]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 10:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Actua com a administrador"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info:shell"
69 msgid ""
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 msgstr ""
74 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
75 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
76 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
77 "application> o %3 per a cancel·lar."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:76
80 #, kde-format
81 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
82 msgid "<ol>%1</ol>"
83 msgstr "<ol>%1</ol>"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:77
86 #, kde-format
87 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
88 msgid "<li>%1</li>"
89 msgstr "<li>%1</li>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 #, kde-kuit-format
93 msgctxt "@info"
94 msgid ""
95 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
96 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
97 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
98 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
99 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
100 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
101 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
102 msgstr ""
103 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
104 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
105 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
106 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
107 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
108 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
109 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:89
112 #, kde-format
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
115 msgstr "Com administrar"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
118 #, kde-kuit-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid ""
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
133 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
134 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
135 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
136 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
137 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
138 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
139 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
140 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
141 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
142 "emphasis> abans de continuar.</para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:153
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
148 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:155
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button"
153 msgid "I Understand and Accept These Risks"
154 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:157
157 #, kde-format
158 msgctxt "@option:check"
159 msgid "Do not warn me about these risks again"
160 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
161
162 #: dolphincontextmenu.cpp:123
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:inmenu"
165 msgid "Empty Trash"
166 msgstr "Buida la paperera"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:137
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Restore"
172 msgstr "Restaura"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
175 #, kde-format
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
177 msgid "Create New"
178 msgstr "Crea nou"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:192
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path"
184 msgstr "Obre el camí"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:200
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:204
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:453
199 #, kde-format
200 msgctxt ""
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
202 msgid "Middle Click"
203 msgstr "Clic del mig"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:325
206 #, kde-format
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "S'ha copiat correctament."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:328
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "S'ha mogut correctament."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:331
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:334
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:337
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:341
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "S'ha creat la carpeta."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:416
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info"
244 msgid "Go back"
245 msgstr "Retrocedeix"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:417
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:423
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go forward"
257 msgstr "Avança"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:424
260 #, kde-kuit-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
266 #, kde-format
267 msgctxt "@title:window"
268 msgid "Confirmation"
269 msgstr "Confirmació"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:618
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
274 msgid "&Quit %1"
275 msgstr "&Surt del %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:620
278 #, kde-format
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "T&anca la pestanya actual"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:629
283 #, kde-format
284 msgid ""
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
286 msgstr ""
287 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
288 "sortir-ne?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
291 #, kde-format
292 msgid "Do not ask again"
293 msgstr "No ho tornis a preguntar"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:669
296 #, kde-format
297 msgid "Show &Terminal Panel"
298 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:679
301 #, kde-format
302 msgid ""
303 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
304 "want to quit?"
305 msgstr ""
306 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
307 "que voleu sortir-ne?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:877
310 #, kde-format
311 msgctxt "@info"
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:878
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
319 msgstr ""
320 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
325 msgid "Open %1"
326 msgstr "Obre %1"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
335 #, kde-format
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
339 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
347 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
350 #, kde-format
351 msgctxt "@info"
352 msgid ""
353 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
354 "folder."
355 msgstr ""
356 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
357 "aquesta carpeta."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
362 msgid "Configure"
363 msgstr "Configura"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "New &Window"
369 msgstr "&Finestra nova"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Open a new Dolphin window"
375 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis"
380 msgid ""
381 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
382 ">You can drag and drop items between windows."
383 msgstr ""
384 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
385 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New Tab"
391 msgstr "Pestanya nova"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
398 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
399 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
400 msgstr ""
401 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
402 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
403 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
404 "entre les pestanyes."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "Afegeix a Llocs"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Tanca la pestanya"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Tanca la pestanya"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr ""
437 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
438 "la finestra completa."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
457 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
458 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
459 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
460 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action"
465 msgid "Cut…"
466 msgstr "Retalla…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 msgid ""
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
476 msgstr ""
477 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
478 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
479 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
480 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Copy…"
486 msgstr "Copia…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
495 msgstr ""
496 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
497 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
498 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Paste"
504 msgstr "Enganxa"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
509 msgid ""
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
513 msgstr ""
514 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
515 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
516 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
517 "ubicació antiga."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Copia a l'altra vista"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Copia a l'altra vista…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 msgid ""
535 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
536 "(Only available while in Split View mode.)"
537 msgstr ""
538 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
539 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Copia a l'altra vista"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View"
551 msgstr "Mou a l'altra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View…"
557 msgstr "Mou a l'altra vista…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 msgid ""
563 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
567 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Mou a l'altra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
578 msgid "Filter…"
579 msgstr "Filtre…"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Show Filter Bar"
585 msgstr "Mostra la barra de filtres"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis"
590 msgid ""
591 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
592 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
593 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
594 "view."
595 msgstr ""
596 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
597 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
598 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
599 "contenen el text en el seu nom."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "Commuta la barra de filtres"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Filter"
611 msgstr "Filtre"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
614 #, kde-format
615 msgid "Search…"
616 msgstr "Cerca…"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
619 #, kde-format
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
627 msgid ""
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
631 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
632 "para>"
633 msgstr ""
634 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
635 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
636 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
637 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
638 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Toggle Search Bar"
644 msgstr "Commuta la barra de cerques"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:intoolbar"
649 msgid "Search"
650 msgstr "Cerca"
651
652 #. i18n: This action toggles a selection mode.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Select Files and Folders"
657 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
658
659 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
660 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:intoolbar"
664 msgid "Select"
665 msgstr "Selecció"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
668 #, kde-kuit-format
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid ""
671 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
672 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
673 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
674 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
675 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
676 "items.</para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
679 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
680 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
681 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
682 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
683 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
684 "seleccionats.</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid "This selects all files and folders in the current location."
690 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
695 msgid "Invert Selection"
696 msgstr "Inverteix la selecció"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis invert"
701 msgid ""
702 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "selected instead."
704 msgstr ""
705 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
706 "seleccionats actualment."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
718 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
719 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
720 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
721 "de les vistes."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
728 "window."
729 msgstr ""
730 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
731 "nova."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
736 msgid "Stash"
737 msgstr "Modificació temporal"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
740 #, kde-format
741 msgctxt "@info"
742 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
743 msgstr ""
744 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Actualitza la vista"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
762 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
763 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
764 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
765 "actualment el focus.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Atura"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Atura la càrrega"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Ubicació editable"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
801 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
802 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
803 "enrere confirmant la ubicació editada."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Substitueix la ubicació"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
819 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
844 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
845 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
846 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
847 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
858 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
859 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
860 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Compara fitxers"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
877 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
878 "configurar-la.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "Obre un terminal"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
895 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
896 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "Obre un terminal aquí"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
914 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
915 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
916 "para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Focus Terminal Panel"
922 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Adreces d'interès"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
942 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
943 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
944 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
945 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
946 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ves a la pestanya %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Última pestanya"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ves a l'última pestanya"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Pestanya següent"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ves a la pestanya següent"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Pestanya anterior"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Mostra la destinació"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Obre en una finestra nova"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Obre en una vista dividida"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Bloqueja els plafons"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1042 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1043 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1044 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informació"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1060 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1073 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1074 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1075 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1076 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1077 "</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1090 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1091 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1092 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1093 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@title:window"
1098 msgid "Folders"
1099 msgstr "Carpetes"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 msgstr ""
1109 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1110 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1111 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1124 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1125 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1126 "qualsevol carpeta.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1131 msgid "Terminal"
1132 msgstr "Terminal"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1146 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1147 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1148 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1149 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1150 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1151 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1165 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1166 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1167 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1168 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1169 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1170 "Konsole.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Llocs"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1193 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1206 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1207 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1208 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1209 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1226 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1227 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1228 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1229 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1230 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1231 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1232 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1233 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1234 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1235 "para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1240 msgid "Show Panels"
1241 msgstr "Mostra els plafons"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1248 msgstr ""
1249 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1250 "aquesta carpeta."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1257 msgstr ""
1258 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1259 "carpeta."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1265 msgstr ""
1266 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1267 "carpeta."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1274 "folder."
1275 msgstr ""
1276 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1277 "carpeta."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1297 "elements."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1303 msgstr ""
1304 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1312 msgstr ""
1313 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1314 "carpeta de destinació."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1324 "carpeta de destinació."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1331 "this folder."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1334 "d'aquesta carpeta."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1341 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1342 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1343 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1344 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 msgstr ""
1346 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1347 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1348 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1349 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1350 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1355 msgid "Close"
1356 msgstr "Tanca"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid "Close left view"
1362 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1367 msgid "Pop out Left View"
1368 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Move left view to a new window"
1374 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Tanca"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close right view"
1386 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1403 msgid "Split"
1404 msgstr "Divideix"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Split view"
1410 msgstr "Vista dividida"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1415 msgid "Pop out"
1416 msgstr "Mou a fora"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1419 #, kde-kuit-format
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1421 msgid ""
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1430 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1431 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1432 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1433 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1434 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1435 "emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1451 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1452 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1453 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1454 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1455 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1456 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1457 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1458 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1477 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1478 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1479 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1480 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1481 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1482 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1483 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1484 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1485 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1486 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1487 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1497 msgstr ""
1498 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1499 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1500 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1501 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1512 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1513 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1514 "barra d'eines.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1524 msgstr ""
1525 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1526 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1527 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1528 "Dolphin</interface>."
1529
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1546 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1547 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1548 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1549 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1550 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 msgid ""
1556 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1557 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1558 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1559 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1560 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1561 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1562 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1563 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1566 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1567 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1568 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1569 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1570 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1572 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1573 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1580 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1581 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1582 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1583 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1584 msgstr ""
1585 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1586 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1587 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1588 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1589 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1596 "support the continued work on this application and many other projects by "
1597 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1598 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1599 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1600 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1602 "behind the KDE community.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1605 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1606 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1607 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1608 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1609 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1610 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1611 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1612 "para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1621 msgstr ""
1622 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1623 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1624 "en l'idioma preferit."
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1632 msgstr ""
1633 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1634 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1643 "a look!"
1644 msgstr ""
1645 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1646 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1647 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1648 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Defocus Terminal Panel"
1654 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1655
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1657 #, kde-format
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1660
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:button"
1664 msgid "Empty Trash"
1665 msgstr "Buida la paperera"
1666
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1668 #, kde-format
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "Barra de localització"
1684 msgstr[1] "Barres de localització"
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1697
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1699 #, kde-kuit-format
1700 msgctxt ""
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1702 "'ErrorNoNetwork'"
1703 msgid ""
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1706 msgstr ""
1707 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1708 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:148
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:152
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:157
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:163
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:178
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "A&plicacions"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:179
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:180
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "Paperera"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:183
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "Inici automàtic"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:189
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "Cerca fitxers…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "Obre un &terminal"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "Selecciona"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "Desselecciona"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&Edita"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "Selecció"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&Visualitza"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&Ves"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "Eines"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 #, kde-format
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "Cerca %1 a %2"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "New Tab"
1851 msgstr "Pestanya nova"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Detach Tab"
1857 msgstr "Separa la pestanya"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Tab"
1869 msgstr "Tanca la pestanya"
1870
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1876 msgid "%1 | (%2)"
1877 msgstr "%1 | (%2)"
1878
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1884 msgid "(%1) | %2"
1885 msgstr "(%1) | %2"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1888 #: dolphinui.rc:61
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "Barra de localització"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinui.rc:107
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines principal"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1916 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1917 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1918 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1919 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1920 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1921 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1922 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1923 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1928 msgid "This folder is not writable for you."
1929 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 msgid ""
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1944 msgstr ""
1945 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1946 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1947 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1948 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1949 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1950 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1951 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1952 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1953 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1954 "element.</item></list></para>"
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1957 #, kde-format
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1959 msgstr ""
1960 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:progress"
1971 msgid "Sorting…"
1972 msgstr "S'està ordenant…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1975 #, kde-format
1976 msgid "Search"
1977 msgstr "Cerca"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1980 #, kde-format
1981 msgid "Search for %1"
1982 msgstr "Cerca %1"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info"
1987 msgid "Searching…"
1988 msgstr "S'està cercant…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "No items found."
1994 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2000 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid ""
2006 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2007 msgstr ""
2008 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2009 "predeterminada"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol '%1'"
2015 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Invalid protocol"
2021 msgstr "Protocol no vàlid"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgid ""
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2027 msgstr ""
2028 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2029 "filename>."
2030
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2035 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2036
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2038 #, kde-format
2039 msgid "Filter…"
2040 msgstr "Filtre…"
2041
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2047
2048 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@action:inmenu"
2051 msgid "Move to New Folder…"
2052 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2057 msgid "\"%1\""
2058 msgstr "«%1»"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "«%1» i «%2»"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2071 "folders."
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2087 "files/folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2097 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2106 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2116 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid "One File"
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "Un fitxer"
2124 msgstr[1] "%1 fitxers"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Folder"
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Una carpeta"
2132 msgstr[1] "%1 carpetes"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2138 msgid "One Item"
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Un element"
2141 msgstr[1] "%1 elements"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@item:intable"
2146 msgid "%1 item"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 element"
2149 msgstr[1] "%1 elements"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "width × height"
2154 msgid "%1 × %2"
2155 msgstr "%1 × %2"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2160 msgid "0 - 9"
2161 msgstr "0 - 9"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group"
2166 msgid "Others"
2167 msgstr "Altres"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Folders"
2173 msgstr "Carpetes"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Small"
2179 msgstr "Petita"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Medium"
2185 msgstr "Mitjana"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Big"
2191 msgstr "Gran"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Today"
2197 msgstr "Avui"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Yesterday"
2203 msgstr "Ahir"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2208 msgid "dddd"
2209 msgstr "dddd"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Fa una setmana"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Fa dues setmanes"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Fa tres setmanes"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "A principis de mes"
2241
2242 # skip-rule: t-apo_fin
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2265 "current locale, and yyyy is full year number."
2266 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2273 "@title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 # skip-rule: t-apo_fin
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2293 msgid "%1"
2294 msgstr "%1"
2295
2296 # skip-rule: t-apo_fin
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 # skip-rule: t-apo_fin
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 # skip-rule: t-apo_fin
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2343 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2357 "and yyyy is full year number"
2358 msgid "MMMM, yyyy"
2359 msgstr "MMMM, yyyy"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2365 "group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2373 msgid "Read, "
2374 msgstr "lectura, "
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 msgid "Write, "
2381 msgstr "escriptura, "
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 msgid "Execute, "
2388 msgstr "execució, "
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 msgid "Forbidden"
2395 msgstr "prohibit"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2400 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2401 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Name"
2406 msgstr "Nom"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Size"
2411 msgstr "Mida"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Modified"
2416 msgstr "Modificat"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2420 msgctxt "@tooltip"
2421 msgid "The date format can be selected in settings."
2422 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Created"
2427 msgstr "Creat"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Accessed"
2432 msgstr "Accedit"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Type"
2437 msgstr "Tipus"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Rating"
2442 msgstr "Puntuació"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Tags"
2447 msgstr "Etiquetes"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Comment"
2452 msgstr "Comentari"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Title"
2457 msgstr "Títol"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Document"
2464 msgstr "Document"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Author"
2469 msgstr "Autor"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Publisher"
2474 msgstr "Editorial"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Page Count"
2479 msgstr "Nombre de pàgines"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Word Count"
2484 msgstr "Nombre de paraules"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Line Count"
2489 msgstr "Nombre de línies"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Date Photographed"
2494 msgstr "Data de la fotografia"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Image"
2501 msgstr "Imatge"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2504 msgctxt "@label width x height"
2505 msgid "Dimensions"
2506 msgstr "Dimensions"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Width"
2511 msgstr "Amplada"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Height"
2516 msgstr "Alçada"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Orientation"
2521 msgstr "Orientació"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Artist"
2526 msgstr "Artista"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Audio"
2534 msgstr "Àudio"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Genre"
2539 msgstr "Gènere"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Album"
2544 msgstr "Àlbum"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Duration"
2549 msgstr "Durada"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Bitrate"
2554 msgstr "Taxa de bits"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Track"
2559 msgstr "Peça"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Release Year"
2564 msgstr "Any d'edició"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Aspect Ratio"
2569 msgstr "Relació d'aspecte"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Video"
2574 msgstr "Vídeo"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Frame Rate"
2579 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Path"
2584 msgstr "Camí"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Other"
2592 msgstr "Altres"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "File Extension"
2597 msgstr "Extensió del fitxer"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Deletion Time"
2602 msgstr "Hora de la supressió"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Link Destination"
2607 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Downloaded From"
2612 msgstr "Baixat des de"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Permissions"
2617 msgstr "Permisos"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 msgctxt "@tooltip"
2621 msgid ""
2622 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2623 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2624 msgstr ""
2625 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2626 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Owner"
2631 msgstr "Propietari"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "User Group"
2636 msgstr "Grup d'usuari"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:status"
2641 msgid "Unknown error."
2642 msgstr "Error desconegut."
2643
2644 #: main.cpp:69
2645 #, kde-kuit-format
2646 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2647 msgid ""
2648 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2649 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2650 msgstr ""
2651 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2652 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2653
2654 #: main.cpp:121
2655 #, kde-format
2656 msgid "Dolphin"
2657 msgstr "Dolphin"
2658
2659 #: main.cpp:123
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@title"
2662 msgid "File Manager"
2663 msgstr "Gestor de fitxers"
2664
2665 #: main.cpp:125
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2669 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2670
2671 #: main.cpp:127
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Felix Ernst"
2675 msgstr "Felix Ernst"
2676
2677 #: main.cpp:128
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2681 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2682
2683 #: main.cpp:130
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Méven Car"
2687 msgstr "Méven Car"
2688
2689 #: main.cpp:131
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2693 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2694
2695 #: main.cpp:133
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Elvis Angelaccio"
2699 msgstr "Elvis Angelaccio"
2700
2701 #: main.cpp:134
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2705 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2706
2707 #: main.cpp:136
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Emmanuel Pescosta"
2711 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2712
2713 #: main.cpp:137
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2717 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2718
2719 #: main.cpp:139
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Frank Reininghaus"
2723 msgstr "Frank Reininghaus"
2724
2725 #: main.cpp:140
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2729 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2730
2731 #: main.cpp:142
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Peter Penz"
2735 msgstr "Peter Penz"
2736
2737 #: main.cpp:143
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2741 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2742
2743 #: main.cpp:145
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Sebastian Trüg"
2747 msgstr "Sebastian Trüg"
2748
2749 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2750 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Developer"
2754 msgstr "Desenvolupador"
2755
2756 #: main.cpp:146
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "David Faure"
2760 msgstr "David Faure"
2761
2762 #: main.cpp:147
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Aaron J. Seigo"
2766 msgstr "Aaron J. Seigo"
2767
2768 #: main.cpp:148
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Rafael Fernández López"
2772 msgstr "Rafael Fernández López"
2773
2774 #: main.cpp:149
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Kevin Ottens"
2778 msgstr "Kevin Ottens"
2779
2780 #: main.cpp:150
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Holger Freyther"
2784 msgstr "Holger Freyther"
2785
2786 #: main.cpp:151
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Max Blazejak"
2790 msgstr "Max Blazejak"
2791
2792 #: main.cpp:152
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Michael Austin"
2796 msgstr "Michael Austin"
2797
2798 #: main.cpp:152
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Documentation"
2802 msgstr "Documentació"
2803
2804 #: main.cpp:162
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2808 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2809
2810 #: main.cpp:164
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2814 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2815
2816 #: main.cpp:165
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2820 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2821
2822 #: main.cpp:167
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2826 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2827
2828 #: main.cpp:169
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2832 msgstr ""
2833 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2834
2835 #: main.cpp:170
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Document to open"
2839 msgstr "Document a obrir"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2843 #, kde-format
2844 msgid "Hidden files shown"
2845 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2849 #, kde-format
2850 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2851 msgstr ""
2852 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2853 "personal"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2857 #, kde-format
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Desplaçament automàtic"
2860
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2864 msgid "Cut"
2865 msgstr "Retalla"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Copy"
2871 msgstr "Copia"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Rename…"
2877 msgstr "Reanomena…"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Mou a la paperera"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Delete"
2889 msgstr "Suprimeix"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Limita al directori d'inici"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Desplaçament automàtic"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Properties"
2913 msgstr "Propietats"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2917 #, kde-format
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2923 #, kde-format
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2929 #, kde-format
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2935 #, kde-format
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Format de visualització de les dates"
2938
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgid "Preview"
2943 msgstr "Vista prèvia"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Configure…"
2961 msgstr "Configura…"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Data condensada"
2968
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label"
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2981 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2982
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2984 #, kde-format
2985 msgid "play"
2986 msgstr "reprodueix"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2989 #, kde-format
2990 msgid "pause"
2991 msgstr "pausa"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2995 #, kde-format
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2998
2999 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure Trash…"
3003 msgstr "Configura la paperera…"
3004
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3006 #, kde-format
3007 msgid ""
3008 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3009 "and then reopen the panel."
3010 msgstr ""
3011 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3012 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3015 #, kde-format
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "Instal·la el Konsole"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Location"
3023 msgstr "Ubicació"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "What"
3029 msgstr "Què"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Type"
3035 msgstr "Qualsevol tipus"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Folders"
3041 msgstr "Carpetes"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Documents"
3047 msgstr "Documents"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Images"
3053 msgstr "Imatges"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Audio Files"
3059 msgstr "Fitxers d'àudio"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Videos"
3065 msgstr "Vídeos"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Date"
3071 msgstr "Qualsevol data"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Today"
3077 msgstr "Avui"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Yesterday"
3083 msgstr "Ahir"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Week"
3089 msgstr "Aquesta setmana"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Month"
3095 msgstr "Aquest mes"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Year"
3101 msgstr "Aquest any"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Rating"
3107 msgstr "Qualsevol puntuació"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "1 or more"
3113 msgstr "1 o més"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "2 or more"
3119 msgstr "2 o més"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "3 or more"
3125 msgstr "3 o més"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "4 or more"
3131 msgstr "4 o més"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "La puntuació més elevada"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "Neteja la selecció"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "String list separator"
3148 msgid ", "
3149 msgstr ", "
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3154 msgid "Tag: %2"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3156 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3157 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action:button"
3162 msgid "Add Tags"
3163 msgstr "Afegeix etiquetes"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here (%1)"
3169 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3175 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3181 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Atura la cerca"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Filename"
3193 msgstr "Nom de fitxer"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Content"
3199 msgstr "Contingut"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "From Here"
3205 msgstr "Des d'aquí"
3206
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "action:button"
3210 msgid "Your files"
3211 msgstr "Els vostres arxius"
3212
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3218
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3220 #, kde-format
3221 msgid "Open %1"
3222 msgstr "Obre %1"
3223
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3225 #, kde-format
3226 msgctxt ""
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3228 "user entered."
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Cancel·la la còpia"
3247
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3252 msgstr ""
3253 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3254
3255 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3260 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3266 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Cutting"
3273 msgstr "Cancel·la el retallat"
3274
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3279 msgstr ""
3280 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel"
3289 msgstr "Cancel·la"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3302 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3303
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action keep short"
3309 msgid "More"
3310 msgstr "Més"
3311
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3324 msgstr "Cancel·la el moviment"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3330 msgstr ""
3331 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3332
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3334 #, kde-kuit-format
3335 msgid ""
3336 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3337 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3338 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3339 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3340 "para>"
3341 msgstr ""
3342 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3343 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3344 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3345 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3346 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3349 #, kde-format
3350 msgctxt ""
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3366
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3370 msgid ""
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3373 msgstr ""
3374 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3375 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3383
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action"
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3395 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3396
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action"
3405 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3408 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3409
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action"
3418 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3421 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3422
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@action"
3431 msgid "Permanently Delete %2"
3432 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3433 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3434 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3435
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action"
3444 msgid "Duplicate %2"
3445 msgid_plural "Duplicate %2"
3446 msgstr[0] "Duplica %2"
3447 msgstr[1] "Duplica %2"
3448
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action"
3457 msgid "Move %2 to the Trash"
3458 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3459 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3460 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Rename %2"
3471 msgid_plural "Rename %2"
3472 msgstr[0] "Reanomena %2"
3473 msgstr[1] "Reanomena %2"
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3476 #, kde-kuit-format
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 msgid ""
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3487 msgstr ""
3488 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3489 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3490 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3491 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3492 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3493 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3494 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3495 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3496
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3501 msgstr ""
3502 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3503 "desseleccionar-los."
3504
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode"
3509 msgstr "Mode de selecció"
3510
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Exit Selection Mode"
3515 msgstr "Surt del mode de selecció"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3521 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3522
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@label:textbox"
3526 msgid "Search…"
3527 msgstr "Cerca…"
3528
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Download New Services…"
3533 msgstr "Baixa serveis nous…"
3534
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info"
3538 msgid ""
3539 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3540 "settings."
3541 msgstr ""
3542 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3543 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3544
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info"
3548 msgid "Restart now?"
3549 msgstr "Reinicio ara?"
3550
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@option:check"
3554 msgid "Delete"
3555 msgstr "Suprimeix"
3556
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3561 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3562
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@item:inmenu"
3566 msgid "%1: %2"
3567 msgstr "%1: %2"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3575 #, kde-format
3576 msgid "Use system font"
3577 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3585 #, kde-format
3586 msgid "Icon size"
3587 msgstr "Mida de la icona"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3595 #, kde-format
3596 msgid "Preview size"
3597 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3601 #, kde-format
3602 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3603 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3607 #, kde-format
3608 msgid "How we display the size of directories"
3609 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show the content count"
3615 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the content size"
3621 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3625 #, kde-format
3626 msgid "Do not show any directory size"
3627 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3631 #, kde-format
3632 msgid "Recursive directory size limit"
3633 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3637 #, kde-format
3638 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3639 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3643 #, kde-format
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3657 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3663 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3669 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3675 msgstr ""
3676 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3677 "contextual."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3689 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3695 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3701 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3707 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3717 #, kde-format
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3723 #, kde-format
3724 msgid "Position of columns"
3725 msgstr "Posició de les columnes"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3729 #, kde-format
3730 msgid "Side Padding"
3731 msgstr "Farciment lateral"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3735 #, kde-format
3736 msgid "Highlight entire row"
3737 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3741 #, kde-format
3742 msgid "Expandable folders"
3743 msgstr "Carpetes expansibles"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Hidden files shown"
3750 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3751
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3756 msgid ""
3757 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3758 "will be shown in the file view."
3759 msgstr ""
3760 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3761 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Version"
3768 msgstr "Versió"
3769
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3775 msgstr ""
3776 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "View Mode"
3783 msgstr "Mode de vista"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid ""
3790 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3791 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3792 msgstr ""
3793 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3794 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@label"
3800 msgid "Previews shown"
3801 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3802
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 msgid ""
3808 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3809 "icon."
3810 msgstr ""
3811 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3812 "del fitxer com a una icona."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Grouped Sorting"
3819 msgstr "Ordenació per grups"
3820
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3825 msgid ""
3826 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3827 msgstr ""
3828 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3829 "grups."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@label"
3835 msgid "Sort files by"
3836 msgstr "Ordena els fitxers per"
3837
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3842 msgid ""
3843 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3844 "performed on."
3845 msgstr ""
3846 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3847 "s'emprarà."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Order in which to sort files"
3854 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3861 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Show hidden files and folders last"
3868 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Visible roles"
3875 msgstr "Rols visibles"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "Header column widths"
3882 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Properties last changed"
3889 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3896 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@label"
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Informació addicional"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3907 #, kde-format
3908 msgid "Select Action"
3909 msgstr "Selecció d'acció"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3913 #, kde-format
3914 msgid "Custom Action"
3915 msgstr "Acció personalitzada"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3919 #, kde-format
3920 msgid "Should the URL be editable for the user"
3921 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3925 #, kde-format
3926 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3927 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3931 #, kde-format
3932 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3933 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3939 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3946 "instance"
3947 msgstr ""
3948 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3949 "d'una instància existent del Dolphin"
3950
3951 # skip-rule: punctuation-period-no
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3954 #, kde-format
3955 msgid ""
3956 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3957 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3958 "were removed/renamed ...etc"
3959 msgstr ""
3960 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3961 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3962 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3963 "etc."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3967 #, kde-format
3968 msgid ""
3969 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3970 "UI)"
3971 msgstr ""
3972 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3973 "la IU)"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3977 #, kde-format
3978 msgid "Home URL"
3979 msgstr "URL d'inici"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3983 #, kde-format
3984 msgid "Remember open folders and tabs"
3985 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3989 #, kde-format
3990 msgid "Place two views side by side"
3991 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the filter bar be shown"
3997 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4001 #, kde-format
4002 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4003 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4007 #, kde-format
4008 msgid "Browse through archives"
4009 msgstr "Navega pels arxius"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4013 #, kde-format
4014 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4015 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4022 "running in the Terminal panel."
4023 msgstr ""
4024 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4025 "executant al plafó del terminal."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4029 #, kde-format
4030 msgid "Rename single items inline"
4031 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show selection toggle"
4037 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4041 #, kde-format
4042 msgid ""
4043 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4044 "mode bottom bar."
4045 msgstr ""
4046 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4047 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4051 #, kde-format
4052 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4053 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4057 #, kde-format
4058 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4059 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 #, kde-format
4064 msgid "New tab will be open after last one"
4065 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4075 #, kde-format
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4081 #, kde-format
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4105 #, kde-format
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4111 #, kde-format
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4120 "items"
4121 msgstr ""
4122 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4123 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4127 #, kde-format
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4133 #, kde-format
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4139 #, kde-format
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4145 #, kde-format
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Índex d'amplada del text"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4151 #, kde-format
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4157 #, kde-format
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Connectors habilitats"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:window"
4164 msgid "Configure"
4165 msgstr "Configuració"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4170 msgid "Interface"
4171 msgstr "Interfície"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "View"
4177 msgstr "Visualitza"
4178
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Menú contextual"
4184
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Trash"
4189 msgstr "Paperera"
4190
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4196
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4198 #, kde-format
4199 msgid ""
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4201 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4202
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4204 #, kde-format
4205 msgid "Warning"
4206 msgstr "Avís"
4207
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4212 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4213
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Moving files or folders to trash"
4218 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4219
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Emptying trash"
4224 msgstr "Es buidi la paperera"
4225
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Deleting files or folders"
4230 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4231
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4236 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4237
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4242 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4243
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4248 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4249
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many folders at once"
4254 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many terminals at once"
4260 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Switching to act as an administrator"
4266 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "When opening an executable file:"
4272 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Always ask"
4277 msgstr "Pregunta sempre"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgid "Open in application"
4282 msgstr "Obre a l'aplicació"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 #, kde-format
4286 msgid "Run script"
4287 msgstr "Executa un script"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4292 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4293 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4294
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Select Home Location"
4299 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4300
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@action:button"
4304 msgid "Use Current Location"
4305 msgstr "Usa la localització actual"
4306
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@action:button"
4310 msgid "Use Default Location"
4311 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4312
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label:textbox"
4316 msgid "Show on startup:"
4317 msgstr "Mostra en iniciar:"
4318
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4322 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4323 msgstr ""
4324 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Opening Folders:"
4330 msgstr "Obertura de carpetes:"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4335 msgid "Show full path in title bar"
4336 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4341 msgid "Window:"
4342 msgstr "Finestra:"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4347 msgid "Show filter bar"
4348 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "After current tab"
4354 msgstr "Després de la pestanya actual"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "At end of tab bar"
4360 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Open new tabs: "
4366 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "option:check split view panes"
4371 msgid "Switch between views with Tab key"
4372 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Split view: "
4378 msgstr "Vista dividida: "
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4384 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4390 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4391 msgstr ""
4392 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4393 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Begin in split view mode"
4399 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4402 #, kde-format
4403 msgid "New windows:"
4404 msgstr "Finestres noves:"
4405
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info"
4409 msgid ""
4410 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4411 "be applied."
4412 msgstr ""
4413 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4414 "s'aplicarà."
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4419 msgid "Folders && Tabs"
4420 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4421
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4426 msgid "Previews"
4427 msgstr "Vistes prèvies"
4428
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4430 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4433 msgid "Confirmations"
4434 msgstr "Confirmacions"
4435
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4439 msgid "Panels"
4440 msgstr "Plafons"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4445 msgid "Status && Location bars"
4446 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4447
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show previews"
4452 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4453
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Auto-play media files"
4458 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4459
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show item on hover"
4464 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4470 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4476 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4477
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:checkbox"
4481 msgid "Information Panel:"
4482 msgstr "Plafó d'informació:"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info"
4487 msgid ""
4488 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4489 "pressing the right mouse button on a panel."
4490 msgstr ""
4491 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4492 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Show previews in the view for:"
4498 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4499
4500 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4501 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4502 #. or "Show previews for [files of any size]".
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@label:spinbox"
4507 msgid "Show previews for"
4508 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4509
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4512 #, kde-format
4513 msgctxt ""
4514 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4515 "MiB]'"
4516 msgid "files below "
4517 msgstr "fitxers inferiors a "
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4523 msgid " MiB"
4524 msgstr " MiB"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4529 msgid "files of any size"
4530 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4535 msgid "no file"
4536 msgstr "cap fitxer"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show previews for folders"
4542 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4545 #, kde-kuit-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4549 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4550 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4551 "metered connections.</para>"
4552 msgstr ""
4553 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4554 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4555 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4556 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4557
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Local storage:"
4562 msgstr "Emmagatzematge local:"
4563
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Remote storage:"
4568 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4569
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show status bar"
4574 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show zoom slider"
4580 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4581
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show space information"
4586 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4587
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Status Bar: "
4592 msgstr "Barra d'estat: "
4593
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Make location bar editable"
4598 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4599
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4601 #, kde-format
4602 msgid "Location bar:"
4603 msgstr "Barra de localització:"
4604
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Show full path inside location bar"
4609 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4610
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4614 msgid "Behavior"
4615 msgstr "Comportament"
4616
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:tab"
4621 msgid "Icons"
4622 msgstr "Icones"
4623
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@title:tab"
4628 msgid "Compact"
4629 msgstr "Compacte"
4630
4631 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab"
4635 msgid "Details"
4636 msgstr "Detalls"
4637
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "option:radio"
4641 msgid "Natural"
4642 msgstr "Natural"
4643
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4648 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4649
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4654 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4655
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Sorting mode: "
4660 msgstr "Mode d'ordenació: "
4661
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Show number of items"
4666 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4667
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Show size of contents, up to "
4672 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4673
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show no size"
4678 msgstr "Mostra sense mida"
4679
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4681 #, kde-format
4682 msgid " level deep"
4683 msgid_plural " levels deep"
4684 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4685 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Folder size:"
4691 msgstr "Mida de la carpeta:"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio as in relative date"
4696 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4697 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4702 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4703 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Date style:"
4709 msgstr "Estil de la data:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4714 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4715 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio as numeric style"
4720 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4721 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio as combined style"
4726 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4727 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Permissions style:"
4733 msgstr "Estil dels permisos:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgid "System Font"
4739 msgstr "Lletra del sistema"
4740
4741 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4744 msgid "Custom Font"
4745 msgstr "Lletra personalitzada"
4746
4747 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:button Choose font"
4750 msgid "Choose…"
4751 msgstr "Tria…"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:radio"
4756 msgid "Use common display style for all folders"
4757 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4758
4759 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4760 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info"
4764 msgid ""
4765 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4766 "custom display style."
4767 msgstr ""
4768 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4769 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:radio"
4774 msgid "Remember display style for each folder"
4775 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info"
4780 msgid ""
4781 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4782 "properties for."
4783 msgstr ""
4784 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4785 "les propietats de la vista."
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Display style: "
4791 msgstr "Estil de la vista: "
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Open archives as folder"
4797 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Open folders during drag operations"
4803 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4804
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@title:group"
4808 msgid "Browsing: "
4809 msgstr "Navegació: "
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item information on hover"
4815 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Miscellaneous: "
4822 msgstr "Miscel·lània: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show selection marker"
4828 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4829
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:check"
4833 msgid "Rename single items inline"
4834 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4837 #, kde-format
4838 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4839 msgstr ""
4840 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4846 msgstr ""
4847 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4850 #, kde-format
4851 msgctxt ""
4852 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4853 msgid ""
4854 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4855 "%1"
4856 msgstr ""
4857 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4858 "«application/x-trash», patró: %1"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4861 #, kde-format
4862 msgctxt ""
4863 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4864 "background setting"
4865 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4866 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4867
4868 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox"
4872 msgid "Nothing"
4873 msgstr "Res"
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Custom Command"
4879 msgstr "Ordre personalitzada"
4880
4881 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4882 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4883 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4884 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info"
4888 msgid "Double-click triggers"
4889 msgstr "Activadors de doble clic"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Background: "
4895 msgstr "Fons: "
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4898 #, kde-format
4899 msgctxt ""
4900 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4903 msgstr ""
4904 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4905 "vista"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4910 msgid "Command…"
4911 msgstr "Ordre…"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label"
4916 msgid ""
4917 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4918 msgstr ""
4919 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4920 "{path}"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@title:tab General View settings"
4925 msgid "General"
4926 msgstr "General"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4931 msgid "Content Display"
4932 msgstr "Visualització del contingut"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Default icon size:"
4938 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Preview icon size:"
4944 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@label:listbox"
4949 msgid "Label font:"
4950 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4955 msgid "Small"
4956 msgstr "Petita"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4961 msgid "Medium"
4962 msgstr "Mitjana"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4967 msgid "Large"
4968 msgstr "Gran"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4973 msgid "Huge"
4974 msgstr "Enorme"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Label width:"
4980 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 msgid "Unlimited"
4986 msgstr "Sense límit"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 msgid "1"
4992 msgstr "1"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4997 msgid "2"
4998 msgstr "2"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5003 msgid "3"
5004 msgstr "3"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5009 msgid "4"
5010 msgstr "4"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5015 msgid "5"
5016 msgstr "5"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Maximum lines:"
5022 msgstr "Màxim de línies:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5027 msgid "Unlimited"
5028 msgstr "Sense límit"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5033 msgid "Small"
5034 msgstr "Petita"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5039 msgid "Medium"
5040 msgstr "Mitjana"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5045 msgid "Large"
5046 msgstr "Gran"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Maximum width:"
5052 msgstr "Amplada màxima:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Expandable"
5058 msgstr "Ampliable"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@label:checkbox"
5063 msgid "Folders:"
5064 msgstr "Carpetes:"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5069 msgid "By clicking anywhere on the row"
5070 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5075 msgid "By clicking on icon or name"
5076 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5077
5078 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Open files and folders:"
5083 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:tooltip"
5089 msgid "Size: 1 pixel"
5090 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5091 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5092 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:window"
5097 msgid "View Display Style"
5098 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Icons"
5104 msgstr "Icones"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5109 msgid "Compact"
5110 msgstr "Compacte"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgid "Details"
5116 msgstr "Detalls"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 msgid "Ascending"
5122 msgstr "Ascendent"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5127 msgid "Descending"
5128 msgstr "Descendent"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show folders first"
5134 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5135
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show hidden files last"
5140 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show preview"
5146 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show in groups"
5152 msgstr "Mostra per grups"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show hidden files"
5158 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5159
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Additional Information"
5164 msgstr "Informació addicional"
5165
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5167 #, kde-format
5168 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5169 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "View mode:"
5175 msgstr "Mode de visualització:"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Sorting:"
5181 msgstr "Ordenació:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5184 #, kde-format
5185 msgid "View options:"
5186 msgstr "Opcions de visualització:"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "Current folder"
5192 msgstr "Carpeta actual"
5193
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "Current folder and sub-folders"
5198 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5199
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5203 msgid "All folders"
5204 msgstr "Totes les carpetes"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:group"
5209 msgid "Apply to:"
5210 msgstr "Aplica a:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Use as default view settings"
5216 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5223 "continue?"
5224 msgstr ""
5225 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5226 "continuar?"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info"
5231 msgid ""
5232 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5233 msgstr ""
5234 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5235 "continuar?"
5236
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5242
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5248
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:progress"
5252 msgid "Folders: %1"
5253 msgstr "Carpetes: %1"
5254
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5258 msgid "Zoom:"
5259 msgstr "Zoom:"
5260
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5262 #, kde-format
5263 msgid "Zoom"
5264 msgstr "Zoom"
5265
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5271
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5273 #, kde-format
5274 msgid "Stop"
5275 msgstr "Atura"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@tooltip"
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "Atura la càrrega"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5284 #, kde-kuit-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5286 msgid ""
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5294 msgstr ""
5295 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5296 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5297 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5298 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5299 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5300 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5301 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5302
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5308
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5314
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5316 #, kde-format
5317 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5318 msgstr "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5321 #, kde-format
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5323 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5324
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5326 #, kde-format
5327 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5328 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5331 #, kde-format
5332 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5333 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5336 #, kde-format
5337 msgid "KDiskFree"
5338 msgstr "KDiskFree"
5339
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info:status Free disk space"
5343 msgid "%1 free"
5344 msgstr "%1 lliure"
5345
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5349 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5350 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5351
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5355 msgid ""
5356 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5357 "Press to manage disk space usage."
5358 msgstr ""
5359 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5360 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5361
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5363 #, kde-format
5364 msgid "Trash Emptied"
5365 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5366
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5368 #, kde-format
5369 msgid "The Trash was emptied."
5370 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5371
5372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5375 msgid "Places"
5376 msgstr "Llocs"
5377
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Count of available Network Shares"
5382 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5383
5384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Settings"
5388 msgstr "Configuració"
5389
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "A subset of Dolphin settings."
5394 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5395
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5397 #, kde-format
5398 msgid "Select Remote Charset"
5399 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5400
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5402 #, kde-format
5403 msgid "Default"
5404 msgstr "Omissió"
5405
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5407 #, kde-format
5408 msgid "Reload"
5409 msgstr "Actualitza"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:654
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 folder selected"
5415 msgid_plural "%1 folders selected"
5416 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5417 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:655
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "1 file selected"
5423 msgid_plural "%1 files selected"
5424 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5425 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:657
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "1 folder"
5431 msgid_plural "%1 folders"
5432 msgstr[0] "1 carpeta"
5433 msgstr[1] "%1 carpetes"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:658
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "1 file"
5439 msgid_plural "%1 files"
5440 msgstr[0] "1 fitxer"
5441 msgstr[1] "%1 fitxers"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:662
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5446 msgid "%1, %2 (%3)"
5447 msgstr "%1, %2 (%3)"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:664
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status files (size)"
5452 msgid "%1 (%2)"
5453 msgstr "%1 (%2)"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:668
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "0 folders, 0 files"
5459 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "<filename> copy"
5464 msgid "%1 copy"
5465 msgstr "Còpia de %1"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1077
5468 #, kde-format
5469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5471 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5472 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1082
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Open %1 Item"
5478 msgid_plural "Open %1 Items"
5479 msgstr[0] "Obre %1 element"
5480 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:1212
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "Farciment lateral"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:1216
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:1221
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:1827
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:1837
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:1993
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "Reanomena i oculta"
5517
5518 #: views/dolphinview.cpp:1997
5519 #, kde-format
5520 msgid ""
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5523 msgstr ""
5524 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5525 "visualització.\n"
5526 "Encara el voleu reanomenar?"
5527
5528 #: views/dolphinview.cpp:1999
5529 #, kde-format
5530 msgid ""
5531 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5532 "Do you still want to rename it?"
5533 msgstr ""
5534 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5535 "visualització.\n"
5536 "Encara la voleu reanomenar?"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2001
5539 #, kde-format
5540 msgid "Hide this File?"
5541 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2001
5544 #, kde-format
5545 msgid "Hide this Folder?"
5546 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2051
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location is empty."
5552 msgstr "La localització està buida."
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2053
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "The location '%1' is invalid."
5558 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2322
5561 #, kde-format
5562 msgid "Loading…"
5563 msgstr "S'està carregant…"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:2341
5566 #, kde-format
5567 msgid "Loading canceled"
5568 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:2343
5571 #, kde-format
5572 msgid "No items matching the filter"
5573 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:2345
5576 #, kde-format
5577 msgid "No items matching the search"
5578 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:2347
5581 #, kde-format
5582 msgid "Trash is empty"
5583 msgstr "La paperera està buida"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2350
5586 #, kde-format
5587 msgid "No tags"
5588 msgstr "Sense etiquetes"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2353
5591 #, kde-format
5592 msgid "No files tagged with \"%1\""
5593 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2357
5596 #, kde-format
5597 msgid "No recently used items"
5598 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:2359
5601 #, kde-format
5602 msgid "No shared folders found"
5603 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2361
5606 #, kde-format
5607 msgid "No relevant network resources found"
5608 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:2363
5611 #, kde-format
5612 msgid "No MTP-compatible devices found"
5613 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5614
5615 #: views/dolphinview.cpp:2365
5616 #, kde-format
5617 msgid "No Apple devices found"
5618 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2367
5621 #, kde-format
5622 msgid "No Bluetooth devices found"
5623 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2369
5626 #, kde-format
5627 msgid "Folder is empty"
5628 msgstr "La carpeta està buida"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action"
5633 msgid "Create Folder…"
5634 msgstr "Crea una carpeta…"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid ""
5640 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5641 "items at once results in their new names differing only in a number."
5642 msgstr ""
5643 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5644 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5645 "un número."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5648 #, kde-kuit-format
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5650 msgid ""
5651 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5653 "deleted later if disk space is needed."
5654 msgstr ""
5655 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5656 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5657 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5662 msgid ""
5663 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5664 "recovered by normal means."
5665 msgstr ""
5666 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5667 "recuperar amb mitjans normals."
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5672 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5673 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Duplicate Here"
5679 msgstr "Duplica aquí"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5684 msgid "Properties"
5685 msgstr "Propietats"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5690 msgid ""
5691 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5692 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5693 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5694 "there like managing read- and write-permissions."
5695 msgstr ""
5696 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5697 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5698 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5699 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:incontextmenu"
5704 msgid "Copy Location"
5705 msgstr "Copia la ubicació"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5710 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5711 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Move to Trash…"
5717 msgstr "Mou a la paperera…"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5722 msgid "Delete…"
5723 msgstr "Suprimeix…"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 msgid "Duplicate Here…"
5729 msgstr "Duplica aquí…"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location…"
5735 msgstr "Copia la ubicació…"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5740 msgid ""
5741 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5742 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5743 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5744 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5745 "interface> option is enabled.</para>"
5746 msgstr ""
5747 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5748 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5749 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5750 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5751 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5754 #, kde-kuit-format
5755 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5758 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5759 "you an overview in folders with many items.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5762 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5763 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5766 #, kde-kuit-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5768 msgid ""
5769 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5773 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5774 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5775 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5778 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5779 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5780 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5781 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5782 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5783 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5784 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:intoolbar"
5789 msgid "View Mode"
5790 msgstr "Mode de vista"
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5795 msgid "This increases the icon size."
5796 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Reset Zoom Level"
5802 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5805 #, kde-format
5806 msgid "Zoom To Default"
5807 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5812 msgid "This resets the icon size to default."
5813 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5818 msgid "This reduces the icon size."
5819 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5824 msgid "Zoom"
5825 msgstr "Zoom"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgid "Show Previews"
5831 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@info"
5836 msgid "Show preview of files and folders"
5837 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 msgid ""
5843 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5844 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5845 "the images."
5846 msgstr ""
5847 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5848 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5849 "versió a escala reduïda de les imatges."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Folders First"
5855 msgstr "Primer les carpetes"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Hidden Files Last"
5861 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5866 msgid "Sort By"
5867 msgstr "Ordena per"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show Additional Information"
5873 msgstr "Mostra la informació addicional"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show in Groups"
5879 msgstr "Mostra en grups"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5885 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Show Hidden Files"
5891 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid ""
5897 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5898 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5899 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5900 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5901 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5902 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5903 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5904 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5905 msgstr ""
5906 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5907 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5908 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5909 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5910 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5911 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5912 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5913 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5914 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Adjust View Display Style…"
5920 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 msgid ""
5926 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5927 msgstr ""
5928 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5929 "la vista de les carpetes."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 msgid "Icons"
5935 msgstr "Icones"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info"
5940 msgid "Icons view mode"
5941 msgstr "Mode de vista d'icones"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5946 msgid "Compact"
5947 msgstr "Compacte"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info"
5952 msgid "Compact view mode"
5953 msgstr "Mode de vista compacte"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5958 msgid "Details"
5959 msgstr "Detalls"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info"
5964 msgid "Details view mode"
5965 msgstr "Mode de vista de detalls"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Z-A"
5971 msgstr "Z-A"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "A-Z"
5977 msgstr "A-Z"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Largest First"
5983 msgstr "Primer el més gran"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Smallest First"
5989 msgstr "Primer el més petit"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Newest First"
5995 msgstr "Primer el més nou"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "Oldest First"
6001 msgstr "Primer el més antic"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Highest First"
6007 msgstr "Primera la més elevada"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "Lowest First"
6013 msgstr "Primera la més baixa"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "Sort descending"
6018 msgid "Descending"
6019 msgstr "Descendent"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "Sort ascending"
6024 msgid "Ascending"
6025 msgstr "Ascendent"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6028 #, kde-format
6029 msgctxt ""
6030 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6031 "selection is empty when this text is shown."
6032 msgid "Actions for Current View"
6033 msgstr "Accions per a la vista actual"
6034
6035 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6036 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6039 #. and a fallback will be used.
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6041 #, kde-format
6042 msgid "Actions for %1"
6043 msgstr "Accions per a %1"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6046 #, kde-format
6047 msgctxt ""
6048 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6049 "of selected files/folders."
6050 msgid "Actions for One Selected Item"
6051 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6052 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6053 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6054
6055 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "Updating version information…"
6059 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:button"
6062 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6063 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6064
6065 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6066 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6067
6068 #~ msgid "No limit"
6069 #~ msgstr "Sense límit"
6070
6071 #~ msgctxt "@label"
6072 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6073 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6074
6075 #~ msgid "No previews"
6076 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6077
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6079 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6080 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6081
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6083 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6084 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6085
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6087 #~ msgid ""
6088 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6089 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6090 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6091 #~ "views."
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6094 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6095 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6096 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Activate Tab %1"
6100 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Activate Next Tab"
6104 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6108 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6109
6110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6111 #~ msgid "Pop out"
6112 #~ msgstr "Mou a fora"
6113
6114 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6115 #~ msgid "Pop out"
6116 #~ msgstr "Mou a fora"
6117
6118 #~ msgid "Split the view into two panes"
6119 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6120
6121 #~ msgid "Show tooltips"
6122 #~ msgstr "Mostra els consells"
6123
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6128 #~ "subfinestra inactiva"
6129
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "Mostra els consells"
6133
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6137
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6139 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Folder size displays:"
6143 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"