]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
57 #, kde-kuit-format
58 msgctxt "@info"
59 msgid ""
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
70 msgstr ""
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:57
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:82
79 #, kde-format
80 msgctxt "@title:window"
81 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:84
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:button"
87 msgid "I Understand and Accept These Risks"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:86
91 #, kde-format
92 msgctxt "@option:check"
93 msgid "Do not warn me about these risks again"
94 msgstr ""
95
96 #: dolphincontextmenu.cpp:123
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:inmenu"
99 msgid "Empty Trash"
100 msgstr "Esvaziar o Lixo"
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:137
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Restore"
106 msgstr "Repor"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
109 #, kde-format
110 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
111 msgid "Create New"
112 msgstr "Criar um Novo"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:192
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Open Path"
118 msgstr "Abrir o Local"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:200
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path in New Tab"
124 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:204
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Window"
130 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:453
133 #, kde-format
134 msgctxt ""
135 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
136 msgid "Middle Click"
137 msgstr ""
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:324
140 #, kde-format
141 msgctxt "@info:status"
142 msgid "Successfully copied."
143 msgstr "Copiado com sucesso."
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:327
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully moved."
149 msgstr "Movido com sucesso."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:330
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully linked."
155 msgstr "Ligação criada com sucesso."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:333
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved to trash."
161 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:336
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully renamed."
167 msgstr "Nome mudado com sucesso."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:340
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Created folder."
173 msgstr "A pasta foi criada."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:412
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info"
178 msgid "Go back"
179 msgstr "Recuar"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:413
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:whatsthis go back"
184 msgid "Return to the previously viewed folder."
185 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:419
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go forward"
191 msgstr "Avançar"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:420
194 #, kde-kuit-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
196 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
197 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
200 #, kde-format
201 msgctxt "@title:window"
202 msgid "Confirmation"
203 msgstr "Confirmação"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:614
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
208 msgid "&Quit %1"
209 msgstr "&Sair do %1"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:616
212 #, kde-format
213 msgid "C&lose Current Tab"
214 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:625
217 #, kde-format
218 msgid ""
219 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
220 msgstr ""
221 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
224 #, kde-format
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Não voltar a perguntar"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
229 #, kde-format
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
237 "want to quit?"
238 msgstr ""
239 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
240 "deseja sair?"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
246 msgstr ""
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
257 msgid "Open %1"
258 msgstr "Abrir o %1"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
267 #, kde-format
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
271 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
279 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid ""
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
286 "folder."
287 msgstr ""
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
292 msgid "Configure"
293 msgstr "Configurar"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu File"
298 msgid "New &Window"
299 msgstr "Nova &Janela"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
310 #| msgid ""
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
314 msgid ""
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
317 msgstr ""
318 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
319 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New Tab"
325 msgstr "Nova Página"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
330 #| msgid ""
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
335 msgid ""
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
339 msgstr ""
340 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
341 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
342 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Adicionar aos Locais"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu File"
359 msgid "Close Tab"
360 msgstr "Fechar a Página"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
363 #, fuzzy, kde-format
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
365 #| msgid "Close Tab"
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Fechar a Página"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
380 msgstr ""
381 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
382 "janela fechar-se-á em alternativa."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Isto fecha esta janela."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
399 msgstr ""
400 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
401 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
402 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
403 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Cortar…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
422 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
423 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
424 "itens serão removidos da sua localização inicial."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action"
429 msgid "Copy…"
430 msgstr "Copiar…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 msgid ""
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
439 msgstr ""
440 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
441 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
442 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Paste"
448 msgstr "Colar"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 msgid ""
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 msgstr ""
458 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
459 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
460 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
461 "removidos da sua localização antiga."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copiar para a Outra Área"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, fuzzy, kde-kuit-format
477 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 #| msgid ""
479 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
480 #| "to the inactive split view."
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 msgid ""
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
485 msgstr ""
486 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
487 "emphasis> para a área inactiva."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 #, fuzzy, kde-format
491 #| msgctxt "@action:inmenu"
492 #| msgid "Copy to Other View"
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiar para a Outra Área"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Mover para a Outra Área"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Mover para a Outra Área…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 #| msgid ""
513 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
514 #| "to the inactive split view."
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 msgid ""
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
519 msgstr ""
520 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
521 "emphasis> para a área inactiva."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 #, fuzzy, kde-format
525 #| msgctxt "@action:inmenu"
526 #| msgid "Move to Other View"
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Move to Other View"
529 msgstr "Mover para a Outra Área"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Tools"
534 msgid "Filter…"
535 msgstr "Filtro…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 #, kde-format
539 msgctxt "@info:tooltip"
540 msgid "Show Filter Bar"
541 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
546 #| msgid ""
547 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
548 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
549 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
550 #| "be kept in view."
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid ""
553 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
554 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
555 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
556 "view."
557 msgstr ""
558 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
559 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
560 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Toggle Filter Bar"
566 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:intoolbar"
571 msgid "Filter"
572 msgstr "Filtro"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
575 #, kde-format
576 msgid "Search…"
577 msgstr "Procurar…"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Search for files and folders"
583 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
588 #| msgid ""
589 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
590 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
591 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
592 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
593 #| "</para>"
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
595 msgid ""
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
600 "para>"
601 msgstr ""
602 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
603 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
604 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
605 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
606 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Search"
618 msgstr "Procurar"
619
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
626
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Select"
633 msgstr "Seleccionar"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
644 "items.</para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
647 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
648 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
649 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
650 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
651 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
652 "momento.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
664 msgstr "Inverter a Marcação"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, fuzzy, kde-kuit-format
668 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
669 #| msgid ""
670 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 #| "selected instead."
672 msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 msgid ""
674 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 "selected instead."
676 msgstr ""
677 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
678 "seleccionado de momento em alternativa."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis split"
683 msgid ""
684 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
685 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
686 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
687 "para>Click this button again to close one of the views."
688 msgstr ""
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
695 "window."
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
701 msgid "Stash"
702 msgstr "Armazenamento Temporário"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
708 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:tooltip"
713 msgid "Refresh view"
714 msgstr "Actualizar a área"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
719 msgid ""
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
726 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
727 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
728 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
729 "momento em primeiro plano.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu View"
734 msgid "Stop"
735 msgstr "Parar"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Stop loading"
741 msgstr "Parar o carregamento"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Localização Editável"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
763 msgstr ""
764 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
765 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
766 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
767 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
768 "localização editada."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Substituir a Localização"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
782 msgstr ""
783 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
784 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Anular o fecho da página"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| msgid ""
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
814 msgstr ""
815 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
816 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
817 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
818 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
819 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, fuzzy, kde-kuit-format
823 #| msgctxt "@info:whatsthis"
824 #| msgid ""
825 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
827 #| "folders that contain personal application data."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 msgstr ""
834 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
835 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
836 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Comparar os Ficheiros"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
850 "para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
853 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
854 "emphasis> para a configurar.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "Abrir um Terminal"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| msgid ""
866 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
867 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
868 #| "in the terminal application.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
876 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
877 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
878
879 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal Here"
884 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
891 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
892 #| "the help in the terminal application.</para>"
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
900 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
901 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:menu"
912 msgid "&Bookmarks"
913 msgstr "Fa&voritos"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
936 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
937 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
938 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
939 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
940 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr ""
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
949 #, fuzzy, kde-format
950 #| msgctxt "@action:inmenu"
951 #| msgid "Activate Last Tab"
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Last Tab"
954 msgstr "Activar a Última Página"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
957 #, fuzzy, kde-format
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Activar a Última Página"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Página Seguinte"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
971 #, fuzzy, kde-format
972 #| msgctxt "@action:inmenu"
973 #| msgid "Next Tab"
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Página Seguinte"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Página Anterior"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
985 #, fuzzy, kde-format
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Previous Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "Página Anterior"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Show Target"
996 msgstr "Mostrar o Destino"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgid "Open in application"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Abrir na aplicação"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Lock Panels"
1033 msgstr "Bloquear os Painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1043 msgstr ""
1044 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1045 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1046 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1047 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Information"
1053 msgstr "Informação"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1063 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1070 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1071 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1072 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1073 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1076 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1077 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1078 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1079 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1080 "conteúdo.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1093 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1094 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1095 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1096 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1097 "sobre eles.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Pastas"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1114 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1115 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1127 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1128 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1129 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1130 "qualquer uma das pastas.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1139 #, fuzzy, kde-kuit-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| msgid ""
1142 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1143 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1144 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1145 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1146 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1147 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1158 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1159 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1160 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1161 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1162 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1167 #| msgid ""
1168 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1173 #| "Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1184 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1185 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1186 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1187 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1188 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1189 "Konsole.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Locais"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| msgid ""
1207 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1216 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1217 "esconder."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "type.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1230 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1231 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1232 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1233 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1250 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1251 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1252 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1253 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1254 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1255 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1256 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1257 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1258 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1259 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Mostrar os Painéis"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "this folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1354 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1355 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1356 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1357 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Fechar"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Fechar"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Fechar a área da direita"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Dividir"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Modo dividido"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1441 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1442 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1443 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1444 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1445 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1446 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1462 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1463 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1464 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1465 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1466 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1467 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1468 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1469 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1470 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1489 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1490 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1491 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1492 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1493 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1494 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1495 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1496 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1497 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1498 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1505 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1506 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1507 "be triggered this way.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1510 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1511 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1512 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1519 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1520 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1523 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1524 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1525 "Ferramentas.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1537 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1538 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1539 "Dolphin</interface>."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1557 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1560 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1565 msgid ""
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1576 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1577 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1578 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1579 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1580 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1581 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1582 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1583 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1584 "esta.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1597 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1598 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1599 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1600 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1601 "link>.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1617 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1618 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1619 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1620 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1621 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1622 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1623 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1624 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1633 msgstr ""
1634 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1635 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1636 "disponíveis na sua língua preferida."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1644 msgstr ""
1645 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1646 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1655 "a look!"
1656 msgstr ""
1657 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1658 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1659 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1660 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1669 #, kde-format
1670 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1671 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Empty Trash"
1677 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1680 #, kde-format
1681 msgid "Empties Trash to create free space"
1682 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Add Network Folder"
1688 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Location Bar"
1694 msgid_plural "Location Bars"
1695 msgstr[0] "Barra de Localização"
1696 msgstr[1] "Barras de Localização"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:148
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Select Items Matching…"
1708 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:157
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect Items Matching…"
1714 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:163
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect All"
1720 msgstr "Desmarcar Tudo"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:178
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "App&lications"
1726 msgstr "Ap&licações"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:179
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "&Network Folders"
1732 msgstr "Pastas de &Rede"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "Trash"
1738 msgstr "Lixo"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:183
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Autostart"
1744 msgstr "Arranque"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:189
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 msgid "Find File…"
1750 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:195
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Open &Terminal"
1756 msgstr "Abrir um &Terminal"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Select"
1762 msgstr "Marcar"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgid "Select all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:window"
1772 msgid "Unselect"
1773 msgstr "Deseleccionar"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1779
1780 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1781 #: dolphinpart.rc:5
1782 #, kde-format
1783 msgid "&Edit"
1784 msgstr "&Editar"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1787 #: dolphinpart.rc:15
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Selection"
1791 msgstr "Selecção"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (view)
1794 #: dolphinpart.rc:24
1795 #, kde-format
1796 msgid "&View"
1797 msgstr "&Ver"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (go)
1800 #: dolphinpart.rc:33
1801 #, kde-format
1802 msgid "&Go"
1803 msgstr "&Ir"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1806 #: dolphinpart.rc:41
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:menu"
1809 msgid "Tools"
1810 msgstr "Ferramentas"
1811
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 #: dolphinpart.rc:51
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Dolphin Toolbar"
1817 msgstr "Barra do Dolphin"
1818
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 #, kde-format
1821 msgid "Recently Closed Tabs"
1822 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1823
1824 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 #, kde-format
1826 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1827 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1828
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 #, kde-format
1832 msgid "Search for %1 in %2"
1833 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "New Tab"
1839 msgstr "Nova Página"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Detach Tab"
1845 msgstr "Dissociar a Página"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Tab"
1857 msgstr "Fechar a Página"
1858
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1864 msgid "%1 | (%2)"
1865 msgstr "%1 | (%2)"
1866
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1872 msgid "(%1) | %2"
1873 msgstr "(%1) | %2"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1876 #: dolphinui.rc:61
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "Barra de Localização"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinui.rc:107
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "Barra Principal"
1888
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 #, kde-kuit-format
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 msgid ""
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 msgstr ""
1903 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1904 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1905 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1906 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1907 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1908 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1909 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1910 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1911 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1912 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1913
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1918 msgstr ""
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1935 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1936 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1937 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1938 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1939 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1940 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1941 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1942 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1943 "por um dado item.</item></list></para>"
1944
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1946 #, kde-format
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1948 msgstr ""
1949 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1950 "cuidado."
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search"
1955 msgstr "Procurar"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1958 #, kde-format
1959 msgid "Search for %1"
1960 msgstr "À procura de %1"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "A carregar a pasta…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:progress"
1971 msgid "Sorting…"
1972 msgstr "A ordenar…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info"
1977 msgid "Searching…"
1978 msgstr "A procurar…"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "No items found."
1984 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1990 msgstr ""
1991 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid ""
1997 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1998 msgstr ""
1999 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2000 "predefinida em alternativa"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2003 #, fuzzy, kde-format
2004 #| msgctxt "@info:status"
2005 #| msgid "Invalid protocol"
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Protocolo inválido"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgid ""
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2020 msgstr ""
2021 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2022 "acessível."
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2028 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2031 #, kde-format
2032 msgid "Filter…"
2033 msgstr "Filtro…"
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Hide Filter Bar"
2039 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2044 msgid "\"%1\""
2045 msgstr "\"%1\""
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2051 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2052 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2058 "folders."
2059 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2066 "folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2074 "files/folders."
2075 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2081 msgid "One Selected File"
2082 msgid_plural "%1 Selected Files"
2083 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2084 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2090 msgid "One Selected Folder"
2091 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2092 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2093 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2099 "folders."
2100 msgid "One Selected Item"
2101 msgid_plural "%1 Selected Items"
2102 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2103 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2108 msgid "One File"
2109 msgid_plural "%1 Files"
2110 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2111 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid "One Folder"
2117 msgid_plural "%1 Folders"
2118 msgstr[0] "Uma Pasta"
2119 msgstr[1] "%1 Pastas"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2125 msgid "One Item"
2126 msgid_plural "%1 Items"
2127 msgstr[0] "Um Item"
2128 msgstr[1] "%1 Itens"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@item:intable"
2133 msgid "%1 item"
2134 msgid_plural "%1 items"
2135 msgstr[0] "%1 item"
2136 msgstr[1] "%1 itens"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "width × height"
2141 msgid "%1 × %2"
2142 msgstr "%1 × %2"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2147 msgid "0 - 9"
2148 msgstr "0 - 9"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group"
2153 msgid "Others"
2154 msgstr "Outros"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group Size"
2159 msgid "Folders"
2160 msgstr "Pastas"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Small"
2166 msgstr "Pequeno"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Medium"
2172 msgstr "Médio"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Big"
2178 msgstr "Grande"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "Today"
2184 msgstr "Hoje"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Yesterday"
2190 msgstr "Ontem"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2195 msgid "dddd"
2196 msgstr "dddd"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2202 msgid "%1"
2203 msgstr "%1"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "One Week Ago"
2209 msgstr "Há Uma Semana"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Two Weeks Ago"
2215 msgstr "Há Duas Semanas"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Three Weeks Ago"
2221 msgstr "Há Três Semanas"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Earlier this Month"
2227 msgstr "No Início Deste Mês"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2251 "current locale, and yyyy is full year number."
2252 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2259 "@title:group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2296 msgid "%1"
2297 msgstr "%1"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2314 msgid "%1"
2315 msgstr "%1"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2325 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2339 "and yyyy is full year number"
2340 msgid "MMMM, yyyy"
2341 msgstr "MMMM de yyyy"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2347 "group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Read, "
2356 msgstr "Leitura, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Write, "
2363 msgstr "Escrita, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Execute, "
2370 msgstr "Execução, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Forbidden"
2377 msgstr "Proibida"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2382 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2383 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Name"
2388 msgstr "Nome"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Size"
2393 msgstr "Tamanho"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Modified"
2398 msgstr "Modificado"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgctxt "@tooltip"
2403 msgid "The date format can be selected in settings."
2404 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Created"
2409 msgstr "Criado"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Accessed"
2414 msgstr "Acedido"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Type"
2419 msgstr "Tipo"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Rating"
2424 msgstr "Classificação"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Tags"
2429 msgstr "Marcas"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Comment"
2434 msgstr "Comentário"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Title"
2439 msgstr "Título"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Document"
2446 msgstr "Documento"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Author"
2451 msgstr "Autor"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Publisher"
2456 msgstr "Publicador"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Page Count"
2461 msgstr "Número de Páginas"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Word Count"
2466 msgstr "Número de Palavras"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Line Count"
2471 msgstr "Número de Linhas"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Date Photographed"
2476 msgstr "Data da Fotografia"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Image"
2483 msgstr "Imagem"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 msgctxt "@label width x height"
2487 msgid "Dimensions"
2488 msgstr "Dimensões"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Width"
2493 msgstr "Largura"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Height"
2498 msgstr "Altura"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Orientation"
2503 msgstr "Orientação"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Artist"
2508 msgstr "Artista"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Audio"
2516 msgstr "Áudio"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Genre"
2521 msgstr "Género"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Album"
2526 msgstr "Álbum"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Duration"
2531 msgstr "Duração"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Bitrate"
2536 msgstr "Taxa de Dados"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Track"
2541 msgstr "Faixa"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Release Year"
2546 msgstr "Ano de Lançamento"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Aspect Ratio"
2551 msgstr "Proporções de Tamanho"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Video"
2556 msgstr "Vídeo"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Frame Rate"
2561 msgstr "Taxa de Imagens"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Path"
2566 msgstr "Localização"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Other"
2574 msgstr "Outro"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "File Extension"
2579 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Deletion Time"
2584 msgstr "Hora da Remoção"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Link Destination"
2589 msgstr "Destino da Ligação"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Downloaded From"
2594 msgstr "Transferido De"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Permissions"
2599 msgstr "Permissões"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid ""
2604 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2605 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2606 msgstr ""
2607 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2608 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Owner"
2613 msgstr "Dono"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "User Group"
2618 msgstr "Grupo do Utilizador"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:status"
2623 msgid "Unknown error."
2624 msgstr "Erro desconhecido."
2625
2626 #: main.cpp:122
2627 #, kde-format
2628 msgid "Dolphin"
2629 msgstr "Dolphin"
2630
2631 #: main.cpp:124
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title"
2634 msgid "File Manager"
2635 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2636
2637 #: main.cpp:126
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2641 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2642
2643 #: main.cpp:128
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Felix Ernst"
2647 msgstr "Felix Ernst"
2648
2649 #: main.cpp:129
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2653 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2654
2655 #: main.cpp:131
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Méven Car"
2659 msgstr "Méven Car"
2660
2661 #: main.cpp:132
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2665 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2666
2667 #: main.cpp:134
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Elvis Angelaccio"
2671 msgstr "Elvis Angelaccio"
2672
2673 #: main.cpp:135
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2677 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2678
2679 #: main.cpp:137
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Emmanuel Pescosta"
2683 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2684
2685 #: main.cpp:138
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2689 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2690
2691 #: main.cpp:140
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Frank Reininghaus"
2695 msgstr "Frank Reininghaus"
2696
2697 #: main.cpp:141
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2701 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2702
2703 #: main.cpp:143
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Peter Penz"
2707 msgstr "Peter Penz"
2708
2709 #: main.cpp:144
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2713 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2714
2715 #: main.cpp:146
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Sebastian Trüg"
2719 msgstr "Sebastian Trüg"
2720
2721 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2722 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Developer"
2726 msgstr "desenvolvimento"
2727
2728 #: main.cpp:147
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "David Faure"
2732 msgstr "David Faure"
2733
2734 #: main.cpp:148
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Aaron J. Seigo"
2738 msgstr "Aaron J. Seigo"
2739
2740 #: main.cpp:149
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Rafael Fernández López"
2744 msgstr "Rafael Fernández López"
2745
2746 #: main.cpp:150
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Kevin Ottens"
2750 msgstr "Kevin Ottens"
2751
2752 #: main.cpp:151
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Holger Freyther"
2756 msgstr "Holger Freyther"
2757
2758 #: main.cpp:152
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Max Blazejak"
2762 msgstr "Max Blazejak"
2763
2764 #: main.cpp:153
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Michael Austin"
2768 msgstr "Michael Austin"
2769
2770 #: main.cpp:153
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Documentation"
2774 msgstr "Documentação"
2775
2776 #: main.cpp:163
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2780 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2781
2782 #: main.cpp:165
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2786 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2787
2788 #: main.cpp:166
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2792 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2793
2794 #: main.cpp:168
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2798 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2799
2800 #: main.cpp:169
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Document to open"
2804 msgstr "Documento a abrir"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2808 #, kde-format
2809 msgid "Hidden files shown"
2810 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2814 #, kde-format
2815 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2820 #, kde-format
2821 msgid "Automatic scrolling"
2822 msgstr "Deslocamento automático"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Cut"
2828 msgstr "Cortar"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Copy"
2834 msgstr "Copiar"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Rename…"
2840 msgstr "Mudar o Nome…"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Move to Trash"
2846 msgstr "Enviar para o Lixo"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Delete"
2852 msgstr "Apagar"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show Hidden Files"
2858 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Limit to Home Directory"
2864 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Automatic Scrolling"
2870 msgstr "Deslocamento Automático"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Properties"
2876 msgstr "Propriedades"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Previews shown"
2882 msgstr "Antevisões visíveis"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "Auto-Play media files"
2888 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2892 #, kde-format
2893 msgid "Show item on hover"
2894 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2898 #, kde-format
2899 msgid "Date display format"
2900 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2901
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Preview"
2906 msgstr "Antevisão"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Configure…"
2924 msgstr "Configurar…"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Condensed Date"
2930 msgstr "Data Condensada"
2931
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@label::textbox"
2935 msgid "Select which data should be shown:"
2936 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2937
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "%1 item selected"
2942 msgid_plural "%1 items selected"
2943 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2944 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2945
2946 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2947 #, kde-format
2948 msgid "play"
2949 msgstr "tocar"
2950
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2952 #, kde-format
2953 msgid "pause"
2954 msgstr "pausa"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2957 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2958 #, kde-format
2959 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2960 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2961
2962 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Configure Trash…"
2966 msgstr "Configurar o Lixo…"
2967
2968 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2969 #, kde-format
2970 msgid ""
2971 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2972 "and then reopen the panel."
2973 msgstr ""
2974 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2975 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2976
2977 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2978 #, kde-format
2979 msgid "Install Konsole"
2980 msgstr "Instalar o Konsole"
2981
2982 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2983 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2984 #, kde-format
2985 msgid "Location"
2986 msgstr "Localização"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2990 #, kde-format
2991 msgid "What"
2992 msgstr "O quê"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Any Type"
2998 msgstr "Qualquer Tipo"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Folders"
3004 msgstr "Pastas"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Documents"
3010 msgstr "Documentos"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Images"
3016 msgstr "Imagens"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Audio Files"
3022 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Videos"
3028 msgstr "Vídeos"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Any Date"
3034 msgstr "Qualquer Data"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Today"
3040 msgstr "Hoje"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Yesterday"
3046 msgstr "Ontem"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "This Week"
3052 msgstr "Esta Semana"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Month"
3058 msgstr "Este Mês"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Year"
3064 msgstr "Este Ano"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "Any Rating"
3070 msgstr "Qualquer Classificação"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "1 or more"
3076 msgstr "1 ou mais"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "2 or more"
3082 msgstr "2 ou mais"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "3 or more"
3088 msgstr "3 ou mais"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "4 or more"
3094 msgstr "4 ou mais"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Highest Rating"
3100 msgstr "Melhor Classificados"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Clear Selection"
3106 msgstr "Limpar a Selecção"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "String list separator"
3111 msgid ", "
3112 msgstr ", "
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3117 msgid "Tag: %2"
3118 msgid_plural "Tags: %2"
3119 msgstr[0] "Marca: %2"
3120 msgstr[1] "Marcas: %2"
3121
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:button"
3125 msgid "Add Tags"
3126 msgstr "Adicionar Marcas"
3127
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "From Here (%1)"
3132 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3138 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3144 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info:tooltip"
3149 msgid "Quit searching"
3150 msgstr "Parar a procura"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Filename"
3156 msgstr "Nome do Ficheiro"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Content"
3162 msgstr "Conteúdo"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "From Here"
3168 msgstr "A Partir Daqui"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Your files"
3174 msgstr "Os seus ficheiros"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Search in your home directory"
3180 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3185 #| msgid "Open %1"
3186 msgid "Open %1"
3187 msgstr "Abrir o %1"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3190 #, kde-format
3191 msgctxt ""
3192 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3193 "user entered."
3194 msgid "Query Results from '%1'"
3195 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3196
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3201 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3202
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Copying"
3211 msgstr "Cancelar a Cópia"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3217 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3218
3219 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3224 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3230 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3231
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Cancel Cutting"
3237 msgstr "Cancelar o Corte"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3243 msgstr ""
3244 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3245 "permanente."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel"
3254 msgstr "Cancelar"
3255
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3260 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3261
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3268
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action keep short"
3274 msgid "More"
3275 msgstr "Mais"
3276
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Cancelar o Movimento"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3298 #, kde-kuit-format
3299 msgid ""
3300 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3301 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3302 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3303 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3304 "para>"
3305 msgstr ""
3306 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3307 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3308 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3309 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3310 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3311
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3318
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3334 msgid ""
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3337 msgstr ""
3338 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3339 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3340
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3347
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action"
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3359 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3372 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3385 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3398 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3411 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3424 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Rename %2"
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3437 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3438
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3451 msgstr ""
3452 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3453 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3454 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3455 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3456 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3457 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3458 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3459 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3460
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3465 msgstr ""
3466 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3467 "deseleccionar."
3468
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Modo de Selecção"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Search…"
3491 msgstr "Procurar…"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info"
3502 msgid ""
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3504 "settings."
3505 msgstr ""
3506 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3507 "sistemas de controlo de versões."
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info"
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Reiniciar agora?"
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@option:check"
3518 msgid "Delete"
3519 msgstr "Apagar"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3530 msgid "%1: %2"
3531 msgstr "%1: %2"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3539 #, kde-format
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3549 #, kde-format
3550 msgid "Icon size"
3551 msgstr "Tamanho do ícone"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3559 #, kde-format
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Tamanho da antevisão"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3565 #, kde-format
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3571 #, kde-format
3572 msgid "How we display the size of directories"
3573 msgstr ""
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Show the statusbar"
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content size"
3587 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3591 #, kde-format
3592 msgid "Do not show any directory size"
3593 msgstr ""
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3597 #, kde-format
3598 msgid "Recursive directory size limit"
3599 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3603 #, kde-format
3604 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3605 msgstr ""
3606 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3607 "datas curtas"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3611 #, kde-format
3612 msgid "Permissions style format"
3613 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3619 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3625 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3631 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3637 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3643 msgstr ""
3644 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3645 "contexto."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3651 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3657 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3658 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Position of columns"
3694 msgstr "Posição das colunas"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3698 #, kde-format
3699 msgid "Side Padding"
3700 msgstr "Preenchimento Lateral"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3704 #, kde-format
3705 msgid "Highlight entire row"
3706 msgstr "Realçar a linha inteira"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3710 #, kde-format
3711 msgid "Expandable folders"
3712 msgstr "Pastas expansíveis"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Hidden files shown"
3719 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid ""
3726 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3727 "will be shown in the file view."
3728 msgstr ""
3729 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3730 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Version"
3737 msgstr "Versão"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3744 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@label"
3750 msgid "View Mode"
3751 msgstr "Modo de Visualização"
3752
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 msgid ""
3758 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3759 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3760 msgstr ""
3761 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3762 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Previews shown"
3769 msgstr "Antevisões visíveis"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3777 "icon."
3778 msgstr ""
3779 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3780 "ícone."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Grouped Sorting"
3787 msgstr "Ordenação Agrupada"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3795 msgstr ""
3796 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3797 "grupos."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@label"
3803 msgid "Sort files by"
3804 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3805
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3810 msgid ""
3811 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3812 "performed on."
3813 msgstr ""
3814 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3815 "a ordenação."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Order in which to sort files"
3822 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@label"
3828 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3829 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Show hidden files and folders last"
3836 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@label"
3842 msgid "Visible roles"
3843 msgstr "Papéis visíveis"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Header column widths"
3850 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Properties last changed"
3857 msgstr "Última alteração das propriedades"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3864 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Additional Information"
3871 msgstr "Informação Adicional"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgctxt "@title:menu"
3877 #| msgid "Selection"
3878 msgid "Select Action"
3879 msgstr "Selecção"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3885 #| msgid "Custom Font"
3886 msgid "Custom Action"
3887 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3891 #, kde-format
3892 msgid "Should the URL be editable for the user"
3893 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3897 #, kde-format
3898 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3899 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3905 msgstr ""
3906 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3919 "instance"
3920 msgstr ""
3921 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3922 "uma instância existente do Dolphin"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3926 #, kde-format
3927 msgid ""
3928 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3929 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3930 "were removed/renamed ...etc"
3931 msgstr ""
3932 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3933 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3934 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3941 "UI)"
3942 msgstr ""
3943 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3944 "interface)"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3948 #, kde-format
3949 msgid "Home URL"
3950 msgstr "URL de Base"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3954 #, kde-format
3955 msgid "Remember open folders and tabs"
3956 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3960 #, kde-format
3961 msgid "Place two views side by side"
3962 msgstr ""
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3966 #, kde-format
3967 msgid "Should the filter bar be shown"
3968 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3974 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3978 #, kde-format
3979 msgid "Browse through archives"
3980 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3984 #, kde-format
3985 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3986 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3993 "running in the Terminal panel."
3994 msgstr ""
3995 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3996 "execução no painel do Terminal."
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgid "Rename inline"
4002 msgid "Rename single items inline"
4003 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4007 #, kde-format
4008 msgid "Show selection toggle"
4009 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4013 #, kde-format
4014 msgid ""
4015 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4016 "mode bottom bar."
4017 msgstr ""
4018 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4019 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4025 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4026 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4032 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4033 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4037 #, kde-format
4038 msgid "New tab will be open after last one"
4039 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Show item on hover"
4045 msgid "Show item information on hover"
4046 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4050 #, kde-format
4051 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4052 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4056 #, kde-format
4057 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4058 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show the statusbar"
4064 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4070 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show the space information in the statusbar"
4076 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4080 #, kde-format
4081 msgid "Lock the layout of the panels"
4082 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4086 #, kde-format
4087 msgid "Enlarge Small Previews"
4088 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4092 #, kde-format
4093 msgid ""
4094 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4095 "items"
4096 msgstr ""
4097 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4098 "Capitalização para ordenar os itens"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4102 #, kde-format
4103 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4104 msgstr ""
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4111 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4117 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4118 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4122 #, kde-format
4123 msgid "Text width index"
4124 msgstr "Índice de largura do texto"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4128 #, kde-format
4129 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4130 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4133 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4134 #, kde-format
4135 msgid "Enabled plugins"
4136 msgstr "'Plugins' activados"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:window"
4141 msgid "Configure"
4142 msgstr "Configurar"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:group Interface settings"
4147 msgid "Interface"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4151 #, fuzzy, kde-format
4152 #| msgid "&View"
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "View"
4155 msgstr "&Ver"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "Menu de Contexto"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Trash"
4167 msgstr "Lixo"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "Reacções do Utilizador"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4179 msgstr ""
4180 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4181
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4183 #, kde-format
4184 msgid "Warning"
4185 msgstr "Aviso"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4191 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Moving files or folders to trash"
4197 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Emptying trash"
4203 msgstr "A esvaziar o lixo"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Deleting files or folders"
4209 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4215 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4221 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4227 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgctxt "@title:group"
4232 #| msgid "Open files and folders:"
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many folders at once"
4235 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many terminals at once"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Switching to act as an administrator"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "When opening an executable file:"
4253 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4256 #, kde-format
4257 msgid "Always ask"
4258 msgstr "Perguntar sempre"
4259
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 #, kde-format
4262 msgid "Open in application"
4263 msgstr "Abrir na aplicação"
4264
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4266 #, kde-format
4267 msgid "Run script"
4268 msgstr "Executar um programa"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4273 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4274 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4275 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4276 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Select Home Location"
4282 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Current Location"
4288 msgstr "Usar a Localização Actual"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Default Location"
4294 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:textbox"
4299 msgid "Show on startup:"
4300 msgstr "Mostrar no arranque:"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4305 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@title:group"
4311 #| msgid "Open files and folders:"
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4313 msgid "Opening Folders:"
4314 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4319 msgid "Show full path in title bar"
4320 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4325 #| msgid "New &Window"
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4327 msgid "Window:"
4328 msgstr "Nova &Janela"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 #| msgid "Show filter bar"
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Após a página actual"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "No fim da barra de páginas"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:check split view panes"
4359 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4360 msgctxt "option:check split view panes"
4361 msgid "Switch between views with Tab key"
4362 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Split view: "
4368 msgstr "Área dividida: "
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "option:check"
4373 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4376 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4382 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4383 msgstr ""
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4388 msgid "Begin in split view mode"
4389 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4392 #, kde-format
4393 msgid "New windows:"
4394 msgstr "Novas janelas:"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info"
4399 msgid ""
4400 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4401 "be applied."
4402 msgstr ""
4403 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4404 "aplicada."
4405
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4409 #| msgid "Folders First"
4410 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4411 msgid "Folders && Tabs"
4412 msgstr "Pastas Primeiro"
4413
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4415 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4418 msgid "Previews"
4419 msgstr "Antevisões"
4420
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4425 msgid "Confirmations"
4426 msgstr "Confirmações"
4427
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4431 #| msgid "Lock Panels"
4432 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4433 msgid "Panels"
4434 msgstr "Bloquear os Painéis"
4435
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@action:inmenu"
4439 #| msgid "Location Bar"
4440 #| msgid_plural "Location Bars"
4441 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4442 msgid "Status && Location bars"
4443 msgstr "Barra de Localização"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@option:check"
4448 #| msgid "Show preview"
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews"
4451 msgstr "Mostrar a antevisão"
4452
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgid "Auto-Play media files"
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Auto-play media files"
4458 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgid "Show item on hover"
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show item on hover"
4465 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4466
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@title:window"
4482 #| msgid "Information"
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4485 msgstr "Informação"
4486
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4493 msgstr ""
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Show previews in the view for:"
4499 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4500
4501 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4502 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4503 #. or "Show previews for [files of any size]".
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4506 #, fuzzy, kde-format
4507 #| msgctxt "@option:check"
4508 #| msgid "Show preview"
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Mostrar a antevisão"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4515 #, kde-format
4516 msgctxt ""
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4518 "MiB]'"
4519 msgid "files below "
4520 msgstr ""
4521
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4526 msgid " MiB"
4527 msgstr " MiB"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "action:button"
4538 #| msgid "Your files"
4539 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4540 msgid "no file"
4541 msgstr "Os seus ficheiros"
4542
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4544 #, fuzzy, kde-format
4545 #| msgctxt "@info"
4546 #| msgid "Show preview of files and folders"
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show previews for folders"
4549 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4550
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4552 #, kde-kuit-format
4553 msgctxt "@info"
4554 msgid ""
4555 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4556 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4557 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4558 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@action:inmenu"
4570 #| msgid "Restore"
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4573 msgstr "Repor"
4574
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4594 #, fuzzy, kde-format
4595 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4596 #| msgid "Status Bar"
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Status Bar: "
4599 msgstr "Barra de Estado"
4600
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4604 msgid "Make location bar editable"
4605 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@action:inmenu"
4610 #| msgid "Location Bar"
4611 #| msgid_plural "Location Bars"
4612 msgid "Location bar:"
4613 msgstr "Barra de Localização"
4614
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Show full path inside location bar"
4619 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4620
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4624 msgid "Behavior"
4625 msgstr "Comportamento"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:tab"
4631 msgid "Icons"
4632 msgstr "Ícones"
4633
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:tab"
4638 msgid "Compact"
4639 msgstr "Compacto"
4640
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab"
4645 msgid "Details"
4646 msgstr "Detalhes"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Natural"
4652 msgstr "Natural"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4658 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4664 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Sorting mode: "
4670 msgstr "Modo de ordenação: "
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgctxt "option:radio"
4675 #| msgid "Number of items"
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show number of items"
4678 msgstr "Número de itens"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "option:radio"
4683 #| msgid "Size of contents, up to "
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show size of contents, up to "
4686 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4687
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "@option:check"
4691 #| msgid "Show zoom slider"
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show no size"
4694 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4697 #, kde-format
4698 msgid " level deep"
4699 msgid_plural " levels deep"
4700 msgstr[0] " nível de profundidade"
4701 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@label:checkbox"
4706 #| msgid "Folders:"
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Folder size:"
4709 msgstr "Pastas:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio as in relative date"
4714 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4715 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4720 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4721 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Date style:"
4727 msgstr "Estilo das datas:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4732 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4733 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as numeric style"
4738 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4739 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio as combined style"
4744 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4745 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Permissions style:"
4751 msgstr "Estilo das permissões:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4756 msgid "System Font"
4757 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4758
4759 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4762 msgid "Custom Font"
4763 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4764
4765 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:button Choose font"
4768 msgid "Choose…"
4769 msgstr "Escolher…"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:radio"
4774 msgid "Use common display style for all folders"
4775 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4776
4777 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4778 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@info"
4782 msgid ""
4783 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4784 "custom display style."
4785 msgstr ""
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:radio"
4790 msgid "Remember display style for each folder"
4791 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@info"
4796 msgid ""
4797 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4798 "properties for."
4799 msgstr ""
4800 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4801 "mudar as propriedades de visualização."
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgctxt "@title:window"
4806 #| msgid "View Display Style"
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Display style: "
4809 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Open archives as folder"
4815 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Open folders during drag operations"
4821 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Browsing: "
4827 msgstr ""
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgid "Show item on hover"
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4834 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Miscellaneous: "
4841 msgstr "Diversos: "
4842
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show selection marker"
4847 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgid "Rename inline"
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Rename single items inline"
4854 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4857 #, kde-format
4858 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4859 msgstr ""
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4868 #, kde-format
4869 msgctxt ""
4870 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4871 msgid ""
4872 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4873 "%1"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4877 #, kde-format
4878 msgctxt ""
4879 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4880 "background setting"
4881 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4882 msgstr ""
4883
4884 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox"
4888 msgid "Nothing"
4889 msgstr ""
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4894 #| msgid "Custom Font"
4895 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgid "Custom Command"
4897 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4898
4899 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4900 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4901 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4902 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info"
4906 msgid "Double-click triggers"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Background: "
4913 msgstr ""
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4916 #, kde-format
4917 msgctxt ""
4918 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4919 "background setting"
4920 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4926 msgid "Command…"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@label"
4932 msgid ""
4933 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@title:group General settings"
4939 #| msgid "General"
4940 msgctxt "@title:tab General View settings"
4941 msgid "General"
4942 msgstr "Geral"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4947 msgid "Content Display"
4948 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Default icon size:"
4954 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Preview icon size:"
4960 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Label font:"
4966 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4971 msgid "Small"
4972 msgstr "Pequeno"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Medium"
4978 msgstr "Médio"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 msgid "Large"
4984 msgstr "Grande"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Huge"
4990 msgstr "Enorme"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Label width:"
4996 msgstr "Largura da legenda:"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5001 msgid "Unlimited"
5002 msgstr "Ilimitado"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "1"
5008 msgstr "1"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "2"
5014 msgstr "2"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "3"
5020 msgstr "3"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "4"
5026 msgstr "4"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "5"
5032 msgstr "5"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@label:listbox"
5037 msgid "Maximum lines:"
5038 msgstr "Máximo de linhas:"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5043 msgid "Unlimited"
5044 msgstr "Ilimitada"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Small"
5050 msgstr "Pequena"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 msgid "Medium"
5056 msgstr "Média"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Large"
5062 msgstr "Grande"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum width:"
5068 msgstr "Largura máxima:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Expandable"
5074 msgstr "Expansível"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:checkbox"
5079 msgid "Folders:"
5080 msgstr "Pastas:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5085 msgid "By clicking anywhere on the row"
5086 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking on icon or name"
5092 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5093
5094 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Open files and folders:"
5099 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:tooltip"
5105 msgid "Size: 1 pixel"
5106 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5107 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5108 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@title:window"
5113 msgid "View Display Style"
5114 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5119 msgid "Icons"
5120 msgstr "Ícones"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Compact"
5126 msgstr "Compacto"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Details"
5132 msgstr "Detalhes"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5137 msgid "Ascending"
5138 msgstr "Ascendente"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5143 msgid "Descending"
5144 msgstr "Descendente"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show folders first"
5150 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files last"
5156 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show preview"
5162 msgstr "Mostrar a antevisão"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show in groups"
5168 msgstr "Mostrar por grupos"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files"
5174 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Additional Information"
5180 msgstr "Informação Adicional"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5183 #, kde-format
5184 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5185 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "View mode:"
5191 msgstr "Modo de visualização:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Sorting:"
5197 msgstr "Ordenação:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5200 #, kde-format
5201 msgid "View options:"
5202 msgstr "Opções de visualização:"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder"
5208 msgstr "Pasta actual"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "Current folder and sub-folders"
5214 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5219 msgid "All folders"
5220 msgstr "Todas as pastas"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Apply to:"
5226 msgstr "Aplicar a:"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Use as default view settings"
5232 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid ""
5238 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5239 "continue?"
5240 msgstr ""
5241 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5242 "continuar?"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info"
5247 msgid ""
5248 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5249 msgstr ""
5250 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5251 "continuar?"
5252
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@title:window"
5256 msgid "Applying View Properties"
5257 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5258
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:progress"
5262 msgid "Counting folders: %1"
5263 msgstr "A contar as pastas: %1"
5264
5265 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:progress"
5268 msgid "Folders: %1"
5269 msgstr "Pastas: %1"
5270
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5274 msgid "Zoom:"
5275 msgstr "Ampliação:"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5278 #, kde-format
5279 msgid "Zoom"
5280 msgstr "Ampliação"
5281
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5285 msgid "Sets the size of the file icons."
5286 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5289 #, kde-format
5290 msgid "Stop"
5291 msgstr "Parar"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@tooltip"
5296 msgid "Stop loading"
5297 msgstr "Parar o carregamento"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5300 #, kde-kuit-format
5301 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5302 msgid ""
5303 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5304 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5305 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5306 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5307 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5308 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5309 "device.</item></list></para>"
5310 msgstr ""
5311 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5312 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5313 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5314 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5315 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5316 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5317 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5318 "list></para>"
5319
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Zoom Slider"
5324 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Space Information"
5330 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5331
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5333 #, kde-format
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5338 #, kde-format
5339 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5343 #, kde-format
5344 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5348 #, kde-format
5349 msgid "KDiskFree"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status Free disk space"
5355 msgid "%1 free"
5356 msgstr "%1 livre"
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5362 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5369 msgid ""
5370 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5371 "Press to manage disk space usage."
5372 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5373
5374 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5375 #, kde-format
5376 msgid "Trash Emptied"
5377 msgstr "Lixo Vazio"
5378
5379 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5380 #, kde-format
5381 msgid "The Trash was emptied."
5382 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5383
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Places"
5388 msgstr "Locais"
5389
5390 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Count of available Network Shares"
5394 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5395
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "Settings"
5400 msgstr "Configuração"
5401
5402 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "A subset of Dolphin settings."
5406 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5407
5408 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5409 #, kde-format
5410 msgid "Select Remote Charset"
5411 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5412
5413 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5414 #, kde-format
5415 msgid "Default"
5416 msgstr "Predefinição"
5417
5418 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5419 #, kde-format
5420 msgid "Reload"
5421 msgstr "Actualizar"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:654
5424 #, fuzzy, kde-format
5425 #| msgctxt "@info:status"
5426 #| msgid "1 Folder selected"
5427 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 folder selected"
5430 msgid_plural "%1 folders selected"
5431 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5432 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:655
5435 #, fuzzy, kde-format
5436 #| msgctxt "@info:status"
5437 #| msgid "1 File selected"
5438 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "1 file selected"
5441 msgid_plural "%1 files selected"
5442 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5443 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:657
5446 #, fuzzy, kde-format
5447 #| msgctxt "@info:status"
5448 #| msgid "1 Folder"
5449 #| msgid_plural "%1 Folders"
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 folder"
5452 msgid_plural "%1 folders"
5453 msgstr[0] "1 Pasta"
5454 msgstr[1] "%1 Pastas"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:658
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "action:button"
5459 #| msgid "Your files"
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "1 file"
5462 msgid_plural "%1 files"
5463 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5464 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:662
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5469 msgid "%1, %2 (%3)"
5470 msgstr "%1, %2 (%3)"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:664
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5475 msgid "%1 (%2)"
5476 msgstr "%1 (%2)"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:668
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "@info:status"
5481 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "0 folders, 0 files"
5484 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "<filename> copy"
5489 msgid "%1 copy"
5490 msgstr "cópia do %1"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:1077
5493 #, kde-format
5494 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5495 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5496 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5497 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:1082
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Open %1 Item"
5503 msgid_plural "Open %1 Items"
5504 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5505 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:1212
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Side Padding"
5511 msgstr "Preenchimento Lateral"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1216
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Automatic Column Widths"
5517 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1221
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Custom Column Widths"
5523 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1827
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Trash operation completed."
5529 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1837
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Delete operation completed."
5535 msgstr "A operação de remoção terminou."
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1993
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:button"
5540 msgid "Rename and Hide"
5541 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1997
5544 #, kde-format
5545 msgid ""
5546 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5547 "Do you still want to rename it?"
5548 msgstr ""
5549 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5550 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:1999
5553 #, kde-format
5554 msgid ""
5555 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5556 "Do you still want to rename it?"
5557 msgstr ""
5558 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5559 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2001
5562 #, kde-format
5563 msgid "Hide this File?"
5564 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2001
5567 #, kde-format
5568 msgid "Hide this Folder?"
5569 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2051
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location is empty."
5575 msgstr "A localização está em branco."
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2053
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location '%1' is invalid."
5581 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2322
5584 #, kde-format
5585 msgid "Loading…"
5586 msgstr "A carregar…"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2341
5589 #, kde-format
5590 msgid "Loading canceled"
5591 msgstr "Carregamento cancelado"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2343
5594 #, kde-format
5595 msgid "No items matching the filter"
5596 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2345
5599 #, kde-format
5600 msgid "No items matching the search"
5601 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2347
5604 #, kde-format
5605 msgid "Trash is empty"
5606 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2350
5609 #, kde-format
5610 msgid "No tags"
5611 msgstr "Sem marcas"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2353
5614 #, kde-format
5615 msgid "No files tagged with \"%1\""
5616 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2357
5619 #, kde-format
5620 msgid "No recently used items"
5621 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2359
5624 #, kde-format
5625 msgid "No shared folders found"
5626 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2361
5629 #, kde-format
5630 msgid "No relevant network resources found"
5631 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2363
5634 #, kde-format
5635 msgid "No MTP-compatible devices found"
5636 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2365
5639 #, kde-format
5640 msgid "No Apple devices found"
5641 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2367
5644 #, kde-format
5645 msgid "No Bluetooth devices found"
5646 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2369
5649 #, kde-format
5650 msgid "Folder is empty"
5651 msgstr "A pasta está vazia"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action"
5656 msgid "Create Folder…"
5657 msgstr "Criar uma Pasta…"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5660 #, fuzzy, kde-kuit-format
5661 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5662 #| msgid ""
5663 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5664 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5666 msgid ""
5667 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5668 "items at once results in their new names differing only in a number."
5669 msgstr ""
5670 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5671 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5674 #, fuzzy, kde-kuit-format
5675 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5676 #| msgid ""
5677 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5678 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5679 #| "deleted from if disk space is needed."
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5683 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5684 "deleted later if disk space is needed."
5685 msgstr ""
5686 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5687 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5688 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5691 #, fuzzy, kde-kuit-format
5692 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5693 #| msgid ""
5694 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5695 #| "be recovered by normal means."
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5697 msgid ""
5698 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5699 "recovered by normal means."
5700 msgstr ""
5701 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5702 "mais ser recuperados por meios normais."
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5707 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5708 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Duplicate Here"
5714 msgstr "Duplicado Aqui"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Properties"
5720 msgstr "Propriedades"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5723 #, kde-kuit-format
5724 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5725 msgid ""
5726 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5727 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5728 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5729 "there like managing read- and write-permissions."
5730 msgstr ""
5731 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5732 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5733 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5734 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5735 "escrita."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location"
5741 msgstr "Copiar a Localização"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5746 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5747 msgstr ""
5748 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5749 "transferência."
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 msgid "Move to Trash…"
5755 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Delete…"
5761 msgstr "Apagar…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Duplicate Here…"
5767 msgstr "Duplicado Aqui…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:incontextmenu"
5772 msgid "Copy Location…"
5773 msgstr "Copiar a Localização…"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5776 #, kde-kuit-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5778 msgid ""
5779 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5780 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5781 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5782 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5783 "interface> option is enabled.</para>"
5784 msgstr ""
5785 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5786 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5787 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5788 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5789 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5792 #, fuzzy, kde-kuit-format
5793 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5794 #| msgid ""
5795 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5796 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5797 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5798 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5799 msgid ""
5800 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5801 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5802 "you an overview in folders with many items.</para>"
5803 msgstr ""
5804 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5805 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5806 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5809 #, fuzzy, kde-kuit-format
5810 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5811 #| msgid ""
5812 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5813 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5814 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5815 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5816 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5817 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5818 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5819 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5820 msgid ""
5821 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5822 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5823 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5824 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5825 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5826 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5827 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5828 msgstr ""
5829 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5830 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5831 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5832 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5833 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5834 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5835 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5836 "para>"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:intoolbar"
5841 msgid "View Mode"
5842 msgstr "Modo de Visualização"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5847 msgid "This increases the icon size."
5848 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Reset Zoom Level"
5854 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5857 #, kde-format
5858 msgid "Zoom To Default"
5859 msgstr "Ampliação Predefinida"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5864 msgid "This resets the icon size to default."
5865 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5870 msgid "This reduces the icon size."
5871 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5876 msgid "Zoom"
5877 msgstr "Ampliação"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:intoolbar"
5882 msgid "Show Previews"
5883 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info"
5888 msgid "Show preview of files and folders"
5889 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5892 #, kde-kuit-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5894 msgid ""
5895 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5896 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5897 "the images."
5898 msgstr ""
5899 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5900 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5901 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5906 msgid "Folders First"
5907 msgstr "Pastas Primeiro"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5912 msgid "Hidden Files Last"
5913 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5918 msgid "Sort By"
5919 msgstr "Ordenar Por"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show Additional Information"
5925 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Show in Groups"
5931 msgstr "Mostrar por Grupos"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5937 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Show Hidden Files"
5943 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5946 #, fuzzy, kde-kuit-format
5947 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5948 #| msgid ""
5949 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5950 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5951 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5952 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5953 #| "are hidden.</para>"
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5955 msgid ""
5956 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5957 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5958 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5959 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5960 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5961 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5962 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5963 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5964 msgstr ""
5965 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5966 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5967 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5968 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5969 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5970 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Adjust View Display Style…"
5976 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid ""
5982 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5983 msgstr ""
5984 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5985 "área da pasta."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5990 msgid "Icons"
5991 msgstr "Ícones"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info"
5996 msgid "Icons view mode"
5997 msgstr "Modo da vista de ícones"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6002 msgid "Compact"
6003 msgstr "Compacto"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info"
6008 msgid "Compact view mode"
6009 msgstr "Modo da vista compacta"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 msgid "Details"
6015 msgstr "Detalhes"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Details view mode"
6021 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "Sort descending"
6026 msgid "Z-A"
6027 msgstr "Z-A"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort ascending"
6032 msgid "A-Z"
6033 msgstr "A-Z"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Largest First"
6039 msgstr "Maiores Primeiro"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Smallest First"
6045 msgstr "Menores Primeiro"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Newest First"
6051 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Oldest First"
6057 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Highest First"
6063 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Lowest First"
6069 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Descending"
6075 msgstr "Descendente"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Ascending"
6081 msgstr "Ascendente"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6084 #, kde-format
6085 msgctxt ""
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6087 "selection is empty when this text is shown."
6088 msgid "Actions for Current View"
6089 msgstr "Acções da Vista Actual"
6090
6091 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6092 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6095 #. and a fallback will be used.
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6097 #, kde-format
6098 msgid "Actions for %1"
6099 msgstr "Acções de \"%1\""
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6102 #, kde-format
6103 msgctxt ""
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6105 "of selected files/folders."
6106 msgid "Actions for One Selected Item"
6107 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6108 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6109 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6110
6111 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "Updating version information…"
6115 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6116
6117 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6118 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6119
6120 #~ msgid "No limit"
6121 #~ msgstr "Sem limite"
6122
6123 #~ msgctxt "@label"
6124 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6125 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6126
6127 #~ msgid "No previews"
6128 #~ msgstr "Sem antevisões"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6133
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6137
6138 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6141 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6142 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6143 #~ "views."
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6146 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6147 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6148 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6149
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Tab %1"
6152 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Next Tab"
6156 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6157
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6160 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6161
6162 #~ msgid "Split the view into two panes"
6163 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6164
6165 #~ msgid "Show tooltips"
6166 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6167
6168 #~ msgid ""
6169 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6172 #~ "inactiva"
6173
6174 #~ msgctxt "@option:check"
6175 #~ msgid "Show tooltips"
6176 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6177
6178 #~ msgctxt "option:check"
6179 #~ msgid "Rename inline"
6180 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6181
6182 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6183 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6184
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Folder size displays:"
6187 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "1 File"
6191 #~ msgid_plural "%1 Files"
6192 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6193 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6194
6195 #~ msgid "More Search Tools"
6196 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6197
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6200 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6203 #~ msgid "Startup"
6204 #~ msgstr "Arranque"
6205
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "View Modes"
6208 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6209
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "Navigation"
6212 #~ msgstr "Navegação"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "View: "
6216 #~ msgstr "Ver: "
6217
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "General: "
6220 #~ msgstr "Geral: "
6221
6222 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6223 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6224 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6225
6226 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6227 #~ msgid "General:"
6228 #~ msgstr "Geral:"