5346 msgid "0 folders, 0 files"
5347 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "<filename> copy"
5352 msgid "%1 copy"
5353 msgstr "%1 kopia"
5354
5355 #: views/dolphinview.cpp:1077
5356 #, kde-format
5357 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5359 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5360 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5361 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1082
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:button"
5366 msgid "Open %1 Item"
5367 msgid_plural "Open %1 Items"
5368 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5369 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5370 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:1212
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Side Padding"
5376 msgstr "Wypełnianie boków"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:1216
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Automatic Column Widths"
5382 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:1221
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:inmenu"
5387 msgid "Custom Column Widths"
5388 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:1827
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "Trash operation completed."
5394 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:1837
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:status"
5399 msgid "Delete operation completed."
5400 msgstr "Ukończono usuwanie."
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1993
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:button"
5405 msgid "Rename and Hide"
5406 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5407
5408 #: views/dolphinview.cpp:1997
5409 #, kde-format
5410 msgid ""
5411 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5412 "Do you still want to rename it?"
5413 msgstr ""
5414 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5415 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1999
5418 #, kde-format
5419 msgid ""
5420 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5421 "Do you still want to rename it?"
5422 msgstr ""
5423 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5424 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2001
5427 #, kde-format
5428 msgid "Hide this File?"
5429 msgstr "Ukryć ten plik?"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2001
5432 #, kde-format
5433 msgid "Hide this Folder?"
5434 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2051
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:status"
5439 msgid "The location is empty."
5440 msgstr "Adres jest pusty."
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2053
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:status"
5445 msgid "The location '%1' is invalid."
5446 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2322
5449 #, kde-format
5450 msgid "Loading…"
5451 msgstr "Wczytywanie…"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2341
5454 #, kde-format
5455 msgid "Loading canceled"
5456 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2343
5459 #, kde-format
5460 msgid "No items matching the filter"
5461 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2345
5464 #, kde-format
5465 msgid "No items matching the search"
5466 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2347
5469 #, kde-format
5470 msgid "Trash is empty"
5471 msgstr "Kosz jest pusty"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2350
5474 #, kde-format
5475 msgid "No tags"
5476 msgstr "Brak znaczników"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2353
5479 #, kde-format
5480 msgid "No files tagged with \"%1\""
5481 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2357
5484 #, kde-format
5485 msgid "No recently used items"
5486 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2359
5489 #, kde-format
5490 msgid "No shared folders found"
5491 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2361
5494 #, kde-format
5495 msgid "No relevant network resources found"
5496 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2363
5499 #, kde-format
5500 msgid "No MTP-compatible devices found"
5501 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:2365
5504 #, kde-format
5505 msgid "No Apple devices found"
5506 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:2367
5509 #, kde-format
5510 msgid "No Bluetooth devices found"
5511 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:2369
5514 #, kde-format
5515 msgid "Folder is empty"
5516 msgstr "Katalog jest pusty"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@action"
5521 msgid "Create Folder…"
5522 msgstr "Utwórz katalog…"
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5525 #, kde-kuit-format
5526 msgctxt "@info:whatsthis"
5527 msgid ""
5528 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5529 "items at once results in their new names differing only in a number."
5530 msgstr ""
5531 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5532 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5539 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5540 "deleted later if disk space is needed."
5541 msgstr ""
5542 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5543 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5544 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 msgid ""
5550 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5551 "recovered by normal means."
5552 msgstr ""
5553 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5554 "zwyczajnie przywrócić."
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5559 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5560 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 msgid "Duplicate Here"
5566 msgstr "Powiel tutaj"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:inmenu File"
5571 msgid "Properties"
5572 msgstr "Właściwości"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5575 #, kde-kuit-format
5576 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5577 msgid ""
5578 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5579 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5580 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5581 "there like managing read- and write-permissions."
5582 msgstr ""
5583 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5584 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5585 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5586 "odczytu i zapisu."
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:incontextmenu"
5591 msgid "Copy Location"
5592 msgstr "Skopiuj położenie"
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5597 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5598 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:inmenu File"
5603 msgid "Move to Trash…"
5604 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:inmenu File"
5609 msgid "Delete…"
5610 msgstr "Usuń…"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Duplicate Here…"
5616 msgstr "Powiel tutaj…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:incontextmenu"
5621 msgid "Copy Location…"
5622 msgstr "Skopiuj położenie…"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5625 #, kde-kuit-format
5626 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5627 msgid ""
5628 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5629 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5630 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5631 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5632 "interface> option is enabled.</para>"
5633 msgstr ""
5634 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5635 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5636 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5637 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5640 #, kde-kuit-format
5641 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5642 msgid ""
5643 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5644 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5645 "you an overview in folders with many items.</para>"
5646 msgstr ""
5647 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5648 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5649 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5654 msgid ""
5655 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5656 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5657 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5658 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5659 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5660 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5661 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5662 msgstr ""
5663 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5664 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5665 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5666 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5667 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5668 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5669 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:intoolbar"
5674 msgid "View Mode"
5675 msgstr "Tryb widoku"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5680 msgid "This increases the icon size."
5681 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu View"
5686 msgid "Reset Zoom Level"
5687 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5690 #, kde-format
5691 msgid "Zoom To Default"
5692 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5697 msgid "This resets the icon size to default."
5698 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5703 msgid "This reduces the icon size."
5704 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5709 msgid "Zoom"
5710 msgstr "Powiększenie"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:intoolbar"
5715 msgid "Show Previews"
5716 msgstr "Pokaż podglądy"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@info"
5721 msgid "Show preview of files and folders"
5722 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis"
5727 msgid ""
5728 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5729 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5730 "the images."
5731 msgstr ""
5732 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
5733 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
5734 "wersjami obrazów."
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5739 msgid "Folders First"
5740 msgstr "Najpierw katalogi"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5745 msgid "Hidden Files Last"
5746 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu View"
5751 msgid "Sort By"
5752 msgstr "Uszereguj według"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Show Additional Information"
5758 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgid "Show in Groups"
5764 msgstr "Pokaż w grupach"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5770 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5775 msgid "Show Hidden Files"
5776 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5779 #, kde-kuit-format
5780 msgctxt "@info:whatsthis"
5781 msgid ""
5782 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5783 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5784 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5785 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5786 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5787 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5788 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5789 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
5792 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
5793 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
5794 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
5795 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
5796 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
5797 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
5798 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@action:inmenu View"
5803 msgid "Adjust View Display Style…"
5804 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 msgid ""
5810 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5811 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5816 msgid "Icons"
5817 msgstr "Ikonowy"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info"
5822 msgid "Icons view mode"
5823 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5828 msgid "Compact"
5829 msgstr "Zwarty"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info"
5834 msgid "Compact view mode"
5835 msgstr "Zwarty tryb widoku"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5840 msgid "Details"
5841 msgstr "Szczegółowy"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info"
5846 msgid "Details view mode"
5847 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort descending"
5852 msgid "Z-A"
5853 msgstr "Z-A"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgid "A-Z"
5859 msgstr "A-Z"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort descending"
5864 msgid "Largest First"
5865 msgstr "Najpierw największe"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort ascending"
5870 msgid "Smallest First"
5871 msgstr "Najpierw najmniejsze"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort descending"
5876 msgid "Newest First"
5877 msgstr "Najpierw najnowsze"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Sort ascending"
5882 msgid "Oldest First"
5883 msgstr "Najpierw najstarsze"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Sort descending"
5888 msgid "Highest First"
5889 msgstr "Najpierw najwyższe"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Sort ascending"
5894 msgid "Lowest First"
5895 msgstr "Najpierw najniższe"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Sort descending"
5900 msgid "Descending"
5901 msgstr "Malejąco"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "Sort ascending"
5906 msgid "Ascending"
5907 msgstr "Rosnąco"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5910 #, kde-format
5911 msgctxt ""
5912 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5913 "selection is empty when this text is shown."
5914 msgid "Actions for Current View"
5915 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
5916
5917 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5918 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5921 #. and a fallback will be used.
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5923 #, kde-format
5924 msgid "Actions for %1"
5925 msgstr "Działania dla %1"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5928 #, kde-format
5929 msgctxt ""
5930 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5931 "of selected files/folders."
5932 msgid "Actions for One Selected Item"
5933 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5934 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
5935 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5936 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
5937
5938 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "Updating version information…"
5942 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
5943
5944 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5945 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
5946
5947 #~ msgid "No limit"
5948 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
5949
5950 #~ msgctxt "@label"
5951 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5952 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
5953
5954 #~ msgid "No previews"
5955 #~ msgstr "Bez podglądów"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5958 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5959 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5962 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5963 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
5964
5965 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5968 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5969 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5970 #~ "views."
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
5973 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
5974 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
5975 #~ "aby połączyć widoki."
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Tab %1"
5979 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5982 #~ msgid "Activate Next Tab"
5983 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5987 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5990 #~ msgid "Pop out"
5991 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5994 #~ msgid "Pop out"
5995 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
5996
5997 #~ msgid "Split the view into two panes"
5998 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
5999
6000 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6001 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6002
6003 #~ msgid "Show tooltips"
6004 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6005
6006 #~ msgid ""
6007 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6010
6011 #~ msgctxt "@option:check"
6012 #~ msgid "Show tooltips"
6013 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6014
6015 #~ msgctxt "option:check"
6016 #~ msgid "Rename inline"
6017 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6018
6019 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6022 #~ "katalogu"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Folder size displays:"
6026 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6027
6028 #~ msgctxt "@info:status"
6029 #~ msgid "1 File"
6030 #~ msgid_plural "%1 Files"
6031 #~ msgstr[0] "1 plik"
6032 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6033 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6034
6035 #~ msgid "More Search Tools"
6036 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:window"
6039 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6040 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Startup"
6044 #~ msgstr "Uruchamianie"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "View Modes"
6048 #~ msgstr "Tryby widoku"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Navigation"
6052 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "View: "
6056 #~ msgstr "Widok: "
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "General: "
6060 #~ msgstr "Ogólne: "
6061
6062 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6063 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6064 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6065
6066 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6067 #~ msgid "General:"
6068 #~ msgstr "Ogólne:"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6071 #~ msgid "Filter..."
6072 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6073
6074 #~ msgid "Search..."
6075 #~ msgstr "Szukaj..."
6076
6077 #~ msgctxt "@info:progress"
6078 #~ msgid "Sorting..."
6079 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6080
6081 #~ msgid "Filter..."
6082 #~ msgstr "Filtr..."
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Configure..."
6086 #~ msgstr "Ustawienia..."
6087
6088 #~ msgctxt "@label:textbox"
6089 #~ msgid "Search..."
6090 #~ msgstr "Szukaj..."
6091
6092 #~ msgctxt "@info"
6093 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6094 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6095
6096 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6099 #~ "aplikacji."
6100
6101 #~ msgid ""
6102 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6103 #~ "\"%2\"</application>."
6104 #~ msgid_plural ""
6105 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6106 #~ "<application>%2</application>."
6107 #~ msgstr[0] ""
6108 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6109 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6110 #~ msgstr[1] ""
6111 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6112 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6113 #~ msgstr[2] ""
6114 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6115 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6116
6117 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6118 #~ msgid ", "
6119 #~ msgstr ", "
6120
6121 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6122 #~ msgid ""
6123 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6124 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6125 #~ "commands and configuration options."
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6128 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6129 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6130
6131 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6134 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6137 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6138
6139 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6142 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6145 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6146 #~ "para>"
6147
6148 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6151 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6152 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6153 #~ "help is available for a spot.</para>"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6156 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6157 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6158 #~ "para>"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6161 #~ msgid ""
6162 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6163 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6164 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6165 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6166 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6167 #~ "used to this.</para>"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6170 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6171 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6172 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6173 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6178 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6181 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6182
6183 #~ msgctxt "@info:credit"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6186 #~ "Angelaccio"
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6189 #~ "Angelaccio"
6190
6191 #~ msgid "Font family"
6192 #~ msgstr "Krój czcionki"
6193
6194 #~ msgid "Font size"
6195 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6196
6197 #~ msgid "Italic"
6198 #~ msgstr "Kursywa"
6199
6200 #~ msgid "Font weight"
6201 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6202
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6207 #~ "poprawek błędów"
6208
6209 #~ msgid "Leading Column Padding"
6210 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6211
6212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6213 #~ msgid "Leading Column Padding"
6214 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6215
6216 #~ msgctxt "@item"
6217 #~ msgid "Eject"
6218 #~ msgstr "Wysuń"
6219
6220 #~ msgctxt "@item"
6221 #~ msgid "Release"
6222 #~ msgstr "Zwolnij"
6223
6224 #~ msgctxt "@item"
6225 #~ msgid "Safely Remove"
6226 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6227
6228 #~ msgctxt "@item"
6229 #~ msgid "Unmount"
6230 #~ msgstr "Odepnij"
6231
6232 #~ msgctxt "@info"
6233 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6234 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6235
6236 #~ msgctxt "@info"
6237 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6238 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6239
6240 #~ msgctxt "@info"
6241 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6242 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Open in New Tab"
6246 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgid "Open in New Window"
6250 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6253 #~ msgid "Mount"
6254 #~ msgstr "Podepnij"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Edit..."
6258 #~ msgstr "Edytuj..."
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Remove"
6262 #~ msgstr "Usuń"
6263
6264 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6265 #~ msgid "Hide"
6266 #~ msgstr "Ukryj"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Add Entry..."
6270 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Icon Size"
6274 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6275
6276 #~ msgctxt "Small icon size"
6277 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6278 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6279
6280 #~ msgctxt "Medium icon size"
6281 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6282 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6283
6284 #~ msgctxt "Large icon size"
6285 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6286 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6287
6288 #~ msgctxt "Huge icon size"
6289 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6293 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6294 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6295
6296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6297 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6298 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6299
6300 #~ msgctxt "@title:window"
6301 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6302 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6305 #~ msgid "Sett&ings"
6306 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6309 #~ msgid "Control"
6310 #~ msgstr "Obsługa"
6311
6312 #~ msgctxt "@action"
6313 #~ msgid "Show menu"
6314 #~ msgstr "Pokaż menu"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6317 #~ msgid "Services"
6318 #~ msgstr "Usługi"
6319
6320 #~ msgctxt "@title"
6321 #~ msgid "Dolphin Part"
6322 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Url Navigator"
6326 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6327 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6328 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6329 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6330
6331 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~ msgid "Unknown"
6333 #~ msgstr "Nieznany"
6334
6335 #~ msgctxt "@info"
6336 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6337 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:status"
6340 #~ msgid "Unknown size"
6341 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6342
6343 #~ msgctxt "@label:textbox"
6344 #~ msgid "Start in:"
6345 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6346
6347 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6348 #~ msgid "Window options:"
6349 #~ msgstr "Opcje okna:"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6352 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6353 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:window"
6356 #~ msgid "Rename Items"
6357 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6358
6359 #~ msgctxt "@label:textbox"
6360 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6361 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6362
6363 #~ msgctxt "@info:status"
6364 #~ msgid "New name #"
6365 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6366
6367 #~ msgctxt "@label:textbox"
6368 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6369 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6370 #~ msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
6371 #~ msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6372 #~ msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6376 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "View Properties"
6380 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6381
6382 #~ msgid "Show facets widget"
6383 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:button"
6386 #~ msgid "Fewer Options"
6387 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "More Options"
6391 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6396 #~ "service is disabled."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6399 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6400
6401 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6404 #~ "indexed."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6407 #~ "zostało zaindeksowane."
6408
6409 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6412 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6415 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6416
6417 #~ msgctxt "@option:check"
6418 #~ msgid "Any"
6419 #~ msgstr "Dowolny"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:check"
6422 #~ msgid "Folders"
6423 #~ msgstr "Katalogi"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:option"
6426 #~ msgid "Anytime"
6427 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6428
6429 #~ msgctxt "@option:option"
6430 #~ msgid "Today"
6431 #~ msgstr "Dziś"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:option"
6434 #~ msgid "Yesterday"
6435 #~ msgstr "Wczoraj"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6438 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6439 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Go"
6443 #~ msgstr "Idź"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgid "Tools"
6447 #~ msgstr "Narzędzia"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6450 #~ msgid "Preview"
6451 #~ msgstr "Podgląd"
6452
6453 #~ msgid "stop"
6454 #~ msgstr "zatrzymaj"
6455
6456 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6457 #~ msgid "Add to Places"
6458 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6459
6460 #, fuzzy
6461 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6462 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6463 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6464 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6467 #~ msgid "Descending"
6468 #~ msgstr "Malejąco"
6469
6470 #~ msgctxt "@title:window"
6471 #~ msgid "Configure Shown Data"
6472 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6473
6474 #~ msgctxt "@label::textbox"
6475 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6476 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6477
6478 #~ msgctxt "action:button"
6479 #~ msgid "Everywhere"
6480 #~ msgstr "Wszędzie"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6483 #~ msgid "Unchanged"
6484 #~ msgstr "Niezmienione"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6487 #~ msgid "Horizontally flipped"
6488 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "180° rotated"
6492 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "Vertically flipped"
6496 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6499 #~ msgid "Transposed"
6500 #~ msgstr "Transponowane"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6503 #~ msgid "90° rotated"
6504 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6507 #~ msgid "Transversed"
6508 #~ msgstr "Trawersowane"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6511 #~ msgid "270° rotated"
6512 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6513
6514 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6515 #~ msgid "%1/s"
6516 #~ msgstr "%1/s"
6517
6518 #~ msgctxt "@label"
6519 #~ msgid "Label:"
6520 #~ msgstr "Etykieta:"
6521
6522 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6523 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "Location:"
6527 #~ msgstr "Położenie:"
6528
6529 #~ msgctxt "@label"
6530 #~ msgid "Choose an icon:"
6531 #~ msgstr "Ikona:"
6532
6533 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6534 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Add Places Entry"
6538 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:window"
6541 #~ msgid "Edit Places Entry"
6542 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "Show All Entries"
6546 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Properties"
6550 #~ msgstr "Właściwości"
6551
6552 #~| msgctxt "@title:window"
6553 #~| msgid "Additional Information"
6554 #~ msgctxt "@title:group"
6555 #~ msgid "Additional Information Shown"
6556 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6557
6558 #~ msgctxt "@title:group"
6559 #~ msgid "Apply View Properties To"
6560 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6561
6562 #~ msgctxt "@option:check"
6563 #~ msgid "Use these view properties as default"
6564 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6565
6566 #~ msgctxt "@label:textbox"
6567 #~ msgid "Location:"
6568 #~ msgstr "Położenie:"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:group"
6571 #~ msgid "Icon Size"
6572 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6573
6574 #~ msgctxt "@label:listbox"
6575 #~ msgid "Preview:"
6576 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6577
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Text"
6580 #~ msgstr "Tekst"
6581
6582 #~ msgctxt "@label:listbox"
6583 #~ msgid "Font:"
6584 #~ msgstr "Czcionka:"
6585
6586 #~ msgctxt "@label:listbox"
6587 #~ msgid "Width:"
6588 #~ msgstr "Szerokość:"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6591 #~ msgid "Small"
6592 #~ msgstr "Mała"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6595 #~ msgid "Medium"
6596 #~ msgstr "Średnia"
6597
6598 #~ msgctxt "@option:check"
6599 #~ msgid "Expandable folders"
6600 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6601
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6604 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:button"
6607 #~ msgid "Additional Information"
6608 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6609
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6611 #~ msgid "Select All"
6612 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6613
6614 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6615 #~ msgid "Reload"
6616 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6617
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "Image Size"
6620 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6621
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Places"
6624 #~ msgstr "Miejsca"
6625
6626 #~ msgctxt "@item"
6627 #~ msgid "Recently Saved"
6628 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6629
6630 #~ msgctxt "@item"
6631 #~ msgid "Search For"
6632 #~ msgstr "Szukaj"
6633
6634 #~ msgctxt "@item"
6635 #~ msgid "Devices"
6636 #~ msgstr "Urządzenia"
6637
6638 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgid "Home"
6640 #~ msgstr "Katalog domowy"
6641
6642 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgid "Network"
6644 #~ msgstr "Sieć"
6645
6646 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6647 #~ msgid "Root"
6648 #~ msgstr "Katalog główny"
6649
6650 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6651 #~ msgid "Trash"
6652 #~ msgstr "Kosz"
6653
6654 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6655 #~ msgid "Today"
6656 #~ msgstr "Dziś"
6657
6658 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6659 #~ msgid "Yesterday"
6660 #~ msgstr "Wczoraj"
6661
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "This Month"
6664 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6665
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Last Month"
6668 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6669
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "Documents"
6672 #~ msgstr "Dokumenty"
6673
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Images"
6676 #~ msgstr "Obrazy"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Audio Files"
6680 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Videos"
6684 #~ msgstr "Filmy"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6688 #~| msgid "Empty Trash"
6689 #~ msgid "Empty Search"
6690 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
6691
6692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgid "&Delete"
6694 #~ msgstr "&Usuń"
6695
6696 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6697 #~ msgid "&Move to Trash"
6698 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
6699
6700 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6701 #~ msgid "Rename..."
6702 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Help"
6706 #~ msgstr "Pomoc"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6710 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
6711
6712 #~ msgctxt "@label"
6713 #~ msgid "Date"
6714 #~ msgstr "Data"
6715
6716 #~ msgctxt "option:check"
6717 #~ msgid "Natural sorting of items"
6718 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6721 #~ msgid "%1 - current folder"
6722 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6725 #~ msgid "%1 - current device"
6726 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6729 #~ msgid "%1 - all devices"
6730 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6733 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6734 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6738 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Paste Into Folder"
6742 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
6743
6744 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6745 #~ msgid "%A"
6746 #~ msgstr "%A"
6747
6748 #~ msgctxt ""
6749 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6750 #~ "locale, and %Y is full year number"
6751 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6752 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6753
6754 #~ msgctxt ""
6755 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6756 #~ "and %Y is full year number"
6757 #~ msgid "%B, %Y"
6758 #~ msgstr "%B, %Y"
6759
6760 #~ msgctxt "@info"
6761 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6762 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
6763
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgid "Mouse"
6766 #~ msgstr "Mysz"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6770 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Paste"
6774 #~ msgstr "Wklej"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Find:"
6778 #~ msgstr "Znajdź:"
6779
6780 #~ msgctxt "@info:status"
6781 #~ msgid "Update of version information failed."
6782 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6785 #~ msgid "Copy Text"
6786 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6790 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:group Date"
6793 #~ msgid "Last Week"
6794 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
6795
6796 #~ msgctxt ""
6797 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6798 #~ "full year number"
6799 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6800 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
6801
6802 #~ msgid "Zoom slider"
6803 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
6804
6805 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6806 #~ msgid "Today"
6807 #~ msgstr "Dziś"
6808
6809 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6810 #~ msgid "Yesterday"
6811 #~ msgstr "Wczoraj"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "Trash"
6815 #~ msgstr "Kosz"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:option"
6818 #~ msgid "Maximum Rating"
6819 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Music"
6823 #~ msgstr "Muzyka"
6824
6825 #, fuzzy
6826 #~| msgctxt "@label"
6827 #~| msgid "Music"
6828 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6829 #~ msgid "Music"
6830 #~ msgstr "Muzyka"
6831
6832 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6833 #~ msgid "Small"
6834 #~ msgstr "Mały"
6835
6836 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6837 #~ msgid "Medium"
6838 #~ msgstr "Średni"
6839
6840 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6841 #~ msgid "Large"
6842 #~ msgstr "Duży"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@title:group"
6846 #~| msgid "View Properties"
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "View properties:"
6849 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6850
6851 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6852 #~ msgid "Copy Information Message"
6853 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
6854
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgid "Copy Error Message"
6857 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable"
6860 #~ msgid "No destination"
6861 #~ msgstr "Bez celu"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check"
6864 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6865 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Do not create previews for"
6869 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
6870
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6872 #~ msgid "Version Control Systems"
6873 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
6874
6875 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6876 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6877 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgid "items"
6881 #~ msgstr "elementów"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:intable"
6884 #~ msgid "Name"
6885 #~ msgstr "Nazwa"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgid "Size"
6889 #~ msgstr "Rozmiar"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:intable"
6892 #~ msgid "Date"
6893 #~ msgstr "Data"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgid "Permissions"
6897 #~ msgstr "Uprawnienia"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6900 #~ msgid "Owner"
6901 #~ msgstr "Właściciel"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6904 #~ msgid "Group"
6905 #~ msgstr "Grupa"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgid "Type"
6909 #~ msgstr "Typ"
6910
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgid "Destination"
6913 #~ msgstr "Cel"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Path"
6917 #~ msgstr "Ścieżka"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6920 #~ msgid "By Name"
6921 #~ msgstr "Wg nazwy"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6924 #~ msgid "By Size"
6925 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6928 #~ msgid "By Permissions"
6929 #~ msgstr "Wg uprawnień"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgid "By Owner"
6933 #~ msgstr "Wg właściciela"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6936 #~ msgid "By Group"
6937 #~ msgstr "Wg grupy"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgid "By Link Destination"
6941 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6944 #~ msgid "Name"
6945 #~ msgstr "Nazwa"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Additional information"
6949 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6952 #~ msgid "%1 (%2)"
6953 #~ msgstr "%1 (%2)"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check"
6956 #~ msgid "Rename inline"
6957 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6961 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
6962
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6965 #~ "the UI)"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
6968 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:tab"
6971 #~ msgid "Column"
6972 #~ msgstr "Kolumna"
6973
6974 #~ msgctxt "@title:group"
6975 #~ msgid "Grid"
6976 #~ msgstr "Siatka"
6977
6978 #~ msgctxt "@label:listbox"
6979 #~ msgid "Arrangement:"
6980 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
6981
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6983 #~ msgid "Columns"
6984 #~ msgstr "Kolumny"
6985
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6987 #~ msgid "Rows"
6988 #~ msgstr "Wiersze"
6989
6990 #~ msgctxt "@label:listbox"
6991 #~ msgid "Grid spacing:"
6992 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
6993
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6995 #~ msgid "None"
6996 #~ msgstr "Brak"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6999 #~ msgid "Small"
7000 #~ msgstr "Małe"
7001
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7003 #~ msgid "Medium"
7004 #~ msgstr "Średnie"
7005
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7007 #~ msgid "Large"
7008 #~ msgstr "Duże"
7009
7010 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7011 #~ msgid "Column"
7012 #~ msgstr "Kolumna"
7013
7014 #~ msgctxt "@option:check"
7015 #~ msgid "Expandable Folders"
7016 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:menu"
7019 #~ msgid "Columns"
7020 #~ msgstr "Kolumny"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7023 #~ msgid "Columns"
7024 #~ msgstr "Kolumny"
7025
7026 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7027 #~ msgid "Resize column"
7028 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7029
7030 #~ msgctxt "@title::column"
7031 #~ msgid "Link Destination"
7032 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7033
7034 #~ msgctxt "@title::column"
7035 #~ msgid "Path"
7036 #~ msgstr "Ścieżka"
7037
7038 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7039 #~ msgid "Deselect Item"
7040 #~ msgstr "Odznacz element"
7041
7042 #~ msgctxt "@label"
7043 #~ msgid "Show hidden files"
7044 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7045
7046 #~ msgctxt "@label"
7047 #~ msgid "Show preview"
7048 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7054
7055 #~ msgid "Arrangement"
7056 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7057
7058 #~ msgid "Item height"
7059 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7060
7061 #~ msgid "Item width"
7062 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7063
7064 #~ msgid "Grid spacing"
7065 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7066
7067 #~ msgid "Number of textlines"
7068 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7069
7070 #~ msgctxt "@action:button"
7071 #~ msgid "Configure..."
7072 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7073
7074 #, fuzzy
7075 #~| msgctxt "@label::textbox"
7076 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7077 #~ msgctxt "@label::textbox"
7078 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7079 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "No Tags Available"
7083 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7084
7085 #~ msgctxt "@label"
7086 #~ msgid "Byte"
7087 #~ msgstr "Bajt"
7088
7089 #~ msgctxt "@label"
7090 #~ msgid "KByte"
7091 #~ msgstr "KBajt"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "MByte"
7095 #~ msgstr "MBajt"
7096
7097 #~ msgctxt "@label"
7098 #~ msgid "GByte"
7099 #~ msgstr "GBajt"
7100
7101 #~ msgctxt "@label"
7102 #~ msgid "All"
7103 #~ msgstr "Wszystko"
7104
7105 #~ msgctxt "@label"
7106 #~ msgid "Text"
7107 #~ msgstr "Tekst"
7108
7109 #~ msgctxt "@label"
7110 #~ msgid "Search:"
7111 #~ msgstr "Znajdź:"
7112
7113 #~ msgctxt "@label"
7114 #~ msgid "What:"
7115 #~ msgstr "Co:"
7116
7117 #~ msgctxt "@info"
7118 #~ msgid "Add search option"
7119 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:button"
7122 #~ msgid "Save"
7123 #~ msgstr "Zapisz"
7124
7125 #~ msgctxt "@info"
7126 #~ msgid "Save search options"
7127 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:button"
7130 #~ msgid "Close"
7131 #~ msgstr "Zamknij"
7132
7133 #~ msgctxt "@info"
7134 #~ msgid "Close search options"
7135 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7136
7137 #~ msgctxt "@info"
7138 #~ msgid "Remove search option"
7139 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7140
7141 #~ msgctxt "@label"
7142 #~ msgid "Greater Than"
7143 #~ msgstr "Większy niż"
7144
7145 #~ msgctxt "@label"
7146 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7147 #~ msgstr "Większy lub równy"
7148
7149 #~ msgctxt "@label"
7150 #~ msgid "Less Than"
7151 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7152
7153 #~ msgctxt "@label"
7154 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7155 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7156
7157 #~ msgctxt "@label"
7158 #~ msgid "Today"
7159 #~ msgstr "Dziś"
7160
7161 #~ msgctxt "@label"
7162 #~ msgid "Size:"
7163 #~ msgstr "Rozmiar:"
7164
7165 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7166 #~ msgid "All"
7167 #~ msgstr "Wszystko"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Equal to"
7171 #~ msgstr "Równy"
7172
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Not Equal to"
7175 #~ msgstr "Nie równy"
7176
7177 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7178 #~ msgid "Any"
7179 #~ msgstr "Dowolny"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Rating:"
7183 #~ msgstr "Ocena:"
7184
7185 #~ msgctxt "@label"
7186 #~ msgid "Name:"
7187 #~ msgstr "Nazwa:"
7188
7189 #~ msgctxt "@title:window"
7190 #~ msgid "Save Search Options"
7191 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7192
7193 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7194 #~ msgid "Tag"
7195 #~ msgstr "Znacznik"
7196
7197 #~ msgctxt "@info"
7198 #~ msgid "Close"
7199 #~ msgstr "Zamknij"
7200
7201 #~ msgctxt "@title:menu"
7202 #~ msgid "View Mode"
7203 #~ msgstr "Tryb widoku"
7204
7205 #~ msgctxt "@info:status"
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7208 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7209
7210 #~ msgctxt "@info:status"
7211 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7212 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7213
7214 #~ msgid "Criteria"
7215 #~ msgstr "Kryteria"
7216
7217 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7218 #~ msgid "Size"
7219 #~ msgstr "Rozmiar"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7222 #~ msgid "Date"
7223 #~ msgstr "Data"
7224
7225 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7226 #~ msgid "Permissions"
7227 #~ msgstr "Uprawnienia"
7228
7229 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7230 #~ msgid "Owner"
7231 #~ msgstr "Właściciel"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7234 #~ msgid "Group"
7235 #~ msgstr "Grupa"
7236
7237 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7238 #~ msgid "Type"
7239 #~ msgstr "Typ"
7240
7241 #~ msgctxt "@item::intable"
7242 #~ msgid "Normal"
7243 #~ msgstr "Normalne"
7244
7245 #~ msgctxt "@item::intable"
7246 #~ msgid "Update required"
7247 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7248
7249 #~ msgctxt "@item::intable"
7250 #~ msgid "Locally modified"
7251 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7252
7253 #~ msgctxt "@item::intable"
7254 #~ msgid "Added"
7255 #~ msgstr "Dodane"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7258 #~ msgid "Size"
7259 #~ msgstr "Rozmiar"
7260
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7262 #~ msgid "Date"
7263 #~ msgstr "Data"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7266 #~ msgid "Permissions"
7267 #~ msgstr "Uprawnienia"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7270 #~ msgid "Owner"
7271 #~ msgstr "Właściciel"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7274 #~ msgid "Group"
7275 #~ msgstr "Grupa"
7276
7277 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~ msgid "Type"
7279 #~ msgstr "Typ"
7280
7281 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7282 #~ msgid "Size"
7283 #~ msgstr "Rozmiar"
7284
7285 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgid "Date"
7287 #~ msgstr "Data"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgid "Permissions"
7291 #~ msgstr "Uprawnienia"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "Owner"
7295 #~ msgstr "Właściciel"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7298 #~ msgid "Group"
7299 #~ msgstr "Grupa"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7302 #~ msgid "Type"
7303 #~ msgstr "Typ"
7304
7305 #~ msgctxt "@label"
7306 #~ msgid "Width x Height:"
7307 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7308
7309 #~ msgctxt "@label"
7310 #~ msgid "Total Size:"
7311 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "Type:"
7315 #~ msgstr "Typ:"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "Modified:"
7319 #~ msgstr "Zmienione:"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "Owner:"
7323 #~ msgstr "Właściciel:"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Tags:"
7327 #~ msgstr "Znaczniki:"
7328
7329 #~ msgctxt "@title:window"
7330 #~ msgid "Change Tags"
7331 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7332
7333 #~ msgctxt "@label:textbox"
7334 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7335 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Create new tag:"
7339 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7340
7341 #~ msgctxt "@info"
7342 #~ msgid "Delete tag"
7343 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7344
7345 #~ msgctxt "@info"
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7348 #~ msgstr ""
7349 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7350 #~ "plików?"
7351
7352 #~ msgctxt "@title"
7353 #~ msgid "Delete tag"
7354 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7355
7356 #~ msgctxt "@action:button"
7357 #~ msgid "Delete"
7358 #~ msgstr "Usuń"
7359
7360 #~ msgctxt "@label"
7361 #~ msgid "Add Tags..."
7362 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7363
7364 #~ msgctxt "@label"
7365 #~ msgid "Change..."
7366 #~ msgstr "Zmień..."
7367
7368 #~ msgctxt "@info:progress"
7369 #~ msgid "Changing annotations"
7370 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7371
7372 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7373 #~ msgid "Type"
7374 #~ msgstr "Typ"
7375
7376 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7377 #~ msgid "Size"
7378 #~ msgstr "Rozmiar"
7379
7380 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7381 #~ msgid "Owner"
7382 #~ msgstr "Właściciel"
7383
7384 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7385 #~ msgid "Permissions"
7386 #~ msgstr "Uprawnienia"
7387
7388 #~ msgctxt "@title:window"
7389 #~ msgid "Change Comment"
7390 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7391
7392 #~ msgctxt "@title:window"
7393 #~ msgid "Add Comment"
7394 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7395
7396 #~ msgctxt "@option:check"
7397 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7398 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7401 #~ msgid "SVN Update"
7402 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7403
7404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7405 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7406 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7407
7408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7409 #~ msgid "SVN Commit..."
7410 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7411
7412 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7413 #~ msgid "SVN Add"
7414 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7415
7416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7417 #~ msgid "SVN Delete"
7418 #~ msgstr "SVN Usuń"
7419
7420 #~ msgctxt "@info:status"
7421 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7422 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7423
7424 #~ msgctxt "@info:status"
7425 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7426 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7427
7428 #~ msgctxt "@info:status"
7429 #~ msgid "Updated SVN repository."
7430 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7431
7432 #~ msgctxt "@title:window"
7433 #~ msgid "SVN Commit"
7434 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7435
7436 #~ msgctxt "@action:button"
7437 #~ msgid "Commit"
7438 #~ msgstr "Zatwierdź"
7439
7440 #~ msgctxt "@info:status"
7441 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7442 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7443
7444 #~ msgctxt "@info:status"
7445 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7446 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7447
7448 #~ msgctxt "@info:status"
7449 #~ msgid "Committed SVN changes."
7450 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7451
7452 #~ msgctxt "@info:status"
7453 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7454 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7455
7456 #~ msgctxt "@info:status"
7457 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7458 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7459
7460 #~ msgctxt "@info:status"
7461 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7462 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7463
7464 #~ msgctxt "@info:status"
7465 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7466 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7467
7468 #~ msgctxt "@info:status"
7469 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7470 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7471
7472 #~ msgctxt "@info:status"
7473 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7474 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7475
7476 #~ msgctxt "@title:menu"
7477 #~ msgid "Additional Information"
7478 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7481 #~ msgid "Get Service Menu..."
7482 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7483
7484 #~ msgctxt "@title:menu"
7485 #~ msgid "Navigation Bar"
7486 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7487
7488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7489 #~ msgid "Click to begin the search"
7490 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7491
7492 #, fuzzy
7493 #~| msgctxt "@label"
7494 #~| msgid "Modified:"
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Date Modified"
7497 #~ msgstr "Zmienione:"
7498
7499 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7500 #~ msgid "Not yet tagged"
7501 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7502
7503 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7504 #~ msgid "with optional icon and description"
7505 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7506
7507 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7508 #~ msgid "No Tags"
7509 #~ msgstr "Brak znaczników"
7510
7511 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7512 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7516 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7517
7518 #~ msgctxt "@info:status"
7519 #~ msgid "Copy operation completed."
7520 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7521
7522 #~ msgctxt "@info:status"
7523 #~ msgid "Move operation completed."
7524 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7525
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid "Link operation completed."
7528 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7529
7530 #~ msgctxt "@info:status"
7531 #~ msgid "Renaming operation completed."
7532 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7533
7534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7535 #~ msgid "Paste One Folder"
7536 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7539 #~ msgid "Paste One Item"
7540 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7541 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7542 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7543 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7544
7545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7546 #~ msgid "Move To Trash"
7547 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7548
7549 #~ msgctxt "@label"
7550 #~ msgid "Lines:"
7551 #~ msgstr "Linie:"
7552
7553 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7554 #~ msgid "General"
7555 #~ msgstr "Ogólne"
7556
7557 #~ msgctxt "@info"
7558 #~ msgid ""
7559 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7562 #~ "pewno kontynuować?"
7563
7564 #~ msgctxt "@label"
7565 #~ msgid "Browse through archives"
7566 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7567
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "Rename inline"
7570 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Show tooltips"
7574 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7575
7576 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7577 #~ msgid "Quick View"
7578 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~| msgctxt "@label"
7582 #~| msgid "Show selection toggle"
7583 #~ msgctxt "@option:check"
7584 #~ msgid "Show selection toggle"
7585 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgctxt "@title:group Size"
7589 #~| msgid "Small"
7590 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7591 #~ msgid "Small"
7592 #~ msgstr "Mały"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7596 #~| msgid "Large"
7597 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7598 #~ msgid "Large"
7599 #~ msgstr "Duża"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@title:group Size"
7603 #~| msgid "Small"
7604 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7605 #~ msgid "Small"
7606 #~ msgstr "Mały"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgctxt "@title:group Size"
7610 #~| msgid "Medium"
7611 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7612 #~ msgid "Medium"
7613 #~ msgstr "Średni"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7617 #~| msgid "Large"
7618 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7619 #~ msgid "Large"
7620 #~ msgstr "Duża"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7624 #~| msgid "Properties"
7625 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7626 #~ msgid "Properties"
7627 #~ msgstr "Właściwości"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgctxt "@action:button"
7631 #~| msgid "Use Default Location"
7632 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7633 #~ msgid "Show Full Location"
7634 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgctxt "@title:group Size"
7638 #~| msgid "Small"
7639 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7640 #~ msgid "Small"
7641 #~ msgstr "Mały"
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7645 #~| msgid "Large"
7646 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7647 #~ msgid "Large"
7648 #~ msgstr "Duża"
7649
7650 #, fuzzy
7651 #~| msgctxt "@title:group Size"
7652 #~| msgid "Small"
7653 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7654 #~ msgid "Small"
7655 #~ msgstr "Mały"
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7659 #~| msgid "Large"
7660 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7661 #~ msgid "Large"
7662 #~ msgstr "Duża"
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~| msgctxt "@action:button"
7666 #~| msgid "Cancel"
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7668 #~ msgid "Cancel"
7669 #~ msgstr "Anuluj"
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7674 #~ "<filename>%2</filename>"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
7677 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
7678
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid ""
7681 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
7684 #~ "filename>"