]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:35
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
39 msgstr ""
40
41 #: admin/bar.cpp:36
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:45
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button"
50 msgid "Stop Acting as an Administrator"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/workerintegration.cpp:27
54 #, kde-kuit-format
55 msgctxt "@info"
56 msgid ""
57 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
58 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
59 "This includes items which are critical for this system to function.</"
60 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
61 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
62 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
63 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
64 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
65 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
66 "emphasis> before proceeding.</para>"
67 msgstr ""
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:57
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr ""
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:82
76 #, kde-format
77 msgctxt "@title:window"
78 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:84
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:button"
84 msgid "I Understand and Accept These Risks"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:86
88 #, kde-format
89 msgctxt "@option:check"
90 msgid "Do not warn me about these risks again"
91 msgstr ""
92
93 #: dolphincontextmenu.cpp:123
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Empty Trash"
97 msgstr "Golește gunoiul"
98
99 #: dolphincontextmenu.cpp:137
100 #, kde-format
101 msgctxt "@action:inmenu"
102 msgid "Restore"
103 msgstr "Restabilește"
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
106 #, kde-format
107 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
108 msgid "Create New"
109 msgstr "Creează nou"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:192
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Open Path"
115 msgstr "Deschide calea"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:200
118 #, kde-format
119 msgctxt "@action:inmenu"
120 msgid "Open Path in New Tab"
121 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:204
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Window"
127 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:453
130 #, kde-format
131 msgctxt ""
132 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
133 msgid "Middle Click"
134 msgstr ""
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:324
137 #, kde-format
138 msgctxt "@info:status"
139 msgid "Successfully copied."
140 msgstr "Copiere reușită."
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:327
143 #, kde-format
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully moved."
146 msgstr "Mutare reușită."
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:330
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully linked."
152 msgstr "Legare reușită."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:333
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved to trash."
158 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:336
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully renamed."
164 msgstr "Redenumire reușită."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:340
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Created folder."
170 msgstr "Dosar creat."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:412
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info"
175 msgid "Go back"
176 msgstr "Mergi înapoi"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:413
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:whatsthis go back"
181 msgid "Return to the previously viewed folder."
182 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:419
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go forward"
188 msgstr "Mergi înainte"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:420
191 #, kde-kuit-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
193 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
194 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:window"
199 msgid "Confirmation"
200 msgstr "Confirmare"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:614
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
205 msgid "&Quit %1"
206 msgstr "&Termină %1"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:616
209 #, kde-format
210 msgid "C&lose Current Tab"
211 msgstr "Închide fi&la curentă"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:625
214 #, kde-format
215 msgid ""
216 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
217 msgstr ""
218 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
219 "închideți fereastra?"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
222 #, kde-format
223 msgid "Do not ask again"
224 msgstr "Nu mai întreba"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:665
227 #, kde-format
228 msgid "Show &Terminal Panel"
229 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:675
232 #, kde-format
233 msgid ""
234 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
235 "want to quit?"
236 msgstr ""
237 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:873
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info"
242 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
243 msgstr ""
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:874
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
249 msgstr ""
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
254 msgid "Open %1"
255 msgstr "Deschide %1"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 msgid "Open Preferred Search Tool"
261 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
264 #, kde-format
265 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
266 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
267 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
268 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
269 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button"
274 msgid "Open %1 Terminal"
275 msgid_plural "Open %1 Terminals"
276 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
277 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
278 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid ""
284 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
285 "folder."
286 msgstr ""
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
291 msgid "Configure"
292 msgstr "Configurează"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:inmenu File"
297 msgid "New &Window"
298 msgstr "&Fereastră nouă"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Open a new Dolphin window"
304 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
307 #, fuzzy, kde-kuit-format
308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
309 #| msgid ""
310 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
311 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
315 ">You can drag and drop items between windows."
316 msgstr ""
317 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
318 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu File"
323 msgid "New Tab"
324 msgstr "Filă nouă"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
327 #, fuzzy, kde-kuit-format
328 #| msgctxt "@info:whatsthis"
329 #| msgid ""
330 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
331 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
332 #| "and drop items between tabs."
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
336 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
337 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
338 msgstr ""
339 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
340 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
341 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
346 msgid "Add to Places"
347 msgstr "Adaugă la locuri"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
353 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu File"
358 msgid "Close Tab"
359 msgstr "Închide fila"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
362 #, fuzzy, kde-format
363 #| msgctxt "@action:inmenu File"
364 #| msgid "Close Tab"
365 msgctxt "@info"
366 msgid "Close Tab"
367 msgstr "Închide fila"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
370 #, fuzzy, kde-format
371 #| msgctxt "@info:whatsthis"
372 #| msgid ""
373 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
374 #| "window will close instead."
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
381 "această fereastră se va închide în schimb."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Aceasta închide fereastra."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
400 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
401 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
402 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
403 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
404 "para>"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action"
409 msgid "Cut…"
410 msgstr "Decupează…"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
415 msgid ""
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
420 msgstr ""
421 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
422 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
423 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
424 "din locul inițial."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action"
429 msgid "Copy…"
430 msgstr "Copiază…"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
435 msgid ""
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
439 msgstr ""
440 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
442 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Paste"
448 msgstr "Lipește"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
453 msgid ""
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
457 msgstr ""
458 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
459 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
460 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
461 "vechi."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, fuzzy, kde-kuit-format
477 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 #| msgid ""
479 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
480 #| "to the inactive split view."
481 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 msgid ""
483 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
484 "(Only available while in Split View mode.)"
485 msgstr ""
486 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
487 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 #, fuzzy, kde-format
491 #| msgctxt "@action:inmenu"
492 #| msgid "Copy to Other View"
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, fuzzy, kde-kuit-format
511 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 #| msgid ""
513 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
514 #| "to the inactive split view."
515 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 msgid ""
517 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
518 "(Only available while in Split View mode.)"
519 msgstr ""
520 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
521 "în vizualizarea despărțită inactivă."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 #, fuzzy, kde-format
525 #| msgctxt "@action:inmenu"
526 #| msgid "Move to Other View"
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Move to Other View"
529 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Tools"
534 msgid "Filter…"
535 msgstr "Filtrează…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
538 #, kde-format
539 msgctxt "@info:tooltip"
540 msgid "Show Filter Bar"
541 msgstr "Arată bara de filtrare"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
544 #, fuzzy, kde-kuit-format
545 #| msgctxt "@info:whatsthis"
546 #| msgid ""
547 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
548 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
549 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
550 #| "be kept in view."
551 msgctxt "@info:whatsthis"
552 msgid ""
553 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
554 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
555 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
556 "view."
557 msgstr ""
558 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
559 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
560 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
561 "vizualizare."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Toggle Filter Bar"
567 msgstr "Comută bara de filtrare"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgid "Filter"
573 msgstr "Filtrează"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
576 #, kde-format
577 msgid "Search…"
578 msgstr "Caută…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Search for files and folders"
584 msgstr "Caută fișiere și dosare"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
589 #| msgid ""
590 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
591 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
592 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
593 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
594 #| "</para>"
595 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 msgid ""
597 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
598 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
600 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
601 "para>"
602 msgstr ""
603 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
604 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
605 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
606 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
607 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Search Bar"
613 msgstr "Comută bara de căutare"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Search"
619 msgstr "Caută"
620
621 #. i18n: This action toggles a selection mode.
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Select Files and Folders"
626 msgstr "Alege fișiere și dosare"
627
628 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
629 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Select"
634 msgstr "Alege"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
641 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
642 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
643 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
644 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
645 "items.</para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
648 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
649 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
650 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
651 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
652 "elementele alese acum.</para>"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid "This selects all files and folders in the current location."
658 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
663 msgid "Invert Selection"
664 msgstr "Inversează selecția"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
667 #, fuzzy, kde-kuit-format
668 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
669 #| msgid ""
670 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
671 #| "selected instead."
672 msgctxt "@info:whatsthis invert"
673 msgid ""
674 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 "selected instead."
676 msgstr ""
677 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
678 "aveți alese acum."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis split"
683 msgid ""
684 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
685 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
686 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
687 "para>Click this button again to close one of the views."
688 msgstr ""
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
695 "window."
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
701 msgid "Stash"
702 msgstr "Depozit temporar"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
705 #, kde-format
706 msgctxt "@info"
707 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
708 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:tooltip"
713 msgid "Refresh view"
714 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
719 msgid ""
720 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
721 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
722 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
723 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
726 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
727 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
728 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
729 "care e focalizată momentan.</para>"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu View"
734 msgid "Stop"
735 msgstr "Oprește"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Stop loading"
741 msgstr "Oprește încărcarea"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Adresă editabilă"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
763 msgstr ""
764 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
765 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
766 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
767 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Replace Location"
773 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis"
778 msgid ""
779 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
780 "enter a different location."
781 msgstr ""
782 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
783 "introduce rapid altă amplasare."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu File"
788 msgid "Undo close tab"
789 msgstr "Desfă închiderea filei"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
794 msgid "This returns you to the previously closed tab."
795 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, fuzzy, kde-kuit-format
799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
800 #| msgid ""
801 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
802 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
803 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
804 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
805 #| "for your confirmation."
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
815 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
816 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
817 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
818 "cere confirmarea."
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, fuzzy, kde-kuit-format
822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
823 #| msgid ""
824 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
826 #| "folders that contain personal application data."
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
830 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
831 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
832 msgstr ""
833 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
834 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
835 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Compare Files"
841 msgstr "Compară fișiere"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
848 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
849 "para>"
850 msgstr ""
851 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
852 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
853 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Open Terminal"
859 msgstr "Deschide terminal"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
864 #| msgid ""
865 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
866 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
867 #| "in the terminal application.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
875 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
876 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
877
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "Deschide un terminal aici"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
888 #| msgid ""
889 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
890 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
891 #| "the help in the terminal application.</para>"
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
899 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
900 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
909 #, kde-format
910 msgctxt "@title:menu"
911 msgid "&Bookmarks"
912 msgstr "&Semne de carte"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
915 #, fuzzy, kde-kuit-format
916 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| msgid ""
918 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
919 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
920 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
921 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
922 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
923 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
924 #| "time consuming.</para>"
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
935 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
936 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
937 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
938 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
939 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Tab %1"
945 msgstr ""
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
948 #, fuzzy, kde-format
949 #| msgctxt "@action:inmenu"
950 #| msgid "Activate Last Tab"
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Activează ultima filă"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
956 #, fuzzy, kde-format
957 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 #| msgid "Activate Last Tab"
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Last Tab"
961 msgstr "Activează ultima filă"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Next Tab"
967 msgstr "Fila următoare"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
970 #, fuzzy, kde-format
971 #| msgctxt "@action:inmenu"
972 #| msgid "Next Tab"
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Fila următoare"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Fila precedentă"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
984 #, fuzzy, kde-format
985 #| msgctxt "@action:inmenu"
986 #| msgid "Previous Tab"
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Fila precedentă"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Arată ținta"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Deschide în filă nouă"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Deschide în file noi"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Deblochează panourile"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Blochează panourile"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1043 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1044 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1045 "blocate sunt înglobate mai curat."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Informații"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1061 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1062 "interface>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1069 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1070 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1071 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1072 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1075 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1076 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1077 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1078 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1091 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1092 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1093 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1094 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Folders"
1100 msgstr "Dosare"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1107 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1108 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 msgstr ""
1110 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1111 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1112 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1119 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1120 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1121 "quick switching between any folders.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1124 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1125 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1126 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1127 "oricare dosare.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1130 #, kde-format
1131 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 msgid "Terminal"
1133 msgstr "Terminal"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1136 #, fuzzy, kde-kuit-format
1137 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1138 #| msgid ""
1139 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1140 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1141 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1142 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1143 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1144 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1155 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1156 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1157 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1158 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1159 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1160 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1163 #, fuzzy, kde-kuit-format
1164 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1165 #| msgid ""
1166 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1171 #| "Konsole.</para>"
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1179 "like Konsole.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1182 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1183 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1184 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1185 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1186 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1187 "fi Konsolă.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window"
1192 msgid "Places"
1193 msgstr "Locuri"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@item:inmenu"
1198 msgid "Show Hidden Places"
1199 msgstr "Arată locurile ascunse"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1204 #| msgid ""
1205 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1206 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1214 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1215 "de a fi ascunse."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1228 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1229 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1230 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1231 "anumit tip.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1248 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1249 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1250 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1251 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1252 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1253 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1254 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1255 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1256 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Arată panourile"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "folder."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1337 "this folder."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1351 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1352 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1353 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1354 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 msgid "Close"
1360 msgstr "Închide"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgctxt "@action:inmenu"
1371 #| msgid "Copy to Other View"
1372 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1373 msgid "Pop out Left View"
1374 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@info"
1379 msgid "Move left view to a new window"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Închide"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close right view"
1392 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu"
1397 #| msgid "Copy to Other View"
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "Desparte"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "Desparte vizualizarea"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1438 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1439 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1440 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1441 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1442 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1443 "emphasis>.</para>"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1446 #, kde-kuit-format
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 msgid ""
1449 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1450 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1451 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1452 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1453 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1454 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1455 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1456 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1459 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1460 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1461 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1462 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1463 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1464 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1465 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1466 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1467 "ascundeți textul.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1472 msgid ""
1473 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1474 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1475 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1476 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1477 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1478 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1479 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1481 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1482 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1483 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1486 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1487 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1488 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1489 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1490 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1491 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1492 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1493 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1494 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1495 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1496 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1503 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1504 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1505 "be triggered this way.</para>"
1506 msgstr ""
1507 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1508 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1509 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1510 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1517 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1518 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1521 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1522 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1523
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 msgid ""
1528 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1529 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1530 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1531 "Handbook</interface>."
1532 msgstr ""
1533 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1534 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1535 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1536 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1537
1538 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1539 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1540 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1541 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1542 #. The same might be true for any external link you translate.
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1548 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1549 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1550 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1551 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1554 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1555 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1556 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1557 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1558 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1563 msgid ""
1564 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1565 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1566 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1567 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1568 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1569 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1570 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1571 "windows so don't get too used to this.</para>"
1572 msgstr ""
1573 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1574 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1575 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1576 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1577 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1578 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1579 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1580 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1581 "</para>"
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1588 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1589 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1590 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1591 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1594 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1595 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1596 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1597 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1604 "support the continued work on this application and many other projects by "
1605 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1606 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1607 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1608 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1609 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1610 "behind the KDE community.</para>"
1611 msgstr ""
1612 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1613 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1614 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1615 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1616 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1617 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1618 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1620 "spatele comunității KDE.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1627 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1628 "in your preferred language."
1629 msgstr ""
1630 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1631 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1632 "disponibile în limba preferată."
1633
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 msgid ""
1638 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1639 "libraries and maintainers of this application."
1640 msgstr ""
1641 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1642 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1649 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1650 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1651 "a look!"
1652 msgstr ""
1653 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1654 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1655 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1656 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1665 #, kde-format
1666 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1667 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1668
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:button"
1672 msgid "Empty Trash"
1673 msgstr "Golește gunoiul"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1676 #, kde-format
1677 msgid "Empties Trash to create free space"
1678 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Add Network Folder"
1684 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "Location Bar"
1690 msgid_plural "Location Bars"
1691 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1692 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1693 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:148
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "&Edit File Type…"
1699 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:152
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Select Items Matching…"
1705 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:157
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1710 msgid "Unselect Items Matching…"
1711 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:163
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1716 msgid "Unselect All"
1717 msgstr "Deselectează tot"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:178
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 msgid "App&lications"
1723 msgstr "Ap&licații"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:179
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 msgid "&Network Folders"
1729 msgstr "Dosare di&n rețea"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:180
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 msgid "Trash"
1735 msgstr "Gunoi"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:183
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Go"
1740 msgid "Autostart"
1741 msgstr "Pornire automată"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:189
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgid "Find File…"
1747 msgstr "Găsește fișier…"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:195
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Open &Terminal"
1753 msgstr "Deschide &terminalul"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:447
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:window"
1758 msgid "Select"
1759 msgstr "Alege"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:447
1762 #, kde-format
1763 msgid "Select all items matching this pattern:"
1764 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:452
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@title:window"
1769 msgid "Unselect"
1770 msgstr "Deselectează"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:452
1773 #, kde-format
1774 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1775 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1776
1777 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1778 #: dolphinpart.rc:5
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Edit"
1781 msgstr "&Editare"
1782
1783 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1784 #: dolphinpart.rc:15
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:menu"
1787 msgid "Selection"
1788 msgstr "Selecție"
1789
1790 #. i18n: ectx: Menu (view)
1791 #: dolphinpart.rc:24
1792 #, kde-format
1793 msgid "&View"
1794 msgstr "&Vizualizare"
1795
1796 #. i18n: ectx: Menu (go)
1797 #: dolphinpart.rc:33
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Go"
1800 msgstr "&Du-te"
1801
1802 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1803 #: dolphinpart.rc:41
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:menu"
1806 msgid "Tools"
1807 msgstr "Unelte"
1808
1809 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 #: dolphinpart.rc:51
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:menu"
1813 msgid "Dolphin Toolbar"
1814 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1815
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 #, kde-format
1818 msgid "Recently Closed Tabs"
1819 msgstr "File închise recent"
1820
1821 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 #, kde-format
1823 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1824 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 #, kde-format
1829 msgid "Search for %1 in %2"
1830 msgstr "Caută %1 în %2"
1831
1832 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgid "New Tab"
1836 msgstr "Filă nouă"
1837
1838 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgid "Detach Tab"
1842 msgstr "Detașează fila"
1843
1844 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu"
1847 msgid "Close Other Tabs"
1848 msgstr "Închide celelalte file"
1849
1850 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgid "Close Tab"
1854 msgstr "Închide fila"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1861 msgid "%1 | (%2)"
1862 msgstr "%1 | (%2)"
1863
1864 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1865 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1866 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1869 msgid "(%1) | %2"
1870 msgstr "(%1) | %2"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1873 #: dolphinui.rc:61
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Location Bar"
1877 msgstr "Bara de amplasare"
1878
1879 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1880 #: dolphinui.rc:107
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Main Toolbar"
1884 msgstr "Bara de unelte principală"
1885
1886 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1887 #, kde-kuit-format
1888 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 msgid ""
1890 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1891 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1892 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1893 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1894 "because following these folders from left to right leads here.</"
1895 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1896 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1897 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1898 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 msgstr ""
1900 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1901 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1902 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1903 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1904 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1905 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1906 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1907 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1908 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1909
1910 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1913 msgid "This folder is not writable for you."
1914 msgstr ""
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1917 #, kde-kuit-format
1918 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1919 msgid ""
1920 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1921 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1922 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1923 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1924 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1925 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1926 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1927 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1928 "find an item.</item></list></para>"
1929 msgstr ""
1930 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1931 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1932 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1933 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1934 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1935 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1936 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1937 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1938 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1939 "list></para>"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1942 #, kde-format
1943 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1944 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1947 #, kde-format
1948 msgid "Search"
1949 msgstr "Caută"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1952 #, kde-format
1953 msgid "Search for %1"
1954 msgstr "Caută %1"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:progress"
1959 msgid "Loading folder…"
1960 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Sorting…"
1966 msgstr "Se sortează…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info"
1971 msgid "Searching…"
1972 msgstr "Se caută…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:status"
1977 msgid "No items found."
1978 msgstr "Niciun element găsit."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info:status"
1983 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1984 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid ""
1990 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1991 msgstr ""
1992 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "Invalid protocol '%1'"
1998 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Invalid protocol"
2004 msgstr "Protocol nevalid"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
2007 #, kde-kuit-format
2008 msgid ""
2009 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2010 msgstr ""
2011 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:tooltip"
2016 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2017 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2018
2019 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2020 #, kde-format
2021 msgid "Filter…"
2022 msgstr "Filtrează…"
2023
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2033 msgid "\"%1\""
2034 msgstr "„%1”"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2040 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2041 msgstr "„%1” și „%2”"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2047 "folders."
2048 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2049 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2055 "folders."
2056 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2057 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2063 "files/folders."
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2065 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2070 msgid "One Selected File"
2071 msgid_plural "%1 Selected Files"
2072 msgstr[0] "Un fișier ales"
2073 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2074 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2080 msgid "One Selected Folder"
2081 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2082 msgstr[0] "Un dosar ales"
2083 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2084 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 "folders."
2091 msgid "One Selected Item"
2092 msgid_plural "%1 Selected Items"
2093 msgstr[0] "Un element ales"
2094 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2095 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2100 msgid "One File"
2101 msgid_plural "%1 Files"
2102 msgstr[0] "Un fișier"
2103 msgstr[1] "%1 fișiere"
2104 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2109 msgid "One Folder"
2110 msgid_plural "%1 Folders"
2111 msgstr[0] "Un dosar"
2112 msgstr[1] "%1 dosare"
2113 msgstr[2] "%1 de dosare"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2119 msgid "One Item"
2120 msgid_plural "%1 Items"
2121 msgstr[0] "Un element"
2122 msgstr[1] "%1 elemente"
2123 msgstr[2] "%1 de elemente"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@item:intable"
2128 msgid "%1 item"
2129 msgid_plural "%1 items"
2130 msgstr[0] "%1 element"
2131 msgstr[1] "%1 elemente"
2132 msgstr[2] "%1 de elemente"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "width × height"
2137 msgid "%1 × %2"
2138 msgstr "%1 × %2"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2143 msgid "0 - 9"
2144 msgstr "0 - 9"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group"
2149 msgid "Others"
2150 msgstr "Altele"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Size"
2155 msgid "Folders"
2156 msgstr "Dosare"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Size"
2161 msgid "Small"
2162 msgstr "Mică"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Medium"
2168 msgstr "Medie"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Big"
2174 msgstr "Mare"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "Today"
2180 msgstr "Azi"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Yesterday"
2186 msgstr "Ieri"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2191 msgid "dddd"
2192 msgstr "zzzz"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "One Week Ago"
2205 msgstr "Acum o săptămână"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Two Weeks Ago"
2211 msgstr "Acum două săptămâni"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Three Weeks Ago"
2217 msgstr "Acum trei săptămâni"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Earlier this Month"
2223 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2240 msgid "%1"
2241 msgstr "%1"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2247 "current locale, and yyyy is full year number."
2248 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2252 #, kde-format
2253 msgctxt ""
2254 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2255 "@title:group Date"
2256 msgid "%1"
2257 msgstr "%1"
2258
2259 # Keep the single quotes as they are here
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2264 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2265 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2266 "text that should not be formatted as a date"
2267 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2274 "context @title:group Date"
2275 msgid "%1"
2276 msgstr "%1"
2277
2278 # Keep the single quotes as they are here
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 # Keep the single quotes as they are here
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 # Keep the single quotes as they are here
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2325 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2339 "and yyyy is full year number"
2340 msgid "MMMM, yyyy"
2341 msgstr "MMMM, yyyy"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2347 "group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 msgid "Read, "
2356 msgstr "Citire, "
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 msgid "Write, "
2363 msgstr "Scriere, "
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Execute, "
2370 msgstr "Execuție, "
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Forbidden"
2377 msgstr "Interzis"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2382 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2383 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Name"
2388 msgstr "Denumire"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Size"
2393 msgstr "Dimensiune"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Modified"
2398 msgstr "Modificat"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgctxt "@tooltip"
2403 msgid "The date format can be selected in settings."
2404 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Created"
2409 msgstr "Creat"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Accessed"
2414 msgstr "Accesat"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Type"
2419 msgstr "Tip"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Rating"
2424 msgstr "Evaluare"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Tags"
2429 msgstr "Marcaje"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Comment"
2434 msgstr "Comentariu"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Title"
2439 msgstr "Titlu"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Document"
2446 msgstr "Document"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Author"
2451 msgstr "Autor"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Publisher"
2456 msgstr "Emitent"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Page Count"
2461 msgstr "Număr de pagini"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Word Count"
2466 msgstr "Număr de cuvinte"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Line Count"
2471 msgstr "Număr de linii"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Date Photographed"
2476 msgstr "Data fotografierii"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2481 msgctxt "@label"
2482 msgid "Image"
2483 msgstr "Imagine"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2486 msgctxt "@label width x height"
2487 msgid "Dimensions"
2488 msgstr "Dimensiuni"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Width"
2493 msgstr "Lățime"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Height"
2498 msgstr "Înălțime"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Orientation"
2503 msgstr "Orientare"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Artist"
2508 msgstr "Interpret"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Audio"
2516 msgstr "Audio"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Genre"
2521 msgstr "Gen"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Album"
2526 msgstr "Album"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Duration"
2531 msgstr "Durată"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Bitrate"
2536 msgstr "Rată de biți"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Track"
2541 msgstr "Pistă"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Release Year"
2546 msgstr "Anul lansării"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Aspect Ratio"
2551 msgstr "Raport de aspect"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Video"
2556 msgstr "Video"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Frame Rate"
2561 msgstr "Frecvență cadre"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Path"
2566 msgstr "Cale"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Other"
2574 msgstr "Altele"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "File Extension"
2579 msgstr "Extensie de fișier"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Deletion Time"
2584 msgstr "Data ștergerii"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Link Destination"
2589 msgstr "Destinația legăturii"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Downloaded From"
2594 msgstr "Descărcat de la"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Permissions"
2599 msgstr "Permisiuni"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid ""
2604 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2605 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2606 msgstr ""
2607 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2608 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Owner"
2613 msgstr "Proprietar"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "User Group"
2618 msgstr "Grup utilizator"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:status"
2623 msgid "Unknown error."
2624 msgstr "Eroare necunoscută."
2625
2626 #: main.cpp:122
2627 #, kde-format
2628 msgid "Dolphin"
2629 msgstr "Dolphin"
2630
2631 #: main.cpp:124
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@title"
2634 msgid "File Manager"
2635 msgstr "Gestionar de fișiere"
2636
2637 #: main.cpp:126
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2641 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2642
2643 #: main.cpp:128
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Felix Ernst"
2647 msgstr "Felix Ernst"
2648
2649 #: main.cpp:129
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2653 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2654
2655 #: main.cpp:131
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Méven Car"
2659 msgstr "Méven Car"
2660
2661 #: main.cpp:132
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2665 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2666
2667 #: main.cpp:134
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Elvis Angelaccio"
2671 msgstr "Elvis Angelaccio"
2672
2673 #: main.cpp:135
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2677 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2678
2679 #: main.cpp:137
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Emmanuel Pescosta"
2683 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2684
2685 #: main.cpp:138
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2689 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2690
2691 #: main.cpp:140
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Frank Reininghaus"
2695 msgstr "Frank Reininghaus"
2696
2697 #: main.cpp:141
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2701 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2702
2703 #: main.cpp:143
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Peter Penz"
2707 msgstr "Peter Penz"
2708
2709 #: main.cpp:144
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2713 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2714
2715 #: main.cpp:146
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Sebastian Trüg"
2719 msgstr "Sebastian Trüg"
2720
2721 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2722 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Developer"
2726 msgstr "Dezvoltator"
2727
2728 #: main.cpp:147
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "David Faure"
2732 msgstr "David Faure"
2733
2734 #: main.cpp:148
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Aaron J. Seigo"
2738 msgstr "Aaron J. Seigo"
2739
2740 #: main.cpp:149
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Rafael Fernández López"
2744 msgstr "Rafael Fernández López"
2745
2746 #: main.cpp:150
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Kevin Ottens"
2750 msgstr "Kevin Ottens"
2751
2752 #: main.cpp:151
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Holger Freyther"
2756 msgstr "Holger Freyther"
2757
2758 #: main.cpp:152
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Max Blazejak"
2762 msgstr "Max Blazejak"
2763
2764 #: main.cpp:153
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Michael Austin"
2768 msgstr "Michael Austin"
2769
2770 #: main.cpp:153
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Documentation"
2774 msgstr "Documentație"
2775
2776 #: main.cpp:163
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2780 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2781
2782 #: main.cpp:165
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2786 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2787
2788 #: main.cpp:166
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2792 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2793
2794 #: main.cpp:168
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2798 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2799
2800 #: main.cpp:169
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Document to open"
2804 msgstr "Document de deschis"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2808 #, kde-format
2809 msgid "Hidden files shown"
2810 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2814 #, kde-format
2815 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 msgstr ""
2817 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2821 #, kde-format
2822 msgid "Automatic scrolling"
2823 msgstr "Derulare automată"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Cut"
2829 msgstr "Decupează"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Copy"
2835 msgstr "Copiere"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Rename…"
2841 msgstr "Redenumește…"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Move to Trash"
2847 msgstr "Mută la gunoi"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Delete"
2853 msgstr "Șterge"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Show Hidden Files"
2859 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Limit to Home Directory"
2865 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Automatic Scrolling"
2871 msgstr "Derulare automată"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Properties"
2877 msgstr "Proprietăți"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2881 #, kde-format
2882 msgid "Previews shown"
2883 msgstr "Previzualizări afișate"
2884
2885 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2886 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2887 #, kde-format
2888 msgid "Auto-Play media files"
2889 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2890
2891 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2892 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2893 #, kde-format
2894 msgid "Show item on hover"
2895 msgstr "Arată elementul la planare"
2896
2897 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2898 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2899 #, kde-format
2900 msgid "Date display format"
2901 msgstr "Format afișare dată"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Preview"
2907 msgstr "Previzualizează"
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Auto-Play media files"
2913 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2914
2915 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Show item on hover"
2919 msgstr "Arată elementul la planare"
2920
2921 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Configure…"
2925 msgstr "Configurează…"
2926
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Condensed Date"
2931 msgstr "Dată condensată"
2932
2933 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@label::textbox"
2936 msgid "Select which data should be shown:"
2937 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2938
2939 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@label"
2942 msgid "%1 item selected"
2943 msgid_plural "%1 items selected"
2944 msgstr[0] "%1 element ales"
2945 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2946 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2947
2948 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2949 #, kde-format
2950 msgid "play"
2951 msgstr "redă"
2952
2953 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2954 #, kde-format
2955 msgid "pause"
2956 msgstr "pauză"
2957
2958 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2959 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2960 #, kde-format
2961 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2962 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2963
2964 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Configure Trash…"
2968 msgstr "Configurează gunoiul…"
2969
2970 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2971 #, kde-format
2972 msgid ""
2973 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2974 "and then reopen the panel."
2975 msgstr ""
2976 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2977 "și deschideți iar panoul."
2978
2979 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2980 #, kde-format
2981 msgid "Install Konsole"
2982 msgstr "Instalează Konsolă"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2985 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2986 #, kde-format
2987 msgid "Location"
2988 msgstr "Amplasare"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2992 #, kde-format
2993 msgid "What"
2994 msgstr "Ce"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "Any Type"
3000 msgstr "Orice tip"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "Folders"
3006 msgstr "Dosare"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Documents"
3012 msgstr "Documente"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Images"
3018 msgstr "Imagini"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgid "Audio Files"
3024 msgstr "Fișiere audio"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 msgid "Videos"
3030 msgstr "Videoclipuri"
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgid "Any Date"
3036 msgstr "Orice dată"
3037
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgid "Today"
3042 msgstr "Azi"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Yesterday"
3048 msgstr "Ieri"
3049
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgid "This Week"
3054 msgstr "Săptămâna aceasta"
3055
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgid "This Month"
3060 msgstr "Luna aceasta"
3061
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgid "This Year"
3066 msgstr "Anul acesta"
3067
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgid "Any Rating"
3072 msgstr "Orice evaluare"
3073
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgid "1 or more"
3078 msgstr "1 sau mai mult"
3079
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 msgid "2 or more"
3084 msgstr "2 sau mai mult"
3085
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "3 or more"
3090 msgstr "3 sau mai mult"
3091
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgid "4 or more"
3096 msgstr "4 sau mai mult"
3097
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgid "Highest Rating"
3102 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3103
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Clear Selection"
3108 msgstr "Curăță selecția"
3109
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "String list separator"
3113 msgid ", "
3114 msgstr ", "
3115
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3119 msgid "Tag: %2"
3120 msgid_plural "Tags: %2"
3121 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3122 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3123 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Add Tags"
3129 msgstr "Adaugă marcaje"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "action:button"
3134 msgid "From Here (%1)"
3135 msgstr "De aici (%1)"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3141 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3147 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info:tooltip"
3152 msgid "Quit searching"
3153 msgstr "Oprește căutarea"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Filename"
3159 msgstr "Denumire fișier"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Content"
3165 msgstr "Conținut"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "From Here"
3171 msgstr "De aici"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Your files"
3177 msgstr "Fișierele tale"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Search in your home directory"
3183 msgstr "Caută în dosarul personal"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3186 #, kde-format
3187 msgid "Open %1"
3188 msgstr "Deschide %1"
3189
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3191 #, kde-format
3192 msgctxt ""
3193 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3194 "user entered."
3195 msgid "Query Results from '%1'"
3196 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3201 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3202 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3203
3204 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:button"
3211 msgid "Cancel Copying"
3212 msgstr "Renunță la copiere"
3213
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3218 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3219
3220 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3224 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3225 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3226
3227 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3230 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3231 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3232
3233 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button"
3237 msgid "Cancel Cutting"
3238 msgstr "Renunță la decupare"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3243 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3244 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3245
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Cancel"
3253 msgstr "Renunță"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3258 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3259 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3260
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@action:button"
3265 msgid "Cancel Duplicating"
3266 msgstr "Renunță la duplicare"
3267
3268 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3269 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action keep short"
3273 msgid "More"
3274 msgstr "Mai multe"
3275
3276 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3280 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3281 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3282
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button"
3287 msgid "Cancel Moving"
3288 msgstr "Renunță la mutare"
3289
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3293 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3294 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3295
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3297 #, kde-kuit-format
3298 msgid ""
3299 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3300 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3301 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3302 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3303 "para>"
3304 msgstr ""
3305 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3306 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3307 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3308 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3311 #, kde-format
3312 msgctxt ""
3313 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3314 msgid "Paste from Clipboard"
3315 msgstr "Lipește din clipboard"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3320 msgid "Dismiss This Reminder"
3321 msgstr "Închide acest sfat"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3326 msgid "Don't Remind Me Again"
3327 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3332 msgid ""
3333 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3334 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3335 msgstr ""
3336 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3337 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3338
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Renaming"
3344 msgstr "Renunță la redenumire"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3355 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3356 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3357 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3358 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3359
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action"
3368 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3371 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3372 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3385 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3386 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3387
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action"
3396 msgid "Permanently Delete %2"
3397 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3398 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3399 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3400 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Duplicate %2"
3411 msgid_plural "Duplicate %2"
3412 msgstr[0] "Duplică %2"
3413 msgstr[1] "Duplică %2"
3414 msgstr[2] "Duplică %2"
3415
3416 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3417 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3418 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3419 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3420 #. and a fallback will be used.
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@action"
3424 msgid "Move %2 to the Trash"
3425 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3426 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3427 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3428 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Rename %2"
3439 msgid_plural "Rename %2"
3440 msgstr[0] "Redenumește %2"
3441 msgstr[1] "Redenumește %2"
3442 msgstr[2] "Redenumește %2"
3443
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3445 #, kde-kuit-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid ""
3448 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3449 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3450 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3451 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3452 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3453 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3454 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3455 "the current selection.</para>"
3456 msgstr ""
3457 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3458 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3459 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3460 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3461 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3462 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3463 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3464 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3469 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3470 msgstr ""
3471 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3472 "deselecta."
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode"
3478 msgstr "Regim de alegere"
3479
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Exit Selection Mode"
3484 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3485
3486 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3490 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3491
3492 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label:textbox"
3495 msgid "Search…"
3496 msgstr "Caută…"
3497
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Download New Services…"
3502 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info"
3507 msgid ""
3508 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3509 "settings."
3510 msgstr ""
3511 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3512 "control al versiunilor."
3513
3514 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info"
3517 msgid "Restart now?"
3518 msgstr "Reporniți acum?"
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@option:check"
3523 msgid "Delete"
3524 msgstr "Șterge"
3525
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@option:check"
3529 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3530 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3531
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@item:inmenu"
3535 msgid "%1: %2"
3536 msgstr "%1: %2"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3544 #, kde-format
3545 msgid "Use system font"
3546 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3554 #, kde-format
3555 msgid "Icon size"
3556 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3561 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3562 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3564 #, kde-format
3565 msgid "Preview size"
3566 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3570 #, kde-format
3571 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3572 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3576 #, kde-format
3577 msgid "How we display the size of directories"
3578 msgstr ""
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Show the statusbar"
3584 msgid "Show the content count"
3585 msgstr "Arată bara de stare"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3589 #, fuzzy, kde-format
3590 #| msgid "Show the statusbar"
3591 msgid "Show the content size"
3592 msgstr "Arată bara de stare"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3596 #, kde-format
3597 msgid "Do not show any directory size"
3598 msgstr ""
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3602 #, kde-format
3603 msgid "Recursive directory size limit"
3604 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3608 #, kde-format
3609 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3610 msgstr ""
3611 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3615 #, kde-format
3616 msgid "Permissions style format"
3617 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3620 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3621 #, kde-format
3622 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3623 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3629 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3635 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3641 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3647 msgstr ""
3648 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3654 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3660 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3666 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3672 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3678 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3684 msgstr ""
3685 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3691 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3695 #, kde-format
3696 msgid "Position of columns"
3697 msgstr "Poziția coloanelor"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3701 #, kde-format
3702 msgid "Side Padding"
3703 msgstr "Umplutură laterală"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3707 #, kde-format
3708 msgid "Highlight entire row"
3709 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3713 #, kde-format
3714 msgid "Expandable folders"
3715 msgstr "Dosare desfășurabile"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@label"
3721 msgid "Hidden files shown"
3722 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3723
3724 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3725 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info:whatsthis"
3728 msgid ""
3729 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3730 "will be shown in the file view."
3731 msgstr ""
3732 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3733 "cu „.”, vor fi afișate."
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Version"
3740 msgstr "Versiune"
3741
3742 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3747 msgstr ""
3748 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "View Mode"
3755 msgstr "Regim vizualizare"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid ""
3762 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3763 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3764 msgstr ""
3765 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3766 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Previews shown"
3773 msgstr "Previzualizări afișate"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3781 "icon."
3782 msgstr ""
3783 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3784 "afișată ca pictogramă."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Grouped Sorting"
3791 msgstr "Sortare pe grupuri"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3799 msgstr ""
3800 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3801 "grupuri."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@label"
3807 msgid "Sort files by"
3808 msgstr "Sortare fișiere după"
3809
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid ""
3815 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3816 "performed on."
3817 msgstr ""
3818 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3819 "se face sortarea."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Order in which to sort files"
3826 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3833 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Show hidden files and folders last"
3840 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Visible roles"
3847 msgstr "Roluri vizibile"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Header column widths"
3854 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Properties last changed"
3861 msgstr "Proprietăți modificate la"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3868 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Additional Information"
3875 msgstr "Informații suplimentare"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@title:menu"
3881 #| msgid "Selection"
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Selecție"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, fuzzy, kde-format
3888 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3889 #| msgid "Custom Font"
3890 msgid "Custom Action"
3891 msgstr "Font personalizat"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3895 #, kde-format
3896 msgid "Should the URL be editable for the user"
3897 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3901 #, kde-format
3902 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3903 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3907 #, kde-format
3908 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3909 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3913 #, kde-format
3914 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3915 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3922 "instance"
3923 msgstr ""
3924 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3925 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3929 #, kde-format
3930 msgid ""
3931 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3932 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3933 "were removed/renamed ...etc"
3934 msgstr ""
3935 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3936 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3937 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 #, kde-format
3942 msgid ""
3943 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3944 "UI)"
3945 msgstr ""
3946 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3947 "este vizibilă în interfața grafică)"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3951 #, kde-format
3952 msgid "Home URL"
3953 msgstr "URL-ul Acasă"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3957 #, kde-format
3958 msgid "Remember open folders and tabs"
3959 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3963 #, kde-format
3964 msgid "Place two views side by side"
3965 msgstr ""
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3969 #, kde-format
3970 msgid "Should the filter bar be shown"
3971 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3975 #, kde-format
3976 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3977 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3981 #, kde-format
3982 msgid "Browse through archives"
3983 msgstr "Răsfoire arhive"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3987 #, kde-format
3988 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3989 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3996 "running in the Terminal panel."
3997 msgstr ""
3998 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3999 "Terminal."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 #, fuzzy, kde-format
4004 #| msgid "Rename inline"
4005 msgid "Rename single items inline"
4006 msgstr "Redenumire intercalată"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4010 #, kde-format
4011 msgid "Show selection toggle"
4012 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4016 #, kde-format
4017 msgid ""
4018 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4019 "mode bottom bar."
4020 msgstr ""
4021 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4022 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4026 #, fuzzy, kde-format
4027 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4028 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4029 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4033 #, fuzzy, kde-format
4034 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4035 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4036 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4040 #, kde-format
4041 msgid "New tab will be open after last one"
4042 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "Show item on hover"
4048 msgid "Show item information on hover"
4049 msgstr "Arată elementul la planare"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4053 #, kde-format
4054 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4055 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4059 #, kde-format
4060 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4061 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4065 #, kde-format
4066 msgid "Show the statusbar"
4067 msgstr "Arată bara de stare"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4071 #, kde-format
4072 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4073 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4077 #, kde-format
4078 msgid "Show the space information in the statusbar"
4079 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4083 #, kde-format
4084 msgid "Lock the layout of the panels"
4085 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4089 #, kde-format
4090 msgid "Enlarge Small Previews"
4091 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4098 "items"
4099 msgstr ""
4100 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4101 "registru de sortare a elementelor"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4105 #, kde-format
4106 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4107 msgstr ""
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4111 #, kde-format
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4113 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4117 #, kde-format
4118 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4119 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4122 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4123 #, kde-format
4124 msgid "Text width index"
4125 msgstr "Index de lățime a textului"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4129 #, kde-format
4130 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4131 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4134 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4135 #, kde-format
4136 msgid "Enabled plugins"
4137 msgstr "Module activate"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:window"
4142 msgid "Configure"
4143 msgstr "Configurează"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group Interface settings"
4148 msgid "Interface"
4149 msgstr "Interfață"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "View"
4155 msgstr "Vizualizare"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Context Menu"
4161 msgstr "Meniu contextual"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Trash"
4167 msgstr "Gunoi"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "User Feedback"
4173 msgstr "Reacții utilizator"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4179 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4182 #, kde-format
4183 msgid "Warning"
4184 msgstr "Avertisment"
4185
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4190 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4191
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4195 msgid "Moving files or folders to trash"
4196 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Emptying trash"
4202 msgstr "Se golește gunoiul"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Deleting files or folders"
4208 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4214 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4219 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4220 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4225 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4226 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Opening many folders at once"
4232 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4237 msgid "Opening many terminals at once"
4238 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Switching to act as an administrator"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "When opening an executable file:"
4250 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 #, kde-format
4254 msgid "Always ask"
4255 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 #, kde-format
4259 msgid "Open in application"
4260 msgstr "Deschide în aplicație"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 #, kde-format
4264 msgid "Run script"
4265 msgstr "Rulează script"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4270 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4271 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@action:button"
4276 msgid "Select Home Location"
4277 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@action:button"
4282 msgid "Use Current Location"
4283 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Use Default Location"
4289 msgstr "Folosește locul implicit"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label:textbox"
4294 msgid "Show on startup:"
4295 msgstr "Arată la pornire:"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4300 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4301 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:checkbox"
4306 msgid "Opening Folders:"
4307 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4312 msgid "Show full path in title bar"
4313 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:checkbox"
4318 msgid "Window:"
4319 msgstr "Fereastră:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4324 msgid "Show filter bar"
4325 msgstr "Arată bara de filtrare"
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio"
4330 msgid "After current tab"
4331 msgstr "După fila actuală"
4332
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "At end of tab bar"
4337 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4338
4339 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Open new tabs: "
4343 msgstr "Deschide file noi: "
4344
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgctxt "option:check split view panes"
4348 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4349 msgctxt "option:check split view panes"
4350 msgid "Switch between views with Tab key"
4351 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Split view: "
4357 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgctxt "option:check"
4362 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4363 msgctxt "option:check"
4364 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4365 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4366
4367 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4368 #, kde-format
4369 msgid ""
4370 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4371 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4372 msgstr ""
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4377 msgid "Begin in split view mode"
4378 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4381 #, kde-format
4382 msgid "New windows:"
4383 msgstr "Ferestre noi:"
4384
4385 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info"
4388 msgid ""
4389 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4390 "be applied."
4391 msgstr ""
4392 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4393 "aplicată."
4394
4395 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4398 msgid "Folders && Tabs"
4399 msgstr "Dosare și file"
4400
4401 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4402 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4405 msgid "Previews"
4406 msgstr "Previzualizări"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4409 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4412 msgid "Confirmations"
4413 msgstr "Confirmări"
4414
4415 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4416 #, fuzzy, kde-format
4417 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4418 #| msgid "Panels"
4419 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4420 msgid "Panels"
4421 msgstr "Panouri"
4422
4423 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4426 msgid "Status && Location bars"
4427 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4428
4429 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4430 #, fuzzy, kde-format
4431 #| msgctxt "@option:check"
4432 #| msgid "Show preview"
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show previews"
4435 msgstr "Arată previzualizare"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgid "Auto-Play media files"
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Auto-play media files"
4442 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Show item on hover"
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show item on hover"
4449 msgstr "Arată elementul la planare"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4461 msgstr ""
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "@title:window"
4466 #| msgid "Information"
4467 msgctxt "@label:checkbox"
4468 msgid "Information Panel:"
4469 msgstr "Informații"
4470
4471 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4476 "pressing the right mouse button on a panel."
4477 msgstr ""
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Show previews in the view for:"
4483 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4484
4485 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4486 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4487 #. or "Show previews for [files of any size]".
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgctxt "@option:check"
4492 #| msgid "Show preview"
4493 msgctxt "@label:spinbox"
4494 msgid "Show previews for"
4495 msgstr "Arată previzualizare"
4496
4497 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4499 #, kde-format
4500 msgctxt ""
4501 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4502 "MiB]'"
4503 msgid "files below "
4504 msgstr ""
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4510 msgid " MiB"
4511 msgstr " MiO"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4516 msgid "files of any size"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "@info:status"
4522 #| msgid "1 file"
4523 #| msgid_plural "%1 files"
4524 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4525 msgid "no file"
4526 msgstr "1 fișier"
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4529 #, fuzzy, kde-format
4530 #| msgctxt "@info"
4531 #| msgid "Show preview of files and folders"
4532 msgctxt "@option:check"
4533 msgid "Show previews for folders"
4534 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
4535
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4537 #, kde-kuit-format
4538 msgctxt "@info"
4539 msgid ""
4540 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4541 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4542 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4543 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4544 msgstr ""
4545
4546 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4549 #| msgid "Local files above:"
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Local storage:"
4552 msgstr "Fișiere locale peste:"
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "@action:inmenu"
4557 #| msgid "Restore"
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Remote storage:"
4560 msgstr "Restabilește"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show status bar"
4566 msgstr "Arată bara de stare"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show zoom slider"
4572 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show space information"
4578 msgstr "Informații despre spațiu"
4579
4580 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:group"
4583 msgid "Status Bar: "
4584 msgstr "Bară de stare: "
4585
4586 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4589 msgid "Make location bar editable"
4590 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4591
4592 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 #, kde-format
4594 msgid "Location bar:"
4595 msgstr "Bara de amplasare:"
4596
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Show full path inside location bar"
4601 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4602
4603 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4606 msgid "Behavior"
4607 msgstr "Comportament"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Icons"
4614 msgstr "Pictograme"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Compact"
4621 msgstr "Compact"
4622
4623 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:tab"
4627 msgid "Details"
4628 msgstr "Detalii"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Natural"
4634 msgstr "Naturală"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4640 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4646 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Sorting mode: "
4652 msgstr "Regim de sortare: "
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4655 #, fuzzy, kde-format
4656 #| msgctxt "option:radio"
4657 #| msgid "Number of items"
4658 msgctxt "option:radio"
4659 msgid "Show number of items"
4660 msgstr "Număr de elemente"
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4663 #, fuzzy, kde-format
4664 #| msgctxt "option:radio"
4665 #| msgid "Size of contents, up to "
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "Show size of contents, up to "
4668 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4669
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@option:check"
4673 #| msgid "Show zoom slider"
4674 msgctxt "option:radio"
4675 msgid "Show no size"
4676 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4679 #, kde-format
4680 msgid " level deep"
4681 msgid_plural " levels deep"
4682 msgstr[0] " nivel adâncime"
4683 msgstr[1] " nivele adâncime"
4684 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "@label:checkbox"
4689 #| msgid "Folders:"
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Folder size:"
4692 msgstr "Dosare:"
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "option:radio as in relative date"
4697 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4698 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4699
4700 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4703 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4704 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4705
4706 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "Date style:"
4710 msgstr "Stilul datei:"
4711
4712 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4715 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4716 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4717
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "option:radio as numeric style"
4721 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4722 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "option:radio as combined style"
4727 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4728 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4729
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Permissions style:"
4734 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4735
4736 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgid "System Font"
4740 msgstr "Font de sistem"
4741
4742 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4745 msgid "Custom Font"
4746 msgstr "Font personalizat"
4747
4748 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@action:button Choose font"
4751 msgid "Choose…"
4752 msgstr "Alege…"
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:radio"
4757 msgid "Use common display style for all folders"
4758 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4759
4760 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4761 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info"
4765 msgid ""
4766 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4767 "custom display style."
4768 msgstr ""
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio"
4773 msgid "Remember display style for each folder"
4774 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info"
4779 msgid ""
4780 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4781 "properties for."
4782 msgstr ""
4783 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4784 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Display style: "
4790 msgstr "Stilul afișării: "
4791
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Open archives as folder"
4796 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:check"
4801 msgid "Open folders during drag operations"
4802 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@title:group"
4807 msgid "Browsing: "
4808 msgstr "Navigare: "
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4811 #, fuzzy, kde-format
4812 #| msgid "Show item on hover"
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item information on hover"
4815 msgstr "Arată elementul la planare"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Miscellaneous: "
4822 msgstr "Diverse: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show selection marker"
4828 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgid "Rename inline"
4833 msgctxt "option:check"
4834 msgid "Rename single items inline"
4835 msgstr "Redenumire intercalată"
4836
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4840 msgstr ""
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4849 #, kde-format
4850 msgctxt ""
4851 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4852 msgid ""
4853 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4854 "%1"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4858 #, kde-format
4859 msgctxt ""
4860 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4861 "background setting"
4862 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4863 msgstr ""
4864
4865 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Nothing"
4870 msgstr ""
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4875 #| msgid "Custom Font"
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4877 msgid "Custom Command"
4878 msgstr "Font personalizat"
4879
4880 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4881 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4882 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4883 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4887 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4888 msgctxt "@info"
4889 msgid "Double-click triggers"
4890 msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Background: "
4896 msgstr ""
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4899 #, kde-format
4900 msgctxt ""
4901 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4902 "background setting"
4903 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4909 msgid "Command…"
4910 msgstr ""
4911
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label"
4915 msgid ""
4916 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:tab General View settings"
4922 msgid "General"
4923 msgstr "Generale"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4928 msgid "Content Display"
4929 msgstr "Afișare conținut"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@label:listbox"
4934 msgid "Default icon size:"
4935 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:listbox"
4940 msgid "Preview icon size:"
4941 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@label:listbox"
4946 msgid "Label font:"
4947 msgstr "Font pentru etichete:"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4952 msgid "Small"
4953 msgstr "Mică"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 msgid "Medium"
4959 msgstr "Medie"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 msgid "Large"
4965 msgstr "Mare"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 msgid "Huge"
4971 msgstr "Imensă"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@label:listbox"
4976 msgid "Label width:"
4977 msgstr "Lățime etichete:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "Unlimited"
4983 msgstr "Nelimitat"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "1"
4989 msgstr "1"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 msgid "2"
4995 msgstr "2"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 msgid "3"
5001 msgstr "3"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 msgid "4"
5007 msgstr "4"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 msgid "5"
5013 msgstr "5"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Maximum lines:"
5019 msgstr "Maximum de linii:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5024 msgid "Unlimited"
5025 msgstr "Nelimitată"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5030 msgid "Small"
5031 msgstr "Mică"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 msgid "Medium"
5037 msgstr "Medie"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 msgid "Large"
5043 msgstr "Mare"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@label:listbox"
5048 msgid "Maximum width:"
5049 msgstr "Lățimea maximă:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Expandable"
5055 msgstr "Desfășurabile"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:checkbox"
5060 msgid "Folders:"
5061 msgstr "Dosare:"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5066 msgid "By clicking anywhere on the row"
5067 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5072 msgid "By clicking on icon or name"
5073 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5074
5075 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@title:group"
5079 msgid "Open files and folders:"
5080 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:tooltip"
5086 msgid "Size: 1 pixel"
5087 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5088 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5089 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5090 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:window"
5095 msgid "View Display Style"
5096 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Icons"
5102 msgstr "Pictograme"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox"
5107 msgid "Compact"
5108 msgstr "Compact"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Details"
5114 msgstr "Detalii"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5119 msgid "Ascending"
5120 msgstr "Crescător"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5125 msgid "Descending"
5126 msgstr "Descrescător"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@option:check"
5131 msgid "Show folders first"
5132 msgstr "Arată întâi dosarele"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@option:check"
5137 msgid "Show hidden files last"
5138 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show preview"
5144 msgstr "Arată previzualizare"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@option:check"
5149 msgid "Show in groups"
5150 msgstr "Arată în grupuri"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show hidden files"
5156 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@title:group"
5161 msgid "Additional Information"
5162 msgstr "Informații suplimentare"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5165 #, kde-format
5166 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5167 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "View mode:"
5173 msgstr "Regim vizualizare:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Sorting:"
5179 msgstr "Sortează:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5182 #, kde-format
5183 msgid "View options:"
5184 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5189 msgid "Current folder"
5190 msgstr "Dosarul actual"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5195 msgid "Current folder and sub-folders"
5196 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5201 msgid "All folders"
5202 msgstr "Toate dosarele"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Apply to:"
5208 msgstr "Aplică la:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Use as default view settings"
5214 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid ""
5220 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5221 "continue?"
5222 msgstr ""
5223 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@info"
5228 msgid ""
5229 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5230 msgstr ""
5231 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5232
5233 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@title:window"
5236 msgid "Applying View Properties"
5237 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5238
5239 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:progress"
5242 msgid "Counting folders: %1"
5243 msgstr "Se numără dosare: %1"
5244
5245 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@info:progress"
5248 msgid "Folders: %1"
5249 msgstr "Dosare: %1"
5250
5251 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5254 msgid "Zoom:"
5255 msgstr "Apropiere:"
5256
5257 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5258 #, kde-format
5259 msgid "Zoom"
5260 msgstr "Apropiere"
5261
5262 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5265 msgid "Sets the size of the file icons."
5266 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5267
5268 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5269 #, kde-format
5270 msgid "Stop"
5271 msgstr "Oprește"
5272
5273 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@tooltip"
5276 msgid "Stop loading"
5277 msgstr "Oprește încărcarea"
5278
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5280 #, kde-kuit-format
5281 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5282 msgid ""
5283 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5284 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5285 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5286 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5287 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5288 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5289 "device.</item></list></para>"
5290 msgstr ""
5291 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5292 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5293 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5294 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5295 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5296 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5297 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Zoom Slider"
5303 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Space Information"
5309 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5327 #, kde-format
5328 msgid "KDiskFree"
5329 msgstr "KDiskFree"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free"
5335 msgstr "%1 liberi"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5344 #, fuzzy, kde-format
5345 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5346 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5347 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5348 msgid ""
5349 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5350 "Press to manage disk space usage."
5351 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5352
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5354 #, kde-format
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "Gunoi golit"
5357
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5359 #, kde-format
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5362
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Places"
5367 msgstr "Locuri"
5368
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5374
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "Settings"
5379 msgstr "Configurări"
5380
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5386
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5388 #, kde-format
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5391
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5393 #, kde-format
5394 msgid "Default"
5395 msgstr "Implicit"
5396
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5398 #, kde-format
5399 msgid "Reload"
5400 msgstr "Reîncarcă"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:654
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "1 dosar ales"
5408 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5409 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:655
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 file selected"
5415 msgid_plural "%1 files selected"
5416 msgstr[0] "1 fișier ales"
5417 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5418 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:657
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@info:status"
5423 msgid "1 folder"
5424 msgid_plural "%1 folders"
5425 msgstr[0] "1 dosar"
5426 msgstr[1] "%1 dosare"
5427 msgstr[2] "%1 de dosare"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:658
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@info:status"
5432 msgid "1 file"
5433 msgid_plural "%1 files"
5434 msgstr[0] "1 fișier"
5435 msgstr[1] "%1 fișiere"
5436 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:662
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5441 msgid "%1, %2 (%3)"
5442 msgstr "%1, %2 (%3)"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:664
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@info:status files (size)"
5447 msgid "%1 (%2)"
5448 msgstr "%1 (%2)"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:668
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info:status"
5453 msgid "0 folders, 0 files"
5454 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "<filename> copy"
5459 msgid "%1 copy"
5460 msgstr "Copiere %1"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1077
5463 #, kde-format
5464 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5465 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5466 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5467 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5468 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5469
5470 #: views/dolphinview.cpp:1082
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:button"
5473 msgid "Open %1 Item"
5474 msgid_plural "Open %1 Items"
5475 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5476 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5477 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1212
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Side Padding"
5483 msgstr "Umplutură laterală"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1216
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Automatic Column Widths"
5489 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1221
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:inmenu"
5494 msgid "Custom Column Widths"
5495 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1827
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Trash operation completed."
5501 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1837
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "Delete operation completed."
5507 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1993
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:button"
5512 msgid "Rename and Hide"
5513 msgstr "Redenumește și ascunde"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:1997
5516 #, kde-format
5517 msgid ""
5518 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5519 "Do you still want to rename it?"
5520 msgstr ""
5521 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5522 "vizualizare.\n"
5523 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1999
5526 #, kde-format
5527 msgid ""
5528 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5529 "Do you still want to rename it?"
5530 msgstr ""
5531 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5532 "vizualizare.\n"
5533 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2001
5536 #, kde-format
5537 msgid "Hide this File?"
5538 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2001
5541 #, kde-format
5542 msgid "Hide this Folder?"
5543 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2051
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@info:status"
5548 msgid "The location is empty."
5549 msgstr "Amplasarea este goală."
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2053
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "The location '%1' is invalid."
5555 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2322
5558 #, kde-format
5559 msgid "Loading…"
5560 msgstr "Se încarcă…"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2341
5563 #, kde-format
5564 msgid "Loading canceled"
5565 msgstr "Încărcare anulată"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2343
5568 #, kde-format
5569 msgid "No items matching the filter"
5570 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2345
5573 #, kde-format
5574 msgid "No items matching the search"
5575 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2347
5578 #, kde-format
5579 msgid "Trash is empty"
5580 msgstr "Gunoiul e gol"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:2350
5583 #, kde-format
5584 msgid "No tags"
5585 msgstr "Niciun marcaj"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:2353
5588 #, kde-format
5589 msgid "No files tagged with \"%1\""
5590 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:2357
5593 #, kde-format
5594 msgid "No recently used items"
5595 msgstr "Niciun element folosit recent"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:2359
5598 #, kde-format
5599 msgid "No shared folders found"
5600 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:2361
5603 #, kde-format
5604 msgid "No relevant network resources found"
5605 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2363
5608 #, kde-format
5609 msgid "No MTP-compatible devices found"
5610 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:2365
5613 #, kde-format
5614 msgid "No Apple devices found"
5615 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:2367
5618 #, kde-format
5619 msgid "No Bluetooth devices found"
5620 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:2369
5623 #, kde-format
5624 msgid "Folder is empty"
5625 msgstr "Dosarul e gol"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action"
5630 msgid "Create Folder…"
5631 msgstr "Creează dosar…"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5634 #, fuzzy, kde-kuit-format
5635 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5636 #| msgid ""
5637 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5638 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5639 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 msgid ""
5641 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5642 "items at once results in their new names differing only in a number."
5643 msgstr ""
5644 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5645 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5648 #, fuzzy, kde-kuit-format
5649 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5650 #| msgid ""
5651 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5653 #| "deleted from if disk space is needed."
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5657 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5658 "deleted later if disk space is needed."
5659 msgstr ""
5660 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5661 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5662 "de spațiu suplimentar pe disc."
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5665 #, fuzzy, kde-kuit-format
5666 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5667 #| msgid ""
5668 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5669 #| "be recovered by normal means."
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 msgid ""
5672 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5673 "recovered by normal means."
5674 msgstr ""
5675 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5676 "recuperate pe căi normale."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5681 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5682 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Duplicate Here"
5688 msgstr "Duplică aici"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Properties"
5694 msgstr "Proprietăți"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5697 #, kde-kuit-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5699 msgid ""
5700 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5701 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5702 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5703 "there like managing read- and write-permissions."
5704 msgstr ""
5705 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5706 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5707 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5708 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:incontextmenu"
5713 msgid "Copy Location"
5714 msgstr "Copiază amplasarea"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5719 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5720 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Move to Trash…"
5726 msgstr "Mută la gunoi…"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu File"
5731 msgid "Delete…"
5732 msgstr "Șterge…"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu File"
5737 msgid "Duplicate Here…"
5738 msgstr "Duplică aici…"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:incontextmenu"
5743 msgid "Copy Location…"
5744 msgstr "Copiază amplasarea…"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5747 #, kde-kuit-format
5748 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5749 msgid ""
5750 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5751 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5752 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5753 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5754 "interface> option is enabled.</para>"
5755 msgstr ""
5756 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5757 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5758 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5759 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5760 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5761 "para>"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5764 #, fuzzy, kde-kuit-format
5765 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5766 #| msgid ""
5767 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5768 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5769 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5770 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5771 msgid ""
5772 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5773 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5774 "you an overview in folders with many items.</para>"
5775 msgstr ""
5776 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5777 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5778 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5779 "elemente.</para>"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5782 #, fuzzy, kde-kuit-format
5783 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5784 #| msgid ""
5785 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5786 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5787 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5788 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5789 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5790 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5791 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5792 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5793 msgid ""
5794 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5795 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5796 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5797 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5798 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5799 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5800 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5803 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5804 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5805 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5806 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5807 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5808 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:intoolbar"
5813 msgid "View Mode"
5814 msgstr "Regim de vizualizare"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5819 msgid "This increases the icon size."
5820 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgid "Reset Zoom Level"
5826 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5829 #, kde-format
5830 msgid "Zoom To Default"
5831 msgstr "Apropiere implicită"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5836 msgid "This resets the icon size to default."
5837 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5842 msgid "This reduces the icon size."
5843 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5848 msgid "Zoom"
5849 msgstr "Apropiere"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:intoolbar"
5854 msgid "Show Previews"
5855 msgstr "Arată previzualizări"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info"
5860 msgid "Show preview of files and folders"
5861 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5864 #, kde-kuit-format
5865 msgctxt "@info:whatsthis"
5866 msgid ""
5867 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5868 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5869 "the images."
5870 msgstr ""
5871 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5872 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5873 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5878 msgid "Folders First"
5879 msgstr "Întâi dosarele"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5884 msgid "Hidden Files Last"
5885 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Sort By"
5891 msgstr "Sortare după"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu View"
5896 msgid "Show Additional Information"
5897 msgstr "Arată informații suplimentare"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu View"
5902 msgid "Show in Groups"
5903 msgstr "Arată în grupuri"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5909 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu View"
5914 msgid "Show Hidden Files"
5915 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5918 #, fuzzy, kde-kuit-format
5919 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5920 #| msgid ""
5921 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5922 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5923 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5924 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5925 #| "are hidden.</para>"
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5929 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5930 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5931 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5932 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5933 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5934 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5935 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5938 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5939 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5940 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5941 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5946 msgid "Adjust View Display Style…"
5947 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5954 msgstr ""
5955 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5956 "vizualizărilor de dosare."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 msgid "Icons"
5962 msgstr "Pictograme"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info"
5967 msgid "Icons view mode"
5968 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5973 msgid "Compact"
5974 msgstr "Compact"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Compact view mode"
5980 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5985 msgid "Details"
5986 msgstr "Detalii"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@info"
5991 msgid "Details view mode"
5992 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "Sort descending"
5997 msgid "Z-A"
5998 msgstr "Z-A"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "Sort ascending"
6003 msgid "A-Z"
6004 msgstr "A-Z"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "Sort descending"
6009 msgid "Largest First"
6010 msgstr "Întâi cele mai mari"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "Sort ascending"
6015 msgid "Smallest First"
6016 msgstr "Întâi cele mai mici"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "Sort descending"
6021 msgid "Newest First"
6022 msgstr "Întâi cele mai noi"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "Sort ascending"
6027 msgid "Oldest First"
6028 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "Sort descending"
6033 msgid "Highest First"
6034 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "Sort ascending"
6039 msgid "Lowest First"
6040 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "Sort descending"
6045 msgid "Descending"
6046 msgstr "Descrescător"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "Sort ascending"
6051 msgid "Ascending"
6052 msgstr "Crescător"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6055 #, kde-format
6056 msgctxt ""
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6058 "selection is empty when this text is shown."
6059 msgid "Actions for Current View"
6060 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6061
6062 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6063 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6066 #. and a fallback will be used.
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6068 #, kde-format
6069 msgid "Actions for %1"
6070 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6073 #, kde-format
6074 msgctxt ""
6075 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6076 "of selected files/folders."
6077 msgid "Actions for One Selected Item"
6078 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6079 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6080 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6081 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6082
6083 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@info:status"
6086 msgid "Updating version information…"
6087 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6088
6089 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6090 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6091
6092 #~ msgid "No limit"
6093 #~ msgstr "Fără limită"
6094
6095 #~ msgctxt "@label"
6096 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6097 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6098
6099 #~ msgid "No previews"
6100 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6103 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6104 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6107 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6108 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6109
6110 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6113 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6114 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6115 #~ "views."
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6118 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6119 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6120 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6121
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "Activate Tab %1"
6124 #~ msgstr "Activează fila %1"
6125
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6127 #~ msgid "Activate Next Tab"
6128 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6129
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6131 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6132 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6133
6134 #~ msgid "Split the view into two panes"
6135 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6136
6137 #~ msgid "Show tooltips"
6138 #~ msgstr "Arată indicii"
6139
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6142 #~ msgstr ""
6143 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6144 #~ "inactiv"
6145
6146 #~ msgctxt "@option:check"
6147 #~ msgid "Show tooltips"
6148 #~ msgstr "Arată indicii"
6149
6150 #~ msgctxt "option:check"
6151 #~ msgid "Rename inline"
6152 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6153
6154 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Folder size displays:"
6160 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:status"
6163 #~ msgid "1 File"
6164 #~ msgid_plural "%1 Files"
6165 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6166 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6167 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6168
6169 #~ msgid "More Search Tools"
6170 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6171
6172 #~ msgctxt "@title:window"
6173 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6174 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "Startup"
6178 #~ msgstr "Pornire"
6179
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "View Modes"
6182 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6185 #~ msgid "Navigation"
6186 #~ msgstr "Navigare"
6187
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "View: "
6190 #~ msgstr "Vizualizare: "
6191
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6193 #~ msgid "General: "
6194 #~ msgstr "Generale: "
6195
6196 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6197 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6198 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6199
6200 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6201 #~ msgid "General:"
6202 #~ msgstr "Generale:"
6203
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6205 #~ msgid "Filter..."
6206 #~ msgstr "Filtru…"
6207
6208 #~ msgid "Search..."
6209 #~ msgstr "Caută…"
6210
6211 #~ msgctxt "@info:progress"
6212 #~ msgid "Sorting..."
6213 #~ msgstr "Se sortează..."
6214
6215 #~ msgid "Filter..."
6216 #~ msgstr "Filtru..."
6217
6218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6219 #~ msgid "Configure..."
6220 #~ msgstr "Configurare..."
6221
6222 #~ msgctxt "@label:textbox"
6223 #~ msgid "Search..."
6224 #~ msgstr "Caută…"
6225
6226 #~ msgctxt "@info"
6227 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6228 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6229
6230 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6231 #~ msgstr ""
6232 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6233 #~ "aplicație."
6234
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6237 #~ "\"%2\"</application>."
6238 #~ msgid_plural ""
6239 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6240 #~ "<application>%2</application>."
6241 #~ msgstr[0] ""
6242 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6243 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6244 #~ msgstr[1] ""
6245 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6246 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6247 #~ msgstr[2] ""
6248 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6249 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6250
6251 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6252 #~ msgid ", "
6253 #~ msgstr ", "
6254
6255 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6258 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6259 #~ "commands and configuration options."
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6262 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6263 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6264
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6268 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6271 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6272
6273 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6276 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6279 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6280 #~ "Wiki.</para>"
6281
6282 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6285 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6286 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6287 #~ "help is available for a spot.</para>"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6290 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6291 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6292 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6293 #~ "para>"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6298 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6299 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6300 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6301 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6302 #~ "used to this.</para>"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6305 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6306 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6307 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6308 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6309 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6310
6311 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6312 #~ msgid ""
6313 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6314 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6315 #~ msgstr ""
6316 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6317 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6318 #~ "para>"
6319
6320 #~ msgctxt "@info:credit"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6323 #~ "Angelaccio"
6324 #~ msgstr ""
6325 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6326 #~ "Angelaccio"
6327
6328 #~ msgid "Font family"
6329 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6330
6331 #~ msgid "Font size"
6332 #~ msgstr "Dimensiune font"
6333
6334 #~ msgid "Italic"
6335 #~ msgstr "Cursiv"
6336
6337 #~ msgid "Font weight"
6338 #~ msgstr "Greutate font"
6339
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6344 #~ "corecție defecte"
6345
6346 #~ msgid "Leading Column Padding"
6347 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6348
6349 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6350 #~ msgid "Leading Column Padding"
6351 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6352
6353 #~ msgctxt "@item"
6354 #~ msgid "Eject"
6355 #~ msgstr "Scoate suportul"
6356
6357 #~ msgctxt "@item"
6358 #~ msgid "Release"
6359 #~ msgstr "Eliberează"
6360
6361 #~ msgctxt "@item"
6362 #~ msgid "Safely Remove"
6363 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6364
6365 #~ msgctxt "@item"
6366 #~ msgid "Unmount"
6367 #~ msgstr "Demontează"
6368
6369 #~ msgctxt "@info"
6370 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6371 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6372
6373 #~ msgctxt "@info"
6374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6375 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6376
6377 #~ msgctxt "@info"
6378 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6379 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6380
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Open in New Tab"
6383 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6384
6385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6386 #~ msgid "Open in New Window"
6387 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6390 #~ msgid "Mount"
6391 #~ msgstr "Montează"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgid "Edit..."
6395 #~ msgstr "Modificare..."
6396
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6398 #~ msgid "Remove"
6399 #~ msgstr "Elimină"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Hide"
6403 #~ msgstr "Ascunde"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Add Entry..."
6407 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgid "Icon Size"
6411 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6412
6413 #~ msgctxt "Small icon size"
6414 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6416
6417 #~ msgctxt "Medium icon size"
6418 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6419 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6420
6421 #~ msgctxt "Large icon size"
6422 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6423 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6424
6425 #~ msgctxt "Huge icon size"
6426 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6427 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6431 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6434 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6435 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:window"
6438 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6439 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6442 #~ msgid "Sett&ings"
6443 #~ msgstr "&Configurări"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6446 #~ msgid "Control"
6447 #~ msgstr "Control"
6448
6449 #~ msgctxt "@action"
6450 #~ msgid "Show menu"
6451 #~ msgstr "Arată meniul"
6452
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Services"
6455 #~ msgstr "Servicii"
6456
6457 #~ msgctxt "@title"
6458 #~ msgid "Dolphin Part"
6459 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~| msgctxt "@title:group"
6463 #~| msgid "Navigation"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6465 #~ msgid "Url Navigator"
6466 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6467 #~ msgstr[0] "Navigare"
6468 #~ msgstr[1] "Navigare"
6469 #~ msgstr[2] "Navigare"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:intable"
6472 #~ msgid "Unknown"
6473 #~ msgstr "Necunoscut"
6474
6475 #~ msgctxt "@info"
6476 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6477 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6478
6479 #~ msgctxt "@info:status"
6480 #~ msgid "Unknown size"
6481 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6482
6483 #, fuzzy
6484 #~| msgctxt "@title:group"
6485 #~| msgid "Startup"
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Start in:"
6488 #~ msgstr "Pornire"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6492 #~| msgid "Add to Places"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6494 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6495 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Rename Items"
6499 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6500
6501 #~ msgctxt "@label:textbox"
6502 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6503 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6504
6505 #~ msgctxt "@info:status"
6506 #~ msgid "New name #"
6507 #~ msgstr "Nume nou #"
6508
6509 #~ msgctxt "@label:textbox"
6510 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6511 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6512 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6513 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6514 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6515
6516 #~ msgctxt "@info"
6517 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6518 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "View Properties"
6522 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6523
6524 #~ msgid "Show facets widget"
6525 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6526
6527 #, fuzzy
6528 #~| msgctxt "action:button"
6529 #~| msgid "Fewer Options"
6530 #~ msgctxt "@action:button"
6531 #~ msgid "Fewer Options"
6532 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6533
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgctxt "action:button"
6536 #~| msgid "More Options"
6537 #~ msgctxt "@action:button"
6538 #~ msgid "More Options"
6539 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Any"
6543 #~ msgstr "Oricare"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@title:window"
6547 #~| msgid "Folders"
6548 #~ msgctxt "@option:check"
6549 #~ msgid "Folders"
6550 #~ msgstr "Dosare"
6551
6552 #~ msgctxt "@option:option"
6553 #~ msgid "Anytime"
6554 #~ msgstr "Oricând"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:option"
6557 #~ msgid "Today"
6558 #~ msgstr "Azi"
6559
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6561 #~ msgid "Yesterday"
6562 #~ msgstr "Ieri"
6563
6564 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6565 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6566 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgid "Go"
6570 #~ msgstr "Du-te"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Tools"
6574 #~ msgstr "Unelte"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6577 #~ msgid "Preview"
6578 #~ msgstr "Previzualizare"
6579
6580 #~ msgid "stop"
6581 #~ msgstr "oprește"
6582
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6584 #~ msgid "Add to Places"
6585 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6586
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6588 #~ msgid "Descending"
6589 #~ msgstr "Descrescător"
6590
6591 #~ msgctxt "@title:window"
6592 #~ msgid "Configure Shown Data"
6593 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6594
6595 #~ msgctxt "@label::textbox"
6596 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6597 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6598
6599 #~ msgctxt "action:button"
6600 #~ msgid "Everywhere"
6601 #~ msgstr "Peste tot"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6604 #~ msgid "Unchanged"
6605 #~ msgstr "Neschimbat"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6608 #~ msgid "Horizontally flipped"
6609 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6612 #~ msgid "180° rotated"
6613 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6616 #~ msgid "Vertically flipped"
6617 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6620 #~ msgid "Transposed"
6621 #~ msgstr "Transpusă"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6624 #~ msgid "90° rotated"
6625 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "Transversed"
6629 #~ msgstr "Transversată"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "270° rotated"
6633 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6634
6635 #~ msgctxt "@label"
6636 #~ msgid "Label:"
6637 #~ msgstr "Etichetă:"
6638
6639 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6640 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Location:"
6644 #~ msgstr "Amplasare:"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Choose an icon:"
6648 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6649
6650 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6651 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Add Places Entry"
6655 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Edit Places Entry"
6659 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Show All Entries"
6663 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:group"
6666 #~ msgid "Properties"
6667 #~ msgstr "Proprietăți"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~| msgctxt "@title:window"
6671 #~| msgid "Additional Information"
6672 #~ msgctxt "@title:group"
6673 #~ msgid "Additional Information Shown"
6674 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Apply View Properties To"
6678 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Use these view properties as default"
6682 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6683
6684 #~ msgctxt "@label:textbox"
6685 #~ msgid "Location:"
6686 #~ msgstr "Amplasare:"
6687
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6689 #~ msgid "Icon Size"
6690 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6691
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6693 #~ msgid "Preview:"
6694 #~ msgstr "Previzualizare:"
6695
6696 #~ msgctxt "@title:group"
6697 #~ msgid "Text"
6698 #~ msgstr "Text"
6699
6700 #~ msgctxt "@label:listbox"
6701 #~ msgid "Font:"
6702 #~ msgstr "Font:"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6705 #~ msgid "Width:"
6706 #~ msgstr "Lățime:"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6709 #~ msgid "Small"
6710 #~ msgstr "Mică"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6713 #~ msgid "Medium"
6714 #~ msgstr "Medie"
6715
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6717 #~ msgid "Expandable folders"
6718 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6719
6720 #~ msgctxt "@label"
6721 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6722 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgid "Additional Information"
6726 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6729 #~ msgid "Select All"
6730 #~ msgstr "Selectează toate"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6733 #~ msgid "Reload"
6734 #~ msgstr "Reîncarcă"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Image Size"
6738 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6739
6740 #~ msgctxt "@item"
6741 #~ msgid "Places"
6742 #~ msgstr "Locuri"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Recently Saved"
6746 #~ msgstr "Salvate recent"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Search For"
6750 #~ msgstr "Caută după"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Devices"
6754 #~ msgstr "Dispozitive"
6755
6756 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgid "Home"
6758 #~ msgstr "Acasă"
6759
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Network"
6762 #~ msgstr "Rețea"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "Root"
6766 #~ msgstr "Rădăcină"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Trash"
6770 #~ msgstr "Gunoi"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Today"
6774 #~ msgstr "Azi"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Yesterday"
6778 #~ msgstr "Ieri"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "This Month"
6782 #~ msgstr "În această lună"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "Last Month"
6786 #~ msgstr "Luna trecută"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Documents"
6790 #~ msgstr "Documente"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Images"
6794 #~ msgstr "Imagini"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Audio Files"
6798 #~ msgstr "Fișiere audio"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Videos"
6802 #~ msgstr "Videoclipuri"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~| msgid "Empty Trash"
6807 #~ msgid "Empty Search"
6808 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6809
6810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~ msgid "&Delete"
6812 #~ msgstr "Ș&terge"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "&Move to Trash"
6816 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6819 #~ msgid "Rename..."
6820 #~ msgstr "Redenumire..."
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "Help"
6824 #~ msgstr "Ajutor"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6827 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6828 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6829
6830 #~ msgctxt "@label"
6831 #~ msgid "Date"
6832 #~ msgstr "Dată"
6833
6834 #~ msgctxt "option:check"
6835 #~ msgid "Natural sorting of items"
6836 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6840 #~| msgid "Current folder"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6842 #~ msgid "%1 - current folder"
6843 #~ msgstr "Dosarul curent"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6847 #~| msgid "Current folder"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6849 #~ msgid "%1 - current device"
6850 #~ msgstr "Dosarul curent"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~| msgctxt "@item"
6854 #~| msgid "Devices"
6855 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6856 #~ msgid "%1 - all devices"
6857 #~ msgstr "Dispozitive"
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Paste Into Folder"
6861 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6864 #~ msgid "%A"
6865 #~ msgstr "%A"
6866
6867 #~ msgctxt ""
6868 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6869 #~ "locale, and %Y is full year number"
6870 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6871 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6872
6873 #~ msgctxt ""
6874 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6875 #~ "and %Y is full year number"
6876 #~ msgid "%B, %Y"
6877 #~ msgstr "%B, %Y"
6878
6879 #~ msgctxt "@info"
6880 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6881 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Mouse"
6885 #~ msgstr "Maus"
6886
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6889 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Paste"
6893 #~ msgstr "Lipire"
6894
6895 #~ msgctxt "@label:textbox"
6896 #~ msgid "Find:"
6897 #~ msgstr "Caută:"
6898
6899 #~ msgctxt "@info:status"
6900 #~ msgid "Update of version information failed."
6901 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Copy Text"
6905 #~ msgstr "Copiază textul"
6906
6907 #~ msgctxt "@info:status"
6908 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6909 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:group Date"
6912 #~ msgid "Last Week"
6913 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6914
6915 #~ msgctxt ""
6916 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6917 #~ "full year number"
6918 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6919 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6920
6921 #~ msgid "Zoom slider"
6922 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6923
6924 #, fuzzy
6925 #~| msgctxt "@title:group Date"
6926 #~| msgid "Today"
6927 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6928 #~ msgid "Today"
6929 #~ msgstr "Azi"
6930
6931 #, fuzzy
6932 #~| msgctxt "@title:group Date"
6933 #~| msgid "Yesterday"
6934 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6935 #~ msgid "Yesterday"
6936 #~ msgstr "Ieri"
6937
6938 #~ msgctxt "@label"
6939 #~ msgid "Trash"
6940 #~ msgstr "Gunoi"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@label:slider"
6944 #~| msgid "Maximum file size:"
6945 #~ msgctxt "@option:option"
6946 #~ msgid "Maximum Rating"
6947 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6948
6949 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6950 #~ msgid "Small"
6951 #~ msgstr "Mică"
6952
6953 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6954 #~ msgid "Medium"
6955 #~ msgstr "Medie"
6956
6957 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6958 #~ msgid "Large"
6959 #~ msgstr "Mare"
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Copy Information Message"
6963 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "Copy Error Message"
6967 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6968
6969 #~ msgctxt "@item:intable"
6970 #~ msgid "No destination"
6971 #~ msgstr "Nicio destinație"
6972
6973 #~ msgctxt "@option:check"
6974 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6975 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6976
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Do not create previews for"
6979 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Version Control Systems"
6983 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6984
6985 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6986 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6987 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:intable"
6990 #~ msgid "items"
6991 #~ msgstr "elemente"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:intable"
6994 #~ msgid "Name"
6995 #~ msgstr "Denumire"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:intable"
6998 #~ msgid "Size"
6999 #~ msgstr "Dimensiune"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgid "Date"
7003 #~ msgstr "Dată"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~ msgid "Permissions"
7007 #~ msgstr "Permisiuni"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:intable"
7010 #~ msgid "Owner"
7011 #~ msgstr "Proprietar"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:intable"
7014 #~ msgid "Group"
7015 #~ msgstr "Grup"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:intable"
7018 #~ msgid "Type"
7019 #~ msgstr "Tip"
7020
7021 #~ msgctxt "@item:intable"
7022 #~ msgid "Destination"
7023 #~ msgstr "Destinație"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgid "Path"
7027 #~ msgstr "Cale"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7030 #~ msgid "By Name"
7031 #~ msgstr "După nume"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7034 #~ msgid "By Size"
7035 #~ msgstr "După mărime"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7038 #~ msgid "By Permissions"
7039 #~ msgstr "După permisiuni"
7040
7041 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7042 #~ msgid "By Owner"
7043 #~ msgstr "După proprietar"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7046 #~ msgid "By Group"
7047 #~ msgstr "După grup"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~| msgctxt "@label"
7051 #~| msgid "Link Destination"
7052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7053 #~ msgid "By Link Destination"
7054 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "@item:intable"
7058 #~| msgid "Path"
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7060 #~ msgid "By Path"
7061 #~ msgstr "Cale"
7062
7063 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7064 #~ msgid "Name"
7065 #~ msgstr "Denumire"
7066
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Additional information"
7069 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7073 #~| msgid "%1 (%2)"
7074 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7075 #~ msgid "%1 (%2)"
7076 #~ msgstr "%1 (%2)"
7077
7078 #~ msgctxt "@option:check"
7079 #~ msgid "Rename inline"
7080 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7084 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7085
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7088 #~ "the UI)"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7091 #~ "în interfața grafică)"
7092
7093 #~ msgctxt "@title:tab"
7094 #~ msgid "Column"
7095 #~ msgstr "Coloană"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:group"
7098 #~ msgid "Grid"
7099 #~ msgstr "Grilă"
7100
7101 #~ msgctxt "@label:listbox"
7102 #~ msgid "Arrangement:"
7103 #~ msgstr "Aranjare:"
7104
7105 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7106 #~ msgid "Columns"
7107 #~ msgstr "Coloane"
7108
7109 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7110 #~ msgid "Rows"
7111 #~ msgstr "Rânduri"
7112
7113 #~ msgctxt "@label:listbox"
7114 #~ msgid "Grid spacing:"
7115 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7116
7117 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7118 #~ msgid "None"
7119 #~ msgstr "Niciuna"
7120
7121 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7122 #~ msgid "Small"
7123 #~ msgstr "Mică"
7124
7125 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7126 #~ msgid "Medium"
7127 #~ msgstr "Medie"
7128
7129 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7130 #~ msgid "Large"
7131 #~ msgstr "Mare"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7134 #~ msgid "Column"
7135 #~ msgstr "Coloană"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Expandable Folders"
7139 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:menu"
7142 #~ msgid "Columns"
7143 #~ msgstr "Coloane"
7144
7145 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7146 #~ msgid "Columns"
7147 #~ msgstr "Coloane"
7148
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Resize column"
7151 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7152
7153 #~ msgctxt "@title::column"
7154 #~ msgid "Link Destination"
7155 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7156
7157 #~ msgctxt "@title::column"
7158 #~ msgid "Path"
7159 #~ msgstr "Cale"
7160
7161 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7162 #~ msgid "Deselect Item"
7163 #~ msgstr "Deselectează element"
7164
7165 #~ msgctxt "@label"
7166 #~ msgid "Show hidden files"
7167 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7168
7169 #~ msgctxt "@label"
7170 #~ msgid "Show preview"
7171 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7172
7173 #~ msgctxt "@label"
7174 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7175 #~ msgstr ""
7176 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7177 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7178
7179 #~ msgid "Arrangement"
7180 #~ msgstr "Aranjament"
7181
7182 #~ msgid "Item height"
7183 #~ msgstr "Înălțime element"
7184
7185 #~ msgid "Item width"
7186 #~ msgstr "Lățime element"
7187
7188 #~ msgid "Grid spacing"
7189 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7190
7191 #~ msgid "Number of textlines"
7192 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7193
7194 #~ msgctxt "@action:button"
7195 #~ msgid "Configure..."
7196 #~ msgstr "Configurare..."
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~| msgctxt "@label::textbox"
7200 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7201 #~ msgctxt "@label::textbox"
7202 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7203 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7204
7205 #, fuzzy
7206 #~| msgctxt "@info"
7207 #~| msgid "Remove search option"
7208 #~ msgid "Remove folder restriction"
7209 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7210
7211 #~ msgctxt "@title:group"
7212 #~ msgid "Tag"
7213 #~ msgstr "Marcaj"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:button"
7216 #~ msgid "Today"
7217 #~ msgstr "Azi"
7218
7219 #~ msgctxt "@action:button"
7220 #~ msgid "Yesterday"
7221 #~ msgstr "Ieri"
7222
7223 #~ msgctxt "@title:group"
7224 #~ msgid "Date"
7225 #~ msgstr "Dată"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~| msgid "Open in New Window"
7230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7231 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7232 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7233
7234 #~ msgctxt "@info:status"
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7239
7240 #~ msgctxt "@info:status"
7241 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7242 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7243
7244 #~ msgctxt "@info"
7245 #~ msgid "Close"
7246 #~ msgstr "Închide"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:menu"
7249 #~ msgid "View Mode"
7250 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7251
7252 #~ msgctxt "@label"
7253 #~ msgid "No Tags Available"
7254 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7255
7256 #~ msgctxt "@label"
7257 #~ msgid "Byte"
7258 #~ msgstr "Octet"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "KByte"
7262 #~ msgstr "KOctet"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "MByte"
7266 #~ msgstr "MOctet"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "GByte"
7270 #~ msgstr "GOctet"
7271
7272 #~ msgctxt "@label"
7273 #~ msgid "All"
7274 #~ msgstr "Toate"
7275
7276 #~ msgctxt "@label"
7277 #~ msgid "Text"
7278 #~ msgstr "Text"
7279
7280 #~ msgctxt "@label"
7281 #~ msgid "Filenames"
7282 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7283
7284 #~ msgctxt "@label"
7285 #~ msgid "Search:"
7286 #~ msgstr "Caută:"
7287
7288 #~ msgctxt "@label"
7289 #~ msgid "What:"
7290 #~ msgstr "Ce:"
7291
7292 #~ msgctxt "@info"
7293 #~ msgid "Add search option"
7294 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7295
7296 #~ msgctxt "@action:button"
7297 #~ msgid "Save"
7298 #~ msgstr "Salvează"
7299
7300 #~ msgctxt "@info"
7301 #~ msgid "Save search options"
7302 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:button"
7305 #~ msgid "Close"
7306 #~ msgstr "Închide"
7307
7308 #~ msgctxt "@info"
7309 #~ msgid "Close search options"
7310 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7311
7312 #~ msgctxt "@label"
7313 #~ msgid "Greater Than"
7314 #~ msgstr "Mai mare ca"
7315
7316 #~ msgctxt "@label"
7317 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7318 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7319
7320 #~ msgctxt "@label"
7321 #~ msgid "Less Than"
7322 #~ msgstr "Mai mic ca"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7326 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Size:"
7330 #~ msgstr "Dimensiune:"
7331
7332 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7333 #~ msgid "All"
7334 #~ msgstr "Toate"
7335
7336 #~ msgctxt "@label"
7337 #~ msgid "Equal to"
7338 #~ msgstr "Egal cu"
7339
7340 #~ msgctxt "@label"
7341 #~ msgid "Not Equal to"
7342 #~ msgstr "Diferit de"
7343
7344 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7345 #~ msgid "Any"
7346 #~ msgstr "Oricare"
7347
7348 #~ msgctxt "@label"
7349 #~ msgid "Rating:"
7350 #~ msgstr "Evaluare:"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Name:"
7354 #~ msgstr "Denumire:"
7355
7356 #~ msgctxt "@title:window"
7357 #~ msgid "Save Search Options"
7358 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7359
7360 #~ msgid "Criteria"
7361 #~ msgstr "Criteriu"
7362
7363 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7364 #~ msgid "Size"
7365 #~ msgstr "Mărime"
7366
7367 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7368 #~ msgid "Date"
7369 #~ msgstr "Dată"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7372 #~ msgid "Permissions"
7373 #~ msgstr "Permisiuni"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7376 #~ msgid "Owner"
7377 #~ msgstr "Proprietar"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7380 #~ msgid "Group"
7381 #~ msgstr "Grup"
7382
7383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7384 #~ msgid "Type"
7385 #~ msgstr "Tip"
7386
7387 #~ msgctxt "@item::intable"
7388 #~ msgid "Normal"
7389 #~ msgstr "Normal"
7390
7391 #~ msgctxt "@item::intable"
7392 #~ msgid "Update required"
7393 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7394
7395 #~ msgctxt "@item::intable"
7396 #~ msgid "Locally modified"
7397 #~ msgstr "Modificat local"
7398
7399 #~ msgctxt "@item::intable"
7400 #~ msgid "Added"
7401 #~ msgstr "Adăugat"
7402
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7404 #~ msgid "Size"
7405 #~ msgstr "Dimensiune"
7406
7407 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7408 #~ msgid "Date"
7409 #~ msgstr "Dată"
7410
7411 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7412 #~ msgid "Permissions"
7413 #~ msgstr "Permisiuni"
7414
7415 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7416 #~ msgid "Owner"
7417 #~ msgstr "Proprietar"
7418
7419 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7420 #~ msgid "Group"
7421 #~ msgstr "Grup"
7422
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7424 #~ msgid "Type"
7425 #~ msgstr "Tip"
7426
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7428 #~ msgid "Size"
7429 #~ msgstr "Dimensiune"
7430
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7432 #~ msgid "Date"
7433 #~ msgstr "Dată"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7436 #~ msgid "Permissions"
7437 #~ msgstr "Permisiuni"
7438
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7440 #~ msgid "Owner"
7441 #~ msgstr "Proprietar"
7442
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7444 #~ msgid "Group"
7445 #~ msgstr "Grup"
7446
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7448 #~ msgid "Type"
7449 #~ msgstr "Tip"
7450
7451 #~ msgctxt "@title:menu"
7452 #~ msgid "Additional Information"
7453 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7454
7455 #~ msgctxt "@option:check"
7456 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7457 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7460 #~ msgid "SVN Update"
7461 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7464 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7465 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7468 #~ msgid "SVN Commit..."
7469 #~ msgstr "SVN Commit..."
7470
7471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7472 #~ msgid "SVN Add"
7473 #~ msgstr "SVN Add"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7476 #~ msgid "SVN Delete"
7477 #~ msgstr "SVN Delete"
7478
7479 #~ msgctxt "@info:status"
7480 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7481 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7482
7483 #~ msgctxt "@info:status"
7484 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7485 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7486
7487 #~ msgctxt "@info:status"
7488 #~ msgid "Updated SVN repository."
7489 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7490
7491 #~ msgctxt "@title:window"
7492 #~ msgid "SVN Commit"
7493 #~ msgstr "SVN Commit"
7494
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7496 #~ msgid "Commit"
7497 #~ msgstr "Comite"
7498
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7501 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7502
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7505 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7506
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Committed SVN changes."
7509 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7510
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7513 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7514
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7517 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7518
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7521 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7522
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7525 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7526
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7529 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7530
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7533 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7534
7535 #~ msgctxt "@label"
7536 #~ msgid "Folder"
7537 #~ msgstr "Dosar"
7538
7539 #~ msgctxt "@label"
7540 #~ msgid "Total Size:"
7541 #~ msgstr "Mărime totală:"
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7545 #~| msgid "Type"
7546 #~ msgctxt "@label file type"
7547 #~ msgid "Type"
7548 #~ msgstr "Tip"
7549
7550 #~ msgctxt "@title:window"
7551 #~ msgid "Change Tags"
7552 #~ msgstr "Modifică etichete"
7553
7554 #~ msgctxt "@label:textbox"
7555 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7556 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Create new tag:"
7560 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7561
7562 #~ msgctxt "@info"
7563 #~ msgid "Delete tag"
7564 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7565
7566 #~ msgctxt "@info"
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7571
7572 #~ msgctxt "@title"
7573 #~ msgid "Delete tag"
7574 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7575
7576 #~ msgctxt "@action:button"
7577 #~ msgid "Delete"
7578 #~ msgstr "Șterge"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "Add Tags..."
7582 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Change..."
7586 #~ msgstr "Modificare..."
7587
7588 #~ msgctxt "@info:progress"
7589 #~ msgid "Changing annotations"
7590 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7591
7592 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7593 #~ msgid "Type"
7594 #~ msgstr "Tip"
7595
7596 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7597 #~ msgid "Size"
7598 #~ msgstr "Dimensiune"
7599
7600 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7601 #~ msgid "Modified"
7602 #~ msgstr "Modificat"
7603
7604 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7605 #~ msgid "Owner"
7606 #~ msgstr "Proprietar"
7607
7608 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7609 #~ msgid "Permissions"
7610 #~ msgstr "Permisiuni"
7611
7612 #~ msgctxt "@title:window"
7613 #~ msgid "Change Comment"
7614 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7615
7616 #~ msgctxt "@title:window"
7617 #~ msgid "Add Comment"
7618 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7619
7620 #, fuzzy
7621 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7622 #~| msgid "Size"
7623 #~ msgctxt "@label file content size"
7624 #~ msgid "Size"
7625 #~ msgstr "Dimensiune"
7626
7627 #, fuzzy
7628 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7629 #~| msgid "Modified"
7630 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7631 #~ msgid "Modified"
7632 #~ msgstr "Modificat"
7633
7634 #, fuzzy
7635 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7636 #~| msgid "By Type"
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "MIME Type"
7639 #~ msgstr "După tip"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~| msgid "Location"
7643 #~ msgctxt "@label file URL"
7644 #~ msgid "Location"
7645 #~ msgstr "Locație"
7646
7647 #, fuzzy
7648 #~| msgctxt "@info:status"
7649 #~| msgid "Created folder."
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "Creator"
7652 #~ msgstr "Dosar creat."
7653
7654 #, fuzzy
7655 #~| msgid "Cancel"
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "Channels"
7658 #~ msgstr "Renunță"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgctxt "@label"
7662 #~| msgid "Lines:"
7663 #~ msgctxt "@label number of lines"
7664 #~ msgid "Lines"
7665 #~ msgstr "Linii:"
7666
7667 #, fuzzy
7668 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7669 #~| msgid "Modified"
7670 #~ msgctxt "@label EXIF"
7671 #~ msgid "Model"
7672 #~ msgstr "Modificat"
7673
7674 #, fuzzy
7675 #~| msgctxt "@label"
7676 #~| msgid "Width x Height:"
7677 #~ msgctxt "@label image width and height"
7678 #~ msgid "Width x Height"
7679 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7680
7681 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7682 #~ msgid "Rating"
7683 #~ msgstr "Evaluare"
7684
7685 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7686 #~ msgid "Tags"
7687 #~ msgstr "Marcaje"
7688
7689 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7690 #~ msgid "Comment"
7691 #~ msgstr "Comentariu"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~| msgctxt "@label"
7695 #~| msgid "Filenames"
7696 #~ msgctxt "@label"
7697 #~ msgid "File Name"
7698 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7699
7700 #~ msgctxt "@label"
7701 #~ msgid "Type:"
7702 #~ msgstr "Tip:"
7703
7704 #~ msgctxt "@label"
7705 #~ msgid "Modified:"
7706 #~ msgstr "Modificat:"
7707
7708 #~ msgctxt "@label"
7709 #~ msgid "Owner:"
7710 #~ msgstr "Proprietar:"
7711
7712 #~ msgctxt "@label"
7713 #~ msgid "Tags:"
7714 #~ msgstr "Marcaje:"
7715
7716 #~ msgctxt "@label"
7717 #~ msgid "Comment:"
7718 #~ msgstr "Comentariu:"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7721 #~ msgid "Get Service Menu..."
7722 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7723
7724 #~ msgctxt "@title:menu"
7725 #~ msgid "Navigation Bar"
7726 #~ msgstr "Bara de navigare"
7727
7728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7729 #~ msgid "Click to begin the search"
7730 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7731
7732 #, fuzzy
7733 #~| msgctxt "@label"
7734 #~| msgid "Modified:"
7735 #~ msgctxt "@label"
7736 #~ msgid "Date Modified"
7737 #~ msgstr "Modificat:"
7738
7739 #~ msgctxt "@info:status"
7740 #~ msgid "Copy operation completed."
7741 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7742
7743 #~ msgctxt "@info:status"
7744 #~ msgid "Move operation completed."
7745 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7746
7747 #~ msgctxt "@info:status"
7748 #~ msgid "Link operation completed."
7749 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7750
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Renaming operation completed."
7753 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7754
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgctxt "@title:group"
7757 #~| msgid "Text"
7758 #~ msgctxt "label"
7759 #~ msgid "Texts"
7760 #~ msgstr "Text"
7761
7762 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7763 #~ msgid "with optional icon and description"
7764 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7765
7766 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7767 #~ msgid "No Tags"
7768 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7769
7770 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7771 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7775 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~| msgid "&Edit"
7779 #~ msgctxt "@item::intable"
7780 #~ msgid "Editing"
7781 #~ msgstr "&Editare"
7782
7783 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7784 #~ msgid "Not yet tagged"
7785 #~ msgstr "Neetichetat"
7786
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgid "Move To Trash"
7789 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7790
7791 #, fuzzy
7792 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7793 #~| msgid "Rename..."
7794 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7795 #~ msgid "&Rename..."
7796 #~ msgstr "Redenumire..."
7797
7798 #, fuzzy
7799 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7800 #~| msgid "Properties"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7802 #~ msgid "&Properties"
7803 #~ msgstr "Proprietăți"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7807 #~| msgid "Preview"
7808 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7809 #~ msgid "P&review"
7810 #~ msgstr "Previzualizare"
7811
7812 #, fuzzy
7813 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7814 #~| msgid "Descending"
7815 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7816 #~ msgid "Des&cending"
7817 #~ msgstr "Descrescător"
7818
7819 #, fuzzy
7820 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7821 #~| msgid "Show Hidden Files"
7822 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7823 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7824 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7825
7826 #, fuzzy
7827 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7828 #~| msgid "Size"
7829 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7830 #~ msgid "&Size"
7831 #~ msgstr "Mărime"
7832
7833 #, fuzzy
7834 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7835 #~| msgid "Date"
7836 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7837 #~ msgid "D&ate"
7838 #~ msgstr "Dată"
7839
7840 #, fuzzy
7841 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7842 #~| msgid "Permissions"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7844 #~ msgid "Pe&rmissions"
7845 #~ msgstr "Permisiuni"
7846
7847 #, fuzzy
7848 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7849 #~| msgid "Owner"
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7851 #~ msgid "&Owner"
7852 #~ msgstr "Proprietar"
7853
7854 #, fuzzy
7855 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7856 #~| msgid "Group"
7857 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7858 #~ msgid "Gro&up"
7859 #~ msgstr "Grup"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7863 #~| msgid "Type"
7864 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7865 #~ msgid "&Type"
7866 #~ msgstr "Tip"
7867
7868 #, fuzzy
7869 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7870 #~| msgid "Size"
7871 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7872 #~ msgid "&Size"
7873 #~ msgstr "Mărime"
7874
7875 #, fuzzy
7876 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7877 #~| msgid "Date"
7878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7879 #~ msgid "&Date"
7880 #~ msgstr "Dată"
7881
7882 #, fuzzy
7883 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7884 #~| msgid "Permissions"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7886 #~ msgid "Pe&rmissions"
7887 #~ msgstr "Permisiuni"
7888
7889 #, fuzzy
7890 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7891 #~| msgid "Owner"
7892 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7893 #~ msgid "&Owner"
7894 #~ msgstr "Proprietar"
7895
7896 #, fuzzy
7897 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7898 #~| msgid "Group"
7899 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7900 #~ msgid "&Group"
7901 #~ msgstr "Grup"
7902
7903 #, fuzzy
7904 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7905 #~| msgid "Type"
7906 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7907 #~ msgid "&Type"
7908 #~ msgstr "Tip"
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7912 #~| msgid "Icons"
7913 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7914 #~ msgid "&Icons"
7915 #~ msgstr "Pictograme"
7916
7917 #, fuzzy
7918 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7919 #~| msgid "Details"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7921 #~ msgid "Det&ails"
7922 #~ msgstr "Detalii"
7923
7924 #, fuzzy
7925 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7926 #~| msgid "Columns"
7927 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7928 #~ msgid "Col&umns"
7929 #~ msgstr "Coloane"
7930
7931 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7932 #~ msgid "Quick View"
7933 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7934
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7936 #~ msgid "Paste One Folder"
7937 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7938
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7940 #~ msgid "Paste One Item"
7941 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7942 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7943 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7944 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7945
7946 #~ msgctxt "@option:check"
7947 #~ msgid "Browse through archives"
7948 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7949
7950 #~ msgctxt "@info"
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7955
7956 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7957 #~ msgid "General"
7958 #~ msgstr "General"
7959
7960 #~ msgctxt "@info:status"
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7963 #~ "<filename>%2</filename>"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7966 #~ "%2</filename>"
7967
7968 #~ msgctxt "@info:status"
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7971 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7972
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid "Protocol not supported"
7975 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7976
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7978 #~ msgid "Show Full Location"
7979 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7980
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7983 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7984
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7986 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7987 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7988
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7990 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7991 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7992
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7994 #~ msgid "Cancel"
7995 #~ msgstr "Revocare"
7996
7997 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7998 #~ msgid "Left to Right"
7999 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8000
8001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8002 #~ msgid "Top to Bottom"
8003 #~ msgstr "De sus în jos"
8004
8005 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8006 #~ msgid "Small"
8007 #~ msgstr "Mică"
8008
8009 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8010 #~ msgid "Large"
8011 #~ msgstr "Mare"
8012
8013 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8014 #~ msgid "Small"
8015 #~ msgstr "Mică"
8016
8017 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8018 #~ msgid "Medium"
8019 #~ msgstr "Medie"
8020
8021 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8022 #~ msgid "Large"
8023 #~ msgstr "Mare"
8024
8025 #~ msgctxt "@action:button"
8026 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8027 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8028
8029 #~ msgctxt "@title:window"
8030 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8031 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8032
8033 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8034 #~ msgid "Small"
8035 #~ msgstr "Mică"
8036
8037 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8038 #~ msgid "Large"
8039 #~ msgstr "Mare"
8040
8041 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8042 #~ msgid "Small"
8043 #~ msgstr "Mică"
8044
8045 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8046 #~ msgid "Large"
8047 #~ msgstr "Mare"
8048
8049 #~ msgctxt "@info:status"
8050 #~ msgid "Getting size..."
8051 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8052
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8054 #~ msgid "Properties"
8055 #~ msgstr "Proprietăți"
8056
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8058 #~ msgid "&Other..."
8059 #~ msgstr "&Alta..."
8060
8061 #~ msgctxt "@title:menu"
8062 #~ msgid "Open With..."
8063 #~ msgstr "Deschide cu..."
8064
8065 #~ msgctxt "@action:button"
8066 #~ msgid "Paste"
8067 #~ msgstr "Lipire"