1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
52 msgctxt "@action:button"
53 msgid "Stop Acting as an Administrator"
56 #: admin/workerintegration.cpp:27
60 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
61 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
62 "This includes items which are critical for this system to function.</"
63 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
64 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
65 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
66 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
67 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
68 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
69 "emphasis> before proceeding.</para>"
72 #: admin/workerintegration.cpp:57
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
78 #: admin/workerintegration.cpp:82
80 msgctxt "@title:window"
81 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
84 #: admin/workerintegration.cpp:84
86 msgctxt "@action:button"
87 msgid "I Understand and Accept These Risks"
90 #: admin/workerintegration.cpp:86
92 msgctxt "@option:check"
93 msgid "Do not warn me about these risks again"
96 #: dolphincontextmenu.cpp:123
98 msgctxt "@action:inmenu"
100 msgstr "Esvaziar o Lixo"
102 #: dolphincontextmenu.cpp:137
104 msgctxt "@action:inmenu"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
110 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
112 msgstr "Criar um Novo"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:192
116 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgstr "Abrir o Local"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:200
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path in New Tab"
124 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
126 #: dolphincontextmenu.cpp:204
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Window"
130 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:453
135 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:324
141 msgctxt "@info:status"
142 msgid "Successfully copied."
143 msgstr "Copiado com sucesso."
145 #: dolphinmainwindow.cpp:327
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully moved."
149 msgstr "Movido com sucesso."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:330
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully linked."
155 msgstr "Ligação criada com sucesso."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:333
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved to trash."
161 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:336
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully renamed."
167 msgstr "Nome mudado com sucesso."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:340
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Created folder."
173 msgstr "A pasta foi criada."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #: dolphinmainwindow.cpp:413
183 msgctxt "@info:whatsthis go back"
184 msgid "Return to the previously viewed folder."
185 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #: dolphinmainwindow.cpp:420
195 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
196 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
197 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
201 msgctxt "@title:window"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:614
207 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:616
213 msgid "C&lose Current Tab"
214 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:625
219 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
221 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
225 msgid "Do not ask again"
226 msgstr "Não voltar a perguntar"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:665
230 msgid "Show &Terminal Panel"
231 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:675
236 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
239 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
271 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
279 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
299 msgstr "Nova &Janela"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
319 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
341 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
342 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Adicionar aos Locais"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgstr "Fechar a Página"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Fechar a Página"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
382 "janela fechar-se-á em alternativa."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "Isto fecha esta janela."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
401 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
402 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
403 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
422 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
423 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
424 "itens serão removidos da sua localização inicial."
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
440 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
441 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
442 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
459 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
460 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
461 "removidos da sua localização antiga."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copiar para a Outra Área"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, fuzzy, kde-kuit-format
477 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
480 #| "to the inactive split view."
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
486 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
487 "emphasis> para a área inactiva."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #| msgctxt "@action:inmenu"
492 #| msgid "Copy to Other View"
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiar para a Outra Área"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Mover para a Outra Área"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Mover para a Outra Área…"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
514 #| "to the inactive split view."
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
520 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
521 "emphasis> para a área inactiva."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #| msgctxt "@action:inmenu"
526 #| msgid "Move to Other View"
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Move to Other View"
529 msgstr "Mover para a Outra Área"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 msgctxt "@action:inmenu Tools"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
539 msgctxt "@info:tooltip"
540 msgid "Show Filter Bar"
541 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
547 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
548 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
549 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
550 #| "be kept in view."
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
554 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
555 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
558 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
559 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
560 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Toggle Filter Bar"
566 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
570 msgctxt "@action:intoolbar"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Search for files and folders"
583 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
589 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
590 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
591 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
592 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
594 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
597 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
598 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
599 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
602 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
603 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
604 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
605 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
606 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
646 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
647 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
648 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
649 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
650 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
651 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
664 msgstr "Inverter a Marcação"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, fuzzy, kde-kuit-format
668 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
670 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 #| "selected instead."
672 msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
678 "seleccionado de momento em alternativa."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
682 msgctxt "@info:whatsthis split"
684 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
685 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
686 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
687 "para>Click this button again to close one of the views."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
700 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
702 msgstr "Armazenamento Temporário"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
707 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
708 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
712 msgctxt "@info:tooltip"
714 msgstr "Actualizar a área"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
725 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
726 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
727 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
728 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
729 "momento em primeiro plano.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@action:inmenu View"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgstr "Parar o carregamento"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Localização Editável"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
764 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
765 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
766 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
767 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
768 "localização editada."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Substituir a Localização"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
783 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
784 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Anular o fecho da página"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
815 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
816 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
817 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
818 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
819 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
822 #, fuzzy, kde-kuit-format
823 #| msgctxt "@info:whatsthis"
825 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
826 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
827 #| "folders that contain personal application data."
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
835 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
836 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Comparar os Ficheiros"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
853 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
854 "emphasis> para a configurar.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
860 msgstr "Abrir um Terminal"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
863 #, fuzzy, kde-kuit-format
864 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
867 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
868 #| "in the terminal application.</para>"
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
875 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
876 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
877 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
879 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal Here"
884 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
891 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
892 #| "the help in the terminal application.</para>"
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
899 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
900 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
901 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Focus Terminal Panel"
907 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
911 msgctxt "@title:menu"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
920 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
921 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
922 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
923 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
924 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
925 #| "time consuming.</para>"
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
929 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
930 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
931 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
932 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
933 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
936 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
937 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
938 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
939 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
940 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
944 msgctxt "@action:inmenu"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
950 #| msgctxt "@action:inmenu"
951 #| msgid "Activate Last Tab"
952 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgstr "Activar a Última Página"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Activar a Última Página"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Página Seguinte"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
972 #| msgctxt "@action:inmenu"
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Página Seguinte"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Página Anterior"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
986 #| msgctxt "@action:inmenu"
987 #| msgid "Previous Tab"
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Previous Tab"
990 msgstr "Página Anterior"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
994 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgstr "Mostrar o Destino"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Tab"
1002 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tabs"
1008 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Window"
1014 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgid "Open in application"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Abrir na aplicação"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgstr "Bloquear os Painéis"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1044 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1045 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1046 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1047 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1051 msgctxt "@title:window"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1063 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1070 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1071 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1072 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1073 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1076 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1077 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1078 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1079 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1093 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1094 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1095 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1096 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1097 "sobre eles.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 msgctxt "@title:window"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1114 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1115 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1127 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1128 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1129 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1130 "qualquer uma das pastas.</para>"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1139 #, fuzzy, kde-kuit-format
1140 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1143 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1144 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1145 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1146 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1147 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1158 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1159 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1160 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1161 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1162 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1165 #, fuzzy, kde-kuit-format
1166 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1173 #| "Konsole.</para>"
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1181 "like Konsole.</para>"
1183 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1184 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1185 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1186 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1187 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1188 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1216 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1224 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1225 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1226 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1229 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1230 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1231 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1232 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1233 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1239 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1240 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1241 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1242 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1243 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1244 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1245 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1246 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1247 "interface> to display it again.</para>"
1249 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1250 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1251 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1252 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1253 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1254 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1255 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1256 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1257 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1258 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1259 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Mostrar os Painéis"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1354 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1355 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1356 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1357 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1382 msgid "Move left view to a new window"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Fechar a área da direita"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1408 msgid "Move right view to a new window"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1421 msgstr "Modo dividido"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1440 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1441 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1442 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1443 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1444 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1445 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1446 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1461 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1462 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1463 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1464 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1465 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1466 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1467 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1468 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1469 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1470 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1489 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1490 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1491 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1492 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1493 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1494 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1495 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1496 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1497 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1498 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1505 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1506 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1507 "be triggered this way.</para>"
1509 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1510 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1511 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1512 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1519 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1520 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1523 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1524 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1525 "Ferramentas.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1536 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1537 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1538 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1539 "Dolphin</interface>."
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1557 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1559 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1560 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1564 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1567 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1568 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1569 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1570 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1572 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1573 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1576 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1577 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1578 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1579 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1580 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1581 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1582 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1583 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1597 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1598 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1599 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1600 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1616 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1617 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1618 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1619 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1620 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1621 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1622 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1623 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1624 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1631 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1632 "in your preferred language."
1634 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1635 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1636 "disponíveis na sua língua preferida."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1643 "libraries and maintainers of this application."
1645 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1646 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1653 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1654 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1657 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1658 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1659 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1660 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1665 msgid "Defocus Terminal Panel"
1666 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1670 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1671 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1675 msgctxt "@action:button"
1677 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1681 msgid "Empties Trash to create free space"
1682 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1686 msgctxt "@action:button"
1687 msgid "Add Network Folder"
1688 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1692 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgid "Location Bar"
1694 msgid_plural "Location Bars"
1695 msgstr[0] "Barra de Localização"
1696 msgstr[1] "Barras de Localização"
1698 #: dolphinpart.cpp:148
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "&Edit File Type…"
1702 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1704 #: dolphinpart.cpp:152
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Select Items Matching…"
1708 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1710 #: dolphinpart.cpp:157
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Unselect Items Matching…"
1714 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1716 #: dolphinpart.cpp:163
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect All"
1720 msgstr "Desmarcar Tudo"
1722 #: dolphinpart.cpp:178
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "App&lications"
1726 msgstr "Ap&licações"
1728 #: dolphinpart.cpp:179
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "&Network Folders"
1732 msgstr "Pastas de &Rede"
1734 #: dolphinpart.cpp:180
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 #: dolphinpart.cpp:183
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 #: dolphinpart.cpp:189
1748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1750 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1752 #: dolphinpart.cpp:195
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Open &Terminal"
1756 msgstr "Abrir um &Terminal"
1758 #: dolphinpart.cpp:447
1760 msgctxt "@title:window"
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1766 msgid "Select all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1769 #: dolphinpart.cpp:452
1771 msgctxt "@title:window"
1773 msgstr "Deseleccionar"
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1777 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1778 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1780 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1786 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1787 #: dolphinpart.rc:15
1789 msgctxt "@title:menu"
1793 #. i18n: ectx: Menu (view)
1794 #: dolphinpart.rc:24
1799 #. i18n: ectx: Menu (go)
1800 #: dolphinpart.rc:33
1805 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1806 #: dolphinpart.rc:41
1808 msgctxt "@title:menu"
1810 msgstr "Ferramentas"
1812 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1813 #: dolphinpart.rc:51
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Dolphin Toolbar"
1817 msgstr "Barra do Dolphin"
1819 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1821 msgid "Recently Closed Tabs"
1822 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1824 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1826 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1827 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1829 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1832 msgid "Search for %1 in %2"
1833 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1835 #: dolphintabbar.cpp:155
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "Nova Página"
1841 #: dolphintabbar.cpp:156
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Dissociar a Página"
1847 #: dolphintabbar.cpp:157
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1853 #: dolphintabbar.cpp:158
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgstr "Fechar a Página"
1859 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1860 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1861 #: dolphintabwidget.cpp:506
1863 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1867 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1868 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1869 #: dolphintabwidget.cpp:510
1871 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1875 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Location Bar"
1880 msgstr "Barra de Localização"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Main Toolbar"
1887 msgstr "Barra Principal"
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1891 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1893 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1894 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1895 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1896 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1897 "because following these folders from left to right leads here.</"
1898 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1899 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1900 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1901 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1903 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1904 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1905 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1906 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1907 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1908 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1909 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1910 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1911 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1912 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1914 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1916 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1917 msgid "This folder is not writable for you."
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1922 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1924 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1925 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1926 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1927 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1928 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1929 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1930 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1931 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1932 "find an item.</item></list></para>"
1934 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1935 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1936 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1937 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1938 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1939 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1940 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1941 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1942 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1943 "por um dado item.</item></list></para>"
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1947 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1949 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1959 msgid "Search for %1"
1960 msgstr "À procura de %1"
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "A carregar a pasta…"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1970 msgctxt "@info:progress"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1978 msgstr "A procurar…"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "No items found."
1984 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1991 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1995 msgctxt "@info:status"
1997 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1999 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2000 "predefinida em alternativa"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2003 #, fuzzy, kde-format
2004 #| msgctxt "@info:status"
2005 #| msgid "Invalid protocol"
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Protocolo inválido"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2021 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2028 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Hide Filter Bar"
2039 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2043 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2050 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2051 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2052 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2057 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2059 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2060 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2065 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2067 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2073 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2075 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2080 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2081 msgid "One Selected File"
2082 msgid_plural "%1 Selected Files"
2083 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2084 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2089 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2090 msgid "One Selected Folder"
2091 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2092 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2093 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2098 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2100 msgid "One Selected Item"
2101 msgid_plural "%1 Selected Items"
2102 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2103 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2107 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2109 msgid_plural "%1 Files"
2110 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2111 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2115 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2117 msgid_plural "%1 Folders"
2118 msgstr[0] "Uma Pasta"
2119 msgstr[1] "%1 Pastas"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2124 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2126 msgid_plural "%1 Items"
2128 msgstr[1] "%1 Itens"
2130 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2132 msgctxt "@item:intable"
2134 msgid_plural "%1 items"
2136 msgstr[1] "%1 itens"
2138 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2140 msgctxt "width × height"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2146 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2152 msgctxt "@title:group"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2182 msgctxt "@title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2188 msgctxt "@title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2194 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2201 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "One Week Ago"
2209 msgstr "Há Uma Semana"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Two Weeks Ago"
2215 msgstr "Há Duas Semanas"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Three Weeks Ago"
2221 msgstr "Há Três Semanas"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Earlier this Month"
2227 msgstr "No Início Deste Mês"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2237 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2242 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2243 "context @title:group Date"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2250 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2251 "current locale, and yyyy is full year number."
2252 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2258 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2271 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2276 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2284 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2285 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2286 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2287 "text that should not be formatted as a date"
2288 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2289 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2294 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2295 "context @title:group Date"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2302 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2303 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2304 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2305 "text that should not be formatted as a date"
2306 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2307 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2312 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2313 "context @title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2325 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2330 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2331 "context @title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2338 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2339 "and yyyy is full year number"
2341 msgstr "MMMM de yyyy"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2346 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2381 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2382 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2383 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2403 msgid "The date format can be selected in settings."
2404 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2424 msgstr "Classificação"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2461 msgstr "Número de Páginas"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2466 msgstr "Número de Palavras"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2471 msgstr "Número de Linhas"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2475 msgid "Date Photographed"
2476 msgstr "Data da Fotografia"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 msgctxt "@label width x height"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2536 msgstr "Taxa de Dados"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2545 msgid "Release Year"
2546 msgstr "Ano de Lançamento"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2550 msgid "Aspect Ratio"
2551 msgstr "Proporções de Tamanho"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2561 msgstr "Taxa de Imagens"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2566 msgstr "Localização"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2578 msgid "File Extension"
2579 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2583 msgid "Deletion Time"
2584 msgstr "Hora da Remoção"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 msgid "Link Destination"
2589 msgstr "Destino da Ligação"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2593 msgid "Downloaded From"
2594 msgstr "Transferido De"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2605 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2607 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2608 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2618 msgstr "Grupo do Utilizador"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2622 msgctxt "@info:status"
2623 msgid "Unknown error."
2624 msgstr "Erro desconhecido."
2634 msgid "File Manager"
2635 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2641 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2645 msgctxt "@info:credit"
2647 msgstr "Felix Ernst"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2653 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2657 msgctxt "@info:credit"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2665 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Elvis Angelaccio"
2671 msgstr "Elvis Angelaccio"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2677 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Emmanuel Pescosta"
2683 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2689 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Frank Reininghaus"
2695 msgstr "Frank Reininghaus"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2701 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2705 msgctxt "@info:credit"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2713 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Sebastian Trüg"
2719 msgstr "Sebastian Trüg"
2721 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2722 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2724 msgctxt "@info:credit"
2726 msgstr "desenvolvimento"
2730 msgctxt "@info:credit"
2732 msgstr "David Faure"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Aaron J. Seigo"
2738 msgstr "Aaron J. Seigo"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Rafael Fernández López"
2744 msgstr "Rafael Fernández López"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Kevin Ottens"
2750 msgstr "Kevin Ottens"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Holger Freyther"
2756 msgstr "Holger Freyther"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Max Blazejak"
2762 msgstr "Max Blazejak"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Michael Austin"
2768 msgstr "Michael Austin"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Documentation"
2774 msgstr "Documentação"
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2780 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2786 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2792 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2798 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Document to open"
2804 msgstr "Documento a abrir"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2809 msgid "Hidden files shown"
2810 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2815 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2821 msgid "Automatic scrolling"
2822 msgstr "Deslocamento automático"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgstr "Mudar o Nome…"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Move to Trash"
2846 msgstr "Enviar para o Lixo"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show Hidden Files"
2858 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Limit to Home Directory"
2864 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Automatic Scrolling"
2870 msgstr "Deslocamento Automático"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgstr "Propriedades"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2881 msgid "Previews shown"
2882 msgstr "Antevisões visíveis"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2887 msgid "Auto-Play media files"
2888 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2893 msgid "Show item on hover"
2894 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2899 msgid "Date display format"
2900 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgstr "Configurar…"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Condensed Date"
2930 msgstr "Data Condensada"
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2934 msgctxt "@label::textbox"
2935 msgid "Select which data should be shown:"
2936 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2941 msgid "%1 item selected"
2942 msgid_plural "%1 items selected"
2943 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2944 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2946 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2951 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2956 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2957 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2959 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2960 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2962 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2964 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgid "Configure Trash…"
2966 msgstr "Configurar o Lixo…"
2968 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2971 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2972 "and then reopen the panel."
2974 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2975 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2977 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2979 msgid "Install Konsole"
2980 msgstr "Instalar o Konsole"
2982 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2983 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2986 msgstr "Localização"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "Qualquer Tipo"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgstr "Qualquer Data"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgstr "Esta Semana"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "Qualquer Classificação"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Highest Rating"
3100 msgstr "Melhor Classificados"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Clear Selection"
3106 msgstr "Limpar a Selecção"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3110 msgctxt "String list separator"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3116 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3118 msgid_plural "Tags: %2"
3119 msgstr[0] "Marca: %2"
3120 msgstr[1] "Marcas: %2"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3124 msgctxt "@action:button"
3126 msgstr "Adicionar Marcas"
3128 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3130 msgctxt "action:button"
3131 msgid "From Here (%1)"
3132 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3138 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3144 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3148 msgctxt "@info:tooltip"
3149 msgid "Quit searching"
3150 msgstr "Parar a procura"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3154 msgctxt "action:button"
3156 msgstr "Nome do Ficheiro"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3160 msgctxt "action:button"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3166 msgctxt "action:button"
3168 msgstr "A Partir Daqui"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3172 msgctxt "action:button"
3174 msgstr "Os seus ficheiros"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Search in your home directory"
3180 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3183 #, fuzzy, kde-format
3184 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3192 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3194 msgid "Query Results from '%1'"
3195 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3199 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3200 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3201 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Cancel Copying"
3211 msgstr "Cancelar a Cópia"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3217 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3219 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3224 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3230 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3232 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3235 msgctxt "@action:button"
3236 msgid "Cancel Cutting"
3237 msgstr "Cancelar o Corte"
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3244 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3252 msgctxt "@action:button"
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3260 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3262 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel Duplicating"
3267 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3269 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3270 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3273 msgctxt "@action keep short"
3277 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3282 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Moving"
3289 msgstr "Cancelar o Movimento"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3295 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3300 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3301 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3302 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3303 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3306 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3307 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3308 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3309 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3310 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3315 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3316 msgid "Paste from Clipboard"
3317 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3321 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3322 msgid "Dismiss This Reminder"
3323 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3327 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3328 msgid "Don't Remind Me Again"
3329 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3333 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3335 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3336 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3338 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3339 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3344 msgctxt "@action:button"
3345 msgid "Cancel Renaming"
3346 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3356 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3357 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3358 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3359 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3369 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3372 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3385 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3395 msgid "Permanently Delete %2"
3396 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3397 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3398 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3408 msgid "Duplicate %2"
3409 msgid_plural "Duplicate %2"
3410 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3411 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3421 msgid "Move %2 to the Trash"
3422 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3423 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3424 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3435 msgid_plural "Rename %2"
3436 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3437 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3444 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3445 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3446 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3447 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3448 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3449 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3450 "the current selection.</para>"
3452 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3453 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3454 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3455 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3456 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3457 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3458 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3459 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3463 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3464 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3466 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3469 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3472 msgid "Selection Mode"
3473 msgstr "Modo de Selecção"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Exit Selection Mode"
3479 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 msgctxt "@label:textbox"
3484 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3485 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 msgctxt "@label:textbox"
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Download New Services…"
3497 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3503 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3506 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3507 "sistemas de controlo de versões."
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3512 msgid "Restart now?"
3513 msgstr "Reiniciar agora?"
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 msgctxt "@option:check"
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3525 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 msgctxt "@item:inmenu"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3536 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3538 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 msgid "Use system font"
3541 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3547 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3551 msgstr "Tamanho do ícone"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3556 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 msgid "Preview size"
3561 msgstr "Tamanho da antevisão"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3564 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3567 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 msgid "How we display the size of directories"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3577 #, fuzzy, kde-format
3578 #| msgid "Show the statusbar"
3579 msgid "Show the content count"
3580 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3584 #, fuzzy, kde-format
3585 #| msgid "Show the statusbar"
3586 msgid "Show the content size"
3587 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3590 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3592 msgid "Do not show any directory size"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3598 msgid "Recursive directory size limit"
3599 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3604 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3606 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3609 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3612 msgid "Permissions style format"
3613 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3618 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3619 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3624 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3625 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3630 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3631 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3636 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3637 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3642 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3644 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3650 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3651 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3655 #, fuzzy, kde-format
3656 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3657 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3658 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3663 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3669 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3675 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3681 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3682 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3687 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3691 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Position of columns"
3694 msgstr "Posição das colunas"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3699 msgid "Side Padding"
3700 msgstr "Preenchimento Lateral"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3705 msgid "Highlight entire row"
3706 msgstr "Realçar a linha inteira"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3711 msgid "Expandable folders"
3712 msgstr "Pastas expansíveis"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3718 msgid "Hidden files shown"
3719 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3727 "will be shown in the file view."
3729 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3730 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3732 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3744 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3751 msgstr "Modo de Visualização"
3753 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3756 msgctxt "@info:whatsthis"
3758 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3759 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3761 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3762 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3768 msgid "Previews shown"
3769 msgstr "Antevisões visíveis"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3779 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3782 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3786 msgid "Grouped Sorting"
3787 msgstr "Ordenação Agrupada"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3796 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3803 msgid "Sort files by"
3804 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3806 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3809 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3814 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3821 msgid "Order in which to sort files"
3822 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3828 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3829 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3835 msgid "Show hidden files and folders last"
3836 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3842 msgid "Visible roles"
3843 msgstr "Papéis visíveis"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3849 msgid "Header column widths"
3850 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3856 msgid "Properties last changed"
3857 msgstr "Última alteração das propriedades"
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3864 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3870 msgid "Additional Information"
3871 msgstr "Informação Adicional"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3875 #, fuzzy, kde-format
3876 #| msgctxt "@title:menu"
3877 #| msgid "Selection"
3878 msgid "Select Action"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3885 #| msgid "Custom Font"
3886 msgid "Custom Action"
3887 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3892 msgid "Should the URL be editable for the user"
3893 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3898 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3899 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3904 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3906 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3912 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3918 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3921 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3922 "uma instância existente do Dolphin"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3928 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3929 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3930 "were removed/renamed ...etc"
3932 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3933 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3934 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3940 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3943 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3946 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3950 msgstr "URL de Base"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3955 msgid "Remember open folders and tabs"
3956 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3961 msgid "Place two views side by side"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3967 msgid "Should the filter bar be shown"
3968 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3973 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3974 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3979 msgid "Browse through archives"
3980 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3985 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3986 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3992 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3993 "running in the Terminal panel."
3995 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3996 "execução no painel do Terminal."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4000 #, fuzzy, kde-format
4001 #| msgid "Rename inline"
4002 msgid "Rename single items inline"
4003 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4008 msgid "Show selection toggle"
4009 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4015 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4018 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4019 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4023 #, fuzzy, kde-format
4024 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4025 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4026 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4032 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4033 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4038 msgid "New tab will be open after last one"
4039 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4043 #, fuzzy, kde-format
4044 #| msgid "Show item on hover"
4045 msgid "Show item information on hover"
4046 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4051 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4052 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4057 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4058 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4063 msgid "Show the statusbar"
4064 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4069 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4070 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4075 msgid "Show the space information in the statusbar"
4076 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4081 msgid "Lock the layout of the panels"
4082 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4087 msgid "Enlarge Small Previews"
4088 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4094 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4097 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4098 "Capitalização para ordenar os itens"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4103 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4111 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4117 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4118 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4121 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4123 msgid "Text width index"
4124 msgstr "Índice de largura do texto"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4129 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4130 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4133 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4135 msgid "Enabled plugins"
4136 msgstr "'Plugins' activados"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4140 msgctxt "@title:window"
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4146 msgctxt "@title:group Interface settings"
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4151 #, fuzzy, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "Menu de Contexto"
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4165 msgctxt "@title:group"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "Reacções do Utilizador"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4180 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4191 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Moving files or folders to trash"
4197 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Emptying trash"
4203 msgstr "A esvaziar o lixo"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Deleting files or folders"
4209 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4215 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4221 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4227 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgctxt "@title:group"
4232 #| msgid "Open files and folders:"
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4234 msgid "Opening many folders at once"
4235 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many terminals at once"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Switching to act as an administrator"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "When opening an executable file:"
4253 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 msgstr "Perguntar sempre"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 msgid "Open in application"
4263 msgstr "Abrir na aplicação"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4268 msgstr "Executar um programa"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4271 #, fuzzy, kde-format
4272 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4273 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4274 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4275 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4276 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4280 msgctxt "@action:button"
4281 msgid "Select Home Location"
4282 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Use Current Location"
4288 msgstr "Usar a Localização Actual"
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Default Location"
4294 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4298 msgctxt "@label:textbox"
4299 msgid "Show on startup:"
4300 msgstr "Mostrar no arranque:"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4304 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4305 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4309 #, fuzzy, kde-format
4310 #| msgctxt "@title:group"
4311 #| msgid "Open files and folders:"
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4313 msgid "Opening Folders:"
4314 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4318 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4319 msgid "Show full path in title bar"
4320 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4325 #| msgid "New &Window"
4326 msgctxt "@label:checkbox"
4328 msgstr "Nova &Janela"
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 #| msgid "Show filter bar"
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Após a página actual"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "No fim da barra de páginas"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "option:check split view panes"
4359 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4360 msgctxt "option:check split view panes"
4361 msgid "Switch between views with Tab key"
4362 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Split view: "
4368 msgstr "Área dividida: "
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4371 #, fuzzy, kde-format
4372 #| msgctxt "option:check"
4373 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4374 msgctxt "option:check"
4375 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4376 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4381 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4382 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4387 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4388 msgid "Begin in split view mode"
4389 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4393 msgid "New windows:"
4394 msgstr "Novas janelas:"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4400 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4403 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4406 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4409 #| msgid "Folders First"
4410 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4411 msgid "Folders && Tabs"
4412 msgstr "Pastas Primeiro"
4414 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4415 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4417 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4421 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4422 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4424 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4425 msgid "Confirmations"
4426 msgstr "Confirmações"
4428 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4429 #, fuzzy, kde-format
4430 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4431 #| msgid "Lock Panels"
4432 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4434 msgstr "Bloquear os Painéis"
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@action:inmenu"
4439 #| msgid "Location Bar"
4440 #| msgid_plural "Location Bars"
4441 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4442 msgid "Status && Location bars"
4443 msgstr "Barra de Localização"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4446 #, fuzzy, kde-format
4447 #| msgctxt "@option:check"
4448 #| msgid "Show preview"
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews"
4451 msgstr "Mostrar a antevisão"
4453 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgid "Auto-Play media files"
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Auto-play media files"
4458 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgid "Show item on hover"
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show item on hover"
4465 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@title:window"
4482 #| msgid "Information"
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Information Panel:"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4491 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4492 "pressing the right mouse button on a panel."
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Show previews in the view for:"
4499 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4501 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4502 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4503 #. or "Show previews for [files of any size]".
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4505 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4506 #, fuzzy, kde-format
4507 #| msgctxt "@option:check"
4508 #| msgid "Show preview"
4509 msgctxt "@label:spinbox"
4510 msgid "Show previews for"
4511 msgstr "Mostrar a antevisão"
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4517 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4519 msgid "files below "
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4525 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4531 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4532 msgid "files of any size"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "action:button"
4538 #| msgid "Your files"
4539 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4541 msgstr "Os seus ficheiros"
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4544 #, fuzzy, kde-format
4546 #| msgid "Show preview of files and folders"
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show previews for folders"
4549 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4555 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4556 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4557 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4558 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4561 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Local storage:"
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "@action:inmenu"
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4594 #, fuzzy, kde-format
4595 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4596 #| msgid "Status Bar"
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Status Bar: "
4599 msgstr "Barra de Estado"
4601 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4603 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4604 msgid "Make location bar editable"
4605 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@action:inmenu"
4610 #| msgid "Location Bar"
4611 #| msgid_plural "Location Bars"
4612 msgid "Location bar:"
4613 msgstr "Barra de Localização"
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4617 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4618 msgid "Show full path inside location bar"
4619 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4621 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4623 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4625 msgstr "Comportamento"
4627 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4630 msgctxt "@title:tab"
4634 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4637 msgctxt "@title:tab"
4641 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4644 msgctxt "@title:tab"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4650 msgctxt "option:radio"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4658 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4664 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Sorting mode: "
4670 msgstr "Modo de ordenação: "
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgctxt "option:radio"
4675 #| msgid "Number of items"
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show number of items"
4678 msgstr "Número de itens"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4681 #, fuzzy, kde-format
4682 #| msgctxt "option:radio"
4683 #| msgid "Size of contents, up to "
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Show size of contents, up to "
4686 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "@option:check"
4691 #| msgid "Show zoom slider"
4692 msgctxt "option:radio"
4693 msgid "Show no size"
4694 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4699 msgid_plural " levels deep"
4700 msgstr[0] " nível de profundidade"
4701 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgctxt "@label:checkbox"
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Folder size:"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4713 msgctxt "option:radio as in relative date"
4714 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4715 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4719 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4720 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4721 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4725 msgctxt "@title:group"
4727 msgstr "Estilo das datas:"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4731 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4732 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4733 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4737 msgctxt "option:radio as numeric style"
4738 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4739 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4743 msgctxt "option:radio as combined style"
4744 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4745 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Permissions style:"
4751 msgstr "Estilo das permissões:"
4753 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4755 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4757 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4759 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4761 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4763 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4765 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4767 msgctxt "@action:button Choose font"
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4773 msgctxt "@option:radio"
4774 msgid "Use common display style for all folders"
4775 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4777 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4778 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4783 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4784 "custom display style."
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4789 msgctxt "@option:radio"
4790 msgid "Remember display style for each folder"
4791 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4797 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4800 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4801 "mudar as propriedades de visualização."
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4804 #, fuzzy, kde-format
4805 #| msgctxt "@title:window"
4806 #| msgid "View Display Style"
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Display style: "
4809 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Open archives as folder"
4815 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4819 msgctxt "option:check"
4820 msgid "Open folders during drag operations"
4821 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4825 msgctxt "@title:group"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgid "Show item on hover"
4832 msgctxt "@option:check"
4833 msgid "Show item information on hover"
4834 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Miscellaneous: "
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show selection marker"
4847 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgid "Rename inline"
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Rename single items inline"
4854 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4858 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4863 msgctxt "option:check"
4864 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4870 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4872 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4879 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4880 "background setting"
4881 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4884 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4887 msgctxt "@item:inlistbox"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4892 #, fuzzy, kde-format
4893 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4894 #| msgid "Custom Font"
4895 msgctxt "@item:inlistbox"
4896 msgid "Custom Command"
4897 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4899 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4900 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4901 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4902 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4906 msgid "Double-click triggers"
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Background: "
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4918 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4919 "background setting"
4920 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4925 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4933 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@title:group General settings"
4940 msgctxt "@title:tab General View settings"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4946 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4947 msgid "Content Display"
4948 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4952 msgctxt "@label:listbox"
4953 msgid "Default icon size:"
4954 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Preview icon size:"
4960 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4964 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4970 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4994 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgid "Label width:"
4996 msgstr "Largura da legenda:"
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5000 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5036 msgctxt "@label:listbox"
5037 msgid "Maximum lines:"
5038 msgstr "Máximo de linhas:"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Maximum width:"
5068 msgstr "Largura máxima:"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5072 msgctxt "@option:check"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5078 msgctxt "@label:checkbox"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5084 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5085 msgid "By clicking anywhere on the row"
5086 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking on icon or name"
5092 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5094 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Open files and folders:"
5099 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5104 msgctxt "@info:tooltip"
5105 msgid "Size: 1 pixel"
5106 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5107 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5108 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5112 msgctxt "@title:window"
5113 msgid "View Display Style"
5114 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5118 msgctxt "@item:inlistbox"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5136 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5142 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5144 msgstr "Descendente"
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show folders first"
5150 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files last"
5156 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show preview"
5162 msgstr "Mostrar a antevisão"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show in groups"
5168 msgstr "Mostrar por grupos"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show hidden files"
5174 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Additional Information"
5180 msgstr "Informação Adicional"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5184 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5185 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5189 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgstr "Modo de visualização:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5195 msgctxt "@label:listbox"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5201 msgid "View options:"
5202 msgstr "Opções de visualização:"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5206 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5207 msgid "Current folder"
5208 msgstr "Pasta actual"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "Current folder and sub-folders"
5214 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5218 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5220 msgstr "Todas as pastas"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5224 msgctxt "@title:group"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Use as default view settings"
5232 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5238 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5241 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5248 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5250 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5253 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5255 msgctxt "@title:window"
5256 msgid "Applying View Properties"
5257 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5261 msgctxt "@info:progress"
5262 msgid "Counting folders: %1"
5263 msgstr "A contar as pastas: %1"
5265 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5267 msgctxt "@info:progress"
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5273 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5284 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5285 msgid "Sets the size of the file icons."
5286 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5296 msgid "Stop loading"
5297 msgstr "Parar o carregamento"
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5301 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5303 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5304 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5305 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5306 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5307 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5308 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5309 "device.</item></list></para>"
5311 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5312 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5313 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5314 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5315 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5316 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5317 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5320 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5322 msgctxt "@action:inmenu"
5323 msgid "Show Zoom Slider"
5324 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Space Information"
5330 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5332 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5334 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5339 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5344 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5347 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5354 msgctxt "@info:status Free disk space"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5360 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5362 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5365 #, fuzzy, kde-format
5366 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5370 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5371 "Press to manage disk space usage."
5372 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5374 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5376 msgid "Trash Emptied"
5379 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5381 msgid "The Trash was emptied."
5382 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5390 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Count of available Network Shares"
5394 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5398 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5400 msgstr "Configuração"
5402 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5404 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "A subset of Dolphin settings."
5406 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5408 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5410 msgid "Select Remote Charset"
5411 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5413 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5416 msgstr "Predefinição"
5418 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5423 #: views/dolphinview.cpp:654
5424 #, fuzzy, kde-format
5425 #| msgctxt "@info:status"
5426 #| msgid "1 Folder selected"
5427 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 folder selected"
5430 msgid_plural "%1 folders selected"
5431 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5432 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5434 #: views/dolphinview.cpp:655
5435 #, fuzzy, kde-format
5436 #| msgctxt "@info:status"
5437 #| msgid "1 File selected"
5438 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5439 msgctxt "@info:status"
5440 msgid "1 file selected"
5441 msgid_plural "%1 files selected"
5442 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5443 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5445 #: views/dolphinview.cpp:657
5446 #, fuzzy, kde-format
5447 #| msgctxt "@info:status"
5449 #| msgid_plural "%1 Folders"
5450 msgctxt "@info:status"
5452 msgid_plural "%1 folders"
5454 msgstr[1] "%1 Pastas"
5456 #: views/dolphinview.cpp:658
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "action:button"
5459 #| msgid "Your files"
5460 msgctxt "@info:status"
5462 msgid_plural "%1 files"
5463 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5464 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5466 #: views/dolphinview.cpp:662
5468 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5470 msgstr "%1, %2 (%3)"
5472 #: views/dolphinview.cpp:664
5474 msgctxt "@info:status files (size)"
5478 #: views/dolphinview.cpp:668
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "@info:status"
5481 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "0 folders, 0 files"
5484 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5486 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5488 msgctxt "<filename> copy"
5490 msgstr "cópia do %1"
5492 #: views/dolphinview.cpp:1077
5494 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5495 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5496 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5497 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5499 #: views/dolphinview.cpp:1082
5501 msgctxt "@action:button"
5502 msgid "Open %1 Item"
5503 msgid_plural "Open %1 Items"
5504 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5505 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5507 #: views/dolphinview.cpp:1212
5509 msgctxt "@action:inmenu"
5510 msgid "Side Padding"
5511 msgstr "Preenchimento Lateral"
5513 #: views/dolphinview.cpp:1216
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Automatic Column Widths"
5517 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5519 #: views/dolphinview.cpp:1221
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Custom Column Widths"
5523 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1827
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "Trash operation completed."
5529 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5531 #: views/dolphinview.cpp:1837
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Delete operation completed."
5535 msgstr "A operação de remoção terminou."
5537 #: views/dolphinview.cpp:1993
5539 msgctxt "@action:button"
5540 msgid "Rename and Hide"
5541 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5543 #: views/dolphinview.cpp:1997
5546 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5547 "Do you still want to rename it?"
5549 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5550 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5552 #: views/dolphinview.cpp:1999
5555 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5556 "Do you still want to rename it?"
5558 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5559 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2001
5563 msgid "Hide this File?"
5564 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2001
5568 msgid "Hide this Folder?"
5569 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2051
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "The location is empty."
5575 msgstr "A localização está em branco."
5577 #: views/dolphinview.cpp:2053
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location '%1' is invalid."
5581 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5583 #: views/dolphinview.cpp:2322
5586 msgstr "A carregar…"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2341
5590 msgid "Loading canceled"
5591 msgstr "Carregamento cancelado"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2343
5595 msgid "No items matching the filter"
5596 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2345
5600 msgid "No items matching the search"
5601 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2347
5605 msgid "Trash is empty"
5606 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2350
5613 #: views/dolphinview.cpp:2353
5615 msgid "No files tagged with \"%1\""
5616 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5618 #: views/dolphinview.cpp:2357
5620 msgid "No recently used items"
5621 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2359
5625 msgid "No shared folders found"
5626 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2361
5630 msgid "No relevant network resources found"
5631 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2363
5635 msgid "No MTP-compatible devices found"
5636 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2365
5640 msgid "No Apple devices found"
5641 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5643 #: views/dolphinview.cpp:2367
5645 msgid "No Bluetooth devices found"
5646 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2369
5650 msgid "Folder is empty"
5651 msgstr "A pasta está vazia"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5656 msgid "Create Folder…"
5657 msgstr "Criar uma Pasta…"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5660 #, fuzzy, kde-kuit-format
5661 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5663 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5664 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5665 msgctxt "@info:whatsthis"
5667 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5668 "items at once results in their new names differing only in a number."
5670 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5671 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5674 #, fuzzy, kde-kuit-format
5675 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5677 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5678 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5679 #| "deleted from if disk space is needed."
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5683 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5684 "deleted later if disk space is needed."
5686 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5687 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5688 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5691 #, fuzzy, kde-kuit-format
5692 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5694 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5695 #| "be recovered by normal means."
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5699 "recovered by normal means."
5701 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5702 "mais ser recuperados por meios normais."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5706 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5707 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5708 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5712 msgctxt "@action:inmenu File"
5713 msgid "Duplicate Here"
5714 msgstr "Duplicado Aqui"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgstr "Propriedades"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5724 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5726 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5727 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5728 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5729 "there like managing read- and write-permissions."
5731 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5732 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5733 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5734 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5739 msgctxt "@action:incontextmenu"
5740 msgid "Copy Location"
5741 msgstr "Copiar a Localização"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5745 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5746 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5748 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5753 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 msgid "Move to Trash…"
5755 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Duplicate Here…"
5767 msgstr "Duplicado Aqui…"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5771 msgctxt "@action:incontextmenu"
5772 msgid "Copy Location…"
5773 msgstr "Copiar a Localização…"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5777 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5779 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5780 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5781 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5782 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5783 "interface> option is enabled.</para>"
5785 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5786 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5787 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5788 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5789 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5792 #, fuzzy, kde-kuit-format
5793 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5795 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5796 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5797 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5798 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5800 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5801 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5802 "you an overview in folders with many items.</para>"
5804 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5805 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5806 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5809 #, fuzzy, kde-kuit-format
5810 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5812 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5813 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5814 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5815 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5816 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5817 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5818 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5819 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5821 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5822 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5823 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5824 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5825 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5826 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5827 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5829 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5830 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5831 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5832 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5833 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5834 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5835 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5840 msgctxt "@action:intoolbar"
5842 msgstr "Modo de Visualização"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5846 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5847 msgid "This increases the icon size."
5848 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Reset Zoom Level"
5854 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5858 msgid "Zoom To Default"
5859 msgstr "Ampliação Predefinida"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5863 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5864 msgid "This resets the icon size to default."
5865 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5869 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5870 msgid "This reduces the icon size."
5871 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5875 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5881 msgctxt "@action:intoolbar"
5882 msgid "Show Previews"
5883 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5888 msgid "Show preview of files and folders"
5889 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5893 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5896 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5899 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5900 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5901 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5905 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5906 msgid "Folders First"
5907 msgstr "Pastas Primeiro"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5911 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5912 msgid "Hidden Files Last"
5913 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5917 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgstr "Ordenar Por"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Show Additional Information"
5925 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Show in Groups"
5931 msgstr "Mostrar por Grupos"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5937 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5941 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgid "Show Hidden Files"
5943 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5946 #, fuzzy, kde-kuit-format
5947 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5949 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5950 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5951 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5952 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5953 #| "are hidden.</para>"
5954 msgctxt "@info:whatsthis"
5956 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5957 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5958 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5959 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5960 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5961 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5962 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5963 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5965 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5966 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5967 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5968 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5969 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5970 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Adjust View Display Style…"
5976 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5984 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5989 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5996 msgid "Icons view mode"
5997 msgstr "Modo da vista de ícones"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6001 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6008 msgid "Compact view mode"
6009 msgstr "Modo da vista compacta"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6020 msgid "Details view mode"
6021 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6025 msgctxt "Sort descending"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6031 msgctxt "Sort ascending"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6037 msgctxt "Sort descending"
6038 msgid "Largest First"
6039 msgstr "Maiores Primeiro"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6043 msgctxt "Sort ascending"
6044 msgid "Smallest First"
6045 msgstr "Menores Primeiro"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Newest First"
6051 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "Oldest First"
6057 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Highest First"
6063 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Lowest First"
6069 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6073 msgctxt "Sort descending"
6075 msgstr "Descendente"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6079 msgctxt "Sort ascending"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6086 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6087 "selection is empty when this text is shown."
6088 msgid "Actions for Current View"
6089 msgstr "Acções da Vista Actual"
6091 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6092 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6095 #. and a fallback will be used.
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6098 msgid "Actions for %1"
6099 msgstr "Acções de \"%1\""
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6104 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6105 "of selected files/folders."
6106 msgid "Actions for One Selected Item"
6107 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6108 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6109 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6111 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6113 msgctxt "@info:status"
6114 msgid "Updating version information…"
6115 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6117 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6118 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6121 #~ msgstr "Sem limite"
6124 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6125 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6127 #~ msgid "No previews"
6128 #~ msgstr "Sem antevisões"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6131 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6132 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6134 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6135 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6136 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6138 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6140 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6141 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6142 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6145 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6146 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6147 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6148 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6151 #~ msgid "Activate Tab %1"
6152 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Activate Next Tab"
6156 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6160 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6162 #~ msgid "Split the view into two panes"
6163 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6165 #~ msgid "Show tooltips"
6166 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6169 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6171 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6174 #~ msgctxt "@option:check"
6175 #~ msgid "Show tooltips"
6176 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6178 #~ msgctxt "option:check"
6179 #~ msgid "Rename inline"
6180 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6182 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6183 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6185 #~ msgctxt "@title:group"
6186 #~ msgid "Folder size displays:"
6187 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6191 #~ msgid_plural "%1 Files"
6192 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6193 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6195 #~ msgid "More Search Tools"
6196 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6198 #~ msgctxt "@title:window"
6199 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6200 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6202 #~ msgctxt "@title:group"
6204 #~ msgstr "Arranque"
6206 #~ msgctxt "@title:group"
6207 #~ msgid "View Modes"
6208 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6210 #~ msgctxt "@title:group"
6211 #~ msgid "Navigation"
6212 #~ msgstr "Navegação"
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "General: "
6222 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6223 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6224 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6226 #~ msgctxt "@label:checkbox"