]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-11-14 01:40+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2023-11-19 03:37\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:123
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:137
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:192
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:200
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "在新标签页中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:204
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Window"
73 msgstr "在新窗口中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:304
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:307
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:310
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:313
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:316
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:320
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:392
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:393
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:400
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "请求确认"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:594
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "退出 %1(&Q)"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:596
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:605
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "不再询问"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:645
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "显示终端面板(&T)"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:655
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "打开 %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "打开首选搜索工具"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "配置"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "新建窗口(&W)"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
226 "口之间拖放项目。"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "新建标签页"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
243 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
246 #, kde-format
247 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
248 msgid "Add to Places"
249 msgstr "添加到常用位置"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis"
254 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
255 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
258 #, kde-format
259 msgctxt "@action:inmenu File"
260 msgid "Close Tab"
261 msgstr "关闭标签页"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:whatsthis"
266 msgid ""
267 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
268 "will close instead."
269 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "这将关闭此窗口。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
288 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
289 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
290 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪切…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
308 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
309 "将从原有位置中移除。"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Copy…"
315 msgstr "复制…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location."
324 msgstr ""
325 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
326 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "粘贴"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
343 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
344 "移除。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Other View"
350 msgstr "复制到其他视图"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View…"
356 msgstr "复制到其他视图…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Copy to Inactive Split View"
371 msgstr "复制到非活动拆分视图"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Move to Other View"
377 msgstr "移动到其他视图"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View…"
383 msgstr "移动到其他视图…"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis Move"
388 msgid ""
389 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
390 "the inactive split view."
391 msgstr ""
392 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "移动到非活动拆分视图"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
403 msgid "Filter…"
404 msgstr "筛选…"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
407 #, kde-format
408 msgctxt "@info:tooltip"
409 msgid "Show Filter Bar"
410 msgstr "显示筛选栏"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid ""
416 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
417 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
418 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
419 "view."
420 msgstr ""
421 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
422 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
423 "文件夹。"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Toggle Filter Bar"
429 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:intoolbar"
434 msgid "Filter"
435 msgstr "筛选"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
438 #, kde-format
439 msgid "Search…"
440 msgstr "搜索…"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:tooltip"
445 msgid "Search for files and folders"
446 msgstr "搜索文件和文件夹"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis find"
451 msgid ""
452 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
453 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
454 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
455 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
456 msgstr ""
457 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
458 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
459 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action:inmenu"
464 msgid "Toggle Search Bar"
465 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:intoolbar"
470 msgid "Search"
471 msgstr "搜索"
472
473 #. i18n: This action toggles a selection mode.
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Select Files and Folders"
478 msgstr "选择文件和文件夹"
479
480 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
481 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Select"
486 msgstr "选择"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
493 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
494 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
495 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
496 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
497 "items.</para>"
498 msgstr ""
499 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
500 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
501 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
502 "的项目的可用操作。</para>"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid "This selects all files and folders in the current location."
508 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Invert Selection"
514 msgstr "反向选择"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis invert"
519 msgid ""
520 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
521 "selected instead."
522 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis find"
527 msgid ""
528 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
529 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
530 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
531 msgstr ""
532 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
533 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
538 msgid "Stash"
539 msgstr "临时存储"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
542 #, kde-format
543 msgctxt "@info"
544 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
545 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Refresh view"
551 msgstr "刷新视图"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
556 msgid ""
557 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
558 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
559 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
560 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
561 msgstr ""
562 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
563 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
564 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu View"
569 msgid "Stop"
570 msgstr "停止"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
573 #, kde-format
574 msgctxt "@info"
575 msgid "Stop loading"
576 msgstr "停止加载"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
582 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
587 msgid "Editable Location"
588 msgstr "可编辑位置"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
595 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
596 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
597 "confirming the edited location."
598 msgstr ""
599 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
600 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Replace Location"
606 msgstr "替换位置"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
613 "enter a different location."
614 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu File"
619 msgid "Undo close tab"
620 msgstr "撤销关闭标签页"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
625 msgid "This returns you to the previously closed tab."
626 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
633 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
634 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
635 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
636 msgstr ""
637 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
638 "建、重命名</interface>或者<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回"
639 "收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
646 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
647 "folders that contain personal application data."
648 msgstr ""
649 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
650 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
651 "序数据。"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
656 msgid "Compare Files"
657 msgstr "比较文件"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
664 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
665 "para>"
666 msgstr ""
667 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
668 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Open Terminal"
674 msgstr "打开终端"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
681 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
682 "terminal application.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
685 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
686
687 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal Here"
692 msgstr "在此位置打开终端"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
699 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
700 "the terminal application.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
703 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Focus Terminal Panel"
709 msgstr "聚焦终端面板"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
712 #, kde-format
713 msgctxt "@title:menu"
714 msgid "&Bookmarks"
715 msgstr "书签(&B)"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
722 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
723 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
724 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
725 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
726 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
729 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
730 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
731 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
732 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu"
737 msgid "Activate Tab %1"
738 msgstr "激活标签页 %1"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:inmenu"
743 msgid "Activate Last Tab"
744 msgstr "激活上一个标签页"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu"
749 msgid "Next Tab"
750 msgstr "下一个标签页"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu"
755 msgid "Activate Next Tab"
756 msgstr "激活下一个标签页"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Previous Tab"
762 msgstr "上一个标签页"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Previous Tab"
768 msgstr "激活上一个标签页"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Show Target"
774 msgstr "显示目标"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Open in New Tab"
780 msgstr "在新标签页中打开"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Open in New Tabs"
786 msgstr "在新标签页中打开"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Open in New Window"
792 msgstr "在新窗口中打开"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:50
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Open in Split View"
798 msgstr "在拆分视图中打开"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Panels"
803 msgid "Unlock Panels"
804 msgstr "解锁面板"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Lock Panels"
810 msgstr "锁定面板"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
817 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
818 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
819 "embedded more cleanly."
820 msgstr ""
821 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
822 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
823 "干净。"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
826 #, kde-format
827 msgctxt "@title:window"
828 msgid "Information"
829 msgstr "信息"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
836 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
839 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
846 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
847 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
848 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
849 "items a preview of their contents is provided.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
852 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
853 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
854 "</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
861 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
862 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
863 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
864 "are given here by right-clicking.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
867 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
868 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Folders"
874 msgstr "文件夹"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 msgstr ""
884 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
885 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
892 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
893 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
894 "quick switching between any folders.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
897 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
898 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
901 #, kde-format
902 msgctxt "@title:window Shell terminal"
903 msgid "Terminal"
904 msgstr "终端"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
911 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
912 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
913 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
914 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
915 "like Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
918 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
919 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
920 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
927 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
928 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
929 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
930 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
931 "Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
934 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
935 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
936 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window"
941 msgid "Places"
942 msgstr "常用位置"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
945 #, kde-format
946 msgctxt "@item:inmenu"
947 msgid "Show Hidden Places"
948 msgstr "显示隐藏位置"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
951 #, kde-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
955 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
956 msgstr ""
957 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
958 "明方式显示。"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
965 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
966 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
967 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
968 "type.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
971 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
972 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
973 "栏目。</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
980 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
981 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
982 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
983 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
984 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
985 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
986 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
987 "interface> to display it again.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
990 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
991 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
992 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
993 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
994 "interface>即可重新显示它们。</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu View"
999 msgid "Show Panels"
1000 msgstr "显示面板"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1007 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1008 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1009 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1010 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1013 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1014 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1019 msgid "Close"
1020 msgstr "关闭"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid "Close left view"
1026 msgstr "关闭左侧视图"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "关闭"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close right view"
1038 msgstr "关闭右侧视图"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1043 msgid "Split"
1044 msgstr "拆分视图"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Split view"
1050 msgstr "拆分视图"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1057 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1058 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1059 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1060 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1061 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1064 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1065 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1066 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1067 "钮进行调用。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1074 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1075 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1076 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1077 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1078 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1079 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1080 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1083 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1084 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1085 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1086 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1087 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1092 msgid ""
1093 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1094 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1095 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1096 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1097 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1098 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1099 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1100 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1101 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1102 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1103 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1106 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1107 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1108 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1109 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1110 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1111 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1112 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1113 "面。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1120 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1121 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1122 "be triggered this way.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1125 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1126 "用。</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1137 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1138 "到工具栏。</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1148 msgstr ""
1149 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1150 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1151 "emphasis>章节。"
1152
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1169 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1170 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1171 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1178 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1179 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1180 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1181 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1182 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1183 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1184 "windows so don't get too used to this.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1187 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1188 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1189 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1190 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1191 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1192 "息。</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1199 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1200 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1201 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1202 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1205 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1206 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1207 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1214 "support the continued work on this application and many other projects by "
1215 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1216 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1217 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1218 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1219 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1220 "behind the KDE community.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1223 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1224 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1225 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1226 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1233 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1234 "in your preferred language."
1235 msgstr ""
1236 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1237 "译不完整时显示。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1244 "libraries and maintainers of this application."
1245 msgstr ""
1246 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1253 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1254 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1255 "a look!"
1256 msgstr ""
1257 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1258 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1259 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1264 msgid "Defocus Terminal Panel"
1265 msgstr "取消聚焦终端面板"
1266
1267 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1268 #, kde-format
1269 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1270 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1271
1272 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:button"
1275 msgid "Empty Trash"
1276 msgstr "清空回收站"
1277
1278 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1279 #, kde-format
1280 msgid "Empties Trash to create free space"
1281 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1282
1283 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "Add Network Folder"
1287 msgstr "添加网络文件夹"
1288
1289 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@action:inmenu"
1292 msgid "Location Bar"
1293 msgid_plural "Location Bars"
1294 msgstr[0] "位置栏"
1295
1296 #: dolphinpart.cpp:148
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1299 msgid "&Edit File Type…"
1300 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1301
1302 #: dolphinpart.cpp:152
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1305 msgid "Select Items Matching…"
1306 msgstr "选择匹配的项目…"
1307
1308 #: dolphinpart.cpp:157
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1311 msgid "Unselect Items Matching…"
1312 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1313
1314 #: dolphinpart.cpp:163
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1317 msgid "Unselect All"
1318 msgstr "全部不选"
1319
1320 #: dolphinpart.cpp:178
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:inmenu Go"
1323 msgid "App&lications"
1324 msgstr "应用程序(&L)"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:179
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 msgid "&Network Folders"
1330 msgstr "网络文件夹(&N)"
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:180
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 msgid "Trash"
1336 msgstr "回收站"
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:183
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Go"
1341 msgid "Autostart"
1342 msgstr "自动启动"
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:189
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1347 msgid "Find File…"
1348 msgstr "查找文件…"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:195
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Open &Terminal"
1354 msgstr "打开终端(&T)"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:447
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@title:window"
1359 msgid "Select"
1360 msgstr "选择"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:447
1363 #, kde-format
1364 msgid "Select all items matching this pattern:"
1365 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:452
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Unselect"
1371 msgstr "取消选择"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:452
1374 #, kde-format
1375 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1376 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1377
1378 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1379 #: dolphinpart.rc:5
1380 #, kde-format
1381 msgid "&Edit"
1382 msgstr "编辑(&E)"
1383
1384 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1385 #: dolphinpart.rc:15
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@title:menu"
1388 msgid "Selection"
1389 msgstr "选择"
1390
1391 #. i18n: ectx: Menu (view)
1392 #: dolphinpart.rc:24
1393 #, kde-format
1394 msgid "&View"
1395 msgstr "视图(&V)"
1396
1397 #. i18n: ectx: Menu (go)
1398 #: dolphinpart.rc:33
1399 #, kde-format
1400 msgid "&Go"
1401 msgstr "转到(&G)"
1402
1403 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1404 #: dolphinpart.rc:41
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:menu"
1407 msgid "Tools"
1408 msgstr "工具"
1409
1410 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1411 #: dolphinpart.rc:51
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:menu"
1414 msgid "Dolphin Toolbar"
1415 msgstr "Dolphin 工具栏"
1416
1417 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1418 #, kde-format
1419 msgid "Recently Closed Tabs"
1420 msgstr "最近关闭的标签页"
1421
1422 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1423 #, kde-format
1424 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1425 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1426
1427 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1428 #: dolphinviewcontainer.cpp:497 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1429 #, kde-format
1430 msgid "Search for %1 in %2"
1431 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1432
1433 #: dolphintabbar.cpp:127
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu"
1436 msgid "New Tab"
1437 msgstr "新建标签页"
1438
1439 #: dolphintabbar.cpp:128
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:inmenu"
1442 msgid "Detach Tab"
1443 msgstr "分离标签页"
1444
1445 #: dolphintabbar.cpp:129
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@action:inmenu"
1448 msgid "Close Other Tabs"
1449 msgstr "关闭其他标签页"
1450
1451 #: dolphintabbar.cpp:130
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:inmenu"
1454 msgid "Close Tab"
1455 msgstr "关闭标签页"
1456
1457 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1458 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1459 #: dolphintabwidget.cpp:490
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1462 msgid "%1 | (%2)"
1463 msgstr "%1 | (%2)"
1464
1465 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1466 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1467 #: dolphintabwidget.cpp:494
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1470 msgid "(%1) | %2"
1471 msgstr "(%1) | %2"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1474 #: dolphinui.rc:59
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Location Bar"
1478 msgstr "位置栏"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinui.rc:105
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Main Toolbar"
1485 msgstr "主工具栏"
1486
1487 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1490 msgid ""
1491 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1492 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1493 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1494 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1495 "because following these folders from left to right leads here.</"
1496 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1497 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1498 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1499 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1502 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1503 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1504 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1505 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1506 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1507
1508 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1511 msgid ""
1512 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1513 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1514 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1515 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1516 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1517 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1518 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1519 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1520 "find an item.</item></list></para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1523 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1524 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1525 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1526 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1527 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1528
1529 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1530 #, kde-format
1531 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1532 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1533
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:533
1535 #, kde-format
1536 msgid "Search"
1537 msgstr "搜索"
1538
1539 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1540 #, kde-format
1541 msgid "Search for %1"
1542 msgstr "搜索 %1"
1543
1544 #: dolphinviewcontainer.cpp:619
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@info:progress"
1547 msgid "Loading folder…"
1548 msgstr "正在加载文件夹…"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@info:progress"
1553 msgid "Sorting…"
1554 msgstr "正在排序…"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:638
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@info"
1559 msgid "Searching…"
1560 msgstr "正在搜索…"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:659
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@info:status"
1565 msgid "No items found."
1566 msgstr "未找到项目。"
1567
1568 #: dolphinviewcontainer.cpp:820
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@info:status"
1571 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1572 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:823
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@info:status"
1577 msgid ""
1578 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1579 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:830
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info:status"
1584 msgid "Invalid protocol '%1'"
1585 msgstr "无效的协议“%1”"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@info:status"
1590 msgid "Invalid protocol"
1591 msgstr "无效的协议"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:942
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgid ""
1596 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1597 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1598
1599 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:tooltip"
1602 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1603 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1604
1605 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1606 #, kde-format
1607 msgid "Filter…"
1608 msgstr "筛选…"
1609
1610 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:tooltip"
1613 msgid "Hide Filter Bar"
1614 msgstr "隐藏筛选栏"
1615
1616 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1619 msgid "\"%1\""
1620 msgstr "“%1”"
1621
1622 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1623 #, kde-format
1624 msgctxt ""
1625 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1626 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1627 msgstr "“%1”和“%2”"
1628
1629 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1630 #, kde-format
1631 msgctxt ""
1632 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1633 "folders."
1634 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1635 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1638 #, kde-format
1639 msgctxt ""
1640 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1641 "folders."
1642 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1643 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1644
1645 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1646 #, kde-format
1647 msgctxt ""
1648 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1649 "files/folders."
1650 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1651 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1652
1653 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1656 msgid "One Selected File"
1657 msgid_plural "%1 Selected Files"
1658 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1664 msgid "One Selected Folder"
1665 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1666 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1672 "folders."
1673 msgid "One Selected Item"
1674 msgid_plural "%1 Selected Items"
1675 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1680 msgid "One File"
1681 msgid_plural "%1 Files"
1682 msgstr[0] "%1 个文件"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1687 msgid "One Folder"
1688 msgid_plural "%1 Folders"
1689 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1692 #, kde-format
1693 msgctxt ""
1694 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1695 msgid "One Item"
1696 msgid_plural "%1 Items"
1697 msgstr[0] "%1 个项目"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@item:intable"
1702 msgid "%1 item"
1703 msgid_plural "%1 items"
1704 msgstr[0] "%1 个项目"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "width × height"
1709 msgid "%1 × %2"
1710 msgstr "%1 × %2"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2303
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1715 msgid "0 - 9"
1716 msgstr "0 - 9"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2305
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:group"
1721 msgid "Others"
1722 msgstr "其他"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:group Size"
1727 msgid "Folders"
1728 msgstr "文件夹"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:group Size"
1733 msgid "Small"
1734 msgstr "小"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:group Size"
1739 msgid "Medium"
1740 msgstr "中"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2349
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:group Size"
1745 msgid "Big"
1746 msgstr "大"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:group Date"
1751 msgid "Today"
1752 msgstr "今天"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:group Date"
1757 msgid "Yesterday"
1758 msgstr "昨天"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1763 msgid "dddd"
1764 msgstr "dddd"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1770 msgid "%1"
1771 msgstr "%1"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "One Week Ago"
1777 msgstr "一周前"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Two Weeks Ago"
1783 msgstr "两周前"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Three Weeks Ago"
1789 msgstr "三周前"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Earlier this Month"
1795 msgstr "本月更早"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1801 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1802 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1803 "text that should not be formatted as a date"
1804 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1805 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1811 "context @title:group Date"
1812 msgid "%1"
1813 msgstr "%1"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1819 "current locale, and yyyy is full year number."
1820 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1827 "@title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1893 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1907 "and yyyy is full year number"
1908 msgid "MMMM, yyyy"
1909 msgstr "yyyy年MMMM"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2553
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1915 "group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1923 msgid "Read, "
1924 msgstr "读取,"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1930 msgid "Write, "
1931 msgstr "写入,"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2599 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2612
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2625
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1937 msgid "Execute, "
1938 msgstr "执行,"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1944 msgid "Forbidden"
1945 msgstr "禁止"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1950 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1951 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Name"
1956 msgstr "名称"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
1959 msgctxt "@label"
1960 msgid "Size"
1961 msgstr "大小"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
1964 msgctxt "@label"
1965 msgid "Modified"
1966 msgstr "修改时间"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1970 msgctxt "@tooltip"
1971 msgid "The date format can be selected in settings."
1972 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Created"
1977 msgstr "创建日期"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Accessed"
1982 msgstr "访问时间"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Type"
1987 msgstr "类型"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Rating"
1992 msgstr "评分"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Tags"
1997 msgstr "标签"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Comment"
2002 msgstr "备注"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Title"
2007 msgstr "标题"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Document"
2014 msgstr "文档"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Author"
2019 msgstr "作者"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Publisher"
2024 msgstr "出版商"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Page Count"
2029 msgstr "页数"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Word Count"
2034 msgstr "字数"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Line Count"
2039 msgstr "行数"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Date Photographed"
2044 msgstr "拍摄日期"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Image"
2051 msgstr "图像"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2054 msgctxt "@label width x height"
2055 msgid "Dimensions"
2056 msgstr "尺寸"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Width"
2061 msgstr "宽度"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Height"
2066 msgstr "高度"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Orientation"
2071 msgstr "方向"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Artist"
2076 msgstr "艺人"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Audio"
2084 msgstr "音频"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Genre"
2089 msgstr "流派"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Album"
2094 msgstr "专辑"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Duration"
2099 msgstr "时长"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Bitrate"
2104 msgstr "码率"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Track"
2109 msgstr "曲目"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "发行年份"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Aspect Ratio"
2119 msgstr "宽高比"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Video"
2124 msgstr "视频"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Frame Rate"
2129 msgstr "帧率"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Path"
2134 msgstr "路径"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Other"
2142 msgstr "其他"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "文件扩展名"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "删除时间"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Link Destination"
2157 msgstr "链接目标"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Downloaded From"
2162 msgstr "下载来源"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Permissions"
2167 msgstr "权限"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2170 msgctxt "@tooltip"
2171 msgid ""
2172 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2173 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2174 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "Owner"
2179 msgstr "所有者"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "User Group"
2184 msgstr "用户组"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2855
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info:status"
2189 msgid "Unknown error."
2190 msgstr "未知错误。"
2191
2192 #: main.cpp:96
2193 #, kde-format
2194 msgid "Dolphin"
2195 msgstr "Dolphin"
2196
2197 #: main.cpp:98
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@title"
2200 msgid "File Manager"
2201 msgstr "文件管理器"
2202
2203 #: main.cpp:100
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info:credit"
2206 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2207 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2208
2209 #: main.cpp:102
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info:credit"
2212 msgid "Felix Ernst"
2213 msgstr "Felix Ernst"
2214
2215 #: main.cpp:103
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info:credit"
2218 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2219 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2220
2221 #: main.cpp:105
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info:credit"
2224 msgid "Méven Car"
2225 msgstr "Méven Car"
2226
2227 #: main.cpp:106
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info:credit"
2230 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2231 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2232
2233 #: main.cpp:108
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info:credit"
2236 msgid "Elvis Angelaccio"
2237 msgstr "Elvis Angelaccio"
2238
2239 #: main.cpp:109
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info:credit"
2242 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2243 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2244
2245 #: main.cpp:111
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@info:credit"
2248 msgid "Emmanuel Pescosta"
2249 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2250
2251 #: main.cpp:112
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info:credit"
2254 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2255 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2256
2257 #: main.cpp:114
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@info:credit"
2260 msgid "Frank Reininghaus"
2261 msgstr "Frank Reininghaus"
2262
2263 #: main.cpp:115
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@info:credit"
2266 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2267 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2268
2269 #: main.cpp:117
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "Peter Penz"
2273 msgstr "Peter Penz"
2274
2275 #: main.cpp:118
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2279 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2280
2281 #: main.cpp:120
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Sebastian Trüg"
2285 msgstr "Sebastian Trüg"
2286
2287 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2288 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Developer"
2292 msgstr "开发者"
2293
2294 #: main.cpp:121
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "David Faure"
2298 msgstr "David Faure"
2299
2300 #: main.cpp:122
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Aaron J. Seigo"
2304 msgstr "Aaron J. Seigo"
2305
2306 #: main.cpp:123
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Rafael Fernández López"
2310 msgstr "Rafael Fernández López"
2311
2312 #: main.cpp:124
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Kevin Ottens"
2316 msgstr "Kevin Ottens"
2317
2318 #: main.cpp:125
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Holger Freyther"
2322 msgstr "Holger Freyther"
2323
2324 #: main.cpp:126
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Max Blazejak"
2328 msgstr "Max Blazejak"
2329
2330 #: main.cpp:127
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Michael Austin"
2334 msgstr "Michael Austin"
2335
2336 #: main.cpp:127
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Documentation"
2340 msgstr "文档"
2341
2342 #: main.cpp:137
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:shell"
2345 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2346 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2347
2348 #: main.cpp:139
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:shell"
2351 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2352 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2353
2354 #: main.cpp:140
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:shell"
2357 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2358 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2359
2360 #: main.cpp:142
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:shell"
2363 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2364 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2365
2366 #: main.cpp:143
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:shell"
2369 msgid "Document to open"
2370 msgstr "要打开的文档"
2371
2372 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2373 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2374 #, kde-format
2375 msgid "Hidden files shown"
2376 msgstr "显示隐藏文件"
2377
2378 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2379 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2380 #, kde-format
2381 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2382 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2383
2384 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2385 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2386 #, kde-format
2387 msgid "Automatic scrolling"
2388 msgstr "自动滚动"
2389
2390 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@action:inmenu"
2393 msgid "Cut"
2394 msgstr "剪切"
2395
2396 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@action:inmenu"
2399 msgid "Copy"
2400 msgstr "复制"
2401
2402 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@action:inmenu"
2405 msgid "Rename…"
2406 msgstr "重命名…"
2407
2408 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@action:inmenu"
2411 msgid "Move to Trash"
2412 msgstr "移动到回收站"
2413
2414 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@action:inmenu"
2417 msgid "Delete"
2418 msgstr "删除"
2419
2420 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@action:inmenu"
2423 msgid "Show Hidden Files"
2424 msgstr "显示隐藏文件"
2425
2426 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@action:inmenu"
2429 msgid "Limit to Home Directory"
2430 msgstr "限制到主目录"
2431
2432 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@action:inmenu"
2435 msgid "Automatic Scrolling"
2436 msgstr "自动滚动"
2437
2438 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@action:inmenu"
2441 msgid "Properties"
2442 msgstr "属性"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2445 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2446 #, kde-format
2447 msgid "Previews shown"
2448 msgstr "显示预览图"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2451 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2452 #, kde-format
2453 msgid "Auto-Play media files"
2454 msgstr "自动播放媒体文件"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2457 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2458 #, kde-format
2459 msgid "Show item on hover"
2460 msgstr "悬停时显示项目"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2463 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2464 #, kde-format
2465 msgid "Date display format"
2466 msgstr "日期显示格式"
2467
2468 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Preview"
2472 msgstr "预览图"
2473
2474 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Auto-Play media files"
2478 msgstr "自动播放媒体文件"
2479
2480 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Show item on hover"
2484 msgstr "悬停时显示项目"
2485
2486 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Configure…"
2490 msgstr "配置…"
2491
2492 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Condensed Date"
2496 msgstr "紧凑日期"
2497
2498 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@label::textbox"
2501 msgid "Select which data should be shown:"
2502 msgstr "选择要显示的数据:"
2503
2504 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "%1 item selected"
2508 msgid_plural "%1 items selected"
2509 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2510
2511 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2512 #, kde-format
2513 msgid "play"
2514 msgstr "播放"
2515
2516 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2517 #, kde-format
2518 msgid "pause"
2519 msgstr "暂停"
2520
2521 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2522 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2523 #, kde-format
2524 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2525 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2526
2527 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Configure Trash…"
2531 msgstr "配置回收站…"
2532
2533 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:184
2534 #, kde-format
2535 msgid ""
2536 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2537 "and then reopen the panel."
2538 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2539
2540 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:191
2541 #, kde-format
2542 msgid "Install Konsole"
2543 msgstr "安装 Konsole"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2546 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2547 #, kde-format
2548 msgid "Location"
2549 msgstr "位置"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2553 #, kde-format
2554 msgid "What"
2555 msgstr "内容"
2556
2557 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:inlistbox"
2560 msgid "Any Type"
2561 msgstr "任意类型"
2562
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 msgid "Folders"
2567 msgstr "文件夹"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Documents"
2573 msgstr "文档"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Images"
2579 msgstr "图像"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Audio Files"
2585 msgstr "音频"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Videos"
2591 msgstr "视频"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Any Date"
2597 msgstr "任意日期"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Today"
2603 msgstr "今天"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Yesterday"
2609 msgstr "昨天"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "This Week"
2615 msgstr "本周"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "This Month"
2621 msgstr "本月"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "This Year"
2627 msgstr "今年"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Any Rating"
2633 msgstr "任何评分"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "1 or more"
2639 msgstr "1 或以上"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "2 or more"
2645 msgstr "2 或以上"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "3 or more"
2651 msgstr "3 或以上"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "4 or more"
2657 msgstr "4 或以上"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Highest Rating"
2663 msgstr "最高评分"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@action:inmenu"
2668 msgid "Clear Selection"
2669 msgstr "取消选择"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "String list separator"
2674 msgid ", "
2675 msgstr ","
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2680 msgid "Tag: %2"
2681 msgid_plural "Tags: %2"
2682 msgstr[0] "标签:%2"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@action:button"
2687 msgid "Add Tags"
2688 msgstr "添加标签"
2689
2690 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "action:button"
2693 msgid "From Here (%1)"
2694 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2695
2696 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "action:button"
2699 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2700 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2701
2702 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "action:button"
2705 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2706 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2707
2708 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:tooltip"
2711 msgid "Quit searching"
2712 msgstr "退出搜索"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "Filename"
2718 msgstr "文件名"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Content"
2724 msgstr "内容"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "From Here"
2730 msgstr "仅当前位置"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "Your files"
2736 msgstr "您的文件"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Search in your home directory"
2742 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2745 #, kde-format
2746 msgid "Open %1"
2747 msgstr "打开 %1"
2748
2749 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2750 #, kde-format
2751 msgctxt ""
2752 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2753 "user entered."
2754 msgid "Query Results from '%1'"
2755 msgstr "“%1”的搜索结果"
2756
2757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2760 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2761 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2762
2763 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2764 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2765 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:button"
2770 msgid "Cancel Copying"
2771 msgstr "取消复制"
2772
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2776 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2777 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
2778
2779 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2784 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2785
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2789 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2790 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2791
2792 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Cutting"
2797 msgstr "取消剪切"
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2803 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
2804
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@action:button"
2811 msgid "Cancel"
2812 msgstr "取消"
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2818 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2819
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Cancel Duplicating"
2825 msgstr "取消复制副本"
2826
2827 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2828 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action keep short"
2832 msgid "More"
2833 msgstr "更多"
2834
2835 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2840 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Moving"
2847 msgstr "取消移动"
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2853 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2854
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2856 #, kde-kuit-format
2857 msgid ""
2858 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2859 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2860 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2861 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2862 "para>"
2863 msgstr ""
2864 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2865 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2866 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2867 "para>"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2870 #, kde-format
2871 msgctxt ""
2872 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2873 msgid "Paste from Clipboard"
2874 msgstr "从剪贴板粘贴"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2879 msgid "Dismiss This Reminder"
2880 msgstr "忽略此提醒"
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2885 msgid "Don't Remind Me Again"
2886 msgstr "不再提示"
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2891 msgid ""
2892 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2893 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2894 msgstr ""
2895 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
2896 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2897
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Renaming"
2903 msgstr "取消重命名"
2904
2905 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2906 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2907 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2908 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2909 #. and a fallback will be used.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action"
2913 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2914 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2915 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2916
2917 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2918 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2919 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2920 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2921 #. and a fallback will be used.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action"
2925 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2926 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2927 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2928
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action"
2937 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2940
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action"
2949 msgid "Permanently Delete %2"
2950 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2951 msgstr[0] "彻底删除 %2"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Duplicate %2"
2962 msgid_plural "Duplicate %2"
2963 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Move %2 to the Trash"
2974 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2975 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Rename %2"
2986 msgid_plural "Rename %2"
2987 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2988
2989 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2990 #, kde-kuit-format
2991 msgctxt "@info:whatsthis"
2992 msgid ""
2993 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2994 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2995 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2996 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2997 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2998 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2999 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3000 "the current selection.</para>"
3001 msgstr ""
3002 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3003 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3004 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3005 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3006 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3007 "目发生变化。</para>"
3008
3009 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3012 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3013 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3014
3015 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3018 msgid "Selection Mode"
3019 msgstr "选择模式"
3020
3021 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:button"
3024 msgid "Exit Selection Mode"
3025 msgstr "退出选择模式"
3026
3027 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@label:textbox"
3030 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3031 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3032
3033 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label:textbox"
3036 msgid "Search…"
3037 msgstr "搜索…"
3038
3039 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:button"
3042 msgid "Download New Services…"
3043 msgstr "下载新的服务…"
3044
3045 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info"
3048 msgid ""
3049 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3050 "settings."
3051 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3052
3053 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info"
3056 msgid "Restart now?"
3057 msgstr "现在重新启动吗?"
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@option:check"
3062 msgid "Delete"
3063 msgstr "删除"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@option:check"
3068 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3069 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inmenu"
3074 msgid "%1: %2"
3075 msgstr "%1:%2"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3080 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3081 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3082 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3083 #, kde-format
3084 msgid "Use system font"
3085 msgstr "使用系统字体"
3086
3087 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3090 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3091 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3092 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3093 #, kde-format
3094 msgid "Icon size"
3095 msgstr "图标大小"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3100 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3101 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3102 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3103 #, kde-format
3104 msgid "Preview size"
3105 msgstr "预览图大小"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3108 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3109 #, kde-format
3110 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3111 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3114 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3115 #, kde-format
3116 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3117 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3120 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3121 #, kde-format
3122 msgid "Recursive directory size limit"
3123 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3127 #, kde-format
3128 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3129 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3132 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3133 #, kde-format
3134 msgid "Permissions style format"
3135 msgstr "权限格式风格"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3141 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3147 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3151 #, kde-format
3152 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3153 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3159 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3165 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3171 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3177 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3183 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3189 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3192 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3193 #, kde-format
3194 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3195 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3198 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3199 #, kde-format
3200 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3201 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3207 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3211 #, kde-format
3212 msgid "Position of columns"
3213 msgstr "列位置"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3217 #, kde-format
3218 msgid "Side Padding"
3219 msgstr "侧边距"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3223 #, kde-format
3224 msgid "Highlight entire row"
3225 msgstr "高亮显示整行"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3229 #, kde-format
3230 msgid "Expandable folders"
3231 msgstr "可展开文件夹"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@label"
3237 msgid "Hidden files shown"
3238 msgstr "显示隐藏文件"
3239
3240 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info:whatsthis"
3244 msgid ""
3245 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3246 "will be shown in the file view."
3247 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@label"
3253 msgid "Version"
3254 msgstr "版本"
3255
3256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info:whatsthis"
3260 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3261 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label"
3267 msgid "View Mode"
3268 msgstr "视图模式"
3269
3270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 msgid ""
3275 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3276 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3277 msgstr ""
3278 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3279 "图。"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3282 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@label"
3285 msgid "Previews shown"
3286 msgstr "显示预览图"
3287
3288 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3289 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 msgid ""
3293 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3294 "icon."
3295 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@label"
3301 msgid "Grouped Sorting"
3302 msgstr "分组显示"
3303
3304 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 msgid ""
3309 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3310 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Sort files by"
3317 msgstr "文件排序方式"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3325 "performed on."
3326 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "Order in which to sort files"
3333 msgstr "文件排序顺序"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3340 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Show hidden files and folders last"
3347 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Visible roles"
3354 msgstr "可见角色"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Header column widths"
3361 msgstr "表头列宽"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Properties last changed"
3368 msgstr "上次更改的属性"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3375 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Additional Information"
3382 msgstr "额外信息"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3385 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3386 #, kde-format
3387 msgid "Should the URL be editable for the user"
3388 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3392 #, kde-format
3393 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3394 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3397 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3398 #, kde-format
3399 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3400 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3403 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3404 #, kde-format
3405 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3406 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3409 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3410 #, kde-format
3411 msgid ""
3412 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3413 "instance"
3414 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3418 #, kde-format
3419 msgid ""
3420 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3421 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3422 "were removed/renamed ...etc"
3423 msgstr ""
3424 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3425 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3429 #, kde-format
3430 msgid ""
3431 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3432 "UI)"
3433 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3437 #, kde-format
3438 msgid "Home URL"
3439 msgstr "主文件夹 URL"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3443 #, kde-format
3444 msgid "Remember open folders and tabs"
3445 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3449 #, kde-format
3450 msgid "Split the view into two panes"
3451 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the filter bar be shown"
3457 msgstr "是否显示筛选栏"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3463 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3467 #, kde-format
3468 msgid "Browse through archives"
3469 msgstr "浏览压缩文件内容"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3473 #, kde-format
3474 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3475 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3482 "running in the Terminal panel."
3483 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3487 #, kde-format
3488 msgid "Rename inline"
3489 msgstr "单击重命名"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show selection toggle"
3495 msgstr "显示选择开关"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3499 #, kde-format
3500 msgid ""
3501 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3502 "mode bottom bar."
3503 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3507 #, kde-format
3508 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3509 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3513 #, kde-format
3514 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3515 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3519 #, kde-format
3520 msgid "New tab will be open after last one"
3521 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show tooltips"
3527 msgstr "显示工具提示"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3531 #, kde-format
3532 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3533 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3537 #, kde-format
3538 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3539 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show the statusbar"
3545 msgstr "显示状态栏"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3551 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show the space information in the statusbar"
3557 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3561 #, kde-format
3562 msgid "Lock the layout of the panels"
3563 msgstr "锁定面板布局"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3567 #, kde-format
3568 msgid "Enlarge Small Previews"
3569 msgstr "放大预览图"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3576 "items"
3577 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3581 #, kde-format
3582 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3583 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3587 #, kde-format
3588 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3589 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3593 #, kde-format
3594 msgid "Text width index"
3595 msgstr "文本宽度指标"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3599 #, kde-format
3600 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3601 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3604 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3605 #, kde-format
3606 msgid "Enabled plugins"
3607 msgstr "已启用插件"
3608
3609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:window"
3612 msgid "Configure"
3613 msgstr "配置"
3614
3615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group Interface settings"
3618 msgid "Interface"
3619 msgstr "界面"
3620
3621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group"
3624 msgid "View"
3625 msgstr "视图"
3626
3627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group"
3630 msgid "Context Menu"
3631 msgstr "右键菜单"
3632
3633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group"
3636 msgid "Trash"
3637 msgstr "回收站"
3638
3639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group"
3642 msgid "User Feedback"
3643 msgstr "用户反馈"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3646 #, kde-format
3647 msgid ""
3648 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3649 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3652 #, kde-format
3653 msgid "Warning"
3654 msgstr "警告"
3655
3656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3660 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3661
3662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3665 msgid "Moving files or folders to trash"
3666 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3667
3668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3671 msgid "Emptying trash"
3672 msgstr "清空回收站"
3673
3674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3677 msgid "Deleting files or folders"
3678 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3679
3680 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3684 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3685
3686 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3689 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3690 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3691
3692 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3695 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3696 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3697
3698 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3701 msgid "Opening many folders at once"
3702 msgstr "一次打开大量文件夹"
3703
3704 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3707 msgid "Opening many terminals at once"
3708 msgstr "一次打开大量终端"
3709
3710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "When opening an executable file:"
3714 msgstr "打开可执行文件时:"
3715
3716 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3717 #, kde-format
3718 msgid "Always ask"
3719 msgstr "总是询问"
3720
3721 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3722 #, kde-format
3723 msgid "Open in application"
3724 msgstr "在应用程序中打开"
3725
3726 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3727 #, kde-format
3728 msgid "Run script"
3729 msgstr "作为脚本运行"
3730
3731 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3734 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3735 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3736
3737 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Select Home Location"
3741 msgstr "选择主文件夹位置"
3742
3743 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Use Current Location"
3747 msgstr "使用当前位置"
3748
3749 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Use Default Location"
3753 msgstr "使用默认位置"
3754
3755 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label:textbox"
3758 msgid "Show on startup:"
3759 msgstr "启动时显示:"
3760
3761 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3764 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3765 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
3766
3767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label:checkbox"
3770 msgid "Opening Folders:"
3771 msgstr "打开文件夹:"
3772
3773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3776 msgid "Show full path in title bar"
3777 msgstr "标题栏显示完整路径"
3778
3779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label:checkbox"
3782 msgid "Window:"
3783 msgstr "窗口:"
3784
3785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3788 msgid "Show filter bar"
3789 msgstr "显示筛选栏"
3790
3791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "option:radio"
3794 msgid "After current tab"
3795 msgstr "在当前标签页右侧"
3796
3797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "option:radio"
3800 msgid "At end of tab bar"
3801 msgstr "在标签页栏最右侧"
3802
3803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Open new tabs: "
3807 msgstr "新标签页位置:"
3808
3809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:check split view panes"
3812 msgid "Switch between panes with Tab key"
3813 msgstr "按 Tab 键切换窗格"
3814
3815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:group"
3818 msgid "Split view: "
3819 msgstr "拆分视图::"
3820
3821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Turning off split view closes active pane"
3825 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3826
3827 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3828 #, kde-format
3829 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3830 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3831
3832 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3835 msgid "Begin in split view mode"
3836 msgstr "使用拆分视图模式"
3837
3838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3839 #, kde-format
3840 msgid "New windows:"
3841 msgstr "新窗口状态:"
3842
3843 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@info"
3846 msgid ""
3847 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3848 "be applied."
3849 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
3850
3851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3854 msgid "Folders && Tabs"
3855 msgstr "文件夹和标签页"
3856
3857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
3858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3861 msgid "Previews"
3862 msgstr "预览图"
3863
3864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
3865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3868 msgid "Confirmations"
3869 msgstr "请求确认"
3870
3871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3874 msgid "Status && Location bars"
3875 msgstr "状态和位置栏"
3876
3877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Show previews in the view for:"
3881 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3882
3883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
3884 #, kde-format
3885 msgid "Skip previews for local files above:"
3886 msgstr "本地文件超过此大小时,不显示预览图:"
3887
3888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
3889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3892 msgid " MiB"
3893 msgstr " MiB"
3894
3895 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
3896 #, kde-format
3897 msgid "No limit"
3898 msgstr "不作限制"
3899
3900 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Skip previews for remote files above:"
3904 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3905
3906 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
3907 #, kde-format
3908 msgid "No previews"
3909 msgstr "不显示预览图"
3910
3911 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check"
3914 msgid "Show status bar"
3915 msgstr "显示状态栏"
3916
3917 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Show zoom slider"
3921 msgstr "显示缩放滑动条"
3922
3923 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show space information"
3927 msgstr "显示空间信息"
3928
3929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Status Bar: "
3933 msgstr "状态栏:"
3934
3935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3938 msgid "Make location bar editable"
3939 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3940
3941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
3942 #, kde-format
3943 msgid "Location bar:"
3944 msgstr "位置栏:"
3945
3946 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3949 msgid "Show full path inside location bar"
3950 msgstr "位置栏显示完整路径"
3951
3952 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3955 msgid "Behavior"
3956 msgstr "行为"
3957
3958 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
3959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:tab"
3962 msgid "Icons"
3963 msgstr "图标"
3964
3965 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
3966 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:tab"
3969 msgid "Compact"
3970 msgstr "紧凑"
3971
3972 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
3973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:tab"
3976 msgid "Details"
3977 msgstr "详情"
3978
3979 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "option:radio"
3982 msgid "Natural"
3983 msgstr "按语言习惯"
3984
3985 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3989 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3990
3991 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3995 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3996
3997 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Sorting mode: "
4001 msgstr "排序方式:"
4002
4003 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "option:radio"
4006 msgid "Number of items"
4007 msgstr "文件数量"
4008
4009 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "Size of contents, up to "
4013 msgstr "内容大小,最大 "
4014
4015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4016 #, kde-format
4017 msgid " level deep"
4018 msgid_plural " levels deep"
4019 msgstr[0] " 级深度"
4020
4021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Folder size displays:"
4025 msgstr "文件夹大小显示:"
4026
4027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "option:radio as in relative date"
4030 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4031 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4032
4033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4036 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4037 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4038
4039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Date style:"
4043 msgstr "日期样式:"
4044
4045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4048 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4049 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4050
4051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "option:radio as numeric style"
4054 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4055 msgstr "数字式 (八进制) (例如“755”)"
4056
4057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "option:radio as combined style"
4060 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4061 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4062
4063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@title:group"
4066 msgid "Permissions style:"
4067 msgstr "权限格式:"
4068
4069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4072 msgid "System Font"
4073 msgstr "系统字体"
4074
4075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4078 msgid "Custom Font"
4079 msgstr "自定义字体"
4080
4081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@action:button Choose font"
4084 msgid "Choose…"
4085 msgstr "选择…"
4086
4087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:radio"
4090 msgid "Use common display style for all folders"
4091 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4092
4093 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:radio"
4096 msgid "Remember display style for each folder"
4097 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4098
4099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@info"
4102 msgid ""
4103 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4104 "properties for."
4105 msgstr ""
4106 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4107 "件。"
4108
4109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Display style: "
4113 msgstr "显示风格:"
4114
4115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check"
4118 msgid "Open archives as folder"
4119 msgstr "将压缩文件作为文件夹打开"
4120
4121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "option:check"
4124 msgid "Open folders during drag operations"
4125 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4126
4127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Browsing: "
4131 msgstr "浏览: "
4132
4133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check"
4136 msgid "Show tooltips"
4137 msgstr "显示工具提示"
4138
4139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Miscellaneous: "
4144 msgstr "其他功能:"
4145
4146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@option:check"
4149 msgid "Show selection marker"
4150 msgstr "显示选择标记"
4151
4152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "option:check"
4155 msgid "Rename inline"
4156 msgstr "单击重命名"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@title:tab General View settings"
4161 msgid "General"
4162 msgstr "常规"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4167 msgid "Content Display"
4168 msgstr "内容显示方式"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgid "Default icon size:"
4174 msgstr "默认图标大小:"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label:listbox"
4179 msgid "Preview icon size:"
4180 msgstr "预览图大小:"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label:listbox"
4185 msgid "Label font:"
4186 msgstr "标签字体:"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 msgid "Small"
4192 msgstr "小"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4197 msgid "Medium"
4198 msgstr "中"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4203 msgid "Large"
4204 msgstr "大"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 msgid "Huge"
4210 msgstr "超大"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:listbox"
4215 msgid "Label width:"
4216 msgstr "标签宽度:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 msgid "Unlimited"
4222 msgstr "无限制"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 msgid "1"
4228 msgstr "1"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 msgid "2"
4234 msgstr "2"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 msgid "3"
4240 msgstr "3"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 msgid "4"
4246 msgstr "4"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 msgid "5"
4252 msgstr "5"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@label:listbox"
4257 msgid "Maximum lines:"
4258 msgstr "最大行数:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 msgid "Unlimited"
4264 msgstr "无限制"
4265
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4269 msgid "Small"
4270 msgstr "小"
4271
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4275 msgid "Medium"
4276 msgstr "中"
4277
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 msgid "Large"
4282 msgstr "大"
4283
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label:listbox"
4287 msgid "Maximum width:"
4288 msgstr "最大宽度:"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Expandable"
4294 msgstr "可展开"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@label:checkbox"
4299 msgid "Folders:"
4300 msgstr "文件夹:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4305 msgid "By clicking anywhere on the row"
4306 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4311 msgid "By clicking on icon or name"
4312 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4313
4314 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Open files and folders:"
4319 msgstr "打开文件和文件夹:"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@info:tooltip"
4325 msgid "Size: 1 pixel"
4326 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4327 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "View Display Style"
4333 msgstr "视图显示风格"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Icons"
4339 msgstr "图标"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Compact"
4345 msgstr "紧凑"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Details"
4351 msgstr "详情"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4356 msgid "Ascending"
4357 msgstr "升序"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgid "Descending"
4363 msgstr "降序"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show folders first"
4369 msgstr "文件夹靠前显示"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files last"
4375 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show preview"
4381 msgstr "显示预览图"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show in groups"
4387 msgstr "分组显示"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files"
4393 msgstr "显示隐藏文件"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Additional Information"
4399 msgstr "额外信息"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4402 #, kde-format
4403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4404 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "View mode:"
4410 msgstr "视图模式:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Sorting:"
4416 msgstr "排序方式:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4419 #, kde-format
4420 msgid "View options:"
4421 msgstr "视图选项:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder"
4427 msgstr "当前文件夹"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder and sub-folders"
4433 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "All folders"
4439 msgstr "所有文件夹"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Apply to:"
4445 msgstr "应用到:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use as default view settings"
4451 msgstr "用作默认视图设置"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4458 "continue?"
4459 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4460
4461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@info"
4464 msgid ""
4465 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4466 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:window"
4471 msgid "Applying View Properties"
4472 msgstr "正在应用视图属性"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Counting folders: %1"
4478 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4479
4480 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:progress"
4483 msgid "Folders: %1"
4484 msgstr "文件夹数量:%1"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4489 msgid "Zoom:"
4490 msgstr "缩放:"
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4493 #, kde-format
4494 msgid "Zoom"
4495 msgstr "缩放"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4500 msgid "Sets the size of the file icons."
4501 msgstr "设置文件图标大小。"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:76
4504 #, kde-format
4505 msgid "Stop"
4506 msgstr "停止"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@tooltip"
4511 msgid "Stop loading"
4512 msgstr "停止加载"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:133
4515 #, kde-kuit-format
4516 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4517 msgid ""
4518 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4519 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4520 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4521 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4522 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4523 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4524 "device.</item></list></para>"
4525 msgstr ""
4526 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4527 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4528 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4529 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4530 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:inmenu"
4535 msgid "Show Zoom Slider"
4536 msgstr "显示缩放滑动条"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Space Information"
4542 msgstr "显示空间信息"
4543
4544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:104
4545 #, kde-format
4546 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4547 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4548
4549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:114
4550 #, kde-format
4551 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4552 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
4553
4554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:127
4555 #, kde-format
4556 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4557 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
4558
4559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:140
4560 #, kde-format
4561 msgid "KDiskFree"
4562 msgstr "KDiskFree"
4563
4564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:168
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:status Free disk space"
4567 msgid "%1 free"
4568 msgstr "剩余 %1"
4569
4570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4573 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4574 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4575
4576 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4577 #, kde-format
4578 msgid "Trash Emptied"
4579 msgstr "回收站已清空"
4580
4581 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4582 #, kde-format
4583 msgid "The Trash was emptied."
4584 msgstr "回收站已被清空。"
4585
4586 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4589 msgid "Places"
4590 msgstr "常用位置"
4591
4592 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4595 msgid "Count of available Network Shares"
4596 msgstr "可用网络共享计数"
4597
4598 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4601 msgid "Settings"
4602 msgstr "设置"
4603
4604 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4607 msgid "A subset of Dolphin settings."
4608 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4609
4610 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4611 #, kde-format
4612 msgid "Select Remote Charset"
4613 msgstr "选择远程字符集"
4614
4615 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4616 #, kde-format
4617 msgid "Default"
4618 msgstr "默认"
4619
4620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4621 #, kde-format
4622 msgid "Reload"
4623 msgstr "重新加载"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:643
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "1 Folder selected"
4629 msgid_plural "%1 Folders selected"
4630 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:644
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 File selected"
4636 msgid_plural "%1 Files selected"
4637 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:646
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "1 Folder"
4643 msgid_plural "%1 Folders"
4644 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4645
4646 #: views/dolphinview.cpp:647
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status"
4649 msgid "1 File"
4650 msgid_plural "%1 Files"
4651 msgstr[0] "%1 个文件"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:651
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4656 msgid "%1, %2 (%3)"
4657 msgstr "%1,%2 (%3)"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:653
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info:status files (size)"
4662 msgid "%1 (%2)"
4663 msgstr "%1 (%2)"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:657
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "0 Folders, 0 Files"
4669 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:869 views/dolphinview.cpp:878
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "<filename> copy"
4674 msgid "%1 copy"
4675 msgstr "%1 副本"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:1063
4678 #, kde-format
4679 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4680 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4681 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1068
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:button"
4686 msgid "Open %1 Item"
4687 msgid_plural "Open %1 Items"
4688 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1199
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:inmenu"
4693 msgid "Side Padding"
4694 msgstr "侧边距"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1203
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:inmenu"
4699 msgid "Automatic Column Widths"
4700 msgstr "自动列宽"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1208
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@action:inmenu"
4705 msgid "Custom Column Widths"
4706 msgstr "自定义列宽"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1823
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "Trash operation completed."
4712 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:1833
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@info:status"
4717 msgid "Delete operation completed."
4718 msgstr "删除操作已完成。"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1989
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Rename and Hide"
4724 msgstr "重命名并隐藏"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1993
4727 #, kde-format
4728 msgid ""
4729 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4730 "Do you still want to rename it?"
4731 msgstr ""
4732 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4733 "您仍然想要重命名它吗?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1995
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4739 "Do you still want to rename it?"
4740 msgstr ""
4741 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4742 "您仍然想要重命名它吗?"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1997
4745 #, kde-format
4746 msgid "Hide this File?"
4747 msgstr "隐藏此文件?"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1997
4750 #, kde-format
4751 msgid "Hide this Folder?"
4752 msgstr "隐藏此文件夹?"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2047
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info:status"
4757 msgid "The location is empty."
4758 msgstr "位置为空。"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2049
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@info:status"
4763 msgid "The location '%1' is invalid."
4764 msgstr "位置“%1”无效。"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2310
4767 #, kde-format
4768 msgid "Loading…"
4769 msgstr "正在加载…"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2329
4772 #, kde-format
4773 msgid "Loading canceled"
4774 msgstr "加载已取消"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2331
4777 #, kde-format
4778 msgid "No items matching the filter"
4779 msgstr "没有匹配此筛选条件的项目"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2333
4782 #, kde-format
4783 msgid "No items matching the search"
4784 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2335
4787 #, kde-format
4788 msgid "Trash is empty"
4789 msgstr "回收站为空"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2338
4792 #, kde-format
4793 msgid "No tags"
4794 msgstr "无标签"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2341
4797 #, kde-format
4798 msgid "No files tagged with \"%1\""
4799 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2345
4802 #, kde-format
4803 msgid "No recently used items"
4804 msgstr "没有最近使用的项"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2347
4807 #, kde-format
4808 msgid "No shared folders found"
4809 msgstr "没有找到共享文件夹"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2349
4812 #, kde-format
4813 msgid "No relevant network resources found"
4814 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2351
4817 #, kde-format
4818 msgid "No MTP-compatible devices found"
4819 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2353
4822 #, kde-format
4823 msgid "No Apple devices found"
4824 msgstr "未发现苹果设备"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2355
4827 #, kde-format
4828 msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2357
4832 #, kde-format
4833 msgid "Folder is empty"
4834 msgstr "文件夹为空"
4835
4836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@action"
4839 msgid "Create Folder…"
4840 msgstr "创建文件夹…"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 msgid ""
4846 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4847 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4848 msgstr ""
4849 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4850 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4853 #, kde-kuit-format
4854 msgctxt "@info:whatsthis"
4855 msgid ""
4856 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4857 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4858 "from if disk space is needed."
4859 msgstr ""
4860 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4861 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4864 #, kde-kuit-format
4865 msgctxt "@info:whatsthis"
4866 msgid ""
4867 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4868 "recovered by normal means."
4869 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4874 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4875 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@action:inmenu File"
4880 msgid "Duplicate Here"
4881 msgstr "创建副本到此位置"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu File"
4886 msgid "Properties"
4887 msgstr "属性"
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4892 msgid ""
4893 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4894 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4895 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4896 "there like managing read- and write-permissions."
4897 msgstr ""
4898 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4899 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:incontextmenu"
4904 msgid "Copy Location"
4905 msgstr "复制位置"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4910 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4911 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 msgid "Move to Trash…"
4917 msgstr "移动到回收站…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@action:inmenu File"
4922 msgid "Delete…"
4923 msgstr "删除…"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 msgid "Duplicate Here…"
4929 msgstr "创建副本到此位置…"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:incontextmenu"
4934 msgid "Copy Location…"
4935 msgstr "复制位置…"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4940 msgid ""
4941 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4942 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4943 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4944 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4945 "interface> option is enabled.</para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4948 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4949 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4954 msgid ""
4955 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4956 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4957 "the overview in folders with many items.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4960 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4961 "多的文件夹。</para>"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4966 msgid ""
4967 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4968 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4969 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4970 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4971 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4972 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4973 "of multiple folders in the same list.</para>"
4974 msgstr ""
4975 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4976 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4977 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4978 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4979 "内容。</para>"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:intoolbar"
4984 msgid "View Mode"
4985 msgstr "视图模式"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4990 msgid "This increases the icon size."
4991 msgstr "放大图标尺寸。"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu View"
4996 msgid "Reset Zoom Level"
4997 msgstr "重置缩放级别"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5000 #, kde-format
5001 msgid "Zoom To Default"
5002 msgstr "缩放到默认级别"
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5007 msgid "This resets the icon size to default."
5008 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5013 msgid "This reduces the icon size."
5014 msgstr "缩小图标尺寸。"
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5019 msgid "Zoom"
5020 msgstr "缩放"
5021
5022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@action:intoolbar"
5025 msgid "Show Previews"
5026 msgstr "显示预览图"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid "Show preview of files and folders"
5032 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5035 #, kde-kuit-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis"
5037 msgid ""
5038 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5039 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5040 "the images."
5041 msgstr ""
5042 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5043 "该图像的缩略图。"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5048 msgid "Folders First"
5049 msgstr "文件夹靠前"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5054 msgid "Hidden Files Last"
5055 msgstr "隐藏文件靠后"
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Sort By"
5061 msgstr "排序方式"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:inmenu View"
5066 msgid "Show Additional Information"
5067 msgstr "显示更多信息"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgid "Show in Groups"
5073 msgstr "分组显示"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5079 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Show Hidden Files"
5085 msgstr "显示隐藏文件"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5088 #, kde-kuit-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5092 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5093 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5094 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5095 "hidden.</para>"
5096 msgstr ""
5097 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
5098 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
5099 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
5100 "</para>"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu View"
5105 msgid "Adjust View Display Style…"
5106 msgstr "调整视图显示风格…"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:whatsthis"
5111 msgid ""
5112 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5113 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5118 msgid "Icons"
5119 msgstr "图标"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Icons view mode"
5125 msgstr "图标视图模式"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5130 msgid "Compact"
5131 msgstr "紧凑"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid "Compact view mode"
5137 msgstr "紧凑视图模式"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5142 msgid "Details"
5143 msgstr "详情"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Details view mode"
5149 msgstr "详情视图模式"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort descending"
5154 msgid "Z-A"
5155 msgstr "降序排列"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort ascending"
5160 msgid "A-Z"
5161 msgstr "升序排列"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort descending"
5166 msgid "Largest First"
5167 msgstr "最大在前"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort ascending"
5172 msgid "Smallest First"
5173 msgstr "最小在前"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort descending"
5178 msgid "Newest First"
5179 msgstr "最新在前"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort ascending"
5184 msgid "Oldest First"
5185 msgstr "最旧在前"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort descending"
5190 msgid "Highest First"
5191 msgstr "最高在前"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "Sort ascending"
5196 msgid "Lowest First"
5197 msgstr "最低在前"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "Sort descending"
5202 msgid "Descending"
5203 msgstr "降序"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort ascending"
5208 msgid "Ascending"
5209 msgstr "升序"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5215 "selection is empty when this text is shown."
5216 msgid "Actions for Current View"
5217 msgstr "对当前视图进行操作"
5218
5219 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5220 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5223 #. and a fallback will be used.
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5225 #, kde-format
5226 msgid "Actions for %1"
5227 msgstr "对 %1 进行操作"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5230 #, kde-format
5231 msgctxt ""
5232 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5233 "of selected files/folders."
5234 msgid "Actions for One Selected Item"
5235 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5236 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5237
5238 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "Updating version information…"
5242 msgstr "正在更新版本信息…"