]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-03 23:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:35
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:36
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:47
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/workerintegration.cpp:33
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Act as Administrator"
58 msgstr "Действие като администратор"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:54
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info:shell"
63 msgid ""
64 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
65 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
66 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
67 msgstr ""
68 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
69 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
70 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:76
73 #, kde-format
74 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
75 msgid "<ol>%1</ol>"
76 msgstr "<ol>%1</ol>"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:77
79 #, kde-format
80 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
81 msgid "<li>%1</li>"
82 msgstr "<li>%1</li>"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info"
87 msgid ""
88 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
89 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
90 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
91 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
92 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
93 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
94 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
95 msgstr ""
96 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
98 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
99 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
100 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
101 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
102 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
103 "numbereditem></numberedlist></para>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
106 #, kde-format
107 msgctxt "@title:window"
108 msgid "How to Administrate"
109 msgstr "Как да се действа като администратор"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:98
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
116 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
117 "This includes items which are critical for this system to function.</"
118 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
119 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
120 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
121 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
122 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
123 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
124 "emphasis> before proceeding.</para>"
125 msgstr ""
126 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
127 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
128 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
129 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
130 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
131 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
132 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
133 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
134 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
135 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
136 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:153
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:155
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button"
147 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:157
151 #, kde-format
152 msgctxt "@option:check"
153 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
155
156 #: dolphincontextmenu.cpp:123
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgid "Empty Trash"
160 msgstr "Изпразване на кошчето"
161
162 #: dolphincontextmenu.cpp:137
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgid "Restore"
166 msgstr "Възстановяване"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
169 #, kde-format
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 msgid "Create New"
172 msgstr "Създаване на"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:192
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Open Path"
178 msgstr "Отваряне на пътя"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:200
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:204
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:453
193 #, kde-format
194 msgctxt ""
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 msgid "Middle Click"
197 msgstr "Кликване със среден бутон"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:325
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Успешно копиране."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:328
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Успешно преместване."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:331
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Успешно свързване."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:334
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:337
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Успешно преименуване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Папката е създадена."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:416
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Go back"
239 msgstr "Назад"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:417
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go forward"
251 msgstr "Напред"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
260 #, kde-format
261 msgctxt "@title:window"
262 msgid "Confirmation"
263 msgstr "Потвърждение"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:618
266 #, kde-format
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 msgid "&Quit %1"
269 msgstr "&Изход от %1"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:620
272 #, kde-format
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:629
277 #, kde-format
278 msgid ""
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
280 msgstr ""
281 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
282 "програмата?"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
285 #, kde-format
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Изключване на въпроса"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
290 #, kde-format
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Показване на &терминала"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
301 "искате да напуснете?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:877
304 #, kde-format
305 msgctxt "@info"
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:878
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Отваряне на %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
332 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
340 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
350 "тази папка."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Настройване"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Нов &прозорец"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
376 msgstr ""
377 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
378 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New Tab"
384 msgstr "Нов раздел"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
391 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
392 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
393 msgstr ""
394 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
395 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
396 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
397 "разделите."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
402 msgid "Add to Places"
403 msgstr "Добавяне към места"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
409 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "Close Tab"
415 msgstr "Затваряне на раздел"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info"
420 msgid "Close Tab"
421 msgstr "Затваряне на раздел"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
424 #, kde-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
431 "затвори целият прозорец."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Това затваря този прозорец."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
450 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
451 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
452 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Изрязване…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
471 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
472 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
473 "им местоположение."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Copy…"
479 msgstr "Копиране…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
488 msgstr ""
489 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
490 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
491 "от клипборда на ново място."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 msgid "Paste"
497 msgstr "Поставяне"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 msgid ""
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 msgstr ""
507 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
508 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
509 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "Копиране в другия изглед"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "Копиране в другия изглед…"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 msgid ""
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
529 msgstr ""
530 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
531 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "Преместване в другия изглед"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "Преместване в другия изглед…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr ""
558 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
559 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 msgid "Filter…"
571 msgstr "Филтър…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
586 "view."
587 msgstr ""
588 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
589 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
590 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
591 "тяхно име."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "Филтър"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "Търсене…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "Търсене на файлове и папки"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
627 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
628 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
629 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
630 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Search"
642 msgstr "Търсене"
643
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "Избиране на файлове и папки"
650
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Select"
657 msgstr "Избиране"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "items.</para>"
669 msgstr ""
670 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
671 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
672 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
673 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
674 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
675 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Обръщане на селекцията"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 msgid ""
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 "selected instead."
695 msgstr ""
696 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
697 "избрали."
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
702 msgid ""
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
707 msgstr ""
708 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
709 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
710 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
711 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
712 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
719 "window."
720 msgstr ""
721 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
722 "папката в нов прозорец."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
727 msgid "Stash"
728 msgstr "Скривалище"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 #, kde-format
732 msgctxt "@info"
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
737 #, kde-format
738 msgctxt "@info:tooltip"
739 msgid "Refresh view"
740 msgstr "Опресняване на изгледа"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
745 msgid ""
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
750 msgstr ""
751 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
752 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
753 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
754 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
755 "е на фокус.</para>"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu View"
760 msgid "Stop"
761 msgstr "Стоп"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
764 #, kde-format
765 msgctxt "@info"
766 msgid "Stop loading"
767 msgstr "Спиране на зареждането"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
773 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Editable Location"
779 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
786 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
787 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
788 "confirming the edited location."
789 msgstr ""
790 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
791 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
792 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
793 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
794 "редактираното местоположение."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Заместване на местоположение"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
808 msgstr ""
809 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
810 "можете бързо да въведете различно местоположение."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
835 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
836 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
837 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
838 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 msgstr ""
848 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
849 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
850 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
851 "на приложенията."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Compare Files"
857 msgstr "Сравняване на файлове"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
864 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
868 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
869 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Open Terminal"
875 msgstr "Отваряне на терминал"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
882 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
883 "the terminal application.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
886 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
887 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
888
889 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
891 #, kde-format
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal Here"
894 msgstr "Отваряне на терминал тук"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
905 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
906 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Focus Terminal Panel"
912 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:menu"
917 msgid "&Bookmarks"
918 msgstr "&Отметки"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
925 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
926 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
927 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
928 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
929 "advanced actions more time consuming.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
932 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
933 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
934 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
935 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
936 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
937 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Tab %1"
943 msgstr "Отиване на раздел %1"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Last Tab"
949 msgstr "Последен раздел"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "Отиване до последен раздел"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Next Tab"
961 msgstr "Следващ раздел"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Отиване до следващ раздел"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Previous Tab"
973 msgstr "Предишен раздел"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "Отиване до предишен раздел"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Show Target"
985 msgstr "Показване на целта"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Отваряне в нов раздел"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Отваряне в нови раздели"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Отключване на панелите"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Lock Panels"
1021 msgstr "Заключване на панелите"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1031 msgstr ""
1032 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1033 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1034 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1035 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Information"
1041 msgstr "Информация"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1051 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1052 "Показване на панели </interface>. </para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1065 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1066 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1067 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1068 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1081 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1082 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1083 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1084 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1085 "para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@title:window"
1090 msgid "Folders"
1091 msgstr "Папки"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 msgstr ""
1101 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1102 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1103 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1110 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1111 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1112 "quick switching between any folders.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1115 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1116 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1117 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1118 "para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "Терминал"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1138 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1139 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1140 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1141 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1142 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1143 "като Konsole. </para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1157 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1158 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1159 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1160 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1161 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1162 "като Konsole. </para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1165 #, kde-format
1166 msgctxt "@title:window"
1167 msgid "Places"
1168 msgstr "Места"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@item:inmenu"
1173 msgid "Show Hidden Places"
1174 msgstr "Показване на скритите места"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1181 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1182 "property."
1183 msgstr ""
1184 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1185 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1186 "\"скрит\"."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "type.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1199 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1200 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1201 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1202 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1219 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1220 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1221 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1222 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1223 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1224 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1225 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1226 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1227 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1228 "за да го покажете отново.</para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Show Panels"
1234 msgstr "Показване на панели"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1241 msgstr ""
1242 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1243 "папка."
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid ""
1249 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1250 msgstr ""
1251 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 msgstr ""
1258 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1259 "папка."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 "folder."
1267 msgstr ""
1268 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1269 "папка."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1287 msgstr ""
1288 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1289 "тези елементи."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1297 "тези елементи."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1305 msgstr ""
1306 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1307 "в папката на местоназначението."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1315 msgstr ""
1316 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1317 "записвате в папката на местоназначението."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 "this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1327 "премествате елементи от тази папка."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1340 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1341 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1342 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1343 "основната директория </emphasis>.</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "Затваряне"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Затваряне на левия панел"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Затваряне"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Затваряне на десния панел"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1396 msgid "Split"
1397 msgstr "Разделяне"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Split view"
1403 msgstr "Разделен изглед"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1408 msgid "Pop out"
1409 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 msgid ""
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1421 msgstr ""
1422 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1423 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1424 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1425 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1426 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1427 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1428 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1435 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1436 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1437 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1438 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1439 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1440 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1441 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1444 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1445 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1446 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1447 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1448 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1449 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1450 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1451 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1452 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1457 msgid ""
1458 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1459 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1460 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1461 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1462 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1464 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1465 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1466 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1467 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1468 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1471 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1472 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1473 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1474 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1475 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1476 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1477 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1478 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1479 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1480 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1481 "обхваща основите.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1488 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1489 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1490 "be triggered this way.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1493 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1494 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1495 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1498 #, kde-kuit-format
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 msgid ""
1501 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1502 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1503 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1506 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1507 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1508 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1509 "инструменти. </para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1519 msgstr ""
1520 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1521 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1522 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1523 "</interface>."
1524
1525 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1526 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1527 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1528 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1529 #. The same might be true for any external link you translate.
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1535 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1536 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1538 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1541 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1542 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1543 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1545 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1546
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1550 msgid ""
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1561 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1562 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1563 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1564 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1565 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1566 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1567 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1568 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1575 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1576 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1577 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1578 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1581 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1582 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1583 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1584 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1585 "link >.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1601 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1602 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1603 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1604 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1605 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1606 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1607 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1616 msgstr ""
1617 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1618 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1619 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1627 msgstr ""
1628 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1629 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1638 "a look!"
1639 msgstr ""
1640 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1641 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1642 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1643 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1650
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1652 #, kde-format
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:button"
1659 msgid "Empty Trash"
1660 msgstr "Изпразване на кошчето"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1663 #, kde-format
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1679 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1680
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:shell about system packages"
1684 msgid "Could not find package %1."
1685 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1686
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info %1 is error code"
1690 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1691 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1692
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1694 #, kde-kuit-format
1695 msgctxt ""
1696 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1697 "'ErrorNoNetwork'"
1698 msgid ""
1699 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1700 "installing <application>%1</application> manually instead."
1701 msgstr ""
1702 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1703 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Размаркиране на всичко"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1733 msgstr "&Приложения"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1739 msgstr "&Мрежови папки"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Trash"
1745 msgstr "Кошче"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Autostart"
1751 msgstr "Автоматично стартиране"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Find File…"
1757 msgstr "Търсене на файл…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Отваряне на &терминал"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Select"
1769 msgstr "Избиране"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:window"
1779 msgid "Unselect"
1780 msgstr "Размаркиране"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1788 #: dolphinpart.rc:5
1789 #, kde-format
1790 msgid "&Edit"
1791 msgstr "&Редактиране"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Selection"
1798 msgstr "Селекция"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1802 #, kde-format
1803 msgid "&View"
1804 msgstr "&Изглед"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Go"
1810 msgstr "Навига&ция"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Tools"
1817 msgstr "Инструменти"
1818
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 #, kde-format
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Последно затворени раздели"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 #, kde-format
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 #, kde-format
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "New Tab"
1846 msgstr "Нов раздел"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Detach Tab"
1852 msgstr "Отделяне на раздел"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Tab"
1864 msgstr "Затваряне на раздел"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1871 msgid "%1 | (%2)"
1872 msgstr "%1 | (%2)"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1879 msgid "(%1) | %2"
1880 msgstr "(%1) | %2"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1883 #: dolphinui.rc:61
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Лента за местоположение"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinui.rc:107
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Главна лента с инструменти"
1895
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1897 #, kde-kuit-format
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 msgid ""
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 msgstr ""
1910 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1911 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1912 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1913 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1914 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1915 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1916 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1917 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1918 "в Наръчника.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1941 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1942 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1943 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1944 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1945 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1946 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1947 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1948 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1949 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1952 #, kde-format
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr ""
1955 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1956 "внимателни."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "Зареждане на папка…"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:progress"
1967 msgid "Sorting…"
1968 msgstr "Подреждане…"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1971 #, kde-format
1972 msgid "Search"
1973 msgstr "Търсене"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "Търсене за %1"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info"
1983 msgid "Searching…"
1984 msgstr "Търсене…"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1996 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid ""
2002 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2003 msgstr ""
2004 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol '%1'"
2010 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol"
2016 msgstr "Невалиден протокол"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2019 #, kde-kuit-format
2020 msgid ""
2021 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2022 msgstr ""
2023 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2024 "достъпен."
2025
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2030 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2031
2032 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2033 #, kde-format
2034 msgid "Filter…"
2035 msgstr "Филтър…"
2036
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:tooltip"
2040 msgid "Hide Filter Bar"
2041 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2042
2043 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@action:inmenu"
2046 msgid "Move to New Folder…"
2047 msgstr "Преместване в нова папка…"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2052 msgid "\"%1\""
2053 msgstr "\"%1\""
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2059 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2060 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2066 "folders."
2067 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2071 #, kde-format
2072 msgctxt ""
2073 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2074 "folders."
2075 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2082 "files/folders."
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2084 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2089 msgid "One Selected File"
2090 msgid_plural "%1 Selected Files"
2091 msgstr[0] "Един избран файл"
2092 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2098 msgid "One Selected Folder"
2099 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2100 msgstr[0] "Една избрана папка"
2101 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2107 "folders."
2108 msgid "One Selected Item"
2109 msgid_plural "%1 Selected Items"
2110 msgstr[0] "Един избран елемент"
2111 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2116 msgid "One File"
2117 msgid_plural "%1 Files"
2118 msgstr[0] "Един файл"
2119 msgstr[1] "%1 файла"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2124 msgid "One Folder"
2125 msgid_plural "%1 Folders"
2126 msgstr[0] "Една папка"
2127 msgstr[1] "%1 папки"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2133 msgid "One Item"
2134 msgid_plural "%1 Items"
2135 msgstr[0] "Един елемент"
2136 msgstr[1] "%1 елемента"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@item:intable"
2141 msgid "%1 item"
2142 msgid_plural "%1 items"
2143 msgstr[0] "%1 обект"
2144 msgstr[1] "%1 обекта"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "width × height"
2149 msgid "%1 × %2"
2150 msgstr "%1 × %2"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2155 msgid "0 - 9"
2156 msgstr "0 - 9"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group"
2161 msgid "Others"
2162 msgstr "Други"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group Size"
2167 msgid "Folders"
2168 msgstr "Папки"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Small"
2174 msgstr "Малка"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Medium"
2180 msgstr "Средна"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Big"
2186 msgstr "Големи"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Today"
2192 msgstr "Днес"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Yesterday"
2198 msgstr "Вчера"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2203 msgid "dddd"
2204 msgstr "дддд"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "One Week Ago"
2217 msgstr "Преди седмица"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Two Weeks Ago"
2223 msgstr "Преди две седмици"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Three Weeks Ago"
2229 msgstr "Преди три седмици"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Earlier this Month"
2235 msgstr "По-рано този месец"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2259 "current locale, and yyyy is full year number."
2260 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2267 "@title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2285 "context @title:group Date"
2286 msgid "%1"
2287 msgstr "%1"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2304 msgid "%1"
2305 msgstr "%1"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2333 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2339 "context @title:group Date"
2340 msgid "%1"
2341 msgstr "%1"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2347 "and yyyy is full year number"
2348 msgid "MMMM, yyyy"
2349 msgstr "ММММ, гггг"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2355 "group Date"
2356 msgid "%1"
2357 msgstr "%1"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2363 msgid "Read, "
2364 msgstr "Четене, "
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2370 msgid "Write, "
2371 msgstr "Запис, "
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2377 msgid "Execute, "
2378 msgstr "Изпълнение, "
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgid "Forbidden"
2385 msgstr "Забранено"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2390 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2391 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Name"
2396 msgstr "Име"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Size"
2401 msgstr "Големина"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Modified"
2406 msgstr "Променян на"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2410 msgctxt "@tooltip"
2411 msgid "The date format can be selected in settings."
2412 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Created"
2417 msgstr "Създаден"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Accessed"
2422 msgstr "Последен достъп"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Type"
2427 msgstr "Вид"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Rating"
2432 msgstr "Оценка"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Tags"
2437 msgstr "Етикети"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Comment"
2442 msgstr "Коментар"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Title"
2447 msgstr "Заглавие"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Document"
2454 msgstr "Документ"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Author"
2459 msgstr "Автор"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Publisher"
2464 msgstr "Издател"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Page Count"
2469 msgstr "Брой страници"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Word Count"
2474 msgstr "Брой думи"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Line Count"
2479 msgstr "Брой редове"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Date Photographed"
2484 msgstr "Дата на заснемане"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Image"
2491 msgstr "Изображение"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2494 msgctxt "@label width x height"
2495 msgid "Dimensions"
2496 msgstr "Размери"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Width"
2501 msgstr "Широчина"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Height"
2506 msgstr "Височина"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Orientation"
2511 msgstr "Ориентация"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Artist"
2516 msgstr "Изпълнител"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Audio"
2524 msgstr "Аудио"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Genre"
2529 msgstr "Жанр"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Album"
2534 msgstr "Албум"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Duration"
2539 msgstr "Продължителност"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Bitrate"
2544 msgstr "Скорост на предаване"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Track"
2549 msgstr "Песен"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Release Year"
2554 msgstr "Година на издаване"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Aspect Ratio"
2559 msgstr "Съотношение"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Video"
2564 msgstr "Видео"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Frame Rate"
2569 msgstr "Честота на кадрите"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Path"
2574 msgstr "Път"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Other"
2582 msgstr "Друго"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "File Extension"
2587 msgstr "Файлово разширение"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Deletion Time"
2592 msgstr "Време на изтриване"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Link Destination"
2597 msgstr "Адрес на препратката"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Downloaded From"
2602 msgstr "Изтеглено от"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Permissions"
2607 msgstr "Права"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@tooltip"
2611 msgid ""
2612 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2613 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2614 msgstr ""
2615 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2616 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Owner"
2621 msgstr "Собственик"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "User Group"
2626 msgstr "Потребителска група"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:status"
2631 msgid "Unknown error."
2632 msgstr "Неизвестна грешка."
2633
2634 #: main.cpp:69
2635 #, kde-kuit-format
2636 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2637 msgid ""
2638 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2639 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2640 msgstr ""
2641 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2642 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2643
2644 #: main.cpp:121
2645 #, kde-format
2646 msgid "Dolphin"
2647 msgstr "Dolphin"
2648
2649 #: main.cpp:123
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@title"
2652 msgid "File Manager"
2653 msgstr "Файлов мениджър"
2654
2655 #: main.cpp:125
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2659 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2660
2661 #: main.cpp:127
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Felix Ernst"
2665 msgstr "Felix Ernst"
2666
2667 #: main.cpp:128
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2671 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2672
2673 #: main.cpp:130
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Méven Car"
2677 msgstr "Méven Car"
2678
2679 #: main.cpp:131
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2683 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2684
2685 #: main.cpp:133
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Elvis Angelaccio"
2689 msgstr "Elvis Angelaccio"
2690
2691 #: main.cpp:134
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2695 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2696
2697 #: main.cpp:136
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Emmanuel Pescosta"
2701 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2702
2703 #: main.cpp:137
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2707 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2708
2709 #: main.cpp:139
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Frank Reininghaus"
2713 msgstr "Frank Reininghaus"
2714
2715 #: main.cpp:140
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2719 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2720
2721 #: main.cpp:142
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Peter Penz"
2725 msgstr "Peter Penz"
2726
2727 #: main.cpp:143
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2731 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2732
2733 #: main.cpp:145
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Sebastian Trüg"
2737 msgstr "Sebastian Trüg"
2738
2739 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2740 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Developer"
2744 msgstr "Разработка"
2745
2746 #: main.cpp:146
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "David Faure"
2750 msgstr "David Faure"
2751
2752 #: main.cpp:147
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Aaron J. Seigo"
2756 msgstr "Aaron J. Seigo"
2757
2758 #: main.cpp:148
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Rafael Fernández López"
2762 msgstr "Rafael Fernández López"
2763
2764 #: main.cpp:149
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Kevin Ottens"
2768 msgstr "Kevin Ottens"
2769
2770 #: main.cpp:150
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Holger Freyther"
2774 msgstr "Holger Freyther"
2775
2776 #: main.cpp:151
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Max Blazejak"
2780 msgstr "Max Blazejak"
2781
2782 #: main.cpp:152
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Michael Austin"
2786 msgstr "Michael Austin"
2787
2788 #: main.cpp:152
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Documentation"
2792 msgstr "Документация"
2793
2794 #: main.cpp:162
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2798 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2799
2800 #: main.cpp:164
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2804 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2805
2806 #: main.cpp:165
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2810 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2811
2812 #: main.cpp:167
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2816 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2817
2818 #: main.cpp:169
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2822 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2823
2824 #: main.cpp:170
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Document to open"
2828 msgstr "Документ за отваряне"
2829
2830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2832 #, kde-format
2833 msgid "Hidden files shown"
2834 msgstr "Показване на скритите файлове"
2835
2836 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2837 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2838 #, kde-format
2839 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2840 msgstr ""
2841 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2842
2843 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2845 #, kde-format
2846 msgid "Automatic scrolling"
2847 msgstr "Автоматично прелистване"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Cut"
2853 msgstr "Изрязване"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Copy"
2859 msgstr "Копиране"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Rename…"
2865 msgstr "Преименуване…"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Move to Trash"
2871 msgstr "Преместване в кошчето"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Delete"
2877 msgstr "Изтриване"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Show Hidden Files"
2883 msgstr "Показване на скритите файлове"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Limit to Home Directory"
2889 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Automatic Scrolling"
2895 msgstr "Автоматично прелистване"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Properties"
2901 msgstr "Информация"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2905 #, kde-format
2906 msgid "Previews shown"
2907 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2911 #, kde-format
2912 msgid "Auto-Play media files"
2913 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2917 #, kde-format
2918 msgid "Show item on hover"
2919 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2923 #, kde-format
2924 msgid "Date display format"
2925 msgstr "Формат на датата"
2926
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Preview"
2931 msgstr "Предварителен преглед"
2932
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Auto-Play media files"
2937 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Show item on hover"
2943 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Configure…"
2949 msgstr "Конфигуриране…"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Condensed Date"
2955 msgstr "Кратка дата"
2956
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@label::textbox"
2960 msgid "Select which data should be shown:"
2961 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2962
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@label"
2966 msgid "%1 item selected"
2967 msgid_plural "%1 items selected"
2968 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2969 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2970
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2972 #, kde-format
2973 msgid "play"
2974 msgstr "възпроизвеждане"
2975
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2977 #, kde-format
2978 msgid "pause"
2979 msgstr "пауза"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2982 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2983 #, kde-format
2984 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2985 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2986
2987 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure Trash…"
2991 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2992
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2997 "and then reopen the panel."
2998 msgstr ""
2999 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3000 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3001
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3003 #, kde-format
3004 msgid "Install Konsole"
3005 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3006
3007 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3009 #, kde-format
3010 msgid "Location"
3011 msgstr "Местоположение"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3015 #, kde-format
3016 msgid "What"
3017 msgstr "Какво"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Any Type"
3023 msgstr "Всеки тип"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Folders"
3029 msgstr "Папки"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Documents"
3035 msgstr "Документи"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Images"
3041 msgstr "Изображения"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Audio Files"
3047 msgstr "Аудио файлове"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Videos"
3053 msgstr "Видео"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Any Date"
3059 msgstr "Всяка дата"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Today"
3065 msgstr "Днес"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Yesterday"
3071 msgstr "Вчера"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "This Week"
3077 msgstr "Тази седмица"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "This Month"
3083 msgstr "Този месец"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Year"
3089 msgstr "Тази година"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "Any Rating"
3095 msgstr "Всякаква оценка"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "1 or more"
3101 msgstr "1 или по-висока"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "2 or more"
3107 msgstr "2 или по-висока"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "3 or more"
3113 msgstr "3 или по-висока"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "4 or more"
3119 msgstr "4 или по-висока"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Highest Rating"
3125 msgstr "Максимална оценка"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Clear Selection"
3131 msgstr "Изчистване на избора"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "String list separator"
3136 msgid ", "
3137 msgstr ", "
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3142 msgid "Tag: %2"
3143 msgid_plural "Tags: %2"
3144 msgstr[0] "Таг: %2"
3145 msgstr[1] "Тагове: %2"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button"
3150 msgid "Add Tags"
3151 msgstr "Добавяне на етикети"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "From Here (%1)"
3157 msgstr "От тук (%1)"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3163 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3169 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:tooltip"
3174 msgid "Quit searching"
3175 msgstr "Изход от търсенето"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Filename"
3181 msgstr "Име на файл"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Content"
3187 msgstr "Съдържание"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "From Here"
3193 msgstr "От тук"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Your files"
3199 msgstr "Домашна папка"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Search in your home directory"
3205 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3208 #, kde-format
3209 msgid "Open %1"
3210 msgstr "Отваряне на %1"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3213 #, kde-format
3214 msgctxt ""
3215 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3216 "user entered."
3217 msgid "Query Results from '%1'"
3218 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3224 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Copying"
3234 msgstr "Отмяна на копирането"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3240 msgstr ""
3241 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3242
3243 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3248 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3254 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Cutting"
3261 msgstr "Отмяна на изрязването"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3267 msgstr ""
3268 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel"
3277 msgstr "Отказ"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3290 msgstr "Отмяна на дублирането"
3291
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action keep short"
3297 msgid "More"
3298 msgstr "Още"
3299
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3312 msgstr "Отмяна на преместването"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 msgstr ""
3319 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3320
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3322 #, kde-kuit-format
3323 msgid ""
3324 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3325 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3326 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3327 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3328 "para>"
3329 msgstr ""
3330 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3331 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3332 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3333 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3334 "</para>"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3340 msgid "Paste from Clipboard"
3341 msgstr "Поставяне от клипборда"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3346 msgid "Dismiss This Reminder"
3347 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3352 msgid "Don't Remind Me Again"
3353 msgstr "Не ми напомняй повече"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3358 msgid ""
3359 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3360 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3361 msgstr ""
3362 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3363 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Renaming"
3370 msgstr "Отмяна на преименуването"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3383 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3396 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3409 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Permanently Delete %2"
3420 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3421 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3422 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Duplicate %2"
3433 msgid_plural "Duplicate %2"
3434 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3435 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3436
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action"
3445 msgid "Move %2 to the Trash"
3446 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3447 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3448 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Rename %2"
3459 msgid_plural "Rename %2"
3460 msgstr[0] "Преименуване %2"
3461 msgstr[1] "Преименуване %2"
3462
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 msgid ""
3467 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3468 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3469 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3470 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3471 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3472 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3473 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3474 "the current selection.</para>"
3475 msgstr ""
3476 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3477 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3478 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3479 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3480 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3481 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3482 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3483 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3484
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3488 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3489 msgstr ""
3490 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3491 "премахнете от избора."
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3496 msgid "Selection Mode"
3497 msgstr "Режим на селекция"
3498
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Exit Selection Mode"
3503 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label:textbox"
3508 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3509 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label:textbox"
3514 msgid "Search…"
3515 msgstr "Търсене…"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Download New Services…"
3521 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info"
3526 msgid ""
3527 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3528 "settings."
3529 msgstr ""
3530 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3531 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@info"
3536 msgid "Restart now?"
3537 msgstr "Рестартиране сега?"
3538
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@option:check"
3542 msgid "Delete"
3543 msgstr "Изтриване"
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@option:check"
3548 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3549 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@item:inmenu"
3554 msgid "%1: %2"
3555 msgstr "%1: %2"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3563 #, kde-format
3564 msgid "Use system font"
3565 msgstr "Използване на системния шрифт"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3573 #, kde-format
3574 msgid "Icon size"
3575 msgstr "Размер на икона"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3583 #, kde-format
3584 msgid "Preview size"
3585 msgstr "Предварителен преглед"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3589 #, kde-format
3590 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3591 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3595 #, kde-format
3596 msgid "How we display the size of directories"
3597 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show the content count"
3603 msgstr "Показване на броя на обектите"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the content size"
3609 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3613 #, kde-format
3614 msgid "Do not show any directory size"
3615 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3619 #, kde-format
3620 msgid "Recursive directory size limit"
3621 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3625 #, kde-format
3626 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3627 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3631 #, kde-format
3632 msgid "Permissions style format"
3633 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3639 msgstr ""
3640 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3646 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3652 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3658 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3664 msgstr ""
3665 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3666 "\" в контекстното меню."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3672 msgstr ""
3673 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3679 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3685 msgstr ""
3686 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3690 #, kde-format
3691 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3692 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3696 #, kde-format
3697 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3698 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3702 #, kde-format
3703 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3704 msgstr ""
3705 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3706 "меню."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3712 msgstr ""
3713 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3714 "контекстното меню."
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3718 #, kde-format
3719 msgid "Position of columns"
3720 msgstr "Разположение на колоните"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3724 #, kde-format
3725 msgid "Side Padding"
3726 msgstr "Страничен отстъп"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3730 #, kde-format
3731 msgid "Highlight entire row"
3732 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3736 #, kde-format
3737 msgid "Expandable folders"
3738 msgstr "Разширяеми папки"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Hidden files shown"
3745 msgstr "Показване на скритите файлове"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3753 "will be shown in the file view."
3754 msgstr ""
3755 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3756 "\".\")."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Version"
3763 msgstr "Версия"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label"
3776 msgid "View Mode"
3777 msgstr "Режим на преглед"
3778
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3783 msgid ""
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3786 msgstr ""
3787 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3788 "(1) и колони(2)."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@label"
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3796
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid ""
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3803 "icon."
3804 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Категоризирано подреждане"
3812
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 msgid ""
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr ""
3820 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Sort files by"
3827 msgstr "Подреждане на файловете по"
3828
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 msgid ""
3834 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3835 "performed on."
3836 msgstr ""
3837 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3838 "пр.)."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@label"
3844 msgid "Order in which to sort files"
3845 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@label"
3851 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3852 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@label"
3858 msgid "Show hidden files and folders last"
3859 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label"
3865 msgid "Visible roles"
3866 msgstr "Видими роли"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@label"
3872 msgid "Header column widths"
3873 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Properties last changed"
3880 msgstr "Последна промяна"
3881
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3887 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Additional Information"
3894 msgstr "Допълнителна информация"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3898 #, kde-format
3899 msgid "Select Action"
3900 msgstr "Селекция"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3904 #, kde-format
3905 msgid "Custom Action"
3906 msgstr "Потребителски действие"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3910 #, kde-format
3911 msgid "Should the URL be editable for the user"
3912 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3916 #, kde-format
3917 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3918 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3922 #, kde-format
3923 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3924 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3928 #, kde-format
3929 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3930 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3934 #, kde-format
3935 msgid ""
3936 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3937 "instance"
3938 msgstr ""
3939 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3940 "екземпляр на Dolphin"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3947 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3948 "were removed/renamed ...etc"
3949 msgstr ""
3950 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3951 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3952 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3953 "премахнати/преименувани и т.н."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3957 #, kde-format
3958 msgid ""
3959 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3960 "UI)"
3961 msgstr ""
3962 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3963 "интерфейса)"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3967 #, kde-format
3968 msgid "Home URL"
3969 msgstr "Домашен URL"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3973 #, kde-format
3974 msgid "Remember open folders and tabs"
3975 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3979 #, kde-format
3980 msgid "Place two views side by side"
3981 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3985 #, kde-format
3986 msgid "Should the filter bar be shown"
3987 msgstr "Показване на филтъра"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3991 #, kde-format
3992 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3993 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3997 #, kde-format
3998 msgid "Browse through archives"
3999 msgstr "Разглеждане на архивите"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4003 #, kde-format
4004 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4005 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4009 #, kde-format
4010 msgid ""
4011 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4012 "running in the Terminal panel."
4013 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 #, kde-format
4018 msgid "Rename single items inline"
4019 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4023 #, kde-format
4024 msgid "Show selection toggle"
4025 msgstr "Показване на превключването"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4029 #, kde-format
4030 msgid ""
4031 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4032 "mode bottom bar."
4033 msgstr ""
4034 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4035 "на долната лента на режима за селекция."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4039 #, kde-format
4040 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4041 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 #, kde-format
4046 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4047 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4051 #, kde-format
4052 msgid "New tab will be open after last one"
4053 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4063 #, kde-format
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4069 #, kde-format
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4075 #, kde-format
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4081 #, kde-format
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4093 #, kde-format
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4099 #, kde-format
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4105 #, kde-format
4106 msgid ""
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4108 "items"
4109 msgstr ""
4110 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4111 "подреждане на елементите"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4115 #, kde-format
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4121 #, kde-format
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4127 #, kde-format
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4133 #, kde-format
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "Текст с индекс"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4139 #, kde-format
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4145 #, kde-format
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "Включени приставки"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:window"
4152 msgid "Configure"
4153 msgstr "Настройване"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4158 msgid "Interface"
4159 msgstr "Интерфейс"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "View"
4165 msgstr "Изглед"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "Контекстно меню"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "Trash"
4177 msgstr "Кошче"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "Обратна връзка"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4189 msgstr ""
4190 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4191 "отхвърлите?"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4194 #, kde-format
4195 msgid "Warning"
4196 msgstr "Предупреждение"
4197
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4202 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4203
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Moving files or folders to trash"
4208 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4209
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Emptying trash"
4214 msgstr "Изпразване на кошчето"
4215
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Deleting files or folders"
4220 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4226 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4227
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4232 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4233
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4238 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Opening many folders at once"
4244 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4245
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many terminals at once"
4250 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "When opening an executable file:"
4262 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4263
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4265 #, kde-format
4266 msgid "Always ask"
4267 msgstr "Запитване винаги"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4270 #, kde-format
4271 msgid "Open in application"
4272 msgstr "Отваряне в приложение"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Run script"
4277 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Select Home Location"
4289 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4290
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Use Current Location"
4295 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Default Location"
4301 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@label:textbox"
4306 msgid "Show on startup:"
4307 msgstr "Показване при стартиране:"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4312 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4313 msgstr ""
4314 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Opening Folders:"
4320 msgstr "Отваряне на папки:"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Show full path in title bar"
4326 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Window:"
4332 msgstr "Прозорец:"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4337 msgid "Show filter bar"
4338 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "After current tab"
4344 msgstr "Зад текущия раздел"
4345
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "At end of tab bar"
4350 msgstr "На края в лентата на разделите"
4351
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Open new tabs: "
4356 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:check split view panes"
4361 msgid "Switch between views with Tab key"
4362 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Split view: "
4368 msgstr "Разделен изглед:"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4374 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4380 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4381 msgstr ""
4382 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4383 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4384 "десен) ще бъде затворен."
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4389 msgid "Begin in split view mode"
4390 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4393 #, kde-format
4394 msgid "New windows:"
4395 msgstr "Нови прозорци:"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info"
4400 msgid ""
4401 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4402 "be applied."
4403 msgstr ""
4404 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4405 "бъде приложено."
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4410 msgid "Folders && Tabs"
4411 msgstr "Папки и раздели"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4417 msgid "Previews"
4418 msgstr "Предварителен преглед"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4424 msgid "Confirmations"
4425 msgstr "Потвърждения"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4430 msgid "Panels"
4431 msgstr "Панели"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4436 msgid "Status && Location bars"
4437 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews"
4443 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4444
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Auto-play media files"
4449 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show item on hover"
4455 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4456
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4461 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4462
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4467 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4468
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Information Panel:"
4473 msgstr "Панел с данни:"
4474
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4480 "pressing the right mouse button on a panel."
4481 msgstr ""
4482 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4483 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4484
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Show previews in the view for:"
4489 msgstr "Предварителен преглед за:"
4490
4491 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4492 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4493 #. or "Show previews for [files of any size]".
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:spinbox"
4498 msgid "Show previews for"
4499 msgstr "Предварителен преглед за"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4503 #, kde-format
4504 msgctxt ""
4505 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4506 "MiB]'"
4507 msgid "files below "
4508 msgstr "файлове по-малки от"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4514 msgid " MiB"
4515 msgstr " MiB"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4520 msgid "files of any size"
4521 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4526 msgid "no file"
4527 msgstr "нито един файл"
4528
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show previews for folders"
4533 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4536 #, kde-kuit-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4540 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4541 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4542 "metered connections.</para>"
4543 msgstr ""
4544 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4545 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4546 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4547 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Local storage:"
4553 msgstr "Локално хранилище:"
4554
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Remote storage:"
4559 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show status bar"
4565 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show zoom slider"
4571 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show space information"
4577 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Status Bar: "
4583 msgstr "Лента за състоянието: "
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Make location bar editable"
4589 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4590
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4592 #, kde-format
4593 msgid "Location bar:"
4594 msgstr "Лента за местоположение: "
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Show full path inside location bar"
4600 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4605 msgid "Behavior"
4606 msgstr "Поведение"
4607
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab"
4612 msgid "Icons"
4613 msgstr "Икони"
4614
4615 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@title:tab"
4619 msgid "Compact"
4620 msgstr "Компактно"
4621
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab"
4626 msgid "Details"
4627 msgstr "Подробности"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Natural"
4633 msgstr "Естествено"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4639 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4645 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Sorting mode: "
4651 msgstr "Режим на сортиране: "
4652
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "Показване на броя на елементите"
4658
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show size of contents, up to "
4663 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4664
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "Да не се показва размер"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 #, kde-format
4673 msgid " level deep"
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4676 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Folder size:"
4682 msgstr "Размер на папки:"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio as in relative date"
4687 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4688 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4693 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4694 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Date style:"
4700 msgstr "Стил на датата:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4705 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4706 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4707
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "option:radio as numeric style"
4711 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4712 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4713
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "option:radio as combined style"
4717 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4718 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4719
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Permissions style:"
4724 msgstr "Стил на права на достъп:"
4725
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4729 msgid "System Font"
4730 msgstr "Системен шрифт"
4731
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4735 msgid "Custom Font"
4736 msgstr "Потребителски шрифт"
4737
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@action:button Choose font"
4741 msgid "Choose…"
4742 msgstr "Избиране…"
4743
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Use common display style for all folders"
4748 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4749
4750 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4751 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info"
4755 msgid ""
4756 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4757 "custom display style."
4758 msgstr ""
4759 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4760 "ще използват персонализиран стил на показване."
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Remember display style for each folder"
4766 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4773 "properties for."
4774 msgstr ""
4775 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4776 "свойствата на изгледа."
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Стил на дисплея: "
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Browsing: "
4800 msgstr "Преглед:"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show item information on hover"
4806 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Miscellaneous: "
4813 msgstr "Разни: "
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show selection marker"
4819 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Rename single items inline"
4825 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4826
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4828 #, kde-format
4829 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4830 msgstr ""
4831 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4837 msgstr ""
4838 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4839 "файлове"
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 msgid ""
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4847 "%1"
4848 msgstr ""
4849 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4850 "trash, шаблони: %1"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4853 #, kde-format
4854 msgctxt ""
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4858 msgstr ""
4859 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4860
4861 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4865 msgid "Nothing"
4866 msgstr "Без действие"
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 msgid "Custom Command"
4872 msgstr "Потребителски команда"
4873
4874 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4875 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4876 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4877 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info"
4881 msgid "Double-click triggers"
4882 msgstr "Двойно кликване задейства"
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4888 msgstr "Фон: "
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 msgstr ""
4897 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4898 "върху фона на изгледа"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4903 msgid "Command…"
4904 msgstr "Команда…"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label"
4909 msgid ""
4910 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4911 msgstr ""
4912 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4913 "{path}"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:tab General View settings"
4918 msgid "General"
4919 msgstr "Общи"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4924 msgid "Content Display"
4925 msgstr "Показване на съдържание"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Default icon size:"
4931 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Preview icon size:"
4937 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Label font:"
4943 msgstr "Шрифт на етикета:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Small"
4949 msgstr "Малка"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Medium"
4955 msgstr "Средна"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Large"
4961 msgstr "Голяма"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4966 msgid "Huge"
4967 msgstr "Огромна"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label width:"
4973 msgstr "Широчина на етикета:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "Unlimited"
4979 msgstr "Неограничено"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "1"
4985 msgstr "1"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "2"
4991 msgstr "2"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "3"
4997 msgstr "3"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "4"
5003 msgstr "4"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5008 msgid "5"
5009 msgstr "5"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Maximum lines:"
5015 msgstr "Максимален брой редове:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Unlimited"
5021 msgstr "Неограничено"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Small"
5027 msgstr "Малка"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Medium"
5033 msgstr "Средна"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5038 msgid "Large"
5039 msgstr "Голяма"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum width:"
5045 msgstr "Максимална широчина:"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Expandable"
5051 msgstr "Разширяеми"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:checkbox"
5056 msgid "Folders:"
5057 msgstr "Папки:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking anywhere on the row"
5063 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking on icon or name"
5069 msgstr "При кликване върху икона или име"
5070
5071 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open files and folders:"
5076 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:tooltip"
5082 msgid "Size: 1 pixel"
5083 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5084 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5085 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "View Display Style"
5091 msgstr "Стил на прегледа"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Icons"
5097 msgstr "Икони"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Compact"
5103 msgstr "Компактно"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Details"
5109 msgstr "Подробности"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 msgid "Ascending"
5115 msgstr "Възходящо"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5120 msgid "Descending"
5121 msgstr "Низходящо"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show folders first"
5127 msgstr "Показване първо на папките"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files last"
5133 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show preview"
5139 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show in groups"
5145 msgstr "Показване в групи"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files"
5151 msgstr "Показване на скритите файлове"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Additional Information"
5157 msgstr "Допълнителна информация"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5160 #, kde-format
5161 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5162 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "View mode:"
5168 msgstr "Режим на преглед:"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Sorting:"
5174 msgstr "Сортиране:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5177 #, kde-format
5178 msgid "View options:"
5179 msgstr "Настройки на изгледа:"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder"
5185 msgstr "Текущата папка"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder and sub-folders"
5191 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "All folders"
5197 msgstr "Всички папки"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@title:group"
5202 msgid "Apply to:"
5203 msgstr "Прилагане към:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Use as default view settings"
5209 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5210
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid ""
5215 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5216 "continue?"
5217 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info"
5222 msgid ""
5223 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5224 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5225
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "Applying View Properties"
5230 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5231
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:progress"
5235 msgid "Counting folders: %1"
5236 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5237
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Folders: %1"
5242 msgstr "Папки: %1"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5247 msgid "Zoom:"
5248 msgstr "Мащаб:"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5251 #, kde-format
5252 msgid "Zoom"
5253 msgstr "Мащаб"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5258 msgid "Sets the size of the file icons."
5259 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5262 #, kde-format
5263 msgid "Stop"
5264 msgstr "Стоп"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@tooltip"
5269 msgid "Stop loading"
5270 msgstr "Спиране на зареждането"
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5273 #, kde-kuit-format
5274 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5275 msgid ""
5276 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5277 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5278 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5279 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5280 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5281 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5282 "device.</item></list></para>"
5283 msgstr ""
5284 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5285 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5286 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5287 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5288 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5289 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5290 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5291 "list></para>"
5292
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@action:inmenu"
5296 msgid "Show Zoom Slider"
5297 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Space Information"
5303 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5304
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5306 #, kde-format
5307 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5308 msgstr ""
5309 "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"
5310
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5312 #, kde-format
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5315
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5317 #, kde-format
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5320
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5322 #, kde-format
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5327 #, kde-format
5328 msgid "KDiskFree"
5329 msgstr "KDiskFree"
5330
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5334 msgid "%1 free"
5335 msgstr "%1 свободни"
5336
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5346 msgid ""
5347 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5348 "Press to manage disk space usage."
5349 msgstr ""
5350 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5351 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5352
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5354 #, kde-format
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5357
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5359 #, kde-format
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5362
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Places"
5367 msgstr "Места"
5368
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5374
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 msgid "Settings"
5379 msgstr "Настройки"
5380
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5386
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5388 #, kde-format
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5391
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5393 #, kde-format
5394 msgid "Default"
5395 msgstr "По подразбиране"
5396
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5398 #, kde-format
5399 msgid "Reload"
5400 msgstr "Презареждане"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:654
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5408 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:655
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 file selected"
5414 msgid_plural "%1 files selected"
5415 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5416 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 folder"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5423 msgstr[0] "1 папка"
5424 msgstr[1] "%1 папки"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:658
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status"
5429 msgid "1 file"
5430 msgid_plural "%1 files"
5431 msgstr[0] "1 файл"
5432 msgstr[1] "%1 файла"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:662
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5437 msgid "%1, %2 (%3)"
5438 msgstr "%1, %2 (%3)"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@info:status files (size)"
5443 msgid "%1 (%2)"
5444 msgstr "%1 (%2)"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:668
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "0 folders, 0 files"
5450 msgstr "0 папки, 0 файла"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "<filename> copy"
5455 msgid "%1 copy"
5456 msgstr "%1 копие"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:1077
5459 #, kde-format
5460 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5461 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5462 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5463 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1082
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Open %1 Item"
5469 msgid_plural "Open %1 Items"
5470 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5471 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1212
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Side Padding"
5477 msgstr "Страничен отстъп"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1216
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Automatic Column Widths"
5483 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:1221
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Custom Column Widths"
5489 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:1827
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Trash operation completed."
5495 msgstr "Изтриването завърши."
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1837
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Delete operation completed."
5501 msgstr "Изтриването завърши."
5502
5503 #: views/dolphinview.cpp:1993
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Rename and Hide"
5507 msgstr "Преименуване и скриване"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:1997
5510 #, kde-format
5511 msgid ""
5512 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5514 msgstr ""
5515 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5516 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1999
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5525 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2001
5528 #, kde-format
5529 msgid "Hide this File?"
5530 msgstr "Скриване на файла?"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2001
5533 #, kde-format
5534 msgid "Hide this Folder?"
5535 msgstr "Скриване на папката?"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2051
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "The location is empty."
5541 msgstr "Местоположението е празно."
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location '%1' is invalid."
5547 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2322
5550 #, kde-format
5551 msgid "Loading…"
5552 msgstr "Зареждане…"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2341
5555 #, kde-format
5556 msgid "Loading canceled"
5557 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2343
5560 #, kde-format
5561 msgid "No items matching the filter"
5562 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2345
5565 #, kde-format
5566 msgid "No items matching the search"
5567 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2347
5570 #, kde-format
5571 msgid "Trash is empty"
5572 msgstr "Кошчето е празно"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2350
5575 #, kde-format
5576 msgid "No tags"
5577 msgstr "Няма етикети"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2353
5580 #, kde-format
5581 msgid "No files tagged with \"%1\""
5582 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2357
5585 #, kde-format
5586 msgid "No recently used items"
5587 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2359
5590 #, kde-format
5591 msgid "No shared folders found"
5592 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2361
5595 #, kde-format
5596 msgid "No relevant network resources found"
5597 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2363
5600 #, kde-format
5601 msgid "No MTP-compatible devices found"
5602 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2365
5605 #, kde-format
5606 msgid "No Apple devices found"
5607 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2367
5610 #, kde-format
5611 msgid "No Bluetooth devices found"
5612 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2369
5615 #, kde-format
5616 msgid "Folder is empty"
5617 msgstr "Папката е празна"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action"
5622 msgid "Create Folder…"
5623 msgstr "Създаване на папка…"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5626 #, kde-kuit-format
5627 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 msgid ""
5629 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5630 "items at once results in their new names differing only in a number."
5631 msgstr ""
5632 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5633 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5634 "те се различават само по номера."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid ""
5640 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5641 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5642 "deleted later if disk space is needed."
5643 msgstr ""
5644 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5645 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5646 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5649 #, kde-kuit-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 msgid ""
5652 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5653 "recovered by normal means."
5654 msgstr ""
5655 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5656 "бъдат възстановени по нормален начин."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5661 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5662 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu File"
5667 msgid "Duplicate Here"
5668 msgstr "Дублиране тук"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu File"
5673 msgid "Properties"
5674 msgstr "Информация"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5677 #, kde-kuit-format
5678 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5679 msgid ""
5680 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5681 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5682 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5683 "there like managing read- and write-permissions."
5684 msgstr ""
5685 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5686 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5687 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5688 "като управление на разрешения за четене и запис."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:incontextmenu"
5693 msgid "Copy Location"
5694 msgstr "Копиране на местоположението"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5699 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5700 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Move to Trash…"
5706 msgstr "Преместване в кошчето…"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Delete…"
5712 msgstr "Изтриване…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here…"
5718 msgstr "Дублиране тук…"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location…"
5724 msgstr "Копиране на местоположението…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5729 msgid ""
5730 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5731 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5732 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5733 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5734 "interface> option is enabled.</para>"
5735 msgstr ""
5736 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5737 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5738 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5739 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5740 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5743 #, kde-kuit-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5745 msgid ""
5746 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5747 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5748 "you an overview in folders with many items.</para>"
5749 msgstr ""
5750 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5751 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5752 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5755 #, kde-kuit-format
5756 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5757 msgid ""
5758 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5759 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5760 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5761 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5762 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5763 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5764 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5765 msgstr ""
5766 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5767 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5768 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5769 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5770 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5771 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5772 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5773 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:intoolbar"
5778 msgid "View Mode"
5779 msgstr "Режим на преглед"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5784 msgid "This increases the icon size."
5785 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Reset Zoom Level"
5791 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5794 #, kde-format
5795 msgid "Zoom To Default"
5796 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5801 msgid "This resets the icon size to default."
5802 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5807 msgid "This reduces the icon size."
5808 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5813 msgid "Zoom"
5814 msgstr "Мащаб"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "Show Previews"
5820 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info"
5825 msgid "Show preview of files and folders"
5826 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 msgid ""
5832 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5833 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5834 "the images."
5835 msgstr ""
5836 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5837 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5838 "версии на изображенията."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5843 msgid "Folders First"
5844 msgstr "Папките първо"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5849 msgid "Hidden Files Last"
5850 msgstr "Скритите файлове накрая"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5855 msgid "Sort By"
5856 msgstr "Сортиране по"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show Additional Information"
5862 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show in Groups"
5868 msgstr "Показване в групи"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5874 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show Hidden Files"
5880 msgstr "Показване на скритите файлове"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5887 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5888 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5889 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5890 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5891 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5892 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5893 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5894 msgstr ""
5895 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5896 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5897 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5898 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5899 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5900 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5901 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5902 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5903 "> Изглед >Общи.</para>"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Adjust View Display Style…"
5909 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5914 msgid ""
5915 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5916 msgstr ""
5917 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5918 "изгледа на папките."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5923 msgid "Icons"
5924 msgstr "Икони"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info"
5929 msgid "Icons view mode"
5930 msgstr "Изглед с икони"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5935 msgid "Compact"
5936 msgstr "Компактно"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info"
5941 msgid "Compact view mode"
5942 msgstr "Сбит изглед"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 msgid "Details"
5948 msgstr "Подробности"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@info"
5953 msgid "Details view mode"
5954 msgstr "Подробен изглед"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort descending"
5959 msgid "Z-A"
5960 msgstr "Я-A"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort ascending"
5965 msgid "A-Z"
5966 msgstr "A-Я"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort descending"
5971 msgid "Largest First"
5972 msgstr "Първо най-големите"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort ascending"
5977 msgid "Smallest First"
5978 msgstr "Първо най-малките"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort descending"
5983 msgid "Newest First"
5984 msgstr "Първо най-новите"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort ascending"
5989 msgid "Oldest First"
5990 msgstr "Първо най-старите"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Highest First"
5996 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "Lowest First"
6002 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "Sort descending"
6007 msgid "Descending"
6008 msgstr "Низходящо"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "Sort ascending"
6013 msgid "Ascending"
6014 msgstr "Възходящо"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6017 #, kde-format
6018 msgctxt ""
6019 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6020 "selection is empty when this text is shown."
6021 msgid "Actions for Current View"
6022 msgstr "Действия за активния изглед"
6023
6024 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6025 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6028 #. and a fallback will be used.
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6030 #, kde-format
6031 msgid "Actions for %1"
6032 msgstr "Действия за %1"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6035 #, kde-format
6036 msgctxt ""
6037 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6038 "of selected files/folders."
6039 msgid "Actions for One Selected Item"
6040 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6041 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6042 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6043
6044 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:status"
6047 msgid "Updating version information…"
6048 msgstr "Обновяване данните за версията…"