1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-14 00:40+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 11:53+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button"
66 msgid "Stop Acting as an Administrator"
67 msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
69 #: admin/workerintegration.cpp:27
73 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
74 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
75 "This includes items which are critical for this system to function.</"
76 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
77 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
78 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
79 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
80 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
81 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
82 "emphasis> before proceeding.</para>"
85 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "С правами администратора"
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 msgctxt "@title:window"
94 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
95 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
97 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 msgctxt "@action:button"
100 msgid "I Understand and Accept These Risks"
101 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
103 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 msgctxt "@option:check"
106 msgid "Do not warn me about these risks again"
107 msgstr "Больше не предупреждать"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgstr "Очистить корзину"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgstr "Восстановить"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgstr "Открыть путь"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path in New Tab"
137 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Window"
143 msgstr "Открыть путь в новом окне"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:453
148 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully copied."
156 msgstr "Копирование успешно завершено."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved."
162 msgstr "Перемещение успешно завершено."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully linked."
168 msgstr "Ссылка успешно создана."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully moved to trash."
174 msgstr "Успешно удалено в корзину."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully renamed."
180 msgstr "Переименование успешно завершено."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Created folder."
186 msgstr "Папка создана."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:412
194 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 msgctxt "@info:whatsthis go back"
197 msgid "Return to the previously viewed folder."
198 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:419
206 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
209 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
210 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 msgctxt "@title:window"
216 msgstr "Подтверждение"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgstr "&Выйти из %1"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 msgid "C&lose Current Tab"
227 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:625
232 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Показать панель &терминала"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
283 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
284 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
285 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 msgctxt "@action:button"
290 msgid "Open %1 Terminal"
291 msgid_plural "Open %1 Terminals"
292 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
293 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
294 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
295 msgstr[3] "Открыть терминал"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 msgctxt "@action:inmenu File"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
332 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
333 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 msgctxt "@action:inmenu File"
339 msgstr "Новая вкладка"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 #, fuzzy, kde-kuit-format
343 #| msgctxt "@info:whatsthis"
345 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
346 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
347 #| "and drop items between tabs."
348 msgctxt "@info:whatsthis"
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
355 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
356 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Закрыть вкладку"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
380 msgstr "Закрыть вкладку"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
389 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
390 "закрыто окно программы."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 msgctxt "@info:whatsthis quit"
395 msgid "This closes this window."
396 msgstr "Это действие закрывает это окно."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
403 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
404 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
405 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
409 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
410 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
411 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
412 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
413 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
430 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
431 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
432 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
433 "исходного размещения."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
449 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
450 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
451 "<emphasis>вставить</emphasis>."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
468 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
469 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
470 "удалены из исходной папки."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Копировать в другую панель"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "Копировать в другую панель…"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
491 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
492 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Копировать в другую панель"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Переместить в другую панель"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Переместить в другую панель…"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
519 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
520 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Переместить в другую панель"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
536 msgctxt "@info:tooltip"
537 msgid "Show Filter Bar"
538 msgstr "Открыть панель фильтра"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
542 msgctxt "@info:whatsthis"
544 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
545 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
546 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
549 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
550 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
551 "просматриваемой панели."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Toggle Filter Bar"
557 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
561 msgctxt "@action:intoolbar"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Search for files and folders"
574 msgstr "Поиск файлов и папок"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 msgctxt "@info:whatsthis find"
580 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
581 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
582 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
583 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
586 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
587 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
588 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
589 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
590 "панели поиска.</para>"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Search Bar"
596 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
600 msgctxt "@action:intoolbar"
604 #. i18n: This action toggles a selection mode.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Select Files and Folders"
609 msgstr "Выбор файлов и папок"
611 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
612 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
624 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
625 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
626 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
627 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
630 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
631 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
632 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
633 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
634 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
635 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
636 "текущими выбранными объектами.</para>"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid "This selects all files and folders in the current location."
643 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
647 msgctxt "@action:inmenu Edit"
648 msgid "Invert Selection"
649 msgstr "Обратить выделение"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@info:whatsthis invert"
655 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
658 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
659 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
663 msgctxt "@info:whatsthis split"
665 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
666 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
667 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
668 "para>Click this button again to close one of the views."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
678 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
679 "активную панель в новом окне."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 msgstr "Временная панель"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
690 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
691 msgstr "Открывает временную панель"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgctxt "@info:tooltip"
697 msgstr "Обновить вид"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
701 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
703 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
704 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
705 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
706 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
708 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
709 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
710 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
711 "обновлена только активная панель.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 msgctxt "@action:inmenu View"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
723 msgstr "Остановить загрузку"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
728 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
730 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
734 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
735 msgid "Editable Location"
736 msgstr "Текстовый вид"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
743 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
744 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
745 "confirming the edited location."
747 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
748 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
749 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
750 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
751 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
756 msgid "Replace Location"
757 msgstr "Изменить путь"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
764 "enter a different location."
766 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
767 "вводить нужный адрес."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 msgctxt "@action:inmenu File"
772 msgid "Undo close tab"
773 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
778 msgid "This returns you to the previously closed tab."
779 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
786 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
787 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
788 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
789 "for your confirmation beforehand."
791 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
792 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
793 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
794 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
795 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
803 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
804 #| "folders that contain personal application data."
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
808 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
809 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
811 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
812 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
813 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
819 msgid "Compare Files"
820 msgstr "Сравнить файлы"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
827 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
830 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
831 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
832 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
836 msgctxt "@action:inmenu Tools"
837 msgid "Open Terminal"
838 msgstr "Открыть терминал"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
841 #, fuzzy, kde-kuit-format
842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
845 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
846 #| "in the terminal application.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
850 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
851 "the terminal application.</para>"
853 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
854 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
855 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
857 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Open Terminal Here"
862 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
869 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
870 #| "the help in the terminal application.</para>"
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
874 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
875 "features in the terminal application.</para>"
877 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
878 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
879 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Focus Terminal Panel"
885 msgstr "Активировать панель терминала"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
889 msgctxt "@title:menu"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
894 #, fuzzy, kde-kuit-format
895 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
898 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
899 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
900 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
901 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
902 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
903 #| "time consuming.</para>"
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
907 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
908 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
909 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
910 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
911 "advanced actions more time consuming.</para>"
913 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
914 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
915 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
916 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
917 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
918 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
919 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
920 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
924 msgctxt "@action:inmenu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
930 #| msgctxt "@action:inmenu"
931 #| msgid "Activate Last Tab"
932 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Activate Last Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Last Tab"
942 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
946 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgstr "Следующая вкладка"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
952 #| msgctxt "@action:inmenu"
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Next Tab"
956 msgstr "Следующая вкладка"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Предыдущая вкладка"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
966 #| msgctxt "@action:inmenu"
967 #| msgid "Previous Tab"
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Previous Tab"
970 msgstr "Предыдущая вкладка"
972 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Показать цель"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Открыть в новой вкладке"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Открыть в новых вкладках"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Открыть в новом окне"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Разблокировать панели"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgstr "Заблокировать панели"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1024 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1025 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1026 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1027 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1031 msgctxt "@title:window"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1040 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1043 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1051 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1052 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1053 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1054 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1056 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1057 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1058 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1059 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1060 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1061 "показывается его миниатюра.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1068 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1069 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1070 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1071 "are given here by right-clicking.</para>"
1073 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1074 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1075 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1076 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1077 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1078 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1082 msgctxt "@title:window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1091 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1092 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1094 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1095 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1096 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1104 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1105 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1106 "quick switching between any folders.</para>"
1108 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1109 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1110 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1111 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1112 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1125 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1126 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1127 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1128 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1129 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1140 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1141 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1142 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1143 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1144 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1148 #, fuzzy, kde-kuit-format
1149 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1151 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1156 #| "Konsole.</para>"
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1167 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1168 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1169 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1170 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1171 "терминала, например Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1175 msgctxt "@title:window"
1177 msgstr "Точки входа"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1181 msgctxt "@item:inmenu"
1182 msgid "Show Hidden Places"
1183 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1186 #, fuzzy, kde-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1190 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1198 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1199 "снять с них отметку «скрыть»."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1212 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1213 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1214 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1215 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1232 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1233 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1234 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1235 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1236 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1237 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1238 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1239 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1240 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1241 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1242 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1243 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgstr "Показывать панели"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1255 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1262 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1268 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1275 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1300 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1307 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1308 "destination folder."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1315 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1332 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1333 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1334 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1335 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1337 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1338 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1339 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1340 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1344 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1346 msgstr "Закрыть панель"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1351 msgid "Close left view"
1352 msgstr "Закрыть левую панель"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1355 #, fuzzy, kde-format
1356 #| msgctxt "@action:inmenu"
1357 #| msgid "Copy to Other View"
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1359 msgid "Pop out Left View"
1360 msgstr "Копировать в другую панель"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1363 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgid "Move left split view to a new window"
1367 msgid "Move left view to a new window"
1368 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1372 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1374 msgstr "Закрыть панель"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1379 msgid "Close right view"
1380 msgstr "Закрыть правую панель"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1383 #, fuzzy, kde-format
1384 #| msgctxt "@action:inmenu"
1385 #| msgid "Copy to Other View"
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1387 msgid "Pop out Right View"
1388 msgstr "Копировать в другую панель"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1391 #, fuzzy, kde-format
1393 #| msgid "Move right split view to a new window"
1395 msgid "Move right view to a new window"
1396 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1400 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1408 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1411 #, fuzzy, kde-format
1412 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgstr "Переместить в новое окно"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1430 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1431 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1432 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1433 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1434 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1441 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1442 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1443 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1444 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1445 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1446 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1447 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1450 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1451 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1452 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1453 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1454 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1455 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1456 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1457 "в контекстном меню.</para>"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1461 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1464 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1465 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1466 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1467 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1468 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1469 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1470 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1471 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1472 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1473 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1476 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1477 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1478 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1479 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1480 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1482 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1483 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1484 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1495 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1496 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1497 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1498 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1509 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1510 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1511 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1523 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1524 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1525 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1527 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1528 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1529 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1530 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1531 #. The same might be true for any external link you translate.
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1534 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1537 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1538 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1539 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1540 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1543 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1544 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1545 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1546 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1551 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1554 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1555 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1556 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1557 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1558 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1559 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1560 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1563 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1564 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1565 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1566 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1567 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1568 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1569 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1570 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1571 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1584 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1585 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1586 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1587 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1603 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1604 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1605 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1606 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1607 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1608 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1609 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1610 "</emphasis>.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1617 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1618 "in your preferred language."
1620 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1621 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1622 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1629 "libraries and maintainers of this application."
1631 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1632 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1639 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1640 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1644 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1645 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1646 "ознакомьтесь с этой страницей."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1651 msgid "Defocus Terminal Panel"
1652 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1654 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1656 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1657 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1661 msgctxt "@action:button"
1663 msgstr "Очистить корзину"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1667 msgid "Empties Trash to create free space"
1668 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Add Network Folder"
1674 msgstr "Добавить сетевую папку"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Location Bar"
1680 msgid_plural "Location Bars"
1681 msgstr[0] "Строка адреса"
1682 msgstr[1] "Строки адреса"
1683 msgstr[2] "Строки адреса"
1684 msgstr[3] "Строка адреса"
1686 #: dolphinpart.cpp:148
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "&Edit File Type…"
1690 msgstr "&Изменить тип файла…"
1692 #: dolphinpart.cpp:152
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Select Items Matching…"
1696 msgstr "Выделить по маске…"
1698 #: dolphinpart.cpp:157
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect Items Matching…"
1702 msgstr "Снять выделение по маске…"
1704 #: dolphinpart.cpp:163
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "Unselect All"
1708 msgstr "Снять всё выделение"
1710 #: dolphinpart.cpp:178
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "App&lications"
1714 msgstr "П&риложения"
1716 #: dolphinpart.cpp:179
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "&Network Folders"
1720 msgstr "&Сетевые папки"
1722 #: dolphinpart.cpp:180
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1728 #: dolphinpart.cpp:183
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1734 #: dolphinpart.cpp:189
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgstr "Найти файл…"
1740 #: dolphinpart.cpp:195
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Open &Terminal"
1744 msgstr "Открыть &терминал"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgctxt "@title:window"
1752 #: dolphinpart.cpp:447
1754 msgid "Select all items matching this pattern:"
1755 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgctxt "@title:window"
1761 msgstr "Снятие выделения"
1763 #: dolphinpart.cpp:452
1765 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1766 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1768 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1774 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1775 #: dolphinpart.rc:15
1777 msgctxt "@title:menu"
1781 #. i18n: ectx: Menu (view)
1782 #: dolphinpart.rc:24
1787 #. i18n: ectx: Menu (go)
1788 #: dolphinpart.rc:33
1793 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1794 #: dolphinpart.rc:41
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinpart.rc:51
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Dolphin Toolbar"
1805 msgstr "Панель инструментов"
1807 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 msgid "Recently Closed Tabs"
1810 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1812 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1815 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1817 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 msgid "Search for %1 in %2"
1821 msgstr "Поиск %1 в %2"
1823 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "Новая вкладка"
1829 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgstr "Отделить вкладку"
1835 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Other Tabs"
1839 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1841 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgstr "Закрыть вкладку"
1847 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1848 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1849 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Location Bar"
1868 msgstr "Строка адреса"
1870 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 msgctxt "@title:menu"
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Основная панель инструментов"
1877 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1882 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1883 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1884 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1885 "because following these folders from left to right leads here.</"
1886 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1887 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1888 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1889 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1892 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1893 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1894 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1895 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1896 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1897 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1900 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1902 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1903 msgid "This folder is not writable for you."
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1908 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1910 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1911 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1912 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1913 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1914 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1915 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1916 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1917 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1918 "find an item.</item></list></para>"
1920 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1921 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1922 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1923 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1924 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1925 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1926 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1927 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1928 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1929 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1930 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1931 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1933 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1935 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1937 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1946 msgid "Search for %1"
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1951 msgctxt "@info:progress"
1952 msgid "Loading folder…"
1953 msgstr "Открытие папки…"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1957 msgctxt "@info:progress"
1959 msgstr "Сортировка…"
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1965 msgstr "Выполняется поиск…"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1969 msgctxt "@info:status"
1970 msgid "No items found."
1971 msgstr "Ничего не найдено."
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1975 msgctxt "@info:status"
1976 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1978 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1983 msgctxt "@info:status"
1985 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1987 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1988 "назначенное по умолчанию"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Invalid protocol '%1'"
1994 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Invalid protocol"
2000 msgstr "Неверный протокол"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:973
2005 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2007 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2010 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2012 msgctxt "@info:tooltip"
2013 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2014 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2016 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2021 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2023 msgctxt "@info:tooltip"
2024 msgid "Hide Filter Bar"
2025 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2027 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2029 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2036 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2037 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2038 msgstr "«%1» и «%2»"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2043 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2045 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2046 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2051 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2053 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2054 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2059 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2062 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2066 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2067 msgid "One Selected File"
2068 msgid_plural "%1 Selected Files"
2069 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2070 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2071 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2072 msgstr[3] "выбранного файла"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2077 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2078 msgid "One Selected Folder"
2079 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2080 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2081 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2082 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2083 msgstr[3] "выбранной папки"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2088 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2090 msgid "One Selected Item"
2091 msgid_plural "%1 Selected Items"
2092 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2093 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2094 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2095 msgstr[3] "выбранного объекта"
2097 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2099 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2101 msgid_plural "%1 Files"
2102 msgstr[0] "%1 файла"
2103 msgstr[1] "%1 файлов"
2104 msgstr[2] "%1 файлов"
2105 msgstr[3] "одного файла"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2109 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid_plural "%1 Folders"
2112 msgstr[0] "%1 папка"
2113 msgstr[1] "%1 папки"
2114 msgstr[2] "%1 папок"
2115 msgstr[3] "Одна папка"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2120 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2122 msgid_plural "%1 Items"
2123 msgstr[0] "%1 объект"
2124 msgstr[1] "%1 объекта"
2125 msgstr[2] "%1 объектов"
2126 msgstr[3] "Один объект"
2128 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2130 msgctxt "@item:intable"
2132 msgid_plural "%1 items"
2133 msgstr[0] "%1 объект"
2134 msgstr[1] "%1 объекта"
2135 msgstr[2] "%1 объектов"
2136 msgstr[3] "%1 объект"
2138 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2140 msgctxt "width × height"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2146 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2152 msgctxt "@title:group"
2154 msgstr "Все остальные"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2170 msgctxt "@title:group Size"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2176 msgctxt "@title:group Size"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2182 msgctxt "@title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2188 msgctxt "@title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2194 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2201 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2204 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2205 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2206 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2210 msgctxt "@title:group Date"
2211 msgid "One Week Ago"
2212 msgstr "Неделю назад"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2216 msgctxt "@title:group Date"
2217 msgid "Two Weeks Ago"
2218 msgstr "Две недели назад"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2222 msgctxt "@title:group Date"
2223 msgid "Three Weeks Ago"
2224 msgstr "Три недели назад"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "Earlier this Month"
2230 msgstr "В этом месяце"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2235 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2236 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2237 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2238 "text that should not be formatted as a date"
2239 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2240 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2245 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2246 "context @title:group Date"
2249 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2250 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2251 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2257 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2258 "current locale, and yyyy is full year number."
2259 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2265 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2269 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2270 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2271 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2272 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2273 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2293 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2294 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2295 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2311 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2315 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2316 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2317 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2337 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2338 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2339 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2345 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2346 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2347 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2348 "text that should not be formatted as a date"
2349 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2350 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2355 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2356 "context @title:group Date"
2359 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2360 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2361 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2362 "'декабря' 'декабре']"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2367 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2368 "and yyyy is full year number"
2370 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2375 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2379 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2380 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2381 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2387 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2394 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2401 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2403 msgstr "выполнение, "
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2408 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2410 msgstr "нет доступа"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2414 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2415 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2416 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2431 msgstr "Дата изменения"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2436 msgid "The date format can be selected in settings."
2437 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2442 msgstr "Дата создания"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2447 msgstr "Дата доступа"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2467 msgstr "Комментарий"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2494 msgstr "Количество страниц"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2499 msgstr "Количество слов"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2504 msgstr "Количество строк"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2508 msgid "Date Photographed"
2509 msgstr "Дата съёмки"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2516 msgstr "Изображение"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2519 msgctxt "@label width x height"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2536 msgstr "Расположение"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2541 msgstr "Исполнитель"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2549 msgstr "Звуковые файлы"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2564 msgstr "Длительность"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2578 msgid "Release Year"
2579 msgstr "Год выпуска"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2583 msgid "Aspect Ratio"
2584 msgstr "Соотношение сторон"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2594 msgstr "Частота кадров"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2599 msgstr "Полный путь"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2611 msgid "File Extension"
2612 msgstr "Расширение файла"
2614 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2617 msgid "Deletion Time"
2618 msgstr "Дата удаления"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2622 msgid "Link Destination"
2623 msgstr "Адрес ссылки"
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2627 msgid "Downloaded From"
2628 msgstr "Источник в Интернете"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2633 msgstr "Права доступа"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2638 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2639 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2641 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2642 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2652 msgstr "Группа пользователя"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2656 msgctxt "@info:status"
2657 msgid "Unknown error."
2658 msgstr "Неизвестная ошибка."
2668 msgid "File Manager"
2669 msgstr "Диспетчер файлов"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2675 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2679 msgctxt "@info:credit"
2681 msgstr "Felix Ernst"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2687 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2691 msgctxt "@info:credit"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2699 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Elvis Angelaccio"
2705 msgstr "Elvis Angelaccio"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2711 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Emmanuel Pescosta"
2717 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2723 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Frank Reininghaus"
2729 msgstr "Frank Reininghaus"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2735 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2739 msgctxt "@info:credit"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2747 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Sebastian Trüg"
2753 msgstr "Sebastian Trüg"
2755 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2756 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2758 msgctxt "@info:credit"
2760 msgstr "Разработчик"
2764 msgctxt "@info:credit"
2766 msgstr "David Faure"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Aaron J. Seigo"
2772 msgstr "Aaron J. Seigo"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Rafael Fernández López"
2778 msgstr "Rafael Fernández López"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Kevin Ottens"
2784 msgstr "Kevin Ottens"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Holger Freyther"
2790 msgstr "Holger Freyther"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Max Blazejak"
2796 msgstr "Max Blazejak"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Michael Austin"
2802 msgstr "Michael Austin"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Documentation"
2808 msgstr "Документация"
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2814 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2820 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2826 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2832 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2836 msgctxt "@info:shell"
2837 msgid "Document to open"
2838 msgstr "Открываемый документ."
2840 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2843 msgid "Hidden files shown"
2844 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2846 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2847 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2849 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2850 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2852 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2853 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2855 msgid "Automatic scrolling"
2856 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2858 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2864 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2870 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgstr "Переименовать…"
2876 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Move to Trash"
2880 msgstr "Удалить в корзину"
2882 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2888 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Show Hidden Files"
2892 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2894 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2896 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgid "Limit to Home Directory"
2898 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2900 # BUGME: что это означает?
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Automatic Scrolling"
2905 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2916 msgid "Previews shown"
2917 msgstr "Показывать миниатюры"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2922 msgid "Auto-Play media files"
2923 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2928 msgid "Show item on hover"
2929 msgstr "Показывать при наведении"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2934 msgid "Date display format"
2935 msgstr "Формат даты"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Auto-Play media files"
2947 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Show item on hover"
2953 msgstr "Показывать при наведении"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Condensed Date"
2965 msgstr "Краткий формат даты"
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2969 msgctxt "@label::textbox"
2970 msgid "Select which data should be shown:"
2971 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2976 msgid "%1 item selected"
2977 msgid_plural "%1 items selected"
2978 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2979 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2980 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2981 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2986 msgstr "Воспроизвести"
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2991 msgstr "Приостановить"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2998 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2999 "определение размера)"
3001 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Configure Trash…"
3005 msgstr "Настроить корзину…"
3007 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3010 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3011 "and then reopen the panel."
3013 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3014 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3016 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3018 msgid "Install Konsole"
3019 msgstr "Установить Konsole"
3021 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3022 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3025 msgstr "Расположение"
3027 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3028 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3031 msgstr "Предмет поиска"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "Изображения"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgstr "Звуковые файлы"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgstr "Видеозаписи"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3089 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgstr "На этой неделе"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3095 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgstr "В этом месяце"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3101 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgstr "В этом году"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3107 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgstr "Оценка не важна"
3111 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3113 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3119 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3125 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3131 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Highest Rating"
3139 msgstr "Наивысшая оценка"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Clear Selection"
3145 msgstr "Отменить выделение"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3149 msgctxt "String list separator"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3155 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3157 msgid_plural "Tags: %2"
3158 msgstr[0] "Метки: %2"
3159 msgstr[1] "Метки: %2"
3160 msgstr[2] "Метки: %2"
3161 msgstr[3] "Метка: %2"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3165 msgctxt "@action:button"
3167 msgstr "Добавить метки"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "From Here (%1)"
3173 msgstr "В этой папке (%1)"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3179 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3185 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3189 msgctxt "@info:tooltip"
3190 msgid "Quit searching"
3191 msgstr "Закрыть панель поиска"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3195 msgctxt "action:button"
3197 msgstr "Имена файлов"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3201 msgctxt "action:button"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3207 msgctxt "action:button"
3209 msgstr "В этой папке"
3211 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3213 msgctxt "action:button"
3215 msgstr "В домашней папке"
3217 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3219 msgctxt "action:button"
3220 msgid "Search in your home directory"
3221 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3228 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3231 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3233 msgid "Query Results from '%1'"
3234 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3240 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Copying"
3250 msgstr "Отменить копирование"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3257 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3259 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3264 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3270 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Cutting"
3277 msgstr "Отменить вырезание"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3283 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3290 msgctxt "@action:button"
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3298 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Duplicating"
3305 msgstr "Отменить создание копии"
3307 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3308 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3311 msgctxt "@action keep short"
3313 msgstr "Дополнительно"
3315 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3320 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3322 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3325 msgctxt "@action:button"
3326 msgid "Cancel Moving"
3327 msgstr "Отменить перемещение"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3333 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3338 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3339 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3340 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3341 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3344 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3345 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3346 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3347 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3352 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3353 msgid "Paste from Clipboard"
3354 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3358 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3359 msgid "Dismiss This Reminder"
3360 msgstr "Скрыть напоминание"
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3364 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3365 msgid "Don't Remind Me Again"
3366 msgstr "Больше не спрашивать"
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3370 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3372 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3373 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3375 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3376 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Renaming"
3383 msgstr "Отменить переименование"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3393 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3396 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3397 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3398 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3408 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3409 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3411 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3412 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3413 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3415 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3416 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3417 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3418 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3419 #. and a fallback will be used.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3423 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3424 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3425 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3426 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3427 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3428 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3438 msgid "Permanently Delete %2"
3439 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3440 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3441 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3442 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3443 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3445 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3446 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3447 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3448 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3449 #. and a fallback will be used.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3453 msgid "Duplicate %2"
3454 msgid_plural "Duplicate %2"
3455 msgstr[0] "Создать копию %2"
3456 msgstr[1] "Создать копию %2"
3457 msgstr[2] "Создать копию %2"
3458 msgstr[3] "Создать копию %2"
3460 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3461 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3462 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3463 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3464 #. and a fallback will be used.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3468 msgid "Move %2 to the Trash"
3469 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3470 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3471 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3472 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3473 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3475 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3476 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3477 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3478 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3479 #. and a fallback will be used.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3484 msgid_plural "Rename %2"
3485 msgstr[0] "Переименовать %2"
3486 msgstr[1] "Переименовать %2"
3487 msgstr[2] "Переименовать %2"
3488 msgstr[3] "Переименовать %2"
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3495 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3496 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3497 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3498 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3499 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3500 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3501 "the current selection.</para>"
3503 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3504 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3505 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3506 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3507 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3508 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3509 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3510 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3511 "текущего выделения.</para>"
3513 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3515 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3516 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3518 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3519 "или удаления из него"
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode"
3525 msgstr "Режим выделения"
3527 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Exit Selection Mode"
3531 msgstr "Выйти из режима выделения"
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3535 msgctxt "@label:textbox"
3536 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3537 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3541 msgctxt "@label:textbox"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3547 msgctxt "@action:button"
3548 msgid "Download New Services…"
3549 msgstr "Загрузить новые действия…"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3555 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3558 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3561 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3564 msgid "Restart now?"
3565 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3567 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3569 msgctxt "@option:check"
3573 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3575 msgctxt "@option:check"
3576 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3577 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3579 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3581 msgctxt "@item:inmenu"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3589 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3590 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3592 msgid "Use system font"
3593 msgstr "Использовать системный шрифт"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3597 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3598 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3599 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3600 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3603 msgstr "Размер значков"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3606 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3607 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3608 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3610 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3612 msgid "Preview size"
3613 msgstr "Размер миниатюр"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3618 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3619 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3624 msgid "How we display the size of directories"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3628 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgid "Show the statusbar"
3631 msgid "Show the content count"
3632 msgstr "Показывать строку состояния"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3636 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgid "Show the statusbar"
3638 msgid "Show the content size"
3639 msgstr "Показывать строку состояния"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3644 msgid "Do not show any directory size"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3648 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3650 msgid "Recursive directory size limit"
3651 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3654 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3656 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3658 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3659 "если \"false\" - короткий формат"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3664 msgid "Permissions style format"
3665 msgstr "Просмотр прав доступа"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3670 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3671 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3676 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3677 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3682 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3683 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3688 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3689 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3694 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3696 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3702 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3703 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3706 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3708 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3709 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3712 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3714 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3715 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3718 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3720 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3721 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3724 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3726 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3727 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3730 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3732 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3733 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3736 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3738 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3739 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3742 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3744 msgid "Position of columns"
3745 msgstr "Расположение столбцов"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3748 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3750 msgid "Side Padding"
3751 msgstr "Отступ перед столбцом"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3754 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3756 msgid "Highlight entire row"
3757 msgstr "Выделять всю строку"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3762 msgid "Expandable folders"
3763 msgstr "Раскрываемые папки"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3769 msgid "Hidden files shown"
3770 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3772 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3775 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3778 "will be shown in the file view."
3780 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3781 "показываться в списке файлов."
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3795 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3802 msgstr "Режим просмотра"
3804 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3807 msgctxt "@info:whatsthis"
3809 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3810 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3812 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3813 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3819 msgid "Previews shown"
3820 msgstr "Показывать миниатюры"
3822 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3825 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3830 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3836 msgid "Grouped Sorting"
3837 msgstr "Группировка"
3839 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3842 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3845 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3851 msgid "Sort files by"
3852 msgstr "Сортировать файлы по"
3854 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3857 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3862 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3863 "должна производиться сортировка."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3869 msgid "Order in which to sort files"
3870 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3876 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3877 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3883 msgid "Show hidden files and folders last"
3884 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3890 msgid "Visible roles"
3891 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3897 msgid "Header column widths"
3898 msgstr "Ширины столбцов"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3904 msgid "Properties last changed"
3905 msgstr "Последнее изменение свойств"
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3912 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3918 msgid "Additional Information"
3919 msgstr "Дополнительные сведения"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgctxt "@title:menu"
3925 #| msgid "Selection"
3926 msgid "Select Action"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3933 #| msgid "Custom Font"
3934 msgid "Custom Action"
3935 msgstr "Другой шрифт"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3940 msgid "Should the URL be editable for the user"
3941 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3946 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3947 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3952 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3953 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3958 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3959 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3965 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3968 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3971 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3975 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3976 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3977 "were removed/renamed ...etc"
3979 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3980 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3981 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3982 "конфигурации и т.п."
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3988 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3991 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3997 msgstr "Путь к домашней папке"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4002 msgid "Remember open folders and tabs"
4003 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4008 msgid "Place two views side by side"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4014 msgid "Should the filter bar be shown"
4015 msgstr "Показывать панель фильтра"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4020 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4021 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4026 msgid "Browse through archives"
4027 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4032 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4034 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4040 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4041 "running in the Terminal panel."
4043 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4044 "выполняется программа."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgid "Rename inline"
4050 msgid "Rename single items inline"
4051 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4056 msgid "Show selection toggle"
4057 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4063 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4066 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4067 "выделения с использованием нижней панели."
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgctxt "option:check"
4073 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4074 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4075 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4081 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4082 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4087 msgid "New tab will be open after last one"
4088 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4092 #, fuzzy, kde-format
4093 #| msgid "Show item on hover"
4094 msgid "Show item information on hover"
4095 msgstr "Показывать при наведении"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4100 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4101 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4106 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4107 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4112 msgid "Show the statusbar"
4113 msgstr "Показывать строку состояния"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4118 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4119 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4124 msgid "Show the space information in the statusbar"
4125 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4130 msgid "Lock the layout of the panels"
4131 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4136 msgid "Enlarge Small Previews"
4137 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4143 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4146 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4147 "с или без учёта регистра"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4152 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4153 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4158 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4159 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4164 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4166 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4168 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4169 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4171 msgid "Text width index"
4172 msgstr "Код ширины текста"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4177 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4178 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4181 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4183 msgid "Enabled plugins"
4184 msgstr "Включённые модули"
4186 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4188 msgctxt "@title:window"
4192 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4194 msgctxt "@title:group Interface settings"
4198 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4200 msgctxt "@title:group"
4204 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Context Menu"
4208 msgstr "Контекстное меню"
4210 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4212 msgctxt "@title:group"
4216 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "User Feedback"
4220 msgstr "Обратная связь"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4225 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4226 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4231 msgstr "Предупреждение"
4233 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4237 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4239 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4241 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4242 msgid "Moving files or folders to trash"
4243 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4247 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4248 msgid "Emptying trash"
4249 msgstr "При очистке корзины"
4251 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4253 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4254 msgid "Deleting files or folders"
4255 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4261 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4263 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4267 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4272 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4273 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Opening many folders at once"
4279 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4284 msgid "Opening many terminals at once"
4285 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4290 msgid "Switching to act as an administrator"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "When opening an executable file:"
4297 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4302 msgstr "Всегда спрашивать"
4304 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4306 msgid "Open in application"
4307 msgstr "Открывать в приложении"
4309 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4312 msgstr "Запускать сценарий"
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4316 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4317 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4318 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4322 msgctxt "@action:button"
4323 msgid "Select Home Location"
4324 msgstr "Изменить путь"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4328 msgctxt "@action:button"
4329 msgid "Use Current Location"
4330 msgstr "Текущая папка"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4334 msgctxt "@action:button"
4335 msgid "Use Default Location"
4336 msgstr "Домашняя папка"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4340 msgctxt "@label:textbox"
4341 msgid "Show on startup:"
4342 msgstr "Открывать при запуске:"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4346 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4347 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4348 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4352 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgid "Opening Folders:"
4354 msgstr "Открытие папок:"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Show full path in title bar"
4360 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4370 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4371 msgid "Show filter bar"
4372 msgstr "Панель фильтра"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "After current tab"
4378 msgstr "После текущей вкладки"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "At end of tab bar"
4384 msgstr "В конце панели вкладок"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Open new tabs: "
4390 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "option:check split view panes"
4395 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4396 msgctxt "option:check split view panes"
4397 msgid "Switch between views with Tab key"
4398 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Split view: "
4404 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4407 #, fuzzy, kde-format
4408 #| msgctxt "option:check"
4409 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4410 msgctxt "option:check"
4411 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4412 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4417 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4418 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4423 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4424 msgid "Begin in split view mode"
4425 msgstr "Двухпанельный режим"
4427 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4429 msgid "New windows:"
4430 msgstr "Новые окна:"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4436 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4438 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4442 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4443 msgid "Folders && Tabs"
4444 msgstr "Папки &и вкладки"
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4449 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4454 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4456 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4457 msgid "Confirmations"
4458 msgstr "Подтверждения"
4460 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4464 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4470 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4471 msgid "Status && Location bars"
4472 msgstr "Строки состояния и адреса"
4474 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4475 #, fuzzy, kde-format
4476 #| msgctxt "@option:check"
4477 #| msgid "Show preview"
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show previews"
4480 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgid "Auto-Play media files"
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Auto-play media files"
4487 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4489 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4490 #, fuzzy, kde-format
4491 #| msgid "Show item on hover"
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show item on hover"
4494 msgstr "Показывать при наведении"
4496 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4502 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4508 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgctxt "@title:window"
4511 #| msgid "Information"
4512 msgctxt "@label:checkbox"
4513 msgid "Information Panel:"
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4520 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4521 "pressing the right mouse button on a panel."
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Show previews in the view for:"
4528 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4530 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4531 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4532 #. or "Show previews for [files of any size]".
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgctxt "@option:check"
4537 #| msgid "Show preview"
4538 msgctxt "@label:spinbox"
4539 msgid "Show previews for"
4540 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4546 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4548 msgid "files below "
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4552 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4554 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4560 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4561 msgid "files of any size"
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4565 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgctxt "@info:status"
4568 #| msgid_plural "%1 files"
4569 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4574 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgid "Show preview of files and folders"
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show previews for folders"
4579 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4585 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4586 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4587 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4588 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4594 #| msgid "Local files above:"
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Local storage:"
4597 msgstr "Локальных файлов больше:"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Remote storage:"
4605 msgstr "Восстановить"
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show status bar"
4611 msgstr "Показывать строку состояния"
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show zoom slider"
4617 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4619 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Show space information"
4623 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4625 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4627 msgctxt "@title:group"
4628 msgid "Status Bar: "
4629 msgstr "Строка состояния:"
4631 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4633 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4634 msgid "Make location bar editable"
4635 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4639 msgid "Location bar:"
4640 msgstr "Строка адреса:"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path inside location bar"
4646 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4650 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4657 msgctxt "@title:tab"
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4664 msgctxt "@title:tab"
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4671 msgctxt "@title:tab"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4677 msgctxt "option:radio"
4679 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4685 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4691 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Sorting mode: "
4697 msgstr "Режим сортировки: "
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "option:radio"
4702 #| msgid "Number of items"
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Show number of items"
4705 msgstr "Количество объектов"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "option:radio"
4710 #| msgid "Size of contents, up to "
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show size of contents, up to "
4713 msgstr "Размер не более чем"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "@option:check"
4718 #| msgid "Show zoom slider"
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show no size"
4721 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4726 msgid_plural " levels deep"
4727 msgstr[0] " вложенного уровня"
4728 msgstr[1] " вложенных уровней"
4729 msgstr[2] " вложенных уровней"
4730 msgstr[3] " вложенного уровня"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "@label:checkbox"
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Folder size:"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4742 msgctxt "option:radio as in relative date"
4743 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4744 msgstr "Относительный («%1»)"
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4748 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4749 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4750 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4754 msgctxt "@title:group"
4756 msgstr "Формат дат:"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4760 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4761 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4762 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4766 msgctxt "option:radio as numeric style"
4767 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4768 msgstr "Числовой (755)"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4772 msgctxt "option:radio as combined style"
4773 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4774 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4778 msgctxt "@title:group"
4779 msgid "Permissions style:"
4780 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4782 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4784 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4786 msgstr "Системный шрифт"
4788 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4790 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4792 msgstr "Другой шрифт"
4794 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4796 msgctxt "@action:button Choose font"
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4802 msgctxt "@option:radio"
4803 msgid "Use common display style for all folders"
4804 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4806 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4807 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4812 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4813 "custom display style."
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4818 msgctxt "@option:radio"
4819 msgid "Remember display style for each folder"
4820 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4826 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4829 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4830 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Display style: "
4836 msgstr "Режим просмотра:"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Open archives as folder"
4842 msgstr "Открывать архивы как папки"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Open folders during drag operations"
4848 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4852 msgctxt "@title:group"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgid "Show item on hover"
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show item information on hover"
4861 msgstr "Показывать при наведении"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Miscellaneous: "
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show selection marker"
4874 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4877 #, fuzzy, kde-format
4878 #| msgid "Rename inline"
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Rename single items inline"
4881 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4885 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4892 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4897 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4899 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4902 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4903 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4908 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4909 "background setting"
4910 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4913 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4916 msgctxt "@item:inlistbox"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4923 #| msgid "Custom Font"
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4925 msgid "Custom Command"
4926 msgstr "Другой шрифт"
4928 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4929 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4930 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4931 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4935 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4937 msgid "Double-click triggers"
4938 msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Background: "
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4949 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4950 "background setting"
4951 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4956 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4964 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4975 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4976 msgid "Content Display"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Default icon size:"
4983 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Preview icon size:"
4989 msgstr "Размер миниатюр:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4993 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgstr "Шрифт надписей:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label width:"
5025 msgstr "Ширина надписей:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgstr "Не ограничено"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum lines:"
5067 msgstr "Максимальное количество строк:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgstr "Не ограничено"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum width:"
5097 msgstr "Максимальная ширина:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5101 msgctxt "@option:check"
5103 msgstr "Раскрываемые папки"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking anywhere on the row"
5115 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5119 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5120 msgid "By clicking on icon or name"
5121 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5123 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open files and folders:"
5128 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5133 msgctxt "@info:tooltip"
5134 msgid "Size: 1 pixel"
5135 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5136 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5137 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5138 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5139 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5143 msgctxt "@title:window"
5144 msgid "View Display Style"
5145 msgstr "Режим просмотра"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5167 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5169 msgstr "По возрастанию"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5175 msgstr "По убыванию"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show folders first"
5181 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show hidden files last"
5187 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show preview"
5193 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show in groups"
5199 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show hidden files"
5205 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Additional Information"
5211 msgstr "Дополнительные сведения"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5215 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5216 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5220 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgstr "Режим просмотра:"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5226 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgstr "Сортировка:"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5232 msgid "View options:"
5233 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "Current folder"
5239 msgstr "текущей папке"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder and sub-folders"
5245 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5251 msgstr "всем папкам"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5255 msgctxt "@title:group"
5257 msgstr "Применить к:"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Use as default view settings"
5263 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5269 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5272 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5279 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5280 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5284 msgctxt "@title:window"
5285 msgid "Applying View Properties"
5286 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Counting folders: %1"
5292 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5296 msgctxt "@info:progress"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5302 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5313 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5314 msgid "Sets the size of the file icons."
5315 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5325 msgid "Stop loading"
5326 msgstr "Остановить загрузку"
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5330 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5332 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5333 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5334 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5335 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5336 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5337 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5338 "device.</item></list></para>"
5340 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5341 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5342 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5343 "только один объект, также показывается его имя.</"
5344 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5345 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5346 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Show Zoom Slider"
5353 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Space Information"
5359 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5363 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5364 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5368 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5369 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5373 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5374 msgstr "Использование диска — все устройства"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5383 msgctxt "@info:status Free disk space"
5385 msgstr "свободно %1"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5389 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5391 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5395 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5397 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5398 "Press to manage disk space usage."
5400 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5401 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5405 msgid "Trash Emptied"
5406 msgstr "Корзина очищена"
5408 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5410 msgid "The Trash was emptied."
5411 msgstr "Корзина очищена."
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgstr "Точки входа"
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Count of available Network Shares"
5423 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "A subset of Dolphin settings."
5435 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5439 msgid "Select Remote Charset"
5440 msgstr "Кодировка сервера"
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5445 msgstr "По умолчанию"
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5452 #: views/dolphinview.cpp:654
5454 msgctxt "@info:status"
5455 msgid "1 folder selected"
5456 msgid_plural "%1 folders selected"
5457 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5458 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5459 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5460 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5462 #: views/dolphinview.cpp:655
5464 msgctxt "@info:status"
5465 msgid "1 file selected"
5466 msgid_plural "%1 files selected"
5467 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5468 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5469 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5470 msgstr[3] "Выбран один файл"
5472 #: views/dolphinview.cpp:657
5474 msgctxt "@info:status"
5476 msgid_plural "%1 folders"
5477 msgstr[0] "%1 папка"
5478 msgstr[1] "%1 папки"
5479 msgstr[2] "%1 папок"
5480 msgstr[3] "одна папка"
5482 #: views/dolphinview.cpp:658
5484 msgctxt "@info:status"
5486 msgid_plural "%1 files"
5488 msgstr[1] "%1 файла"
5489 msgstr[2] "%1 файлов"
5490 msgstr[3] "один файл"
5492 #: views/dolphinview.cpp:662
5494 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5496 msgstr "%1. %2 (%3)"
5498 #: views/dolphinview.cpp:664
5500 msgctxt "@info:status files (size)"
5504 #: views/dolphinview.cpp:668
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "0 folders, 0 files"
5508 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5510 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5512 msgctxt "<filename> copy"
5516 #: views/dolphinview.cpp:1077
5518 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5519 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5520 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5521 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5522 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5523 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5525 #: views/dolphinview.cpp:1082
5527 msgctxt "@action:button"
5528 msgid "Open %1 Item"
5529 msgid_plural "Open %1 Items"
5530 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5531 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5532 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5533 msgstr[3] "Открыть объект"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1212
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Side Padding"
5539 msgstr "Отступ перед столбцом"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1216
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Automatic Column Widths"
5545 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1221
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Custom Column Widths"
5551 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5553 #: views/dolphinview.cpp:1827
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Trash operation completed."
5557 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5559 #: views/dolphinview.cpp:1837
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Delete operation completed."
5563 msgstr "Удаление выполнено."
5565 #: views/dolphinview.cpp:1993
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Rename and Hide"
5569 msgstr "Переименовать и скрыть"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1997
5574 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5577 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5578 "Продолжить переименование?"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1999
5583 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5584 "Do you still want to rename it?"
5586 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5587 "Продолжить переименование?"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2001
5591 msgid "Hide this File?"
5592 msgstr "Скрыть файл?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2001
5596 msgid "Hide this Folder?"
5597 msgstr "Скрыть папку?"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2051
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "The location is empty."
5605 #: views/dolphinview.cpp:2053
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "The location '%1' is invalid."
5609 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5611 #: views/dolphinview.cpp:2322
5616 #: views/dolphinview.cpp:2341
5618 msgid "Loading canceled"
5619 msgstr "Открытие прервано"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2343
5623 msgid "No items matching the filter"
5624 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5626 #: views/dolphinview.cpp:2345
5628 msgid "No items matching the search"
5629 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5631 #: views/dolphinview.cpp:2347
5633 msgid "Trash is empty"
5634 msgstr "В корзине ничего нет."
5636 #: views/dolphinview.cpp:2350
5639 msgstr "Нет ни одной метки"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2353
5643 msgid "No files tagged with \"%1\""
5644 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5646 #: views/dolphinview.cpp:2357
5648 msgid "No recently used items"
5649 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5651 #: views/dolphinview.cpp:2359
5653 msgid "No shared folders found"
5654 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5656 #: views/dolphinview.cpp:2361
5658 msgid "No relevant network resources found"
5659 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5661 #: views/dolphinview.cpp:2363
5663 msgid "No MTP-compatible devices found"
5664 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5666 #: views/dolphinview.cpp:2365
5668 msgid "No Apple devices found"
5669 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5671 #: views/dolphinview.cpp:2367
5673 msgid "No Bluetooth devices found"
5674 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5676 #: views/dolphinview.cpp:2369
5678 msgid "Folder is empty"
5679 msgstr "В этой папке ничего нет."
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5684 msgid "Create Folder…"
5685 msgstr "Создать папку…"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5688 #, fuzzy, kde-kuit-format
5689 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5691 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5692 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5693 msgctxt "@info:whatsthis"
5695 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5696 "items at once results in their new names differing only in a number."
5697 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5700 #, fuzzy, kde-kuit-format
5701 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5703 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5704 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5705 #| "deleted from if disk space is needed."
5706 msgctxt "@info:whatsthis"
5708 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5709 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5710 "deleted later if disk space is needed."
5712 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5713 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5714 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5717 #, fuzzy, kde-kuit-format
5718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5720 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5721 #| "be recovered by normal means."
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5724 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5725 "recovered by normal means."
5727 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5728 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5730 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5733 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5734 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5735 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5739 msgctxt "@action:inmenu File"
5740 msgid "Duplicate Here"
5741 msgstr "Создать копию"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5745 msgctxt "@action:inmenu File"
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5751 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5753 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5754 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5755 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5756 "there like managing read- and write-permissions."
5758 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5759 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5760 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5761 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5765 msgctxt "@action:incontextmenu"
5766 msgid "Copy Location"
5767 msgstr "Копировать расположение"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5771 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5772 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5779 msgctxt "@action:inmenu File"
5780 msgid "Move to Trash…"
5781 msgstr "Удалить в корзину…"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5785 msgctxt "@action:inmenu File"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Duplicate Here…"
5793 msgstr "Создать копию…"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5797 msgctxt "@action:incontextmenu"
5798 msgid "Copy Location…"
5799 msgstr "Копировать расположение…"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5803 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5805 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5806 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5807 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5808 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5809 "interface> option is enabled.</para>"
5811 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5812 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5813 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5814 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5815 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5818 #, fuzzy, kde-kuit-format
5819 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5821 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5822 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5823 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5824 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5826 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5827 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5828 "you an overview in folders with many items.</para>"
5830 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5831 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5832 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5833 "количеством вложенных объектов.</para>"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5836 #, fuzzy, kde-kuit-format
5837 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5839 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5840 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5841 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5842 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5843 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5844 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5845 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5846 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5848 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5849 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5850 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5851 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5852 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5853 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5854 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5856 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5857 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5858 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5859 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5860 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5861 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5862 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5863 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5868 msgctxt "@action:intoolbar"
5870 msgstr "Режим просмотра"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5874 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5875 msgid "This increases the icon size."
5876 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Reset Zoom Level"
5882 msgstr "Восстановить масштаб"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5886 msgid "Zoom To Default"
5887 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5891 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5892 msgid "This resets the icon size to default."
5893 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5898 msgid "This reduces the icon size."
5899 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5903 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5909 msgctxt "@action:intoolbar"
5910 msgid "Show Previews"
5911 msgstr "Показывать миниатюры"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5916 msgid "Show preview of files and folders"
5917 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5924 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5927 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5928 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5929 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5933 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5934 msgid "Folders First"
5935 msgstr "Сначала папки"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5939 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 msgid "Hidden Files Last"
5941 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5945 msgctxt "@action:inmenu View"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgid "Show Additional Information"
5953 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show in Groups"
5959 msgstr "Разбивать на группы"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5965 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Show Hidden Files"
5971 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5974 #, fuzzy, kde-kuit-format
5975 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5977 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5978 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5979 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5980 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5981 #| "are hidden.</para>"
5982 msgctxt "@info:whatsthis"
5984 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5985 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5986 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5987 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5988 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5989 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5990 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5991 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5993 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5994 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5995 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5996 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5997 "таким объектам.</para>"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Adjust View Display Style…"
6003 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6007 msgctxt "@info:whatsthis"
6009 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6010 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6014 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6021 msgid "Icons view mode"
6024 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6027 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6034 msgid "Compact view mode"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6039 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6046 msgid "Details view mode"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6051 msgctxt "Sort descending"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6057 msgctxt "Sort ascending"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6063 msgctxt "Sort descending"
6064 msgid "Largest First"
6065 msgstr "Сначала большие"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6069 msgctxt "Sort ascending"
6070 msgid "Smallest First"
6071 msgstr "Сначала маленькие"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6075 msgctxt "Sort descending"
6076 msgid "Newest First"
6077 msgstr "Сначала новые"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6081 msgctxt "Sort ascending"
6082 msgid "Oldest First"
6083 msgstr "Сначала старые"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6087 msgctxt "Sort descending"
6088 msgid "Highest First"
6089 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6093 msgctxt "Sort ascending"
6094 msgid "Lowest First"
6095 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6099 msgctxt "Sort descending"
6101 msgstr "По убыванию"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6105 msgctxt "Sort ascending"
6107 msgstr "По возрастанию"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6112 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6113 "selection is empty when this text is shown."
6114 msgid "Actions for Current View"
6115 msgstr "Действия для текущей панели"
6117 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6118 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6121 #. and a fallback will be used.
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6124 msgid "Actions for %1"
6125 msgstr "Действия для %1"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6131 "of selected files/folders."
6132 msgid "Actions for One Selected Item"
6133 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6134 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6135 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6136 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6137 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6139 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6141 msgctxt "@info:status"
6142 msgid "Updating version information…"
6143 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6145 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6146 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6149 #~ msgstr "Без ограничений"
6152 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6153 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6155 #~ msgid "No previews"
6156 #~ msgstr "Не создавать"
6158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6159 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6160 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6163 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6164 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6166 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6168 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6169 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6170 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6173 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6174 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6175 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6176 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgid "Activate Tab %1"
6180 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Next Tab"
6184 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6188 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6190 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6192 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6194 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6196 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6198 #~ msgid "Split the view into two panes"
6199 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6201 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6202 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6204 #~ msgid "Show tooltips"
6205 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6208 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6210 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6211 #~ "закрыта неактивная панель."
6213 #~ msgctxt "@option:check"
6214 #~ msgid "Show tooltips"
6215 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6217 #~ msgctxt "option:check"
6218 #~ msgid "Rename inline"
6219 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6221 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6222 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "Folder size displays:"
6226 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6228 #~ msgctxt "@info:status"
6230 #~ msgid_plural "%1 Files"
6231 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6232 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6233 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6234 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6236 #~ msgid "More Search Tools"
6237 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6239 #~ msgctxt "@title:window"
6240 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6241 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgstr "Начальное состояние"
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "View Modes"
6249 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6252 #~ msgid "Navigation"
6253 #~ msgstr "Навигация"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "General: "
6263 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6264 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6265 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6267 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6269 #~ msgstr "Основные параметры:"
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6272 #~ msgid "Filter..."
6275 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6276 #~ msgid "Search..."
6279 #~ msgctxt "@info:progress"
6280 #~ msgid "Sorting..."
6281 #~ msgstr "Сортировка…"
6283 #~ msgid "Filter..."
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6287 #~ msgid "Configure..."
6288 #~ msgstr "Настроить…"
6290 #~ msgctxt "@label:textbox"
6291 #~ msgid "Search..."
6292 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6295 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6296 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6298 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6299 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6302 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6303 #~ "\"%2\"</application>."
6305 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6306 #~ "<application>%2</application>."
6308 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6309 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6311 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6312 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6314 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6315 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6317 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6318 #~ "<application>%2</application>."
6320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6328 #~ "commands and configuration options."
6330 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6331 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6332 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6335 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6337 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6338 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6340 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6341 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6342 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6346 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6347 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6349 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6350 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6351 #~ "пользователей KDE</para>."
6353 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6355 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6356 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6357 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6358 #~ "help is available for a spot.</para>"
6360 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6361 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6362 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6363 #~ "изменён.</para>"
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6367 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6368 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6369 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6370 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6371 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6372 #~ "used to this.</para>"
6374 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6375 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6376 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6377 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6378 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6379 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6384 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6385 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6387 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6388 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6390 #~ msgctxt "@info:credit"
6392 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6394 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6396 #~ msgid "Font family"
6397 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6399 #~ msgid "Font size"
6400 #~ msgstr "Размер шрифта"
6405 #~ msgid "Font weight"
6406 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6409 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6410 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6412 #~ msgctxt "width x height"
6422 #~ msgstr "Отключить"
6425 #~ msgid "Safely Remove"
6426 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6430 #~ msgstr "Отключить"
6433 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6434 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6437 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6438 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6441 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6442 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgid "Open in New Tab"
6446 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgid "Open in New Window"
6450 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6454 #~ msgstr "Подключить"
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgstr "Изменить…"
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6462 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6469 #~ msgid "Add Entry..."
6470 #~ msgstr "Добавить запись…"
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Icon Size"
6474 #~ msgstr "Размер значков"
6476 #~ msgctxt "Small icon size"
6477 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6478 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6480 #~ msgctxt "Medium icon size"
6481 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6482 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6484 #~ msgctxt "Large icon size"
6485 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6486 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6488 #~ msgctxt "Huge icon size"
6489 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6490 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6494 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6497 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6498 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6500 #~ msgctxt "@title:window"
6501 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6502 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6505 #~ msgid "Sett&ings"
6506 #~ msgstr "&Параметры"
6508 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6510 #~ msgstr "Управление"
6512 #~ msgctxt "@action"
6513 #~ msgid "Show menu"
6514 #~ msgstr "Показать меню"
6516 #~ msgctxt "@title:group"
6518 #~ msgstr "Действия"
6521 #~ msgid "Dolphin Part"
6522 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6525 #~| msgctxt "@title:group"
6526 #~| msgid "Navigation"
6527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6528 #~ msgid "Url Navigator"
6529 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6530 #~ msgstr[0] "Навигация"
6531 #~ msgstr[1] "Навигация"
6532 #~ msgstr[2] "Навигация"
6533 #~ msgstr[3] "Навигация"
6535 #~ msgctxt "@item:intable"
6537 #~ msgstr "Неизвестно"
6540 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6541 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6543 #~ msgctxt "@info:status"
6544 #~ msgid "Unknown size"
6545 #~ msgstr "неизвестный размер"
6547 #~ msgctxt "@label:textbox"
6548 #~ msgid "Start in:"
6549 #~ msgstr "Начальная папка:"
6551 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6552 #~ msgid "Window options:"
6553 #~ msgstr "Параметры окна:"
6555 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6556 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6557 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6560 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6561 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Rename Items"
6565 #~ msgstr "Переименование"
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6569 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6571 #~ msgctxt "@info:status"
6572 #~ msgid "New name #"
6573 #~ msgstr "Объект #"
6575 #~ msgctxt "@label:textbox"
6576 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6577 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6578 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6579 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6580 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6581 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6584 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6585 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6587 #~ msgctxt "@title:window"
6588 #~ msgid "View Properties"
6589 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6591 #~ msgid "Show facets widget"
6592 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6595 #~| msgctxt "action:button"
6596 #~| msgid "Fewer Options"
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Fewer Options"
6599 #~ msgstr "Меньше параметров"
6602 #~| msgctxt "action:button"
6603 #~| msgid "More Options"
6604 #~ msgctxt "@action:button"
6605 #~ msgid "More Options"
6606 #~ msgstr "Больше параметров"
6608 #~ msgctxt "@option:check"
6612 #~ msgctxt "@option:check"
6616 #~ msgctxt "@option:option"
6618 #~ msgstr "В любое время"
6620 #~ msgctxt "@option:option"
6624 #~ msgctxt "@option:option"
6625 #~ msgid "Yesterday"
6628 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6629 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6630 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6632 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6642 #~ msgstr "Миниатюры"
6645 #~ msgstr "Остановить"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6648 #~ msgid "Add to Places"
6649 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6652 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6654 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6655 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6658 #~ msgid "Descending"
6659 #~ msgstr "По убыванию"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Configure Shown Data"
6663 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6665 #~ msgctxt "@label::textbox"
6666 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6668 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6670 #~ msgctxt "action:button"
6671 #~ msgid "Everywhere"
6674 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6675 #~ msgid "Unchanged"
6676 #~ msgstr "Без изменений"
6678 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6679 #~ msgid "Horizontally flipped"
6680 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "180° rotated"
6684 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "Vertically flipped"
6688 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6690 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6691 #~ msgid "Transposed"
6692 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6695 #~ msgid "90° rotated"
6696 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6699 #~ msgid "Transversed"
6700 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6703 #~ msgid "270° rotated"
6704 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6706 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6714 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6715 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6718 #~ msgid "Location:"
6722 #~ msgid "Choose an icon:"
6723 #~ msgstr "Выбор значка:"
6725 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6726 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6728 #~ msgctxt "@title:window"
6729 #~ msgid "Add Places Entry"
6730 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6732 #~ msgctxt "@title:window"
6733 #~ msgid "Edit Places Entry"
6734 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "Show All Entries"
6738 #~ msgstr "Показать все записи"
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6741 #~ msgid "Properties"
6742 #~ msgstr "Свойства"
6745 #~| msgctxt "@title:window"
6746 #~| msgid "Additional Information"
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Additional Information Shown"
6749 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6751 #~ msgctxt "@title:group"
6752 #~ msgid "Apply View Properties To"
6753 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6755 #~ msgctxt "@option:check"
6756 #~ msgid "Use these view properties as default"
6757 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6759 #~ msgctxt "@label:textbox"
6760 #~ msgid "Location:"
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Icon Size"
6765 #~ msgstr "Размер значков"
6767 #~ msgctxt "@label:listbox"
6769 #~ msgstr "Миниатюра:"
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6775 #~ msgctxt "@label:listbox"
6779 #~ msgctxt "@label:listbox"
6783 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6785 #~ msgstr "Маленькая"
6787 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6791 #~ msgctxt "@option:check"
6792 #~ msgid "Expandable folders"
6793 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6796 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6797 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6799 #~ msgctxt "@action:button"
6800 #~ msgid "Additional Information"
6801 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6803 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6804 #~ msgid "Select All"
6805 #~ msgstr "Выделить все"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6809 #~ msgstr "Обновить"
6812 #~ msgid "Image Size"
6813 #~ msgstr "Размер изображения"
6817 #~ msgstr "Точки входа"
6820 #~ msgid "Recently Saved"
6821 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6824 #~ msgid "Search For"
6829 #~ msgstr "Устройства"
6831 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgstr "Домашняя папка"
6835 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6839 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgstr "Корневая папка"
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgid "Yesterday"
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgid "This Month"
6857 #~ msgstr "В этом месяце"
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6860 #~ msgid "Last Month"
6861 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Documents"
6865 #~ msgstr "Документы"
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgstr "Изображения"
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Audio Files"
6873 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6880 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~| msgid "Empty Trash"
6882 #~ msgid "Empty Search"
6883 #~ msgstr "Очистить корзину"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgstr "&Удалить"
6889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgid "&Move to Trash"
6891 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6894 #~ msgid "Rename..."
6895 #~ msgstr "Переименовать..."
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6901 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6902 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6903 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6907 #~ msgstr "Дата изменения"
6909 #~ msgctxt "option:check"
6910 #~ msgid "Natural sorting of items"
6911 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6914 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6915 #~| msgid "Current folder"
6916 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6917 #~ msgid "%1 - current folder"
6918 #~ msgstr "текущей папке"
6921 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6922 #~| msgid "Current folder"
6923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6924 #~ msgid "%1 - current device"
6925 #~ msgstr "текущей папке"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6931 #~ msgid "%1 - all devices"
6932 #~ msgstr "Устройства"
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Paste Into Folder"
6936 #~ msgstr "Вставить в папку"
6938 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6943 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6944 #~ "locale, and %Y is full year number"
6945 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6946 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6949 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6950 #~ "and %Y is full year number"
6955 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6956 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6964 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6968 #~ msgstr "Вставить"
6970 #~ msgctxt "@label:textbox"
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "Update of version information failed."
6976 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Copy Text"
6980 #~ msgstr "Копировать текст"
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6984 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6986 #~ msgctxt "@title:group Date"
6987 #~ msgid "Last Week"
6988 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6991 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6992 #~ "full year number"
6993 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6994 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6996 #~ msgid "Zoom slider"
6997 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7000 #~| msgctxt "@title:group Date"
7002 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7007 #~| msgctxt "@title:group Date"
7008 #~| msgid "Yesterday"
7009 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7010 #~ msgid "Yesterday"
7018 #~| msgctxt "@label:slider"
7019 #~| msgid "Maximum file size:"
7020 #~ msgctxt "@option:option"
7021 #~ msgid "Maximum Rating"
7022 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7024 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7026 #~ msgstr "Маленькие"
7028 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7032 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7036 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7037 #~ msgid "Copy Information Message"
7038 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgid "Copy Error Message"
7042 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7044 #~ msgctxt "@item:intable"
7045 #~ msgid "No destination"
7046 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7050 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7052 #~ msgctxt "@title:group"
7053 #~ msgid "Do not create previews for"
7054 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Version Control Systems"
7058 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7061 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7062 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7064 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7065 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgstr "объектов"
7069 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgctxt "@item:intable"
7077 #~ msgctxt "@item:intable"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7082 #~ msgid "Permissions"
7083 #~ msgstr "Права доступа"
7085 #~ msgctxt "@item:intable"
7087 #~ msgstr "Владелец"
7089 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgctxt "@item:intable"
7097 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7098 #~ msgctxt "@item:intable"
7099 #~ msgid "Destination"
7100 #~ msgstr "Указывает на"
7102 #~ msgctxt "@item:intable"
7106 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7108 #~ msgstr "По имени"
7110 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7112 #~ msgstr "По размеру"
7114 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7115 #~ msgid "By Permissions"
7116 #~ msgstr "По правам доступа"
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7120 #~ msgstr "По владельцу"
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7124 #~ msgstr "По группе"
7126 #~| msgctxt "@label"
7127 #~| msgid "Link Destination"
7128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7129 #~ msgid "By Link Destination"
7130 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7132 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7134 #~ msgstr "По имени"
7137 #~ msgid "Additional information"
7138 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7141 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7143 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7147 #~ msgctxt "@option:check"
7148 #~ msgid "Rename inline"
7149 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7151 #~ msgctxt "@info:status"
7152 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7153 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7156 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7159 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7162 #~ msgctxt "@title:tab"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgctxt "@label:listbox"
7171 #~ msgid "Arrangement:"
7172 #~ msgstr "Расположение:"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7182 #~ msgctxt "@label:listbox"
7183 #~ msgid "Grid spacing:"
7184 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7192 #~ msgstr "Маленький"
7194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7206 #~ msgctxt "@option:check"
7207 #~ msgid "Expandable Folders"
7208 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7210 #~ msgctxt "@title:menu"
7214 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7218 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7219 #~ msgid "Resize column"
7220 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7222 #~ msgctxt "@title::column"
7223 #~ msgid "Link Destination"
7224 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7226 #~ msgctxt "@title::column"
7228 #~ msgstr "Полный путь"
7230 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7231 #~ msgid "Deselect Item"
7232 #~ msgstr "Отменить выделение"
7235 #~ msgid "Show hidden files"
7236 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7239 #~ msgid "Show preview"
7240 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7243 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7245 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7246 #~ "AdditionInfoV2)"
7248 #~ msgid "Arrangement"
7249 #~ msgstr "Расположение"
7251 #~ msgid "Item height"
7252 #~ msgstr "Высота элементов"
7254 #~ msgid "Item width"
7255 #~ msgstr "Ширина элементов"
7257 #~ msgid "Grid spacing"
7258 #~ msgstr "Шаг сетки"
7260 #~ msgid "Number of textlines"
7261 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7263 #~ msgctxt "@action:button"
7264 #~ msgid "Configure..."
7265 #~ msgstr "Настроить..."
7267 #~ msgctxt "@label::textbox"
7268 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7270 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7275 #~| msgid "Remove search option"
7276 #~ msgid "Remove folder restriction"
7277 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7279 #~ msgctxt "@title:group"
7283 #~ msgctxt "@action:button"
7287 #~ msgctxt "@action:button"
7288 #~ msgid "Yesterday"
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7293 #~ msgstr "Дата изменения"
7296 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7297 #~| msgid "Open in New Window"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7299 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7300 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7302 #~ msgctxt "@info:status"
7304 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7305 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7307 #~ msgctxt "@info:status"
7308 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7309 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7315 #~ msgctxt "@title:menu"
7316 #~ msgid "View Mode"
7317 #~ msgstr "Представление"
7320 #~ msgid "No Tags Available"
7321 #~ msgstr "Нет меток"
7327 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7349 #~ msgid "Filenames"
7350 #~ msgstr "Имена файлов"
7361 #~ msgid "Add search option"
7362 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7364 #~ msgctxt "@action:button"
7366 #~ msgstr "Сохранить"
7369 #~ msgid "Save search options"
7370 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7377 #~ msgid "Close search options"
7378 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7380 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7381 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7383 #~ msgid "Greater Than"
7386 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7387 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7389 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7392 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7393 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7395 #~ msgid "Less Than"
7398 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7399 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7401 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7408 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7414 #~ msgstr "установлена"
7417 #~ msgid "Not Equal to"
7418 #~ msgstr "не установлена"
7420 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7432 #~ msgctxt "@title:window"
7433 #~ msgid "Save Search Options"
7434 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7437 #~ msgstr "Критерии"
7439 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7448 #~ msgid "Permissions"
7449 #~ msgstr "Права доступа"
7451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7453 #~ msgstr "Владелец"
7455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7463 #~ msgctxt "@item::intable"
7465 #~ msgstr "Без изменений"
7467 #~ msgctxt "@item::intable"
7468 #~ msgid "Update required"
7469 #~ msgstr "Не обновлён"
7471 #~ msgctxt "@item::intable"
7472 #~ msgid "Locally modified"
7475 #~ msgctxt "@item::intable"
7477 #~ msgstr "Добавлен"
7479 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7483 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7488 #~ msgid "Permissions"
7489 #~ msgstr "Права доступа"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7493 #~ msgstr "Владелец"
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7505 #~ msgstr "По размеру"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7512 #~ msgid "Permissions"
7513 #~ msgstr "По правам доступа"
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7517 #~ msgstr "По владельцу"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7521 #~ msgstr "По группе"
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7527 #~ msgctxt "@title:menu"
7528 #~ msgid "Additional Information"
7529 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7531 #~ msgctxt "@option:check"
7532 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7533 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7535 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7536 #~ msgid "SVN Update"
7537 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7539 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7540 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7541 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7544 #~ msgid "SVN Commit..."
7545 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7549 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7552 #~ msgid "SVN Delete"
7553 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7555 #~ msgctxt "@info:status"
7556 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7557 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7559 #~ msgctxt "@info:status"
7560 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7561 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7563 #~ msgctxt "@info:status"
7564 #~ msgid "Updated SVN repository."
7565 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7567 #~ msgctxt "@title:window"
7568 #~ msgid "SVN Commit"
7569 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7571 #~ msgctxt "@action:button"
7573 #~ msgstr "Отправить"
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7576 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7577 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7579 #~ msgctxt "@info:status"
7580 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7581 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7583 #~ msgctxt "@info:status"
7584 #~ msgid "Committed SVN changes."
7585 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7587 #~ msgctxt "@info:status"
7588 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7589 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7593 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7595 #~ msgctxt "@info:status"
7596 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7597 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7601 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7603 #~ msgctxt "@info:status"
7604 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7605 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7607 #~ msgctxt "@info:status"
7608 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7609 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7616 #~ msgid "Total Size:"
7617 #~ msgstr "Общий размер:"
7619 #~ msgctxt "@label file type"
7623 #~ msgctxt "@title:window"
7624 #~ msgid "Change Tags"
7627 #~ msgctxt "@label:textbox"
7628 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7629 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7632 #~ msgid "Create new tag:"
7633 #~ msgstr "Создать новую метку"
7636 #~ msgid "Delete tag"
7637 #~ msgstr "Удалить метку"
7641 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7643 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7647 #~ msgid "Delete tag"
7648 #~ msgstr "Удаление метки"
7650 #~ msgctxt "@action:button"
7655 #~ msgid "Add Tags..."
7656 #~ msgstr "Добавить..."
7659 #~ msgid "Change..."
7660 #~ msgstr "Изменить..."
7662 #~ msgctxt "@info:progress"
7663 #~ msgid "Changing annotations"
7664 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7666 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7670 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7676 #~ msgstr "Дата изменения"
7678 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7680 #~ msgstr "Владелец"
7682 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7683 #~ msgid "Permissions"
7684 #~ msgstr "Права доступа"
7686 #~ msgctxt "@title:window"
7687 #~ msgid "Change Comment"
7688 #~ msgstr "Комментарий"
7690 #~ msgctxt "@title:window"
7691 #~ msgid "Add Comment"
7692 #~ msgstr "Комментарий"
7695 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7697 #~ msgctxt "@label file content size"
7701 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7703 #~ msgstr "Дата изменения"
7706 #~ msgid "MIME Type"
7707 #~ msgstr "Тип MIME"
7710 #~| msgid "Location"
7711 #~ msgctxt "@label file URL"
7713 #~ msgstr "Расположение"
7716 #~| msgctxt "@info:status"
7717 #~| msgid "Created folder."
7720 #~ msgstr "Папка создана."
7723 #~| msgctxt "@action:button"
7729 #~ msgctxt "@label number of lines"
7731 #~ msgstr "Количество строк"
7733 #~ msgctxt "@label EXIF"
7737 #~ msgctxt "@label EXIF"
7738 #~ msgid "Focal Length"
7739 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7742 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7743 #~| msgid "Modified"
7744 #~ msgctxt "@label EXIF"
7746 #~ msgstr "Дата изменения"
7748 #~ msgctxt "@label image width and height"
7749 #~ msgid "Width x Height"
7752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7762 #~ msgstr "Комментарий"
7765 #~| msgctxt "@label"
7766 #~| msgid "Filenames"
7768 #~ msgid "File Name"
7769 #~ msgstr "Имена файлов"
7776 #~ msgid "Modified:"
7777 #~ msgstr "Дата изменения:"
7781 #~ msgstr "Владелец:"
7789 #~ msgstr "Комментарий:"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7792 #~ msgid "Get Service Menu..."
7793 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7795 #~ msgctxt "@title:menu"
7796 #~ msgid "Navigation Bar"
7797 #~ msgstr "Панель навигации"
7799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7800 #~ msgid "Click to begin the search"
7801 #~ msgstr "Начать поиск"
7804 #~| msgctxt "@label"
7805 #~| msgid "Modified:"
7807 #~ msgid "Date Modified"
7808 #~ msgstr "Дата изменения:"
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Copy operation completed."
7812 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Move operation completed."
7816 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Link operation completed."
7820 #~ msgstr "Ссылка создана."
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Renaming operation completed."
7824 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7827 #~| msgctxt "@title:group"
7833 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7834 #~ msgid "with optional icon and description"
7835 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7837 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7839 #~ msgstr "Метки не заданы"
7841 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7842 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7845 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7846 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7850 #~ msgctxt "@item::intable"
7854 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7855 #~ msgid "Not yet tagged"
7856 #~ msgstr "Без меток"
7858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7859 #~ msgid "Move To Trash"
7860 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7863 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7864 #~| msgid "Rename..."
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7866 #~ msgid "&Rename..."
7867 #~ msgstr "Переименовать..."
7870 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7871 #~| msgid "Properties"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7873 #~ msgid "&Properties"
7874 #~ msgstr "Свойства"
7877 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7879 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7881 #~ msgstr "Миниатюры"
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7885 #~| msgid "Descending"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7887 #~ msgid "Des&cending"
7888 #~ msgstr "В порядке убывания"
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7892 #~| msgid "Show Hidden Files"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7894 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7895 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7898 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7905 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7913 #~| msgid "Permissions"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7915 #~ msgid "Pe&rmissions"
7916 #~ msgstr "Права доступа"
7919 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7923 #~ msgstr "Владелец"
7926 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7933 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7944 #~ msgstr "По размеру"
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7955 #~| msgid "Permissions"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7957 #~ msgid "Pe&rmissions"
7958 #~ msgstr "По правам доступа"
7961 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7965 #~ msgstr "По владельцу"
7968 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7972 #~ msgstr "По группе"
7975 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7982 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7989 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7996 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8003 #~ msgid "Quick View"
8004 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8007 #~ msgid "Paste One Folder"
8008 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8011 #~ msgid "Paste One Item"
8012 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8013 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8014 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8015 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8016 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8018 #~ msgctxt "@option:check"
8019 #~ msgid "Browse through archives"
8020 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8022 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8028 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8030 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8032 #~ msgctxt "@info:status"
8033 #~ msgid "Getting size..."
8034 #~ msgstr "Определение размера..."
8037 #~| msgctxt "@label"
8038 #~| msgid "Show selection toggle"
8039 #~ msgctxt "@option:check"
8040 #~ msgid "Show selection toggle"
8041 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8043 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8045 #~ msgstr "Маленькая"
8047 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8051 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8053 #~ msgstr "Маленький"
8055 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8059 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8063 #~ msgctxt "@action:button"
8064 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8065 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8068 #~ msgid "Left to Right"
8069 #~ msgstr "Слева направо"
8071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8072 #~ msgid "Top to Bottom"
8073 #~ msgstr "Сверху вниз"
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8076 #~ msgid "Properties"
8077 #~ msgstr "Свойства"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8080 #~ msgid "Show Full Location"
8081 #~ msgstr "Показать полный путь"
8083 #~ msgctxt "@title:window"
8084 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8085 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8087 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8089 #~ msgstr "Маленькие"
8091 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8095 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8097 #~ msgstr "Маленькие"
8099 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8104 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8105 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8108 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8109 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8112 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8113 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8119 #~ msgctxt "@info:status"
8120 #~ msgid "Protocol not supported"
8121 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"