1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-03 23:24+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
54 #: admin/workerintegration.cpp:33
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Act as Administrator"
58 msgstr "Действие като администратор"
60 #: admin/workerintegration.cpp:54
64 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
65 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
66 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
68 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
69 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
70 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
72 #: admin/workerintegration.cpp:76
74 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
78 #: admin/workerintegration.cpp:77
80 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
89 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
90 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
91 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
92 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
93 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
94 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
96 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които "
98 "искатеда промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ "
99 "или в <interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
100 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
101 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
102 "удостоверяване можете да управлявате файлове катоадминистратор.</"
103 "numbereditem></numberedlist></para>"
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 msgctxt "@title:window"
108 msgid "How to Administrate"
109 msgstr "Как да се действа като администратор"
111 #: admin/workerintegration.cpp:98
115 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
116 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
117 "This includes items which are critical for this system to function.</"
118 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
119 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
120 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
121 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
122 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
123 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
124 "emphasis> before proceeding.</para>"
126 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
127 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
128 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
129 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
130 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
131 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
132 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
133 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
134 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
135 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
136 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
138 #: admin/workerintegration.cpp:153
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
144 #: admin/workerintegration.cpp:155
146 msgctxt "@action:button"
147 msgid "I Understand and Accept These Risks"
148 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
150 #: admin/workerintegration.cpp:157
152 msgctxt "@option:check"
153 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
156 #: dolphincontextmenu.cpp:123
158 msgctxt "@action:inmenu"
160 msgstr "Изпразване на кошчето"
162 #: dolphincontextmenu.cpp:137
164 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgstr "Възстановяване"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
172 msgstr "Създаване на"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:192
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Отваряне на пътя"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:200
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:204
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:453
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 msgstr "Кликване със среден бутон"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:325
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Успешно копиране."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:328
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Успешно преместване."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:331
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Успешно свързване."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:334
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:337
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Успешно преименуване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:341
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
233 msgstr "Папката е създадена."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:416
241 #: dolphinmainwindow.cpp:417
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:423
253 #: dolphinmainwindow.cpp:424
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
261 msgctxt "@title:window"
263 msgstr "Потвърждение"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:618
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 msgstr "&Изход от %1"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:620
273 msgid "C&lose Current Tab"
274 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:629
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Изключване на въпроса"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:669
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Показване на &терминала"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:679
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
301 "искате да напуснете?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:877
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:878
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgstr "Отваряне на %1"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
332 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
340 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Нов &прозорец"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
372 msgctxt "@info:whatsthis"
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
377 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
378 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
391 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
392 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
394 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
395 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
396 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
401 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
402 msgid "Add to Places"
403 msgstr "Добавяне към места"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
409 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
413 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgstr "Затваряне на раздел"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
421 msgstr "Затваряне на раздел"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
430 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
431 "затвори целият прозорец."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Това затваря този прозорец."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
450 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
451 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
452 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
470 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
471 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
472 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
483 msgctxt "@info:whatsthis copy"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location."
489 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
490 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
491 "от клипборда на ново място."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
495 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
501 msgctxt "@info:whatsthis paste"
503 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
504 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
505 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
507 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
508 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
509 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Copy to Other View"
515 msgstr "Копиране в другия изглед"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
519 msgctxt "@action:inmenu"
520 msgid "Copy to Other View…"
521 msgstr "Копиране в другия изглед…"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
525 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
527 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
528 "(Only available while in Split View mode.)"
530 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
531 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "Преместване в другия изглед"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "Преместване в другия изглед…"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
559 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Move to Other View"
565 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
569 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
575 msgctxt "@info:tooltip"
576 msgid "Show Filter Bar"
577 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 msgctxt "@info:whatsthis"
583 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
584 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
585 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
589 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
590 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
601 msgctxt "@action:intoolbar"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "Търсене на файлове и папки"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
627 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
628 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
629 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
630 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
640 msgctxt "@action:intoolbar"
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "Избиране на файлове и папки"
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
671 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
672 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
673 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
674 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
675 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Обръщане на селекцията"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
708 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
709 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
710 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
711 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
712 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
721 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
722 "папката в нов прозорец."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
733 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
734 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
738 msgctxt "@info:tooltip"
740 msgstr "Опресняване на изгледа"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
744 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
746 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
747 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
748 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
749 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
751 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
752 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
753 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
754 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
759 msgctxt "@action:inmenu View"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
767 msgstr "Спиране на зареждането"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
772 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
773 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Editable Location"
779 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
786 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
787 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
788 "confirming the edited location."
790 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
791 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
792 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
793 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
794 "редактираното местоположение."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "Заместване на местоположение"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
809 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
810 "можете бързо да въведете различно местоположение."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
835 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
836 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
837 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
838 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
845 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
846 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
848 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
849 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
850 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
855 msgctxt "@action:inmenu Tools"
856 msgid "Compare Files"
857 msgstr "Сравняване на файлове"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
864 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
867 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
868 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
869 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Open Terminal"
875 msgstr "Отваряне на терминал"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
882 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
883 "the terminal application.</para>"
885 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
886 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
887 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
889 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
892 msgctxt "@action:inmenu Tools"
893 msgid "Open Terminal Here"
894 msgstr "Отваряне на терминал тук"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
904 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
905 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
906 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Focus Terminal Panel"
912 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
916 msgctxt "@title:menu"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
925 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
926 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
927 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
928 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
929 "advanced actions more time consuming.</para>"
931 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
932 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
933 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
934 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
935 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
936 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
937 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "Отиване на раздел %1"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "Последен раздел"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "Отиване до последен раздел"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Следващ раздел"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "Отиване до следващ раздел"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Предишен раздел"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "Отиване до предишен раздел"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Показване на целта"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Отваряне в нов раздел"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Отваряне в нови раздели"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Отключване на панелите"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgstr "Заключване на панелите"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1032 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1033 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1034 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1035 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1051 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1052 "Показване на панели </interface>. </para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1065 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1066 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1067 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1068 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1081 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1082 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1083 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1084 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1089 msgctxt "@title:window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1102 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1103 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1110 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1111 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1112 "quick switching between any folders.</para>"
1114 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1115 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1116 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1117 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1137 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1138 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1139 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1140 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1141 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1142 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1143 "като Konsole. </para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1157 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1158 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1159 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1160 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1161 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1162 "като Konsole. </para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1166 msgctxt "@title:window"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1172 msgctxt "@item:inmenu"
1173 msgid "Show Hidden Places"
1174 msgstr "Показване на скритите места"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1181 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1184 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1185 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1198 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1199 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1200 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1201 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1202 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1209 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1210 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1211 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1212 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1213 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1214 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1215 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1216 "interface> to display it again.</para>"
1218 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1219 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1220 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1221 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1222 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1223 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1224 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1225 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1226 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1227 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1228 "за да го покажете отново.</para>"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1234 msgstr "Показване на панели"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1240 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1242 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1249 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1251 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1256 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1258 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1268 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1306 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1307 "в папката на местоназначението."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1316 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1317 "записвате в папката на местоназначението."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1326 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1327 "премествате елементи от тази папка."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1339 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1340 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1341 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1342 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1343 "основната директория </emphasis>.</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Затваряне на левия панел"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Затваряне на десния панел"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1403 msgstr "Разделен изглед"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1409 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1422 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1423 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1424 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1425 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1426 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1427 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1428 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1435 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1436 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1437 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1438 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1439 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1440 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1441 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1443 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1444 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1445 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1446 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1447 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1448 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1449 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1450 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1451 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1452 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1456 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1458 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1459 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1460 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1461 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1462 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1464 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1465 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1466 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1467 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1468 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1470 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1471 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1472 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1473 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1474 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1475 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1476 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1477 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1478 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1479 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1480 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1481 "обхваща основите.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1488 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1489 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1490 "be triggered this way.</para>"
1492 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1493 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1494 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1495 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1499 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1502 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1503 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1505 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1506 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1507 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1508 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1509 "инструменти. </para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1516 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1517 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1518 "Handbook</interface>."
1520 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1521 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1522 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1525 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1526 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1527 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1528 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1529 #. The same might be true for any external link you translate.
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1532 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1534 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1535 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1536 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1537 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1538 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1540 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1541 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1542 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1543 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1544 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1545 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1547 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1549 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1551 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1552 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1553 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1554 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1555 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1557 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1558 "windows so don't get too used to this.</para>"
1560 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1561 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1562 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1563 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1564 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1565 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1566 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1567 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1568 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1572 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1575 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1576 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1577 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1578 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1580 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1581 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1582 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1583 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1584 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1592 "support the continued work on this application and many other projects by "
1593 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1594 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1595 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1596 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1597 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1598 "behind the KDE community.</para>"
1600 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1601 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1602 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1603 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1604 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1605 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1606 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1607 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1614 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1615 "in your preferred language."
1617 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1618 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1619 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1626 "libraries and maintainers of this application."
1628 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1629 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1636 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1637 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1641 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1642 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1643 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1647 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1648 msgid "Defocus Terminal Panel"
1649 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1651 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1653 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1654 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1658 msgctxt "@action:button"
1660 msgstr "Изпразване на кошчето"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1664 msgid "Empties Trash to create free space"
1665 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1669 msgctxt "@action:button"
1670 msgid "Add Network Folder"
1671 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1675 msgctxt "@action:inmenu"
1676 msgid "Location Bar"
1677 msgid_plural "Location Bars"
1678 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1679 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1681 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1683 msgctxt "@info:shell about system packages"
1684 msgid "Could not find package %1."
1685 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1687 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1689 msgctxt "@info %1 is error code"
1690 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1691 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1696 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1699 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1700 "installing <application>%1</application> manually instead."
1702 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1703 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Размаркиране на всичко"
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1733 msgstr "&Приложения"
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1739 msgstr "&Мрежови папки"
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgstr "Автоматично стартиране"
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgstr "Търсене на файл…"
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Отваряне на &терминал"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgctxt "@title:window"
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgctxt "@title:window"
1780 msgstr "Размаркиране"
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1791 msgstr "&Редактиране"
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1815 msgctxt "@title:menu"
1817 msgstr "Инструменти"
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Последно затворени раздели"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Отделяне на раздел"
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgstr "Затваряне на раздел"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Лента за местоположение"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Главна лента с инструменти"
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1911 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1912 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1913 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1914 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1915 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1916 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1917 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1918 "в Наръчника.</para>"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1940 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1941 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1942 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1943 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1944 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1945 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1946 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1947 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1948 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1949 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1955 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1960 msgctxt "@info:progress"
1961 msgid "Loading folder…"
1962 msgstr "Зареждане на папка…"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1966 msgctxt "@info:progress"
1968 msgstr "Подреждане…"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "Търсене за %1"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1996 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
2000 msgctxt "@info:status"
2002 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid "Invalid protocol '%1'"
2010 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "Invalid protocol"
2016 msgstr "Невалиден протокол"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2021 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2023 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2026 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2028 msgctxt "@info:tooltip"
2029 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2030 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2032 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2039 msgctxt "@info:tooltip"
2040 msgid "Hide Filter Bar"
2041 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2043 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2045 msgctxt "@action:inmenu"
2046 msgid "Move to New Folder…"
2047 msgstr "Преместване в нова папка…"
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2051 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2058 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2059 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2060 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2065 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2067 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2068 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2073 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2075 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2076 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2081 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2084 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2088 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2089 msgid "One Selected File"
2090 msgid_plural "%1 Selected Files"
2091 msgstr[0] "Един избран файл"
2092 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2097 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2098 msgid "One Selected Folder"
2099 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2100 msgstr[0] "Една избрана папка"
2101 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2103 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2106 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2108 msgid "One Selected Item"
2109 msgid_plural "%1 Selected Items"
2110 msgstr[0] "Един избран елемент"
2111 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2115 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2117 msgid_plural "%1 Files"
2118 msgstr[0] "Един файл"
2119 msgstr[1] "%1 файла"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2123 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2125 msgid_plural "%1 Folders"
2126 msgstr[0] "Една папка"
2127 msgstr[1] "%1 папки"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2132 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2134 msgid_plural "%1 Items"
2135 msgstr[0] "Един елемент"
2136 msgstr[1] "%1 елемента"
2138 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2140 msgctxt "@item:intable"
2142 msgid_plural "%1 items"
2143 msgstr[0] "%1 обект"
2144 msgstr[1] "%1 обекта"
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2148 msgctxt "width × height"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2154 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2160 msgctxt "@title:group"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2178 msgctxt "@title:group Size"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2184 msgctxt "@title:group Size"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2190 msgctxt "@title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2196 msgctxt "@title:group Date"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2202 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2209 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "One Week Ago"
2217 msgstr "Преди седмица"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Two Weeks Ago"
2223 msgstr "Преди две седмици"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Three Weeks Ago"
2229 msgstr "Преди три седмици"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Earlier this Month"
2235 msgstr "По-рано този месец"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2245 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2250 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2251 "context @title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2258 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2259 "current locale, and yyyy is full year number."
2260 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2266 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2274 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2275 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2276 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2277 "text that should not be formatted as a date"
2278 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2279 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2284 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2285 "context @title:group Date"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2292 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2293 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2294 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2295 "text that should not be formatted as a date"
2296 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2297 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2302 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2303 "context @title:group Date"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2310 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2311 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2312 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2313 "text that should not be formatted as a date"
2314 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2315 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2320 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2321 "context @title:group Date"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2328 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2329 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2330 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2331 "text that should not be formatted as a date"
2332 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2333 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2338 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2339 "context @title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2346 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2347 "and yyyy is full year number"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2354 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2362 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2369 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgstr "Изпълнение, "
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2389 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2390 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2391 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2406 msgstr "Променян на"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgid "The date format can be selected in settings."
2412 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2422 msgstr "Последен достъп"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2469 msgstr "Брой страници"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2479 msgstr "Брой редове"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2483 msgid "Date Photographed"
2484 msgstr "Дата на заснемане"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2491 msgstr "Изображение"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2494 msgctxt "@label width x height"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2539 msgstr "Продължителност"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2544 msgstr "Скорост на предаване"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2553 msgid "Release Year"
2554 msgstr "Година на издаване"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2558 msgid "Aspect Ratio"
2559 msgstr "Съотношение"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgstr "Честота на кадрите"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2586 msgid "File Extension"
2587 msgstr "Файлово разширение"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2591 msgid "Deletion Time"
2592 msgstr "Време на изтриване"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2596 msgid "Link Destination"
2597 msgstr "Адрес на препратката"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2601 msgid "Downloaded From"
2602 msgstr "Изтеглено от"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2613 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2615 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2616 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2626 msgstr "Потребителска група"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2630 msgctxt "@info:status"
2631 msgid "Unknown error."
2632 msgstr "Неизвестна грешка."
2636 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2638 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2639 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2641 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2642 "command> не се препоръчва.Моля, вмест това използвайте <icode>%1</icode>."
2652 msgid "File Manager"
2653 msgstr "Файлов мениджър"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2659 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2663 msgctxt "@info:credit"
2665 msgstr "Felix Ernst"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2671 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2675 msgctxt "@info:credit"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2683 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Elvis Angelaccio"
2689 msgstr "Elvis Angelaccio"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2695 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Emmanuel Pescosta"
2701 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2707 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Frank Reininghaus"
2713 msgstr "Frank Reininghaus"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2719 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2723 msgctxt "@info:credit"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2731 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Sebastian Trüg"
2737 msgstr "Sebastian Trüg"
2739 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2740 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2742 msgctxt "@info:credit"
2748 msgctxt "@info:credit"
2750 msgstr "David Faure"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Aaron J. Seigo"
2756 msgstr "Aaron J. Seigo"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Rafael Fernández López"
2762 msgstr "Rafael Fernández López"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Kevin Ottens"
2768 msgstr "Kevin Ottens"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Holger Freyther"
2774 msgstr "Holger Freyther"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Max Blazejak"
2780 msgstr "Max Blazejak"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Michael Austin"
2786 msgstr "Michael Austin"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Documentation"
2792 msgstr "Документация"
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2798 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2804 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2810 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2814 msgctxt "@info:shell"
2815 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2816 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2822 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Document to open"
2828 msgstr "Документ за отваряне"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2831 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2833 msgid "Hidden files shown"
2834 msgstr "Показване на скритите файлове"
2836 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2837 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2839 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2841 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2843 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2844 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2846 msgid "Automatic scrolling"
2847 msgstr "Автоматично прелистване"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgstr "Преименуване…"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Move to Trash"
2871 msgstr "Преместване в кошчето"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Show Hidden Files"
2883 msgstr "Показване на скритите файлове"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Limit to Home Directory"
2889 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Automatic Scrolling"
2895 msgstr "Автоматично прелистване"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2904 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2906 msgid "Previews shown"
2907 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2910 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2912 msgid "Auto-Play media files"
2913 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2918 msgid "Show item on hover"
2919 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2924 msgid "Date display format"
2925 msgstr "Формат на датата"
2927 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2931 msgstr "Предварителен преглед"
2933 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2935 msgctxt "@action:inmenu"
2936 msgid "Auto-Play media files"
2937 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Show item on hover"
2943 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2949 msgstr "Конфигуриране…"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Condensed Date"
2955 msgstr "Кратка дата"
2957 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2959 msgctxt "@label::textbox"
2960 msgid "Select which data should be shown:"
2961 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2963 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2966 msgid "%1 item selected"
2967 msgid_plural "%1 items selected"
2968 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2969 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2971 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2974 msgstr "възпроизвеждане"
2976 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2981 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2982 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2984 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2985 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2987 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Configure Trash…"
2991 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
2993 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2996 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2997 "and then reopen the panel."
2999 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3000 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3002 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3004 msgid "Install Konsole"
3005 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3007 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3008 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3011 msgstr "Местоположение"
3013 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3014 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Изображения"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgstr "Аудио файлове"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "Тази седмица"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Тази година"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 msgstr "Всякаква оценка"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 msgstr "1 или по-висока"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "2 или по-висока"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 msgstr "3 или по-висока"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3119 msgstr "4 или по-висока"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Highest Rating"
3125 msgstr "Максимална оценка"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Clear Selection"
3131 msgstr "Изчистване на избора"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3135 msgctxt "String list separator"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3141 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3143 msgid_plural "Tags: %2"
3145 msgstr[1] "Тагове: %2"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3149 msgctxt "@action:button"
3151 msgstr "Добавяне на етикети"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "From Here (%1)"
3157 msgstr "От тук (%1)"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3163 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3169 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3173 msgctxt "@info:tooltip"
3174 msgid "Quit searching"
3175 msgstr "Изход от търсенето"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3179 msgctxt "action:button"
3181 msgstr "Име на файл"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3191 msgctxt "action:button"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3197 msgctxt "action:button"
3199 msgstr "Домашна папка"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Search in your home directory"
3205 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3210 msgstr "Отваряне на %1"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3217 msgid "Query Results from '%1'"
3218 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3224 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Copying"
3234 msgstr "Отмяна на копирането"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3241 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3243 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3248 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3254 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Cutting"
3261 msgstr "Отмяна на изрязването"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3268 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3275 msgctxt "@action:button"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3290 msgstr "Отмяна на дублирането"
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3296 msgctxt "@action keep short"
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3312 msgstr "Отмяна на преместването"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3319 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3324 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3325 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3326 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3327 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3330 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3331 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3332 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3333 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3339 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3340 msgid "Paste from Clipboard"
3341 msgstr "Поставяне от клипборда"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3345 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3346 msgid "Dismiss This Reminder"
3347 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3351 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3352 msgid "Don't Remind Me Again"
3353 msgstr "Не ми напомняй повече"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3357 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3359 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3360 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3362 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3363 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Renaming"
3370 msgstr "Отмяна на преименуването"
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3380 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3383 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3393 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3394 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3395 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3396 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3406 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3407 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3408 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3409 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3419 msgid "Permanently Delete %2"
3420 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3421 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3422 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3432 msgid "Duplicate %2"
3433 msgid_plural "Duplicate %2"
3434 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3435 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3437 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3438 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3439 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3440 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3441 #. and a fallback will be used.
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3445 msgid "Move %2 to the Trash"
3446 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3447 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3448 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3459 msgid_plural "Rename %2"
3460 msgstr[0] "Преименуване %2"
3461 msgstr[1] "Преименуване %2"
3463 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3465 msgctxt "@info:whatsthis"
3467 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3468 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3469 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3470 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3471 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3472 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3473 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3474 "the current selection.</para>"
3476 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3477 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3478 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3479 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3480 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3481 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3482 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3483 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3485 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3487 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3488 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3490 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3491 "премахнете от избора."
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3495 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3496 msgid "Selection Mode"
3497 msgstr "Режим на селекция"
3499 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Exit Selection Mode"
3503 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3507 msgctxt "@label:textbox"
3508 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3509 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3513 msgctxt "@label:textbox"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Download New Services…"
3521 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3527 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3530 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3531 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3536 msgid "Restart now?"
3537 msgstr "Рестартиране сега?"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3541 msgctxt "@option:check"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3547 msgctxt "@option:check"
3548 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3549 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3553 msgctxt "@item:inmenu"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3564 msgid "Use system font"
3565 msgstr "Използване на системния шрифт"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3575 msgstr "Размер на икона"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3584 msgid "Preview size"
3585 msgstr "Предварителен преглед"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3590 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3591 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3596 msgid "How we display the size of directories"
3597 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3602 msgid "Show the content count"
3603 msgstr "Показване на броя на обектите"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3608 msgid "Show the content size"
3609 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3614 msgid "Do not show any directory size"
3615 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3620 msgid "Recursive directory size limit"
3621 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3626 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3627 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3632 msgid "Permissions style format"
3633 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3638 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3640 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3645 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3646 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3651 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3652 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3657 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3658 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3663 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3665 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3666 "\" в контекстното меню."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3671 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3673 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3678 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3679 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3684 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3686 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3689 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3691 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3692 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3695 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3697 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3698 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3701 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3703 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3705 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3709 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3711 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3713 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3714 "контекстното меню."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3719 msgid "Position of columns"
3720 msgstr "Разположение на колоните"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3725 msgid "Side Padding"
3726 msgstr "Страничен отстъп"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3731 msgid "Highlight entire row"
3732 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3737 msgid "Expandable folders"
3738 msgstr "Разширяеми папки"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3744 msgid "Hidden files shown"
3745 msgstr "Показване на скритите файлове"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3753 "will be shown in the file view."
3755 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3777 msgstr "Режим на преглед"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3787 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3804 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Категоризирано подреждане"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3820 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3826 msgid "Sort files by"
3827 msgstr "Подреждане на файловете по"
3829 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3832 msgctxt "@info:whatsthis"
3834 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3837 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3844 msgid "Order in which to sort files"
3845 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3851 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3852 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3855 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3858 msgid "Show hidden files and folders last"
3859 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3865 msgid "Visible roles"
3866 msgstr "Видими роли"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3872 msgid "Header column widths"
3873 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3876 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3879 msgid "Properties last changed"
3880 msgstr "Последна промяна"
3882 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3883 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3885 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3887 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3893 msgid "Additional Information"
3894 msgstr "Допълнителна информация"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3899 msgid "Select Action"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3905 msgid "Custom Action"
3906 msgstr "Потребителски действие"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3911 msgid "Should the URL be editable for the user"
3912 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3917 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3918 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3923 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3924 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3929 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3930 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3936 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3939 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3940 "екземпляр на Dolphin"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3946 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3947 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3948 "were removed/renamed ...etc"
3950 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3951 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3952 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3953 "премахнати/преименувани и т.н."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3959 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3962 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3969 msgstr "Домашен URL"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3974 msgid "Remember open folders and tabs"
3975 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3980 msgid "Place two views side by side"
3981 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3986 msgid "Should the filter bar be shown"
3987 msgstr "Показване на филтъра"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3992 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3993 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3998 msgid "Browse through archives"
3999 msgstr "Разглеждане на архивите"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4004 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4005 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4011 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4012 "running in the Terminal panel."
4013 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4018 msgid "Rename single items inline"
4019 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4024 msgid "Show selection toggle"
4025 msgstr "Показване на превключването"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4031 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4034 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4035 "на долната лента на режима за селекция."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4041 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4046 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4047 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4052 msgid "New tab will be open after last one"
4053 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4058 msgid "Show item information on hover"
4059 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4064 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4065 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4070 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4071 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4076 msgid "Show the statusbar"
4077 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4082 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4083 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4088 msgid "Show the space information in the statusbar"
4089 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4094 msgid "Lock the layout of the panels"
4095 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4100 msgid "Enlarge Small Previews"
4101 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4107 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4110 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4111 "подреждане на елементите"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4116 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4117 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4122 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4123 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4129 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4134 msgid "Text width index"
4135 msgstr "Текст с индекс"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4140 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4141 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4144 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4146 msgid "Enabled plugins"
4147 msgstr "Включени приставки"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4151 msgctxt "@title:window"
4153 msgstr "Настройване"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4157 msgctxt "@title:group Interface settings"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4163 msgctxt "@title:group"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Context Menu"
4171 msgstr "Контекстно меню"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "User Feedback"
4183 msgstr "Обратна връзка"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4188 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4190 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4196 msgstr "Предупреждение"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4200 msgctxt "@title:group"
4201 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4202 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Moving files or folders to trash"
4208 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Emptying trash"
4214 msgstr "Изпразване на кошчето"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4218 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4219 msgid "Deleting files or folders"
4220 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4226 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4231 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4232 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4234 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4236 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4237 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4238 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4242 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4243 msgid "Opening many folders at once"
4244 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4246 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4248 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4249 msgid "Opening many terminals at once"
4250 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4254 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4255 msgid "Switching to act as an administrator"
4256 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "When opening an executable file:"
4262 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4264 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 msgstr "Запитване винаги"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4271 msgid "Open in application"
4272 msgstr "Отваряне в приложение"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4281 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4282 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4283 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4287 msgctxt "@action:button"
4288 msgid "Select Home Location"
4289 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4293 msgctxt "@action:button"
4294 msgid "Use Current Location"
4295 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Use Default Location"
4301 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4305 msgctxt "@label:textbox"
4306 msgid "Show on startup:"
4307 msgstr "Показване при стартиране:"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4311 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4312 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4314 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Opening Folders:"
4320 msgstr "Отваряне на папки:"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Show full path in title bar"
4326 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4336 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4337 msgid "Show filter bar"
4338 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4342 msgctxt "option:radio"
4343 msgid "After current tab"
4344 msgstr "Зад текущия раздел"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4348 msgctxt "option:radio"
4349 msgid "At end of tab bar"
4350 msgstr "На края в лентата на разделите"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Open new tabs: "
4356 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4360 msgctxt "option:check split view panes"
4361 msgid "Switch between views with Tab key"
4362 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Split view: "
4368 msgstr "Разделен изглед:"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4372 msgctxt "option:check"
4373 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4374 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4379 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4380 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4382 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4383 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4384 "десен) ще бъде затворен."
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4388 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4389 msgid "Begin in split view mode"
4390 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4394 msgid "New windows:"
4395 msgstr "Нови прозорци:"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4401 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4404 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4409 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4410 msgid "Folders && Tabs"
4411 msgstr "Папки и раздели"
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4414 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4416 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4418 msgstr "Предварителен преглед"
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4423 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4424 msgid "Confirmations"
4425 msgstr "Потвърждения"
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4429 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4435 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4436 msgid "Status && Location bars"
4437 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show previews"
4443 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4445 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Auto-play media files"
4449 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Show item on hover"
4455 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4457 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4461 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4463 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4467 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4469 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Information Panel:"
4473 msgstr "Панел с данни:"
4475 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4479 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4480 "pressing the right mouse button on a panel."
4482 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4483 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Show previews in the view for:"
4489 msgstr "Предварителен преглед за:"
4491 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4492 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4493 #. or "Show previews for [files of any size]".
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4497 msgctxt "@label:spinbox"
4498 msgid "Show previews for"
4499 msgstr "Предварителен преглед за"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4505 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4507 msgid "files below "
4508 msgstr "файлове по-малки от"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4513 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4520 msgid "files of any size"
4521 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4525 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4527 msgstr "нито един файл"
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4531 msgctxt "@option:check"
4532 msgid "Show previews for folders"
4533 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4539 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4540 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4541 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4542 "metered connections.</para>"
4544 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4545 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4546 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4547 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Local storage:"
4553 msgstr "Локално хранилище:"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Remote storage:"
4559 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show status bar"
4565 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show zoom slider"
4571 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show space information"
4577 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Status Bar: "
4583 msgstr "Лента за състоянието: "
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Make location bar editable"
4589 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 msgid "Location bar:"
4594 msgstr "Лента за местоположение: "
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Show full path inside location bar"
4600 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4604 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4611 msgctxt "@title:tab"
4615 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4618 msgctxt "@title:tab"
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4625 msgctxt "@title:tab"
4627 msgstr "Подробности"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4631 msgctxt "option:radio"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4639 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4645 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Sorting mode: "
4651 msgstr "Режим на сортиране: "
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "Показване на броя на елементите"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show size of contents, up to "
4663 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "Да не се показва размер"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4676 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Folder size:"
4682 msgstr "Размер на папки:"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4686 msgctxt "option:radio as in relative date"
4687 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4688 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4692 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4693 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4694 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4698 msgctxt "@title:group"
4700 msgstr "Стил на датата:"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4704 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4705 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4706 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4710 msgctxt "option:radio as numeric style"
4711 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4712 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4716 msgctxt "option:radio as combined style"
4717 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4718 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Permissions style:"
4724 msgstr "Стил на права на достъп:"
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4728 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgstr "Системен шрифт"
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4734 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4736 msgstr "Потребителски шрифт"
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4740 msgctxt "@action:button Choose font"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Use common display style for all folders"
4748 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4750 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4751 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4756 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4757 "custom display style."
4759 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4760 "ще използват персонализиран стил на показване."
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Remember display style for each folder"
4766 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4772 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4776 "свойствата на изгледа."
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Стил на дисплея: "
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4798 msgctxt "@title:group"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show item information on hover"
4806 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Miscellaneous: "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show selection marker"
4819 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Rename single items inline"
4825 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4829 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4831 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 msgctxt "option:check"
4836 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4838 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4844 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4846 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4849 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4850 "trash, шаблони: %1"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4855 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4856 "background setting"
4857 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4859 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
4861 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4866 msgstr "Без действие"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 msgid "Custom Command"
4872 msgstr "Потребителски команда"
4874 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4875 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4876 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4877 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4881 msgid "Double-click triggers"
4882 msgstr "Двойно кликване задейства"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4897 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
4898 "върху фона на изгледа"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4902 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4910 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4912 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4917 msgctxt "@title:tab General View settings"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4923 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4924 msgid "Content Display"
4925 msgstr "Показване на съдържание"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Default icon size:"
4931 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Preview icon size:"
4937 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4941 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgstr "Шрифт на етикета:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label width:"
4973 msgstr "Широчина на етикета:"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgstr "Неограничено"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Maximum lines:"
5015 msgstr "Максимален брой редове:"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 msgstr "Неограничено"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum width:"
5045 msgstr "Максимална широчина:"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5049 msgctxt "@option:check"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5055 msgctxt "@label:checkbox"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking anywhere on the row"
5063 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking on icon or name"
5069 msgstr "При кликване върху икона или име"
5071 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open files and folders:"
5076 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5081 msgctxt "@info:tooltip"
5082 msgid "Size: 1 pixel"
5083 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5084 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5085 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "View Display Style"
5091 msgstr "Стил на прегледа"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgstr "Подробности"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show folders first"
5127 msgstr "Показване първо на папките"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files last"
5133 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show preview"
5139 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show in groups"
5145 msgstr "Показване в групи"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files"
5151 msgstr "Показване на скритите файлове"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Additional Information"
5157 msgstr "Допълнителна информация"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5161 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5162 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Режим на преглед:"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5172 msgctxt "@label:listbox"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5178 msgid "View options:"
5179 msgstr "Настройки на изгледа:"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder"
5185 msgstr "Текущата папка"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder and sub-folders"
5191 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgstr "Всички папки"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5201 msgctxt "@title:group"
5203 msgstr "Прилагане към:"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Use as default view settings"
5209 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5215 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5217 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5223 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5224 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5226 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5228 msgctxt "@title:window"
5229 msgid "Applying View Properties"
5230 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5234 msgctxt "@info:progress"
5235 msgid "Counting folders: %1"
5236 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5240 msgctxt "@info:progress"
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5246 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5257 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5258 msgid "Sets the size of the file icons."
5259 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5269 msgid "Stop loading"
5270 msgstr "Спиране на зареждането"
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5274 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5276 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5277 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5278 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5279 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5280 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5281 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5282 "device.</item></list></para>"
5284 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5285 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5286 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5287 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5288 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5289 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5290 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5293 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5295 msgctxt "@action:inmenu"
5296 msgid "Show Zoom Slider"
5297 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Space Information"
5303 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5305 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5307 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5309 "Инсталирайте Filelight, за да видите статистика на използване на диска…"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5335 msgstr "%1 свободни"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5345 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5347 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5348 "Press to manage disk space usage."
5350 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5351 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5395 msgstr "По подразбиране"
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5400 msgstr "Презареждане"
5402 #: views/dolphinview.cpp:654
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5408 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5410 #: views/dolphinview.cpp:655
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 file selected"
5414 msgid_plural "%1 files selected"
5415 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5416 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 msgctxt "@info:status"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5424 msgstr[1] "%1 папки"
5426 #: views/dolphinview.cpp:658
5428 msgctxt "@info:status"
5430 msgid_plural "%1 files"
5432 msgstr[1] "%1 файла"
5434 #: views/dolphinview.cpp:662
5436 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5438 msgstr "%1, %2 (%3)"
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5442 msgctxt "@info:status files (size)"
5446 #: views/dolphinview.cpp:668
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "0 folders, 0 files"
5450 msgstr "0 папки, 0 файла"
5452 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5454 msgctxt "<filename> copy"
5458 #: views/dolphinview.cpp:1077
5460 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5461 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5462 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5463 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1082
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Open %1 Item"
5469 msgid_plural "Open %1 Items"
5470 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5471 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1212
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Side Padding"
5477 msgstr "Страничен отстъп"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1216
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Automatic Column Widths"
5483 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1221
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Custom Column Widths"
5489 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1827
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Trash operation completed."
5495 msgstr "Изтриването завърши."
5497 #: views/dolphinview.cpp:1837
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Delete operation completed."
5501 msgstr "Изтриването завърши."
5503 #: views/dolphinview.cpp:1993
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Rename and Hide"
5507 msgstr "Преименуване и скриване"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1997
5512 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5515 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5516 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1999
5521 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5524 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5525 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5527 #: views/dolphinview.cpp:2001
5529 msgid "Hide this File?"
5530 msgstr "Скриване на файла?"
5532 #: views/dolphinview.cpp:2001
5534 msgid "Hide this Folder?"
5535 msgstr "Скриване на папката?"
5537 #: views/dolphinview.cpp:2051
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "The location is empty."
5541 msgstr "Местоположението е празно."
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location '%1' is invalid."
5547 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5549 #: views/dolphinview.cpp:2322
5554 #: views/dolphinview.cpp:2341
5556 msgid "Loading canceled"
5557 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2343
5561 msgid "No items matching the filter"
5562 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2345
5566 msgid "No items matching the search"
5567 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2347
5571 msgid "Trash is empty"
5572 msgstr "Кошчето е празно"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2350
5577 msgstr "Няма етикети"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2353
5581 msgid "No files tagged with \"%1\""
5582 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5584 #: views/dolphinview.cpp:2357
5586 msgid "No recently used items"
5587 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2359
5591 msgid "No shared folders found"
5592 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2361
5596 msgid "No relevant network resources found"
5597 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2363
5601 msgid "No MTP-compatible devices found"
5602 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5604 #: views/dolphinview.cpp:2365
5606 msgid "No Apple devices found"
5607 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2367
5611 msgid "No Bluetooth devices found"
5612 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5614 #: views/dolphinview.cpp:2369
5616 msgid "Folder is empty"
5617 msgstr "Папката е празна"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5622 msgid "Create Folder…"
5623 msgstr "Създаване на папка…"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5627 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5630 "items at once results in their new names differing only in a number."
5632 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5633 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5634 "те се различават само по номера."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5641 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5642 "deleted later if disk space is needed."
5644 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5645 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5646 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5650 msgctxt "@info:whatsthis"
5652 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5653 "recovered by normal means."
5655 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5656 "бъдат възстановени по нормален начин."
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5660 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5661 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5662 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5666 msgctxt "@action:inmenu File"
5667 msgid "Duplicate Here"
5668 msgstr "Дублиране тук"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5672 msgctxt "@action:inmenu File"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5678 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5680 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5681 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5682 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5683 "there like managing read- and write-permissions."
5685 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5686 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5687 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5688 "като управление на разрешения за четене и запис."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5692 msgctxt "@action:incontextmenu"
5693 msgid "Copy Location"
5694 msgstr "Копиране на местоположението"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5698 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5699 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5700 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5704 msgctxt "@action:inmenu File"
5705 msgid "Move to Trash…"
5706 msgstr "Преместване в кошчето…"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Duplicate Here…"
5718 msgstr "Дублиране тук…"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5722 msgctxt "@action:incontextmenu"
5723 msgid "Copy Location…"
5724 msgstr "Копиране на местоположението…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5728 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5730 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5731 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5732 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5733 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5734 "interface> option is enabled.</para>"
5736 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5737 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5738 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5739 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5740 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5744 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5746 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5747 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5748 "you an overview in folders with many items.</para>"
5750 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5751 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5752 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5756 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5758 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5759 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5760 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5761 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5762 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5763 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5764 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5766 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5767 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5768 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5769 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5770 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5771 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5772 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5773 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5777 msgctxt "@action:intoolbar"
5779 msgstr "Режим на преглед"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5783 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5784 msgid "This increases the icon size."
5785 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Reset Zoom Level"
5791 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5795 msgid "Zoom To Default"
5796 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5800 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5801 msgid "This resets the icon size to default."
5802 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5807 msgid "This reduces the icon size."
5808 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5812 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5818 msgctxt "@action:intoolbar"
5819 msgid "Show Previews"
5820 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5825 msgid "Show preview of files and folders"
5826 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5833 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5836 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5837 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5838 "версии на изображенията."
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5842 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5843 msgid "Folders First"
5844 msgstr "Папките първо"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5848 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5849 msgid "Hidden Files Last"
5850 msgstr "Скритите файлове накрая"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5854 msgctxt "@action:inmenu View"
5856 msgstr "Сортиране по"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show Additional Information"
5862 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show in Groups"
5868 msgstr "Показване в групи"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5872 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5874 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5878 msgctxt "@action:inmenu View"
5879 msgid "Show Hidden Files"
5880 msgstr "Показване на скритите файлове"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5887 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5888 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5889 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5890 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5891 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5892 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5893 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5895 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5896 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5897 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5898 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5899 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5900 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5901 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5902 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5903 "> Изглед >Общи.</para>"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5907 msgctxt "@action:inmenu View"
5908 msgid "Adjust View Display Style…"
5909 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5913 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5917 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5918 "изгледа на папките."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5922 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5929 msgid "Icons view mode"
5930 msgstr "Изглед с икони"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5934 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5941 msgid "Compact view mode"
5942 msgstr "Сбит изглед"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5946 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 msgstr "Подробности"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5953 msgid "Details view mode"
5954 msgstr "Подробен изглед"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5958 msgctxt "Sort descending"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5964 msgctxt "Sort ascending"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5970 msgctxt "Sort descending"
5971 msgid "Largest First"
5972 msgstr "Първо най-големите"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5976 msgctxt "Sort ascending"
5977 msgid "Smallest First"
5978 msgstr "Първо най-малките"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5982 msgctxt "Sort descending"
5983 msgid "Newest First"
5984 msgstr "Първо най-новите"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5988 msgctxt "Sort ascending"
5989 msgid "Oldest First"
5990 msgstr "Първо най-старите"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5994 msgctxt "Sort descending"
5995 msgid "Highest First"
5996 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6000 msgctxt "Sort ascending"
6001 msgid "Lowest First"
6002 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6006 msgctxt "Sort descending"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6012 msgctxt "Sort ascending"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6019 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6020 "selection is empty when this text is shown."
6021 msgid "Actions for Current View"
6022 msgstr "Действия за активния изглед"
6024 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6025 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6028 #. and a fallback will be used.
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6031 msgid "Actions for %1"
6032 msgstr "Действия за %1"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6037 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6038 "of selected files/folders."
6039 msgid "Actions for One Selected Item"
6040 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6041 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6042 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6044 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6046 msgctxt "@info:status"
6047 msgid "Updating version information…"
6048 msgstr "Обновяване данните за версията…"