1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 10:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
60 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Act as Administrator"
64 msgstr "Actua com a administrador"
66 #: admin/workerintegration.cpp:54
70 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
71 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
72 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
75 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
76 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
77 "application> o %3 per a cancel·lar."
79 #: admin/workerintegration.cpp:76
81 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 #: admin/workerintegration.cpp:77
87 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
96 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
97 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
98 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
99 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
100 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
101 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
103 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
104 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
105 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
106 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
107 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
108 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
109 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 #: admin/workerintegration.cpp:89
113 msgctxt "@title:window"
114 msgid "How to Administrate"
115 msgstr "Com administrar"
117 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
122 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
123 "This includes items which are critical for this system to function.</"
124 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
125 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
126 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
127 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
128 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
129 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
130 "emphasis> before proceeding.</para>"
132 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
133 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
134 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
135 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
136 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
137 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
138 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
139 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
140 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
141 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
142 "emphasis> abans de continuar.</para>"
144 #: admin/workerintegration.cpp:153
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
148 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
150 #: admin/workerintegration.cpp:155
152 msgctxt "@action:button"
153 msgid "I Understand and Accept These Risks"
154 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
156 #: admin/workerintegration.cpp:157
158 msgctxt "@option:check"
159 msgid "Do not warn me about these risks again"
160 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
162 #: dolphincontextmenu.cpp:123
164 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgstr "Buida la paperera"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:137
170 msgctxt "@action:inmenu"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
176 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
180 #: dolphincontextmenu.cpp:192
182 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgstr "Obre el camí"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:200
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Tab"
190 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:204
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Window"
196 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:453
201 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
203 msgstr "Clic del mig"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:325
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully copied."
209 msgstr "S'ha copiat correctament."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:328
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully moved."
215 msgstr "S'ha mogut correctament."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:331
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully linked."
221 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:334
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved to trash."
227 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:337
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully renamed."
233 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:341
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Created folder."
239 msgstr "S'ha creat la carpeta."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:416
247 #: dolphinmainwindow.cpp:417
249 msgctxt "@info:whatsthis go back"
250 msgid "Return to the previously viewed folder."
251 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #: dolphinmainwindow.cpp:424
261 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
262 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
263 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
267 msgctxt "@title:window"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:618
273 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
275 msgstr "&Surt del %1"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:620
279 msgid "C&lose Current Tab"
280 msgstr "T&anca la pestanya actual"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:629
285 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
287 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
290 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
292 msgid "Do not ask again"
293 msgstr "No ho tornis a preguntar"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:669
297 msgid "Show &Terminal Panel"
298 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:679
303 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
307 "que voleu sortir-ne?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:877
312 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
313 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:878
318 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
320 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open Preferred Search Tool"
332 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
336 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
338 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
339 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
347 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
353 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
361 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
367 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgstr "&Finestra nova"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
374 msgid "Open a new Dolphin window"
375 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
382 ">You can drag and drop items between windows."
384 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
385 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
389 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgstr "Pestanya nova"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
395 msgctxt "@info:whatsthis"
397 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
398 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
399 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
402 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
403 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
404 "entre les pestanyes."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "Afegeix a Llocs"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
420 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgstr "Tanca la pestanya"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
428 msgstr "Tanca la pestanya"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
437 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
438 "la finestra completa."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
457 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
458 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
459 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
460 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
477 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
478 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
479 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
480 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
496 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
497 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
498 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
515 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
516 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Copia a l'altra vista"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Copia a l'altra vista…"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
533 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
536 "(Only available while in Split View mode.)"
538 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
539 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
543 msgctxt "@action:inmenu Edit"
544 msgid "Copy to Other View"
545 msgstr "Copia a l'altra vista"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View"
551 msgstr "Mou a l'altra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View…"
557 msgstr "Mou a l'altra vista…"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
561 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
567 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Move to Other View"
573 msgstr "Mou a l'altra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
583 msgctxt "@info:tooltip"
584 msgid "Show Filter Bar"
585 msgstr "Mostra la barra de filtres"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
589 msgctxt "@info:whatsthis"
591 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
592 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
593 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
596 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
597 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
598 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
599 "contenen el text en el seu nom."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
603 msgctxt "@action:inmenu"
604 msgid "Toggle Filter Bar"
605 msgstr "Commuta la barra de filtres"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
609 msgctxt "@action:intoolbar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
620 msgctxt "@info:tooltip"
621 msgid "Search for files and folders"
622 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
626 msgctxt "@info:whatsthis find"
628 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
629 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
630 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
631 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
634 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
635 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
636 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
637 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
638 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Toggle Search Bar"
644 msgstr "Commuta la barra de cerques"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
648 msgctxt "@action:intoolbar"
652 #. i18n: This action toggles a selection mode.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Select Files and Folders"
657 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
659 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
660 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
663 msgctxt "@action:intoolbar"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
672 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
673 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
674 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
675 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
678 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
679 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
680 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
681 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
682 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
683 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
684 "seleccionats.</para>"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid "This selects all files and folders in the current location."
690 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
695 msgid "Invert Selection"
696 msgstr "Inverteix la selecció"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
700 msgctxt "@info:whatsthis invert"
702 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
706 "seleccionats actualment."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
718 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
719 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
720 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
730 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgstr "Modificació temporal"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
742 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Actualitza la vista"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
762 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
763 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
764 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
765 "actualment el focus.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
777 msgstr "Atura la càrrega"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Ubicació editable"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
801 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
802 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
803 "enrere confirmant la ubicació editada."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Substitueix la ubicació"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
819 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
844 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
845 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
846 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
847 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
858 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
859 "els seus fitxers personals, aixó com les carpetes ocultes de les dades "
860 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Compara fitxers"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
877 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
878 "configurar-la.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "Obre un terminal"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
895 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
896 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "Obre un terminal aquí"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
914 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
915 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Focus Terminal Panel"
922 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
926 msgctxt "@title:menu"
928 msgstr "&Adreces d'interès"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
942 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
943 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
944 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
945 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
946 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Ves a la pestanya %1"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Última pestanya"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ves a l'última pestanya"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Pestanya següent"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ves a la pestanya següent"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Pestanya anterior"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Mostra la destinació"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Obre en una finestra nova"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Obre en una vista dividida"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Bloqueja els plafons"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1042 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1043 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1044 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1048 msgctxt "@title:window"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1060 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1073 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1074 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1075 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1076 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1084 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1085 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1086 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1087 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1090 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1091 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1092 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1093 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1110 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1111 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1123 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1124 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1125 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1126 "qualsevol carpeta.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1146 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1147 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1148 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1149 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1150 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1151 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1158 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1159 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1160 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1161 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1162 "like Konsole.</para>"
1164 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1165 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1166 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1167 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1168 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1169 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1193 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1206 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1207 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1208 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1209 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1226 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1227 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1228 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1229 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1230 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1231 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1232 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1233 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1234 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1239 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgstr "Mostra els plafons"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1247 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1256 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1258 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1264 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1266 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1273 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1282 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1283 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1288 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1289 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1294 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1296 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1302 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1304 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1310 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1311 "destination folder."
1313 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1314 "carpeta de destinació."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1323 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1324 "carpeta de destinació."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1330 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1334 "d'aquesta carpeta."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1341 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1342 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1343 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1344 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1347 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1348 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1349 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1350 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1354 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1361 msgid "Close left view"
1362 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1367 msgid "Pop out Left View"
1368 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1373 msgid "Move left view to a new window"
1374 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1385 msgid "Close right view"
1386 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1391 msgid "Pop out Right View"
1392 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1397 msgid "Move right view to a new window"
1398 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1402 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1410 msgstr "Vista dividida"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1420 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1423 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1424 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1425 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1426 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1427 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1430 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1431 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1432 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1433 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1434 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1451 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1452 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1453 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1454 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1455 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1456 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1457 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1458 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1477 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1478 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1479 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1480 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1481 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1482 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1483 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1484 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1485 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1486 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1487 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1494 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1495 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1496 "be triggered this way.</para>"
1498 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1499 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1500 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1501 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1508 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1509 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1511 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1512 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1513 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1514 "barra d'eines.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1521 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1522 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1523 "Handbook</interface>."
1525 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1526 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1527 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1528 "Dolphin</interface>."
1530 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1531 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1532 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1533 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1534 #. The same might be true for any external link you translate.
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1537 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1539 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1540 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1541 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1542 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1543 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1545 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1546 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1547 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1548 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1549 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1550 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1554 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1556 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1557 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1558 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1559 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1560 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1561 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1562 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1563 "windows so don't get too used to this.</para>"
1565 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1566 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1567 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1568 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1569 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1570 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1572 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1573 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1580 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1581 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1582 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1583 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1586 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1587 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1588 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1589 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1596 "support the continued work on this application and many other projects by "
1597 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1598 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1599 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1600 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1601 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1602 "behind the KDE community.</para>"
1604 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1605 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1606 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1607 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1608 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1609 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1610 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1611 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1619 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1620 "in your preferred language."
1622 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1623 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1624 "en l'idioma preferit."
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1631 "libraries and maintainers of this application."
1633 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1634 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1641 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1642 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1646 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1647 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1648 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Defocus Terminal Panel"
1654 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1656 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1659 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1661 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 msgctxt "@action:button"
1665 msgstr "Buida la paperera"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 msgid "Empties Trash to create free space"
1670 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 msgctxt "@action:button"
1675 msgid "Add Network Folder"
1676 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgid "Location Bar"
1682 msgid_plural "Location Bars"
1683 msgstr[0] "Barra de localització"
1684 msgstr[1] "Barres de localització"
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1688 msgctxt "@info:shell about system packages"
1689 msgid "Could not find package %1."
1690 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1694 msgctxt "@info %1 is error code"
1695 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1696 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1698 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1705 "installing <application>%1</application> manually instead."
1707 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1708 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1710 #: dolphinpart.cpp:148
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1716 #: dolphinpart.cpp:152
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1722 #: dolphinpart.cpp:157
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1728 #: dolphinpart.cpp:163
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1734 #: dolphinpart.cpp:178
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "A&plicacions"
1740 #: dolphinpart.cpp:179
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1746 #: dolphinpart.cpp:180
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 #: dolphinpart.cpp:183
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgstr "Inici automàtic"
1758 #: dolphinpart.cpp:189
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgstr "Cerca fitxers…"
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "Obre un &terminal"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgctxt "@title:window"
1785 msgstr "Desselecciona"
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1801 msgctxt "@title:menu"
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1809 msgstr "&Visualitza"
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1820 msgctxt "@title:menu"
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "Cerca %1 a %2"
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgstr "Pestanya nova"
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgstr "Separa la pestanya"
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Tanca la pestanya"
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "Barra de localització"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "Barra d'eines principal"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1916 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1917 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1918 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1919 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1920 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1921 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1922 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1923 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1927 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1928 msgid "This folder is not writable for you."
1929 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1945 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1946 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1947 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1948 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1949 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1950 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1951 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1952 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1953 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1954 "element.</item></list></para>"
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1958 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1960 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1964 msgctxt "@info:progress"
1965 msgid "Loading folder…"
1966 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1970 msgctxt "@info:progress"
1972 msgstr "S'està ordenant…"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1981 msgid "Search for %1"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1988 msgstr "S'està cercant…"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "No items found."
1994 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1998 msgctxt "@info:status"
1999 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2000 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
2004 msgctxt "@info:status"
2006 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2008 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2013 msgctxt "@info:status"
2014 msgid "Invalid protocol '%1'"
2015 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "Invalid protocol"
2021 msgstr "Protocol no vàlid"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2026 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2028 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2031 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2033 msgctxt "@info:tooltip"
2034 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2035 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2037 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2044 msgctxt "@info:tooltip"
2045 msgid "Hide Filter Bar"
2046 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2048 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2050 msgctxt "@action:inmenu"
2051 msgid "Move to New Folder…"
2052 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "«%1» i «%2»"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2097 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2106 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2116 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "Un fitxer"
2124 msgstr[1] "%1 fitxers"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "Una carpeta"
2132 msgstr[1] "%1 carpetes"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Un element"
2141 msgstr[1] "%1 elements"
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2145 msgctxt "@item:intable"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 element"
2149 msgstr[1] "%1 elements"
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2153 msgctxt "width × height"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2165 msgctxt "@title:group"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2201 msgctxt "@title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Fa una setmana"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Fa dues setmanes"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Fa tres setmanes"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "A principis de mes"
2242 # skip-rule: t-apo_fin
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2256 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2264 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2265 "current locale, and yyyy is full year number."
2266 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2272 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2277 # skip-rule: t-apo_fin
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2281 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2282 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2283 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2284 "text that should not be formatted as a date"
2285 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2286 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2291 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2292 "context @title:group Date"
2296 # skip-rule: t-apo_fin
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 # skip-rule: t-apo_fin
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2324 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2329 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 # skip-rule: t-apo_fin
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2343 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2348 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2356 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2357 "and yyyy is full year number"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2364 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2372 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2379 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 msgstr "escriptura, "
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2386 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2393 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2399 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2400 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2401 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2421 msgid "The date format can be selected in settings."
2422 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2479 msgstr "Nombre de pàgines"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2484 msgstr "Nombre de paraules"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 msgstr "Nombre de línies"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2493 msgid "Date Photographed"
2494 msgstr "Data de la fotografia"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2504 msgctxt "@label width x height"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2554 msgstr "Taxa de bits"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2563 msgid "Release Year"
2564 msgstr "Any d'edició"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2568 msgid "Aspect Ratio"
2569 msgstr "Relació d'aspecte"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2596 msgid "File Extension"
2597 msgstr "Extensió del fitxer"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 msgid "Deletion Time"
2602 msgstr "Hora de la supressió"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2606 msgid "Link Destination"
2607 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2611 msgid "Downloaded From"
2612 msgstr "Baixat des de"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2623 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2625 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2626 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2636 msgstr "Grup d'usuari"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2640 msgctxt "@info:status"
2641 msgid "Unknown error."
2642 msgstr "Error desconegut."
2646 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2648 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2649 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2651 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2652 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2662 msgid "File Manager"
2663 msgstr "Gestor de fitxers"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2669 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2673 msgctxt "@info:credit"
2675 msgstr "Felix Ernst"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2681 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2685 msgctxt "@info:credit"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2693 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Elvis Angelaccio"
2699 msgstr "Elvis Angelaccio"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2705 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Emmanuel Pescosta"
2711 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2717 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Frank Reininghaus"
2723 msgstr "Frank Reininghaus"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2729 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2733 msgctxt "@info:credit"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2741 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Sebastian Trüg"
2747 msgstr "Sebastian Trüg"
2749 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2750 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2752 msgctxt "@info:credit"
2754 msgstr "Desenvolupador"
2758 msgctxt "@info:credit"
2760 msgstr "David Faure"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Aaron J. Seigo"
2766 msgstr "Aaron J. Seigo"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Rafael Fernández López"
2772 msgstr "Rafael Fernández López"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Kevin Ottens"
2778 msgstr "Kevin Ottens"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Holger Freyther"
2784 msgstr "Holger Freyther"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Max Blazejak"
2790 msgstr "Max Blazejak"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Michael Austin"
2796 msgstr "Michael Austin"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Documentation"
2802 msgstr "Documentació"
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2808 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2814 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2820 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2826 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2833 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2837 msgctxt "@info:shell"
2838 msgid "Document to open"
2839 msgstr "Document a obrir"
2841 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2842 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2844 msgid "Hidden files shown"
2845 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2847 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2850 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2852 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2855 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2858 msgid "Automatic scrolling"
2859 msgstr "Desplaçament automàtic"
2861 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2863 msgctxt "@action:inmenu"
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Move to Trash"
2883 msgstr "Mou a la paperera"
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Show Hidden Files"
2895 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Limit to Home Directory"
2901 msgstr "Limita al directori d'inici"
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Automatic Scrolling"
2907 msgstr "Desplaçament automàtic"
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2916 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2918 msgid "Previews shown"
2919 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2924 msgid "Auto-Play media files"
2925 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2930 msgid "Show item on hover"
2931 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2936 msgid "Date display format"
2937 msgstr "Format de visualització de les dates"
2939 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2941 msgctxt "@action:inmenu"
2943 msgstr "Vista prèvia"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Auto-Play media files"
2949 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Show item on hover"
2955 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Condensed Date"
2967 msgstr "Data condensada"
2969 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2971 msgctxt "@label::textbox"
2972 msgid "Select which data should be shown:"
2973 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2978 msgid "%1 item selected"
2979 msgid_plural "%1 items selected"
2980 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2981 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2983 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2993 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2994 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2996 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2997 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2999 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Configure Trash…"
3003 msgstr "Configura la paperera…"
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3008 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3009 "and then reopen the panel."
3011 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3012 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "Instal·la el Konsole"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Qualsevol tipus"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "Fitxers d'àudio"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "Qualsevol data"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgstr "Aquesta setmana"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgstr "Qualsevol puntuació"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "La puntuació més elevada"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "Neteja la selecció"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3147 msgctxt "String list separator"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3156 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3157 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3161 msgctxt "@action:button"
3163 msgstr "Afegeix etiquetes"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here (%1)"
3169 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3175 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3181 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3185 msgctxt "@info:tooltip"
3186 msgid "Quit searching"
3187 msgstr "Atura la cerca"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3191 msgctxt "action:button"
3193 msgstr "Nom de fitxer"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3197 msgctxt "action:button"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3203 msgctxt "action:button"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3209 msgctxt "action:button"
3211 msgstr "Els vostres arxius"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3215 msgctxt "action:button"
3216 msgid "Search in your home directory"
3217 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3229 msgid "Query Results from '%1'"
3230 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3236 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3244 msgctxt "@action:button"
3245 msgid "Cancel Copying"
3246 msgstr "Cancel·la la còpia"
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3250 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3251 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3253 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3255 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3258 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3259 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3260 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3266 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Cutting"
3273 msgstr "Cancel·la el retallat"
3275 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3277 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3278 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3287 msgctxt "@action:button"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3302 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3308 msgctxt "@action keep short"
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3324 msgstr "Cancel·la el moviment"
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3331 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3336 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3337 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3338 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3339 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3342 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3343 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3344 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3345 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3346 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3351 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3352 msgid "Paste from Clipboard"
3353 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3357 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3358 msgid "Dismiss This Reminder"
3359 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3363 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3364 msgid "Don't Remind Me Again"
3365 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3367 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3369 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3371 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3372 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3374 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3375 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Renaming"
3382 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3384 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3385 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3386 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3387 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3388 #. and a fallback will be used.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3392 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3393 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3394 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3395 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3397 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3398 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3399 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3400 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3401 #. and a fallback will be used.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3405 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3406 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3407 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3408 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3410 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3411 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3412 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3413 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3414 #. and a fallback will be used.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3418 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3419 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3420 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3421 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3431 msgid "Permanently Delete %2"
3432 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3433 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3434 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3436 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3437 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3438 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3439 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3440 #. and a fallback will be used.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3444 msgid "Duplicate %2"
3445 msgid_plural "Duplicate %2"
3446 msgstr[0] "Duplica %2"
3447 msgstr[1] "Duplica %2"
3449 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3450 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3451 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3452 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3453 #. and a fallback will be used.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3457 msgid "Move %2 to the Trash"
3458 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3459 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3460 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3471 msgid_plural "Rename %2"
3472 msgstr[0] "Reanomena %2"
3473 msgstr[1] "Reanomena %2"
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3477 msgctxt "@info:whatsthis"
3479 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3480 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3481 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3482 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3483 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3484 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3485 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3486 "the current selection.</para>"
3488 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3489 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3490 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3491 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3492 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3493 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3494 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3495 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3497 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3499 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3500 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3502 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3503 "desseleccionar-los."
3505 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3507 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3508 msgid "Selection Mode"
3509 msgstr "Mode de selecció"
3511 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Exit Selection Mode"
3515 msgstr "Surt del mode de selecció"
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3519 msgctxt "@label:textbox"
3520 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3521 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3523 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3525 msgctxt "@label:textbox"
3529 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Download New Services…"
3533 msgstr "Baixa serveis nous…"
3535 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3539 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3542 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3543 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3548 msgid "Restart now?"
3549 msgstr "Reinicio ara?"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3553 msgctxt "@option:check"
3557 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3561 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3563 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3565 msgctxt "@item:inmenu"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3576 msgid "Use system font"
3577 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3581 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3582 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3583 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3584 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3587 msgstr "Mida de la icona"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3590 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3591 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3592 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3593 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3594 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3596 msgid "Preview size"
3597 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3600 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3602 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3603 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3608 msgid "How we display the size of directories"
3609 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3612 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3614 msgid "Show the content count"
3615 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3618 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3620 msgid "Show the content size"
3621 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3624 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3626 msgid "Do not show any directory size"
3627 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3632 msgid "Recursive directory size limit"
3633 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3638 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3639 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3642 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3644 msgid "Permissions style format"
3645 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3650 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3651 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3656 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3657 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3662 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3663 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3668 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3669 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3674 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3676 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3682 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3683 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3686 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3688 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3689 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3692 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3694 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3695 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3698 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3700 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3701 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3706 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3707 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3712 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3713 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3718 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3719 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3724 msgid "Position of columns"
3725 msgstr "Posició de les columnes"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3730 msgid "Side Padding"
3731 msgstr "Farciment lateral"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3734 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3736 msgid "Highlight entire row"
3737 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3742 msgid "Expandable folders"
3743 msgstr "Carpetes expansibles"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3749 msgid "Hidden files shown"
3750 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3758 "will be shown in the file view."
3760 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3761 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3776 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3783 msgstr "Mode de vista"
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3791 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3793 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3794 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3800 msgid "Previews shown"
3801 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3811 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3812 "del fitxer com a una icona."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3818 msgid "Grouped Sorting"
3819 msgstr "Ordenació per grups"
3821 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3824 msgctxt "@info:whatsthis"
3826 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3828 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3832 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3835 msgid "Sort files by"
3836 msgstr "Ordena els fitxers per"
3838 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3841 msgctxt "@info:whatsthis"
3843 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3846 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3853 msgid "Order in which to sort files"
3854 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3860 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3861 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3867 msgid "Show hidden files and folders last"
3868 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3874 msgid "Visible roles"
3875 msgstr "Rols visibles"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3881 msgid "Header column widths"
3882 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3888 msgid "Properties last changed"
3889 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3896 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3902 msgid "Additional Information"
3903 msgstr "Informació addicional"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3908 msgid "Select Action"
3909 msgstr "Selecció d'acció"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3914 msgid "Custom Action"
3915 msgstr "Acció personalitzada"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3920 msgid "Should the URL be editable for the user"
3921 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3926 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3927 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3932 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3933 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3938 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3939 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3945 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3948 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3949 "d'una instància existent del Dolphin"
3951 # skip-rule: punctuation-period-no
3952 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3956 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3957 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3958 "were removed/renamed ...etc"
3960 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3961 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3962 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3969 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3972 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3979 msgstr "URL d'inici"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3984 msgid "Remember open folders and tabs"
3985 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3990 msgid "Place two views side by side"
3991 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3996 msgid "Should the filter bar be shown"
3997 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4002 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4003 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4008 msgid "Browse through archives"
4009 msgstr "Navega pels arxius"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4014 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4015 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4021 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4022 "running in the Terminal panel."
4024 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4025 "executant al plafó del terminal."
4027 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4030 msgid "Rename single items inline"
4031 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4036 msgid "Show selection toggle"
4037 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4043 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4046 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4047 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4052 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4053 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4058 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4059 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4064 msgid "New tab will be open after last one"
4065 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4122 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4123 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4141 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4146 msgid "Text width index"
4147 msgstr "Índex d'amplada del text"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4152 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4153 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4156 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4158 msgid "Enabled plugins"
4159 msgstr "Connectors habilitats"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4163 msgctxt "@title:window"
4165 msgstr "Configuració"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4169 msgctxt "@title:group Interface settings"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4175 msgctxt "@title:group"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Context Menu"
4183 msgstr "Menú contextual"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4187 msgctxt "@title:group"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4193 msgctxt "@title:group"
4194 msgid "User Feedback"
4195 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4200 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4201 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4208 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4210 msgctxt "@title:group"
4211 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4212 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4216 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4217 msgid "Moving files or folders to trash"
4218 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Emptying trash"
4224 msgstr "Es buidi la paperera"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Deleting files or folders"
4230 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4236 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4240 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4241 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4242 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4247 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4248 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many folders at once"
4254 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many terminals at once"
4260 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Switching to act as an administrator"
4266 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "When opening an executable file:"
4272 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 msgstr "Pregunta sempre"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 msgid "Open in application"
4282 msgstr "Obre a l'aplicació"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgstr "Executa un script"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4291 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4292 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4293 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4297 msgctxt "@action:button"
4298 msgid "Select Home Location"
4299 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4303 msgctxt "@action:button"
4304 msgid "Use Current Location"
4305 msgstr "Usa la localització actual"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4309 msgctxt "@action:button"
4310 msgid "Use Default Location"
4311 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4315 msgctxt "@label:textbox"
4316 msgid "Show on startup:"
4317 msgstr "Mostra en iniciar:"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4321 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4322 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4324 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4329 msgid "Opening Folders:"
4330 msgstr "Obertura de carpetes:"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4334 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4335 msgid "Show full path in title bar"
4336 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4340 msgctxt "@label:checkbox"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4346 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4347 msgid "Show filter bar"
4348 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "After current tab"
4354 msgstr "Després de la pestanya actual"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "At end of tab bar"
4360 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Open new tabs: "
4366 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4370 msgctxt "option:check split view panes"
4371 msgid "Switch between views with Tab key"
4372 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Split view: "
4378 msgstr "Vista dividida: "
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4382 msgctxt "option:check"
4383 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4384 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4389 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4390 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4392 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4393 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4397 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4398 msgid "Begin in split view mode"
4399 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4403 msgid "New windows:"
4404 msgstr "Finestres noves:"
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4410 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4413 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4418 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4419 msgid "Folders && Tabs"
4420 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4422 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4423 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4425 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4427 msgstr "Vistes prèvies"
4429 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4430 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4432 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4433 msgid "Confirmations"
4434 msgstr "Confirmacions"
4436 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4438 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4444 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4445 msgid "Status && Location bars"
4446 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4448 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show previews"
4452 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4454 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Auto-play media files"
4458 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4460 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Show item on hover"
4464 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4470 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4476 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4480 msgctxt "@label:checkbox"
4481 msgid "Information Panel:"
4482 msgstr "Plafó d'informació:"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4488 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4489 "pressing the right mouse button on a panel."
4491 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4492 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Show previews in the view for:"
4498 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4500 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4501 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4502 #. or "Show previews for [files of any size]".
4503 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4504 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4506 msgctxt "@label:spinbox"
4507 msgid "Show previews for"
4508 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4514 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4516 msgid "files below "
4517 msgstr "fitxers inferiors a "
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4522 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4528 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4529 msgid "files of any size"
4530 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4534 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show previews for folders"
4542 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4548 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4549 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4550 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4551 "metered connections.</para>"
4553 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4554 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4555 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4556 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4558 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Local storage:"
4562 msgstr "Emmagatzematge local:"
4564 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Remote storage:"
4568 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4570 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show status bar"
4574 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show zoom slider"
4580 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4582 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Show space information"
4586 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4588 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Status Bar: "
4592 msgstr "Barra d'estat: "
4594 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4596 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 msgid "Make location bar editable"
4598 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4600 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4602 msgid "Location bar:"
4603 msgstr "Barra de localització:"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4607 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4608 msgid "Show full path inside location bar"
4609 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4613 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4615 msgstr "Comportament"
4617 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4620 msgctxt "@title:tab"
4624 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4627 msgctxt "@title:tab"
4631 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4634 msgctxt "@title:tab"
4638 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4640 msgctxt "option:radio"
4644 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4646 msgctxt "option:radio"
4647 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4648 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4650 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4652 msgctxt "option:radio"
4653 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4654 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4656 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Sorting mode: "
4660 msgstr "Mode d'ordenació: "
4662 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4664 msgctxt "option:radio"
4665 msgid "Show number of items"
4666 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4668 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "Show size of contents, up to "
4672 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4674 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "Show no size"
4678 msgstr "Mostra sense mida"
4680 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4683 msgid_plural " levels deep"
4684 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4685 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Folder size:"
4691 msgstr "Mida de la carpeta:"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4695 msgctxt "option:radio as in relative date"
4696 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4697 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4701 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4702 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4703 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4707 msgctxt "@title:group"
4709 msgstr "Estil de la data:"
4711 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4713 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4714 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4715 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4719 msgctxt "option:radio as numeric style"
4720 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4721 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4725 msgctxt "option:radio as combined style"
4726 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4727 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Permissions style:"
4733 msgstr "Estil dels permisos:"
4735 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4737 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4739 msgstr "Lletra del sistema"
4741 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4743 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4745 msgstr "Lletra personalitzada"
4747 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4749 msgctxt "@action:button Choose font"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4755 msgctxt "@option:radio"
4756 msgid "Use common display style for all folders"
4757 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4759 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4760 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4765 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4766 "custom display style."
4768 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4769 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4773 msgctxt "@option:radio"
4774 msgid "Remember display style for each folder"
4775 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4781 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4784 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4785 "les propietats de la vista."
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Display style: "
4791 msgstr "Estil de la vista: "
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Open archives as folder"
4797 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4801 msgctxt "option:check"
4802 msgid "Open folders during drag operations"
4803 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4807 msgctxt "@title:group"
4809 msgstr "Navegació: "
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show item information on hover"
4815 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4818 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Miscellaneous: "
4822 msgstr "Miscel·lània: "
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4826 msgctxt "@option:check"
4827 msgid "Show selection marker"
4828 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4832 msgctxt "option:check"
4833 msgid "Rename single items inline"
4834 msgstr "Reanomena elements inidviduals en línia"
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4838 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4840 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4844 msgctxt "option:check"
4845 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4847 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4852 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4854 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4857 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4858 "«application/x-trash», patró: %1"
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4863 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4864 "background setting"
4865 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4866 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
4868 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4871 msgctxt "@item:inlistbox"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4877 msgctxt "@item:inlistbox"
4878 msgid "Custom Command"
4879 msgstr "Ordre personalitzada"
4881 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4882 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4883 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4884 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4888 msgid "Double-click triggers"
4889 msgstr "Activadors de doble clic"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Background: "
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4900 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4901 "background setting"
4902 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4904 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4909 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4917 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4919 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4924 msgctxt "@title:tab General View settings"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4930 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4931 msgid "Content Display"
4932 msgstr "Visualització del contingut"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4936 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgid "Default icon size:"
4938 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Preview icon size:"
4944 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4948 msgctxt "@label:listbox"
4950 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4954 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4960 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4966 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4972 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4978 msgctxt "@label:listbox"
4979 msgid "Label width:"
4980 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4986 msgstr "Sense límit"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5020 msgctxt "@label:listbox"
5021 msgid "Maximum lines:"
5022 msgstr "Màxim de línies:"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5028 msgstr "Sense límit"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5044 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Maximum width:"
5052 msgstr "Amplada màxima:"
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5056 msgctxt "@option:check"
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5062 msgctxt "@label:checkbox"
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5068 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5069 msgid "By clicking anywhere on the row"
5070 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5074 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5075 msgid "By clicking on icon or name"
5076 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5078 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Open files and folders:"
5083 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5086 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5088 msgctxt "@info:tooltip"
5089 msgid "Size: 1 pixel"
5090 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5091 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5092 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5096 msgctxt "@title:window"
5097 msgid "View Display Style"
5098 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5108 msgctxt "@item:inlistbox"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5114 msgctxt "@item:inlistbox"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5120 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5126 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5132 msgctxt "@option:check"
5133 msgid "Show folders first"
5134 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5138 msgctxt "@option:check"
5139 msgid "Show hidden files last"
5140 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5144 msgctxt "@option:check"
5145 msgid "Show preview"
5146 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5150 msgctxt "@option:check"
5151 msgid "Show in groups"
5152 msgstr "Mostra per grups"
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5156 msgctxt "@option:check"
5157 msgid "Show hidden files"
5158 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5160 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5162 msgctxt "@title:group"
5163 msgid "Additional Information"
5164 msgstr "Informació addicional"
5166 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5168 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5169 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5173 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgstr "Mode de visualització:"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5179 msgctxt "@label:listbox"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5185 msgid "View options:"
5186 msgstr "Opcions de visualització:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5190 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgid "Current folder"
5192 msgstr "Carpeta actual"
5194 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5196 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgid "Current folder and sub-folders"
5198 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5200 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5202 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5204 msgstr "Totes les carpetes"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5208 msgctxt "@title:group"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Use as default view settings"
5216 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5222 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5225 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5232 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5234 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5237 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5239 msgctxt "@title:window"
5240 msgid "Applying View Properties"
5241 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5243 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5245 msgctxt "@info:progress"
5246 msgid "Counting folders: %1"
5247 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5249 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5251 msgctxt "@info:progress"
5253 msgstr "Carpetes: %1"
5255 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5257 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5268 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5269 msgid "Sets the size of the file icons."
5270 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5280 msgid "Stop loading"
5281 msgstr "Atura la càrrega"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5285 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5287 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5288 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5289 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5290 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5291 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5292 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5293 "device.</item></list></para>"
5295 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5296 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5297 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5298 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5299 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5300 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5301 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5303 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5305 msgctxt "@action:inmenu"
5306 msgid "Show Zoom Slider"
5307 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Space Information"
5313 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5315 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5317 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5318 msgstr "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5322 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5323 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5325 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5327 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5328 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5332 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5333 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5340 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5342 msgctxt "@info:status Free disk space"
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5348 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5349 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5350 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5354 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5356 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5357 "Press to manage disk space usage."
5359 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5360 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5362 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5364 msgid "Trash Emptied"
5365 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5367 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5369 msgid "The Trash was emptied."
5370 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5372 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5374 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5380 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5381 msgid "Count of available Network Shares"
5382 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5384 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5386 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5388 msgstr "Configuració"
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5392 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "A subset of Dolphin settings."
5394 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5396 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5398 msgid "Select Remote Charset"
5399 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5401 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5406 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5411 #: views/dolphinview.cpp:654
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 folder selected"
5415 msgid_plural "%1 folders selected"
5416 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5417 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5419 #: views/dolphinview.cpp:655
5421 msgctxt "@info:status"
5422 msgid "1 file selected"
5423 msgid_plural "%1 files selected"
5424 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5425 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5427 #: views/dolphinview.cpp:657
5429 msgctxt "@info:status"
5431 msgid_plural "%1 folders"
5432 msgstr[0] "1 carpeta"
5433 msgstr[1] "%1 carpetes"
5435 #: views/dolphinview.cpp:658
5437 msgctxt "@info:status"
5439 msgid_plural "%1 files"
5440 msgstr[0] "1 fitxer"
5441 msgstr[1] "%1 fitxers"
5443 #: views/dolphinview.cpp:662
5445 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5447 msgstr "%1, %2 (%3)"
5449 #: views/dolphinview.cpp:664
5451 msgctxt "@info:status files (size)"
5455 #: views/dolphinview.cpp:668
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "0 folders, 0 files"
5459 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5461 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5463 msgctxt "<filename> copy"
5465 msgstr "Còpia de %1"
5467 #: views/dolphinview.cpp:1077
5469 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5470 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5471 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5472 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5474 #: views/dolphinview.cpp:1082
5476 msgctxt "@action:button"
5477 msgid "Open %1 Item"
5478 msgid_plural "Open %1 Items"
5479 msgstr[0] "Obre %1 element"
5480 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5482 #: views/dolphinview.cpp:1212
5484 msgctxt "@action:inmenu"
5485 msgid "Side Padding"
5486 msgstr "Farciment lateral"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1216
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Automatic Column Widths"
5492 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1221
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Custom Column Widths"
5498 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1827
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "Trash operation completed."
5504 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5506 #: views/dolphinview.cpp:1837
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Delete operation completed."
5510 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5512 #: views/dolphinview.cpp:1993
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Rename and Hide"
5516 msgstr "Reanomena i oculta"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1997
5521 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5524 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5526 "Encara el voleu reanomenar?"
5528 #: views/dolphinview.cpp:1999
5531 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5532 "Do you still want to rename it?"
5534 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5536 "Encara la voleu reanomenar?"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2001
5540 msgid "Hide this File?"
5541 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2001
5545 msgid "Hide this Folder?"
5546 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2051
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "The location is empty."
5552 msgstr "La localització està buida."
5554 #: views/dolphinview.cpp:2053
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "The location '%1' is invalid."
5558 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5560 #: views/dolphinview.cpp:2322
5563 msgstr "S'està carregant…"
5565 #: views/dolphinview.cpp:2341
5567 msgid "Loading canceled"
5568 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5570 #: views/dolphinview.cpp:2343
5572 msgid "No items matching the filter"
5573 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5575 #: views/dolphinview.cpp:2345
5577 msgid "No items matching the search"
5578 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5580 #: views/dolphinview.cpp:2347
5582 msgid "Trash is empty"
5583 msgstr "La paperera està buida"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2350
5588 msgstr "Sense etiquetes"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2353
5592 msgid "No files tagged with \"%1\""
5593 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2357
5597 msgid "No recently used items"
5598 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2359
5602 msgid "No shared folders found"
5603 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5605 #: views/dolphinview.cpp:2361
5607 msgid "No relevant network resources found"
5608 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5610 #: views/dolphinview.cpp:2363
5612 msgid "No MTP-compatible devices found"
5613 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5615 #: views/dolphinview.cpp:2365
5617 msgid "No Apple devices found"
5618 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5620 #: views/dolphinview.cpp:2367
5622 msgid "No Bluetooth devices found"
5623 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5625 #: views/dolphinview.cpp:2369
5627 msgid "Folder is empty"
5628 msgstr "La carpeta està buida"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5633 msgid "Create Folder…"
5634 msgstr "Crea una carpeta…"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5641 "items at once results in their new names differing only in a number."
5643 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5644 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5649 msgctxt "@info:whatsthis"
5651 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5652 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5653 "deleted later if disk space is needed."
5655 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5656 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5657 "elements es poden eliminar més tard si es necessita espai al disc."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5661 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5664 "recovered by normal means."
5666 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5667 "recuperar amb mitjans normals."
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5671 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5672 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5673 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5677 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgid "Duplicate Here"
5679 msgstr "Duplica aquí"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5683 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5689 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5691 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5692 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5693 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5694 "there like managing read- and write-permissions."
5696 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5697 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5698 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5699 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5703 msgctxt "@action:incontextmenu"
5704 msgid "Copy Location"
5705 msgstr "Copia la ubicació"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5709 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5710 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5711 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5715 msgctxt "@action:inmenu File"
5716 msgid "Move to Trash…"
5717 msgstr "Mou a la paperera…"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5721 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5727 msgctxt "@action:inmenu File"
5728 msgid "Duplicate Here…"
5729 msgstr "Duplica aquí…"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5733 msgctxt "@action:incontextmenu"
5734 msgid "Copy Location…"
5735 msgstr "Copia la ubicació…"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5739 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5741 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5742 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5743 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5744 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5745 "interface> option is enabled.</para>"
5747 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5748 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5749 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5750 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5751 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5755 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5757 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5758 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5759 "you an overview in folders with many items.</para>"
5761 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5762 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5763 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5767 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5769 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5773 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5774 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5775 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5777 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5778 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5779 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5780 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5781 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5782 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5783 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5784 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5788 msgctxt "@action:intoolbar"
5790 msgstr "Mode de vista"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5794 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5795 msgid "This increases the icon size."
5796 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Reset Zoom Level"
5802 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5806 msgid "Zoom To Default"
5807 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5812 msgid "This resets the icon size to default."
5813 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5817 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5818 msgid "This reduces the icon size."
5819 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5823 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5829 msgctxt "@action:intoolbar"
5830 msgid "Show Previews"
5831 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5836 msgid "Show preview of files and folders"
5837 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5841 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5844 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5847 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5848 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5849 "versió a escala reduïda de les imatges."
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5853 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5854 msgid "Folders First"
5855 msgstr "Primer les carpetes"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5859 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5860 msgid "Hidden Files Last"
5861 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5865 msgctxt "@action:inmenu View"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Show Additional Information"
5873 msgstr "Mostra la informació addicional"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5877 msgctxt "@action:inmenu View"
5878 msgid "Show in Groups"
5879 msgstr "Mostra en grups"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5885 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Show Hidden Files"
5891 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5898 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5899 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5900 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5901 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5902 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5903 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5904 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5906 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5907 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5908 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5909 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
5910 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
5911 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
5912 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
5913 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
5914 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5918 msgctxt "@action:inmenu View"
5919 msgid "Adjust View Display Style…"
5920 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5924 msgctxt "@info:whatsthis"
5926 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5928 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5929 "la vista de les carpetes."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5940 msgid "Icons view mode"
5941 msgstr "Mode de vista d'icones"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5945 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5952 msgid "Compact view mode"
5953 msgstr "Mode de vista compacte"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5957 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5964 msgid "Details view mode"
5965 msgstr "Mode de vista de detalls"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5969 msgctxt "Sort descending"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5975 msgctxt "Sort ascending"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Largest First"
5983 msgstr "Primer el més gran"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Smallest First"
5989 msgstr "Primer el més petit"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Newest First"
5995 msgstr "Primer el més nou"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "Oldest First"
6001 msgstr "Primer el més antic"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6005 msgctxt "Sort descending"
6006 msgid "Highest First"
6007 msgstr "Primera la més elevada"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6011 msgctxt "Sort ascending"
6012 msgid "Lowest First"
6013 msgstr "Primera la més baixa"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6017 msgctxt "Sort descending"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6023 msgctxt "Sort ascending"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6030 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6031 "selection is empty when this text is shown."
6032 msgid "Actions for Current View"
6033 msgstr "Accions per a la vista actual"
6035 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6036 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6039 #. and a fallback will be used.
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6042 msgid "Actions for %1"
6043 msgstr "Accions per a %1"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6048 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6049 "of selected files/folders."
6050 msgid "Actions for One Selected Item"
6051 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6052 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6053 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6055 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6057 msgctxt "@info:status"
6058 msgid "Updating version information…"
6059 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6061 #~ msgctxt "@action:button"
6062 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6063 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6065 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6066 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6069 #~ msgstr "Sense límit"
6072 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6073 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6075 #~ msgid "No previews"
6076 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6078 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6079 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6080 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6082 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6083 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6084 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6086 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6088 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6089 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6090 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6093 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6094 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6095 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6096 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6099 #~ msgid "Activate Tab %1"
6100 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "Activate Next Tab"
6104 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6108 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6110 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6112 #~ msgstr "Mou a fora"
6114 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6116 #~ msgstr "Mou a fora"
6118 #~ msgid "Split the view into two panes"
6119 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6121 #~ msgid "Show tooltips"
6122 #~ msgstr "Mostra els consells"
6125 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6127 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6128 #~ "subfinestra inactiva"
6130 #~ msgctxt "@option:check"
6131 #~ msgid "Show tooltips"
6132 #~ msgstr "Mostra els consells"
6134 #~ msgctxt "option:check"
6135 #~ msgid "Rename inline"
6136 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6138 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6139 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Folder size displays:"
6143 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"