]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-03 21:54+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:47
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/workerintegration.cpp:33
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Act as Administrator"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
63
64 #: admin/workerintegration.cpp:54
65 #, kde-kuit-format
66 msgctxt "@info:shell"
67 msgid ""
68 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
69 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
70 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:76
74 #, kde-format
75 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
76 msgid "<ol>%1</ol>"
77 msgstr "<ol>%1</ol>"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:77
80 #, kde-format
81 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
82 msgid "<li>%1</li>"
83 msgstr "<li>%1</li>"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info"
88 msgid ""
89 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
90 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
91 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
92 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
93 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
94 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
95 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
96 msgstr ""
97 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
99 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
100 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
101 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
103 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
106 #, kde-format
107 msgctxt "@title:window"
108 msgid "How to Administrate"
109 msgstr "Kiel Administri"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:98
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
116 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
117 "This includes items which are critical for this system to function.</"
118 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
119 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
120 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
121 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
122 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
123 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
124 "emphasis> before proceeding.</para>"
125 msgstr ""
126 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
127 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
128 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
129 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
130 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
131 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
132 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
133 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
134 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
135 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:153
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:155
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:157
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Malplenigi la rubujon"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restarigi"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Krei novan"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Malfermi Vojon"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Mezklako"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Sukcese kopiita."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Sukcese movita."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Sukcese ligita."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Suksese rubujiĝita."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Sukcese renomita."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Kreis dosierujon."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Reiri"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Iri antaŭen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Konfirmo"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Forlasi %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Fermi la &langeton"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
281 "forlasi ?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Ne plu demandi"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
300 "volas ĉesi?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:877
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:878
309 #, kde-format
310 msgctxt "@info"
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 msgid "Open %1"
318 msgstr "Malfermi %1"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
327 #, kde-format
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
331 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
339 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid ""
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
346 "folder."
347 msgstr ""
348 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
349 "dosierujon."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
354 msgid "Configure"
355 msgstr "Agordi"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu File"
360 msgid "New &Window"
361 msgstr "Nova &Fenestro"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
377 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Langeto"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
386 #, kde-kuit-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 msgstr ""
393 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
394 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
395 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Aldoni al lokoj"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu File"
412 msgid "Close Tab"
413 msgstr "Fermi Langeton"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info"
418 msgid "Close Tab"
419 msgstr "Fermi Langeton"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
427 msgstr ""
428 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
429 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 msgstr ""
447 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
448 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
449 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
450 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
451 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "Tondi…"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
469 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
470 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Copy…"
476 msgstr "Kopii…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
485 msgstr ""
486 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
487 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
488 "de la tondujo al nova loko."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Paste"
494 msgstr "Alglui"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
499 msgid ""
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
503 msgstr ""
504 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
505 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
506 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
509 #, kde-format
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopii al Alia Vido"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
528 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopii al Alia Vido"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Movi al Alia Vido"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Movi al Alia Vido…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
551 msgid ""
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
556 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Movi al Alia Vido"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
567 msgid "Filter…"
568 msgstr "Filtri…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Montri la filtrilobreton"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis"
579 msgid ""
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
583 "view."
584 msgstr ""
585 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
586 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
587 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
588 "nomo, estos tenataj en vido."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "Filtrilo"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "Serĉi…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
624 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
625 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
626 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
627 "klarigo de la agordoj.</para>"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Search Bar"
633 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Search"
639 msgstr "Serĉi"
640
641 #. i18n: This action toggles a selection mode.
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Select Files and Folders"
646 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
647
648 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
649 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Select"
654 msgstr "Elekti"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
661 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
662 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
663 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
664 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
665 "items.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
668 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
669 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
670 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
671 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr ""
692 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
693 "anstataŭe."
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
698 msgid ""
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
703 msgstr ""
704 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
705 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
706 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
707 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
714 "window."
715 msgstr ""
716 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
717 "en novan fenestron."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
722 msgid "Stash"
723 msgstr "Stash"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info:tooltip"
734 msgid "Refresh view"
735 msgstr "Refreŝigi vidon"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
740 msgid ""
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
745 msgstr ""
746 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
747 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
748 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
749 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
750 "en fokuso.</para>"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu View"
755 msgid "Stop"
756 msgstr "Halti"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info"
761 msgid "Stop loading"
762 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info"
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redaktebla Loko"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
784 msgstr ""
785 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
786 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
787 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
788 "redaktitan lokon."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
802 msgstr ""
803 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
804 "enigi alian lokon."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Malfari fermi langeton"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
813 #, kde-format
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
827 msgstr ""
828 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
829 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
830 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
831 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
832 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
841 msgstr ""
842 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
843 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
844 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
845 "agorddosieroj."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "Kompari Dosierojn"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
859 "para>"
860 msgstr ""
861 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
862 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Malfermi Terminalon"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
879 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
880 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
898 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
899 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Focus Terminal Panel"
905 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
908 #, kde-format
909 msgctxt "@title:menu"
910 msgid "&Bookmarks"
911 msgstr "&Legosignoj"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
918 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
919 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
920 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
921 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
922 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
925 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
926 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
927 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
928 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
929 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu"
934 msgid "Go to Tab %1"
935 msgstr "Iri al Langeto %1"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 #, kde-format
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Last Tab"
941 msgstr "Lasta Langeto"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Last Tab"
947 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Next Tab"
953 msgstr "Sekva Langeto"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Next Tab"
959 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Previous Tab"
965 msgstr "Antaŭa Langeto"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Previous Tab"
971 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Show Target"
977 msgstr "Montri Celon"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1012 msgid "Lock Panels"
1013 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1023 msgstr ""
1024 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1025 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1026 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1027 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@title:window"
1032 msgid "Information"
1033 msgstr "Informoj"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1040 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1043 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1050 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1051 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1052 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1053 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1056 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1057 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1058 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1059 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1066 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1067 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1068 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1069 "are given here by right-clicking.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1072 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1073 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1074 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1075 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@title:window"
1080 msgid "Folders"
1081 msgstr "Dosierujoj"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1088 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1089 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1090 msgstr ""
1091 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1092 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1093 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1100 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1101 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1102 "quick switching between any folders.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1105 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1106 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1107 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1112 msgid "Terminal"
1113 msgstr "Terminalo"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1120 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1121 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1122 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1123 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1124 "application like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1127 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1128 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1129 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1130 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1131 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1138 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1139 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1140 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1141 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1142 "like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1145 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1146 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1147 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1148 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1149 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Places"
1155 msgstr "Lokoj"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@item:inmenu"
1160 msgid "Show Hidden Places"
1161 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1168 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1169 "property."
1170 msgstr ""
1171 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1172 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1179 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1180 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1181 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1182 "type.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1185 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1186 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1187 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1188 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1195 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1196 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1197 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1198 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1199 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1200 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1201 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1202 "interface> to display it again.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1205 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1206 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1207 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1208 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1209 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1210 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1211 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1212 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1213 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@action:inmenu View"
1218 msgid "Show Panels"
1219 msgstr "Montri Panelojn"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid ""
1225 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1226 msgstr ""
1227 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid ""
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1234 msgstr ""
1235 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1241 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1248 "folder."
1249 msgstr ""
1250 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1251 "dosierujo."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1292 msgstr ""
1293 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1300 "this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1309 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1310 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1311 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1312 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1315 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1316 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1317 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1318 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1323 msgid "Close"
1324 msgstr "Fermi"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Close left view"
1330 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1335 msgid "Pop out Left View"
1336 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Move left view to a new window"
1342 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1347 msgid "Close"
1348 msgstr "Fermi"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Close right view"
1354 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1359 msgid "Pop out Right View"
1360 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Move right view to a new window"
1366 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1371 msgid "Split"
1372 msgstr "Dividi"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Split view"
1378 msgstr "Dividita vido"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1383 msgid "Pop out"
1384 msgstr "Elŝprucigi"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1387 #, kde-kuit-format
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 msgid ""
1390 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1391 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1392 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1393 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1394 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1395 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1396 msgstr ""
1397 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1398 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1399 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1400 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1401 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1402 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1409 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1410 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1411 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1412 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1413 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1414 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1415 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1418 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1419 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1420 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1421 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1422 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1423 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1424 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1425 "tekston.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1430 msgid ""
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1444 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1445 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1446 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1447 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1448 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1449 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1450 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1451 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1453 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1463 msgstr ""
1464 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1465 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1466 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1467 "ekigitaj tiel.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1478 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1479 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1480 "</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1492 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1493 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1494 "Dolfin</interface>."
1495
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1510 msgstr ""
1511 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1512 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1513 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1514 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1516 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1521 msgid ""
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1532 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1533 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1534 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1535 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1536 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1537 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1538 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1551 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1552 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1553 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1570 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1571 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1572 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1573 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1574 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1575 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1576 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1583 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1584 "in your preferred language."
1585 msgstr ""
1586 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1587 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1588 "en via preferata lingvo."
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 msgid ""
1594 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1595 "libraries and maintainers of this application."
1596 msgstr ""
1597 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1598 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1605 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1606 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1607 "a look!"
1608 msgstr ""
1609 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1610 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1611 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1612 "rigardu!"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1619
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1621 #, kde-format
1622 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1623 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1624
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@action:button"
1628 msgid "Empty Trash"
1629 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1630
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1632 #, kde-format
1633 msgid "Empties Trash to create free space"
1634 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1635
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:button"
1639 msgid "Add Network Folder"
1640 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu"
1645 msgid "Location Bar"
1646 msgid_plural "Location Bars"
1647 msgstr[0] "Lokobreto"
1648 msgstr[1] "Lokobretoj"
1649
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1654 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt ""
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1666 "'ErrorNoNetwork'"
1667 msgid ""
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1670 msgstr ""
1671 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1672 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1673
1674 #: dolphinpart.cpp:148
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:152
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1684 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:157
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1690 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:163
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1696 msgstr "Malelekti Ĉion"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:178
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1702 msgstr "Ap&likaĵoj"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:179
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1708 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:180
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "Trash"
1714 msgstr "Rubujo"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:183
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Autostart"
1720 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:189
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Find File…"
1726 msgstr "Trovi dosieron…"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:195
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1732 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:447
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:window"
1737 msgid "Select"
1738 msgstr "Elekti"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:452
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:window"
1748 msgid "Unselect"
1749 msgstr "Malelekti"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1755
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1757 #: dolphinpart.rc:5
1758 #, kde-format
1759 msgid "&Edit"
1760 msgstr "R&edakti"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Selection"
1767 msgstr "Elekto"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1771 #, kde-format
1772 msgid "&View"
1773 msgstr "&Rigardi"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1777 #, kde-format
1778 msgid "&Go"
1779 msgstr "Navi&gi"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Tools"
1786 msgstr "Iloj"
1787
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1794
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1796 #, kde-format
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1798 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1799
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1801 #, kde-format
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1804
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1807 #, kde-format
1808 msgid "Search for %1 in %2"
1809 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1810
1811 #: dolphintabbar.cpp:155
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1814 msgid "New Tab"
1815 msgstr "Nova Langeto"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:156
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Detach Tab"
1821 msgstr "Forigi Tab"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:157
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Close Other Tabs"
1827 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:158
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Tab"
1833 msgstr "Fermi Langeton"
1834
1835 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1836 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1837 #: dolphintabwidget.cpp:506
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1840 msgid "%1 | (%2)"
1841 msgstr "%1 | (%2)"
1842
1843 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1844 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1845 #: dolphintabwidget.cpp:510
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1848 msgid "(%1) | %2"
1849 msgstr "(%1) | %2"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1852 #: dolphinui.rc:61
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Location Bar"
1856 msgstr "Lokobreto"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinui.rc:107
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Main Toolbar"
1863 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1864
1865 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1866 #, kde-kuit-format
1867 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1868 msgid ""
1869 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1870 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1871 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1872 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1873 "because following these folders from left to right leads here.</"
1874 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1875 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1876 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1877 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1878 msgstr ""
1879 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1880 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1881 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1882 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1883 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1884 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1885 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1886 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1887 "en la Manlibro.</para>"
1888
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1892 msgid "This folder is not writable for you."
1893 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1896 #, kde-kuit-format
1897 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1898 msgid ""
1899 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1900 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1901 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1902 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1903 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1904 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1905 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1906 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1907 "find an item.</item></list></para>"
1908 msgstr ""
1909 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1910 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1911 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1912 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1913 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1914 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1915 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1916 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1917 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1920 #, kde-format
1921 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1922 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:progress"
1927 msgid "Loading folder…"
1928 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:progress"
1933 msgid "Sorting…"
1934 msgstr "Ordigante…"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1937 #, kde-format
1938 msgid "Search"
1939 msgstr "Serĉi"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1942 #, kde-format
1943 msgid "Search for %1"
1944 msgstr "Serĉi %1"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info"
1949 msgid "Searching…"
1950 msgstr "Serĉante…"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "No items found."
1956 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1962 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid ""
1968 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1969 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol '%1'"
1975 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Invalid protocol"
1981 msgstr "Nevalida protokolo"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgid ""
1986 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1988
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1993 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1994
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1996 #, kde-format
1997 msgid "Filter…"
1998 msgstr "Filtri…"
1999
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Hide Filter Bar"
2004 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2005
2006 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Move to New Folder…"
2010 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2015 msgid "\"%1\""
2016 msgstr "\"%1\""
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2022 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2023 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2029 "folders."
2030 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2031 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2037 "folders."
2038 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2039 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2045 "files/folders."
2046 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2047 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2052 msgid "One Selected File"
2053 msgid_plural "%1 Selected Files"
2054 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2055 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2061 msgid "One Selected Folder"
2062 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2063 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2064 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2070 "folders."
2071 msgid "One Selected Item"
2072 msgid_plural "%1 Selected Items"
2073 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2074 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2079 msgid "One File"
2080 msgid_plural "%1 Files"
2081 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2082 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2087 msgid "One Folder"
2088 msgid_plural "%1 Folders"
2089 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2090 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2096 msgid "One Item"
2097 msgid_plural "%1 Items"
2098 msgstr[0] "Unu Ero"
2099 msgstr[1] "%1 Eroj"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@item:intable"
2104 msgid "%1 item"
2105 msgid_plural "%1 items"
2106 msgstr[0] "%1 ero"
2107 msgstr[1] "%1 eroj"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "width × height"
2112 msgid "%1 × %2"
2113 msgstr "%1 × %2"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2118 msgid "0 - 9"
2119 msgstr "0 - 9"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group"
2124 msgid "Others"
2125 msgstr "Aliaj"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Size"
2130 msgid "Folders"
2131 msgstr "Dosierujoj"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group Size"
2136 msgid "Small"
2137 msgstr "Malgranda"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Size"
2142 msgid "Medium"
2143 msgstr "Meza"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Size"
2148 msgid "Big"
2149 msgstr "Granda"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Today"
2155 msgstr "Hodiaŭ"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Yesterday"
2161 msgstr "Hieraŭ"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2166 msgid "dddd"
2167 msgstr "ddd"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "One Week Ago"
2180 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Two Weeks Ago"
2186 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Three Weeks Ago"
2192 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Earlier this Month"
2198 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2222 "current locale, and yyyy is full year number."
2223 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2230 "@title:group Date"
2231 msgid "%1"
2232 msgstr "%1"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2267 msgid "%1"
2268 msgstr "%1"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2296 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2302 "context @title:group Date"
2303 msgid "%1"
2304 msgstr "%1"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2310 "and yyyy is full year number"
2311 msgid "MMMM, yyyy"
2312 msgstr "MMMM, yyyy"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2318 "group Date"
2319 msgid "%1"
2320 msgstr "%1"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2326 msgid "Read, "
2327 msgstr "Legado, "
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 msgid "Write, "
2334 msgstr "Skribado, "
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 msgid "Execute, "
2341 msgstr "Rulado, "
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 msgid "Forbidden"
2348 msgstr "Malpermesita"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2353 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2354 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Name"
2359 msgstr "Nomo"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Size"
2364 msgstr "Grandeco"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Modified"
2369 msgstr "Ŝanĝita"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2373 msgctxt "@tooltip"
2374 msgid "The date format can be selected in settings."
2375 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Created"
2380 msgstr "Kreita"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Accessed"
2385 msgstr "Alirita"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Type"
2390 msgstr "Tipo"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Rating"
2395 msgstr "Pritakso:"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Tags"
2400 msgstr "Etikedoj"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Comment"
2405 msgstr "Komento"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Title"
2410 msgstr "Titolo"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Document"
2417 msgstr "Dokumento"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Author"
2422 msgstr "Aŭtoro"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Publisher"
2427 msgstr "Eldonisto"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Page Count"
2432 msgstr "Paĝkalkulo"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Word Count"
2437 msgstr "Sumo da vortoj"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Line Count"
2442 msgstr "Liniokalkulo"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Date Photographed"
2447 msgstr "Dato Fotita"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Image"
2454 msgstr "Bildo"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2457 msgctxt "@label width x height"
2458 msgid "Dimensions"
2459 msgstr "Dimensioj"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Width"
2464 msgstr "Larĝo"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Height"
2469 msgstr "Alteco"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Orientation"
2474 msgstr "Orientiĝo"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Artist"
2479 msgstr "Artisto"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Audio"
2487 msgstr "Aŭdio"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Genre"
2492 msgstr "Ĝenro"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Album"
2497 msgstr "Albumo"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Duration"
2502 msgstr "Daŭro"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Bitrate"
2507 msgstr "Bitrapideco"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Track"
2512 msgstr "Trako"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Release Year"
2517 msgstr "Eldonjaro"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Aspect Ratio"
2522 msgstr "Bildformato"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Video"
2527 msgstr "Video"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Frame Rate"
2532 msgstr "Framfrekvenco"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Path"
2537 msgstr "Vojo"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Other"
2545 msgstr "Alia"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "File Extension"
2550 msgstr "Dosiera Etendo"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Deletion Time"
2555 msgstr "Tempo de Forigo"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Link Destination"
2560 msgstr "Liga Celo"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Downloaded From"
2565 msgstr "Elŝutite de"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Permissions"
2570 msgstr "Permesoj"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 msgctxt "@tooltip"
2574 msgid ""
2575 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2576 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2577 msgstr ""
2578 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2579 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Owner"
2584 msgstr "Posedanto"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "User Group"
2589 msgstr "Uzantgrupo"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:status"
2594 msgid "Unknown error."
2595 msgstr "Nekonata eraro."
2596
2597 #: main.cpp:69
2598 #, kde-kuit-format
2599 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2600 msgid ""
2601 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2602 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2603 msgstr ""
2604
2605 #: main.cpp:121
2606 #, kde-format
2607 msgid "Dolphin"
2608 msgstr "Dolphin"
2609
2610 #: main.cpp:123
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@title"
2613 msgid "File Manager"
2614 msgstr "Dosiera administrilo"
2615
2616 #: main.cpp:125
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2620 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2621
2622 #: main.cpp:127
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Felix Ernst"
2626 msgstr "Felix Ernst"
2627
2628 #: main.cpp:128
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2632 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2633
2634 #: main.cpp:130
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Méven Car"
2638 msgstr "Méven Car"
2639
2640 #: main.cpp:131
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2644 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2645
2646 #: main.cpp:133
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Elvis Angelaccio"
2650 msgstr "Elvis Angelaccio"
2651
2652 #: main.cpp:134
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2656 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2657
2658 #: main.cpp:136
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Emmanuel Pescosta"
2662 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2663
2664 #: main.cpp:137
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2668 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2669
2670 #: main.cpp:139
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Frank Reininghaus"
2674 msgstr "Frank Reininghaus"
2675
2676 #: main.cpp:140
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2680 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2681
2682 #: main.cpp:142
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Peter Penz"
2686 msgstr "Peter Penz"
2687
2688 #: main.cpp:143
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2692 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2693
2694 #: main.cpp:145
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Sebastian Trüg"
2698 msgstr "Sebastian Trüg"
2699
2700 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2701 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Developer"
2705 msgstr "Programisto"
2706
2707 #: main.cpp:146
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "David Faure"
2711 msgstr "David Faure"
2712
2713 #: main.cpp:147
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Aaron J. Seigo"
2717 msgstr "Aaron J. Seigo"
2718
2719 #: main.cpp:148
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Rafael Fernández López"
2723 msgstr "Rafael Fernández López"
2724
2725 #: main.cpp:149
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Kevin Ottens"
2729 msgstr "Kevin Ottens"
2730
2731 #: main.cpp:150
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Holger Freyther"
2735 msgstr "Holger Freyther"
2736
2737 #: main.cpp:151
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Max Blazejak"
2741 msgstr "Max Blazejak"
2742
2743 #: main.cpp:152
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Michael Austin"
2747 msgstr "Michael Austin"
2748
2749 #: main.cpp:152
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Documentation"
2753 msgstr "Dokumentaro"
2754
2755 #: main.cpp:162
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2759 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2760
2761 #: main.cpp:164
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2765 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2766
2767 #: main.cpp:165
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2771 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2772
2773 #: main.cpp:167
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2777 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2778
2779 #: main.cpp:169
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2783 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2784
2785 #: main.cpp:170
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Document to open"
2789 msgstr "Malfermenda dokumento"
2790
2791 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2793 #, kde-format
2794 msgid "Hidden files shown"
2795 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2796
2797 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2799 #, kde-format
2800 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2801 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2805 #, kde-format
2806 msgid "Automatic scrolling"
2807 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Cut"
2813 msgstr "Eltondi"
2814
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Copy"
2819 msgstr "Kopii"
2820
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Rename…"
2825 msgstr "Alinomi…"
2826
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Move to Trash"
2831 msgstr "Movi rubujen"
2832
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Delete"
2837 msgstr "Forigi"
2838
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Show Hidden Files"
2843 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Limit to Home Directory"
2849 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Automatic Scrolling"
2855 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Properties"
2861 msgstr "Ecoj"
2862
2863 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2864 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2865 #, kde-format
2866 msgid "Previews shown"
2867 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2868
2869 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2871 #, kde-format
2872 msgid "Auto-Play media files"
2873 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2874
2875 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2876 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2877 #, kde-format
2878 msgid "Show item on hover"
2879 msgstr "Montri elementon je musumo"
2880
2881 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2882 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2883 #, kde-format
2884 msgid "Date display format"
2885 msgstr "Dato-montra formato"
2886
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Preview"
2891 msgstr "Antaŭrigardo"
2892
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2898
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Montri elementon je musumo"
2904
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Configure…"
2909 msgstr "Agordi…"
2910
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Condensed Date"
2915 msgstr "Kondensita Dato"
2916
2917 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@label::textbox"
2920 msgid "Select which data should be shown:"
2921 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2922
2923 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@label"
2926 msgid "%1 item selected"
2927 msgid_plural "%1 items selected"
2928 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2929 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2930
2931 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2932 #, kde-format
2933 msgid "play"
2934 msgstr "aŭdigi"
2935
2936 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2937 #, kde-format
2938 msgid "pause"
2939 msgstr "paŭzo"
2940
2941 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2942 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2943 #, kde-format
2944 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2945 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2946
2947 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Configure Trash…"
2951 msgstr "Agordi Rubujon…"
2952
2953 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2954 #, kde-format
2955 msgid ""
2956 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2957 "and then reopen the panel."
2958 msgstr ""
2959 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2960 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2961
2962 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2963 #, kde-format
2964 msgid "Install Konsole"
2965 msgstr "Instali Konsole"
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2968 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2969 #, kde-format
2970 msgid "Location"
2971 msgstr "Loko"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2974 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2975 #, kde-format
2976 msgid "What"
2977 msgstr "Kio"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "Any Type"
2983 msgstr "Ajna Tipo"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "Folders"
2989 msgstr "Dosierujoj"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "Documents"
2995 msgstr "Dokumentoj"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Images"
3001 msgstr "Bildoj"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "Audio Files"
3007 msgstr "Sondosieroj"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "Videos"
3013 msgstr "Videoj"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "Any Date"
3019 msgstr "Ajna Dato"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "Today"
3025 msgstr "Hodiaŭ"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Yesterday"
3031 msgstr "Hieraŭ"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgid "This Week"
3037 msgstr "Ĉi-semajne"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgid "This Month"
3043 msgstr "Ĉi tiu monato"
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgid "This Year"
3049 msgstr "Ĉijare"
3050
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgid "Any Rating"
3055 msgstr "Ajna Taksado"
3056
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgid "1 or more"
3061 msgstr "1 aŭ pli"
3062
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgid "2 or more"
3067 msgstr "2 aŭ pli"
3068
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgid "3 or more"
3073 msgstr "3 aŭ pli"
3074
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgid "4 or more"
3079 msgstr "4 aŭ pli"
3080
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Highest Rating"
3085 msgstr "Plej Alta Taksado"
3086
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Clear Selection"
3091 msgstr "Klara Elekto"
3092
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "String list separator"
3096 msgid ", "
3097 msgstr ", "
3098
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3102 msgid "Tag: %2"
3103 msgid_plural "Tags: %2"
3104 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3105 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:button"
3110 msgid "Add Tags"
3111 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here (%1)"
3117 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3123 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3129 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3130
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info:tooltip"
3134 msgid "Quit searching"
3135 msgstr "Ĉesi serĉi"
3136
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "action:button"
3140 msgid "Filename"
3141 msgstr "Dosiernomo"
3142
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "action:button"
3146 msgid "Content"
3147 msgstr "Enhavo"
3148
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "action:button"
3152 msgid "From Here"
3153 msgstr "De ĉi-tie"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "Your files"
3159 msgstr "Viaj dosieroj"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Search in your home directory"
3165 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3168 #, kde-format
3169 msgid "Open %1"
3170 msgstr "Malfermi %1"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3173 #, kde-format
3174 msgctxt ""
3175 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3176 "user entered."
3177 msgid "Query Results from '%1'"
3178 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3184 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Copying"
3194 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3200 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3201
3202 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3207 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3213 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Cutting"
3220 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3226 msgstr ""
3227 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3228
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel"
3236 msgstr "Nuligi"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3242 msgstr ""
3243 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Duplicating"
3250 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3251
3252 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3253 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@action keep short"
3257 msgid "More"
3258 msgstr "Pli"
3259
3260 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3265 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3266
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Moving"
3272 msgstr "Nuligi Movon"
3273
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3278 msgstr ""
3279 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3280
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3282 #, kde-kuit-format
3283 msgid ""
3284 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3285 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3286 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3287 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3288 "para>"
3289 msgstr ""
3290 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3291 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3292 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3293 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3296 #, kde-format
3297 msgctxt ""
3298 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3299 msgid "Paste from Clipboard"
3300 msgstr "Alglui el Tondujo"
3301
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3305 msgid "Dismiss This Reminder"
3306 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3311 msgid "Don't Remind Me Again"
3312 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3317 msgid ""
3318 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3319 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3320 msgstr ""
3321 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3322 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Renaming"
3329 msgstr "Nuligi renomadon"
3330
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action"
3339 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3340 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3341 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3342 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3343
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action"
3352 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3353 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3354 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3355 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3356
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@action"
3365 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3368 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3369
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@action"
3378 msgid "Permanently Delete %2"
3379 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3380 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3381 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3382
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@action"
3391 msgid "Duplicate %2"
3392 msgid_plural "Duplicate %2"
3393 msgstr[0] "Duobligi %2"
3394 msgstr[1] "Duobligi %2"
3395
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@action"
3404 msgid "Move %2 to the Trash"
3405 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3406 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3407 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3408
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action"
3417 msgid "Rename %2"
3418 msgid_plural "Rename %2"
3419 msgstr[0] "Alinomi %2"
3420 msgstr[1] "Alinomi %2"
3421
3422 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3423 #, kde-kuit-format
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 msgid ""
3426 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3427 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3428 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3429 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3430 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3431 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3432 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3433 "the current selection.</para>"
3434 msgstr ""
3435 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3436 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3437 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3438 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3439 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3440 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3441 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3442 "nuna elekto.</para>"
3443
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3447 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3448 msgstr ""
3449 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3450
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3454 msgid "Selection Mode"
3455 msgstr "Elekta Reĝimo"
3456
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Exit Selection Mode"
3461 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3462
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label:textbox"
3466 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3467 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3468
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@label:textbox"
3472 msgid "Search…"
3473 msgstr "Serĉi…"
3474
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Download New Services…"
3479 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3480
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info"
3484 msgid ""
3485 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3486 "settings."
3487 msgstr ""
3488 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3489 "kontrolsistemajn agordojn."
3490
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@info"
3494 msgid "Restart now?"
3495 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3496
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@option:check"
3500 msgid "Delete"
3501 msgstr "Forigi"
3502
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@option:check"
3506 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3507 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3508
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@item:inmenu"
3512 msgid "%1: %2"
3513 msgstr "%1: %2"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3518 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3520 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3521 #, kde-format
3522 msgid "Use system font"
3523 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3527 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3528 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3531 #, kde-format
3532 msgid "Icon size"
3533 msgstr "Piktograma grando"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3538 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3541 #, kde-format
3542 msgid "Preview size"
3543 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3547 #, kde-format
3548 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3549 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3553 #, kde-format
3554 msgid "How we display the size of directories"
3555 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show the content count"
3561 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3565 #, kde-format
3566 msgid "Show the content size"
3567 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3571 #, kde-format
3572 msgid "Do not show any directory size"
3573 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3577 #, kde-format
3578 msgid "Recursive directory size limit"
3579 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3583 #, kde-format
3584 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3585 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3589 #, kde-format
3590 msgid "Permissions style format"
3591 msgstr "Stilformato de permesoj"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3597 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3603 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3609 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3615 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3621 msgstr ""
3622 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3623 "kunteksta menuo."
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3627 #, kde-format
3628 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3629 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3633 #, kde-format
3634 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3635 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3639 #, kde-format
3640 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3641 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3645 #, kde-format
3646 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3647 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3651 #, kde-format
3652 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3653 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3659 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3663 #, kde-format
3664 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3665 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3669 #, kde-format
3670 msgid "Position of columns"
3671 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgid "Side Padding"
3677 msgstr "Flankŝtopado"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3681 #, kde-format
3682 msgid "Highlight entire row"
3683 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3687 #, kde-format
3688 msgid "Expandable folders"
3689 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@label"
3695 msgid "Hidden files shown"
3696 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3697
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 msgid ""
3703 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3704 "will be shown in the file view."
3705 msgstr ""
3706 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3707 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Version"
3714 msgstr "Versio"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3721 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "View Mode"
3728 msgstr "Rigarda moduso"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3736 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3737 msgstr ""
3738 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3739 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Previews shown"
3746 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3747
3748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 msgid ""
3753 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3754 "icon."
3755 msgstr ""
3756 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3757 "montriĝas kiel piktogramo."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Grouped Sorting"
3764 msgstr "Grupigita Ordigo"
3765
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 msgid ""
3771 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3772 msgstr ""
3773 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3774 "laŭ ilia kategorio."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Sort files by"
3781 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3789 "performed on."
3790 msgstr ""
3791 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3792 "la ordigado fariĝas."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@label"
3798 msgid "Order in which to sort files"
3799 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@label"
3805 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3806 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@label"
3812 msgid "Show hidden files and folders last"
3813 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label"
3819 msgid "Visible roles"
3820 msgstr "Videblaj roloj"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@label"
3826 msgid "Header column widths"
3827 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label"
3833 msgid "Properties last changed"
3834 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3835
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3841 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@label"
3847 msgid "Additional Information"
3848 msgstr "Pliaj informoj"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3852 #, kde-format
3853 msgid "Select Action"
3854 msgstr "Elekti Agon"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3858 #, kde-format
3859 msgid "Custom Action"
3860 msgstr "Tajlorita Ago"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgid "Should the URL be editable for the user"
3866 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3870 #, kde-format
3871 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3872 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3876 #, kde-format
3877 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3878 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3882 #, kde-format
3883 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3884 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3888 #, kde-format
3889 msgid ""
3890 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3891 "instance"
3892 msgstr ""
3893 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3894 "Dolphin-instanco"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3901 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3902 "were removed/renamed ...etc"
3903 msgstr ""
3904 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3905 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3906 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3913 "UI)"
3914 msgstr ""
3915 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3919 #, kde-format
3920 msgid "Home URL"
3921 msgstr "Hejma URL"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3925 #, kde-format
3926 msgid "Remember open folders and tabs"
3927 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3931 #, kde-format
3932 msgid "Place two views side by side"
3933 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3937 #, kde-format
3938 msgid "Should the filter bar be shown"
3939 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3943 #, kde-format
3944 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3945 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3949 #, kde-format
3950 msgid "Browse through archives"
3951 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3955 #, kde-format
3956 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3957 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3964 "running in the Terminal panel."
3965 msgstr ""
3966 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3967 "en la Terminal-panelo."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3971 #, kde-format
3972 msgid "Rename single items inline"
3973 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3977 #, kde-format
3978 msgid "Show selection toggle"
3979 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3986 "mode bottom bar."
3987 msgstr ""
3988 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3989 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3993 #, kde-format
3994 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3995 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3999 #, kde-format
4000 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4001 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4005 #, kde-format
4006 msgid "New tab will be open after last one"
4007 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show item information on hover"
4013 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4017 #, kde-format
4018 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4019 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4023 #, kde-format
4024 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4025 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show the statusbar"
4031 msgstr "Montri la statobreton"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4037 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show the space information in the statusbar"
4043 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4047 #, kde-format
4048 msgid "Lock the layout of the panels"
4049 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4053 #, kde-format
4054 msgid "Enlarge Small Previews"
4055 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4062 "items"
4063 msgstr ""
4064 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4068 #, kde-format
4069 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4070 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4074 #, kde-format
4075 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4076 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4080 #, kde-format
4081 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4082 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4085 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4086 #, kde-format
4087 msgid "Text width index"
4088 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4091 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4092 #, kde-format
4093 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4094 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4097 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4098 #, kde-format
4099 msgid "Enabled plugins"
4100 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:window"
4105 msgid "Configure"
4106 msgstr "Agordi"
4107
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:group Interface settings"
4111 msgid "Interface"
4112 msgstr "Interfaco"
4113
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@title:group"
4117 msgid "View"
4118 msgstr "Rigardi"
4119
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Context Menu"
4124 msgstr "Kunteksta Menuo"
4125
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Trash"
4130 msgstr "Rubujo"
4131
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "User Feedback"
4136 msgstr "Uzanto Reago"
4137
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4139 #, kde-format
4140 msgid ""
4141 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4142 msgstr ""
4143 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4144 "ilin?"
4145
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4147 #, kde-format
4148 msgid "Warning"
4149 msgstr "Averto"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4155 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4160 msgid "Moving files or folders to trash"
4161 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4166 msgid "Emptying trash"
4167 msgstr "Malplenigante rubon"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4172 msgid "Deleting files or folders"
4173 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4179 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4184 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4185 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4191 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4196 msgid "Opening many folders at once"
4197 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Opening many terminals at once"
4203 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4208 msgid "Switching to act as an administrator"
4209 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "When opening an executable file:"
4215 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4218 #, kde-format
4219 msgid "Always ask"
4220 msgstr "Ĉiam demandi"
4221
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4223 #, kde-format
4224 msgid "Open in application"
4225 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4226
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4228 #, kde-format
4229 msgid "Run script"
4230 msgstr "Lanĉi skripton"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4235 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4236 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button"
4241 msgid "Select Home Location"
4242 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@action:button"
4247 msgid "Use Current Location"
4248 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@action:button"
4253 msgid "Use Default Location"
4254 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:textbox"
4259 msgid "Show on startup:"
4260 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4265 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4266 msgstr ""
4267 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Opening Folders:"
4273 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4278 msgid "Show full path in title bar"
4279 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4284 msgid "Window:"
4285 msgstr "Fenestro:"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4290 msgid "Show filter bar"
4291 msgstr "Montri filtrilobreton"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "After current tab"
4297 msgstr "Post aktuala langeto"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "At end of tab bar"
4303 msgstr "Fine de la langeto"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Open new tabs: "
4309 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:check split view panes"
4314 msgid "Switch between views with Tab key"
4315 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Split view: "
4321 msgstr "Dividita vido:"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4327 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4330 #, kde-format
4331 msgid ""
4332 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4333 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4334 msgstr ""
4335 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4336 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4337
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Begin in split view mode"
4342 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4345 #, kde-format
4346 msgid "New windows:"
4347 msgstr "Novaj fenestroj:"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info"
4352 msgid ""
4353 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4354 "be applied."
4355 msgstr ""
4356 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4357 "aplikata."
4358
4359 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4362 msgid "Folders && Tabs"
4363 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4364
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4366 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4369 msgid "Previews"
4370 msgstr "Antaŭrigardo"
4371
4372 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4373 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4376 msgid "Confirmations"
4377 msgstr "Konfirmoj"
4378
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4382 msgid "Panels"
4383 msgstr "Paneloj"
4384
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4388 msgid "Status && Location bars"
4389 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4390
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show previews"
4395 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4396
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Auto-play media files"
4401 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4402
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show item on hover"
4407 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4408
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4413 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4414
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4419 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4420
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4424 msgid "Information Panel:"
4425 msgstr "Informpanelo:"
4426
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@info"
4430 msgid ""
4431 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4432 "pressing the right mouse button on a panel."
4433 msgstr ""
4434 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4435 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4436
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Show previews in the view for:"
4441 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4442
4443 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4444 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4445 #. or "Show previews for [files of any size]".
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:spinbox"
4450 msgid "Show previews for"
4451 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4452
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4455 #, kde-format
4456 msgctxt ""
4457 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4458 "MiB]'"
4459 msgid "files below "
4460 msgstr "dosieroj sub "
4461
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4466 msgid " MiB"
4467 msgstr " MiB"
4468
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4472 msgid "files of any size"
4473 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4474
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4478 msgid "no file"
4479 msgstr "neniu dosiero"
4480
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show previews for folders"
4485 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4488 #, kde-kuit-format
4489 msgctxt "@info"
4490 msgid ""
4491 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4492 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4493 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4494 "metered connections.</para>"
4495 msgstr ""
4496 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4497 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4498 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4499 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Local storage:"
4505 msgstr "Loka konservejo:"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Remote storage:"
4511 msgstr "Fora konservejo:"
4512
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show status bar"
4517 msgstr "Montri statobreton"
4518
4519 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show zoom slider"
4523 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4524
4525 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show space information"
4529 msgstr "Montri informon pri spaco"
4530
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Status Bar: "
4535 msgstr "Statusbreto: "
4536
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Make location bar editable"
4541 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4542
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4544 #, kde-format
4545 msgid "Location bar:"
4546 msgstr "Lokobreto: "
4547
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Show full path inside location bar"
4552 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4553
4554 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4557 msgid "Behavior"
4558 msgstr "Konduto"
4559
4560 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:tab"
4564 msgid "Icons"
4565 msgstr "Piktogramoj"
4566
4567 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab"
4571 msgid "Compact"
4572 msgstr "Kompakta"
4573
4574 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab"
4578 msgid "Details"
4579 msgstr "Detaloj"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Natural"
4585 msgstr "Natura"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4591 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4597 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Sorting mode: "
4603 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "Show number of items"
4609 msgstr "Montri nombron de eroj"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Show size of contents, up to "
4615 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Show no size"
4621 msgstr "Montri neniun grandecon"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4624 #, kde-format
4625 msgid " level deep"
4626 msgid_plural " levels deep"
4627 msgstr[0] " nivelon profunda"
4628 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Folder size:"
4634 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio as in relative date"
4639 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4640 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4645 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4646 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Date style:"
4652 msgstr "Datstilo:"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4657 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4658 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio as numeric style"
4663 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4664 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio as combined style"
4669 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4670 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Permissions style:"
4676 msgstr "Stilo de permesoj:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4681 msgid "System Font"
4682 msgstr "Sistema tiparo"
4683
4684 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4687 msgid "Custom Font"
4688 msgstr "Propra tiparo"
4689
4690 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:button Choose font"
4693 msgid "Choose…"
4694 msgstr "Elekti…"
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:radio"
4699 msgid "Use common display style for all folders"
4700 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4701
4702 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4703 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info"
4707 msgid ""
4708 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4709 "custom display style."
4710 msgstr ""
4711 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4712 "propran ekranstilon."
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:radio"
4717 msgid "Remember display style for each folder"
4718 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@info"
4723 msgid ""
4724 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4725 "properties for."
4726 msgstr ""
4727 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4728 "rigardajn proprietojn."
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Display style: "
4734 msgstr "Bildiga stilo: "
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Open archives as folder"
4740 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:check"
4745 msgid "Open folders during drag operations"
4746 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4747
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Browsing: "
4752 msgstr "Foliumante: "
4753
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show item information on hover"
4758 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4759
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Miscellaneous: "
4765 msgstr "Diversaĵoj: "
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show selection marker"
4771 msgstr "Montri elektan markilon"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:check"
4776 msgid "Rename single items inline"
4777 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4780 #, kde-format
4781 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4782 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4788 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4791 #, kde-format
4792 msgctxt ""
4793 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4794 msgid ""
4795 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4796 "%1"
4797 msgstr ""
4798 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4799 "trash; ŝablonoj: %1"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4802 #, kde-format
4803 msgctxt ""
4804 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4805 "background setting"
4806 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4807 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4808
4809 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4813 msgid "Nothing"
4814 msgstr "Nenio"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox"
4819 msgid "Custom Command"
4820 msgstr "Propra Komando"
4821
4822 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4823 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4824 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4825 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info"
4829 msgid "Double-click triggers"
4830 msgstr "Duobla klako ekigas"
4831
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Background: "
4836 msgstr "Fono:"
4837
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4839 #, kde-format
4840 msgctxt ""
4841 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4842 "background setting"
4843 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4844 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4849 msgid "Command…"
4850 msgstr "Komando…"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@label"
4855 msgid ""
4856 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4857 msgstr ""
4858 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4859 "{path}"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab General View settings"
4864 msgid "General"
4865 msgstr "Ĝenerala"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4870 msgid "Content Display"
4871 msgstr "Montro de Enhavo"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Default icon size:"
4877 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Preview icon size:"
4883 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@label:listbox"
4888 msgid "Label font:"
4889 msgstr "Etikeda tiparo:"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4894 msgid "Small"
4895 msgstr "Malgranda"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4900 msgid "Medium"
4901 msgstr "Meza"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4906 msgid "Large"
4907 msgstr "Granda"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4912 msgid "Huge"
4913 msgstr "Grandega"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Label width:"
4919 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4924 msgid "Unlimited"
4925 msgstr "Senlima"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4930 msgid "1"
4931 msgstr "1"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4936 msgid "2"
4937 msgstr "2"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4942 msgid "3"
4943 msgstr "3"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 msgid "4"
4949 msgstr "4"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 msgid "5"
4955 msgstr "5"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Maximum lines:"
4961 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4966 msgid "Unlimited"
4967 msgstr "Senlima"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4972 msgid "Small"
4973 msgstr "Malgranda"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4978 msgid "Medium"
4979 msgstr "Meza"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4984 msgid "Large"
4985 msgstr "Granda"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Maximum width:"
4991 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Expandable"
4997 msgstr "Vastebla"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:checkbox"
5002 msgid "Folders:"
5003 msgstr "Dosierujoj:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5008 msgid "By clicking anywhere on the row"
5009 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5014 msgid "By clicking on icon or name"
5015 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5016
5017 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Open files and folders:"
5022 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5025 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info:tooltip"
5028 msgid "Size: 1 pixel"
5029 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5030 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5031 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:window"
5036 msgid "View Display Style"
5037 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox"
5042 msgid "Icons"
5043 msgstr "Piktogramoj"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox"
5048 msgid "Compact"
5049 msgstr "Kompakta"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Details"
5055 msgstr "Detaloj"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5060 msgid "Ascending"
5061 msgstr "Kreskante"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5066 msgid "Descending"
5067 msgstr "Malkreskante"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show folders first"
5073 msgstr "Montri unue dosierujon"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show hidden files last"
5079 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show preview"
5085 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show in groups"
5091 msgstr "Montri grupope"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Show hidden files"
5097 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Additional Information"
5103 msgstr "Pliaj informoj"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5106 #, kde-format
5107 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5108 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "View mode:"
5114 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Sorting:"
5120 msgstr "Ordigado:"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5123 #, kde-format
5124 msgid "View options:"
5125 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5130 msgid "Current folder"
5131 msgstr "Nuna dosierujo"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5136 msgid "Current folder and sub-folders"
5137 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5142 msgid "All folders"
5143 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@title:group"
5148 msgid "Apply to:"
5149 msgstr "Apliki al:"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Use as default view settings"
5155 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@info"
5160 msgid ""
5161 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5162 "continue?"
5163 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid ""
5169 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5170 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5171
5172 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@title:window"
5175 msgid "Applying View Properties"
5176 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5177
5178 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:progress"
5181 msgid "Counting folders: %1"
5182 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5183
5184 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:progress"
5187 msgid "Folders: %1"
5188 msgstr "Dosierujoj: %1"
5189
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5193 msgid "Zoom:"
5194 msgstr "Zomo:"
5195
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5197 #, kde-format
5198 msgid "Zoom"
5199 msgstr "Zomi"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5204 msgid "Sets the size of the file icons."
5205 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5208 #, kde-format
5209 msgid "Stop"
5210 msgstr "Halti"
5211
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@tooltip"
5215 msgid "Stop loading"
5216 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5219 #, kde-kuit-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5221 msgid ""
5222 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5223 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5224 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5225 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5226 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5227 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5228 "device.</item></list></para>"
5229 msgstr ""
5230 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5231 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5232 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5233 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5234 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5235 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5236 "konserva aparato.</item></list></para>"
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu"
5241 msgid "Show Zoom Slider"
5242 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:inmenu"
5247 msgid "Show Space Information"
5248 msgstr "Montri Spacinformojn"
5249
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5251 #, kde-format
5252 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5253 msgstr "Instali Filelight por Vidi Disk-Uzan Statistikon…"
5254
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5256 #, kde-format
5257 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5258 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5259
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5261 #, kde-format
5262 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5263 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5266 #, kde-format
5267 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5268 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5269
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5271 #, kde-format
5272 msgid "KDiskFree"
5273 msgstr "KDiskFree"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:status Free disk space"
5278 msgid "%1 free"
5279 msgstr "%1 libera"
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5284 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5285 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5286
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5290 msgid ""
5291 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5292 "Press to manage disk space usage."
5293 msgstr ""
5294 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5295 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5296
5297 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5298 #, kde-format
5299 msgid "Trash Emptied"
5300 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5301
5302 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5303 #, kde-format
5304 msgid "The Trash was emptied."
5305 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5306
5307 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5310 msgid "Places"
5311 msgstr "Lokoj"
5312
5313 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 msgid "Count of available Network Shares"
5317 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5318
5319 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5322 msgid "Settings"
5323 msgstr "Agordoj"
5324
5325 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5328 msgid "A subset of Dolphin settings."
5329 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5330
5331 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5332 #, kde-format
5333 msgid "Select Remote Charset"
5334 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5335
5336 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5337 #, kde-format
5338 msgid "Default"
5339 msgstr "Defaŭlta"
5340
5341 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5342 #, kde-format
5343 msgid "Reload"
5344 msgstr "Reŝargi"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:654
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "1 folder selected"
5350 msgid_plural "%1 folders selected"
5351 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5352 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:655
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "1 file selected"
5358 msgid_plural "%1 files selected"
5359 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5360 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:657
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "1 folder"
5366 msgid_plural "%1 folders"
5367 msgstr[0] "1 dosierujo"
5368 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:658
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "1 file"
5374 msgid_plural "%1 files"
5375 msgstr[0] "1 dosiero"
5376 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:662
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5381 msgid "%1, %2 (%3)"
5382 msgstr "%1, %2 (%3)"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:664
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:status files (size)"
5387 msgid "%1 (%2)"
5388 msgstr "%1 (%2)"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:668
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "0 folders, 0 files"
5394 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5395
5396 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "<filename> copy"
5399 msgid "%1 copy"
5400 msgstr "%1 kopio"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1077
5403 #, kde-format
5404 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5405 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5406 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5407 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:1082
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Open %1 Item"
5413 msgid_plural "Open %1 Items"
5414 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5415 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1212
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Side Padding"
5421 msgstr "Flankŝtopado"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:1216
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Automatic Column Widths"
5427 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:1221
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Custom Column Widths"
5433 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5434
5435 #: views/dolphinview.cpp:1827
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Trash operation completed."
5439 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:1837
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Delete operation completed."
5445 msgstr "Forigado plenumita."
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:1993
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Rename and Hide"
5451 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:1997
5454 #, kde-format
5455 msgid ""
5456 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5457 "Do you still want to rename it?"
5458 msgstr ""
5459 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5460 "vido.\n"
5461 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1999
5464 #, kde-format
5465 msgid ""
5466 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5467 "Do you still want to rename it?"
5468 msgstr ""
5469 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5470 "vido.\n"
5471 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2001
5474 #, kde-format
5475 msgid "Hide this File?"
5476 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2001
5479 #, kde-format
5480 msgid "Hide this Folder?"
5481 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2051
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "The location is empty."
5487 msgstr "La loko estas malplena."
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2053
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "The location '%1' is invalid."
5493 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2322
5496 #, kde-format
5497 msgid "Loading…"
5498 msgstr "Ŝargante…"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2341
5501 #, kde-format
5502 msgid "Loading canceled"
5503 msgstr "Ŝargo nuligita"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:2343
5506 #, kde-format
5507 msgid "No items matching the filter"
5508 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:2345
5511 #, kde-format
5512 msgid "No items matching the search"
5513 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5514
5515 #: views/dolphinview.cpp:2347
5516 #, kde-format
5517 msgid "Trash is empty"
5518 msgstr "Rubujo estas malplena"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2350
5521 #, kde-format
5522 msgid "No tags"
5523 msgstr "Neniuj etikedoj"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2353
5526 #, kde-format
5527 msgid "No files tagged with \"%1\""
5528 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5529
5530 #: views/dolphinview.cpp:2357
5531 #, kde-format
5532 msgid "No recently used items"
5533 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2359
5536 #, kde-format
5537 msgid "No shared folders found"
5538 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5539
5540 #: views/dolphinview.cpp:2361
5541 #, kde-format
5542 msgid "No relevant network resources found"
5543 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:2363
5546 #, kde-format
5547 msgid "No MTP-compatible devices found"
5548 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:2365
5551 #, kde-format
5552 msgid "No Apple devices found"
5553 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5554
5555 #: views/dolphinview.cpp:2367
5556 #, kde-format
5557 msgid "No Bluetooth devices found"
5558 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:2369
5561 #, kde-format
5562 msgid "Folder is empty"
5563 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action"
5568 msgid "Create Folder…"
5569 msgstr "Krei dosierujon…"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 msgid ""
5575 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5576 "items at once results in their new names differing only in a number."
5577 msgstr ""
5578 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5579 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@info:whatsthis"
5584 msgid ""
5585 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5586 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5587 "deleted later if disk space is needed."
5588 msgstr ""
5589 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5590 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5591 "poste se diskspaco estas bezonata."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis"
5596 msgid ""
5597 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5598 "recovered by normal means."
5599 msgstr ""
5600 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5601 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5606 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5607 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5612 msgid "Duplicate Here"
5613 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5614
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:inmenu File"
5618 msgid "Properties"
5619 msgstr "Trajtoj"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5622 #, kde-kuit-format
5623 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5624 msgid ""
5625 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5626 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5627 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5628 "there like managing read- and write-permissions."
5629 msgstr ""
5630 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5631 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5632 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5633 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5634
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:incontextmenu"
5638 msgid "Copy Location"
5639 msgstr "Kopii Lokon"
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5644 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5645 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Move to Trash…"
5651 msgstr "Movi al Rubujo…"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu File"
5656 msgid "Delete…"
5657 msgstr "Forigi…"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu File"
5662 msgid "Duplicate Here…"
5663 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:incontextmenu"
5668 msgid "Copy Location…"
5669 msgstr "Kopii Lokon…"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5672 #, kde-kuit-format
5673 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5674 msgid ""
5675 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5676 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5677 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5678 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5679 "interface> option is enabled.</para>"
5680 msgstr ""
5681 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5682 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5683 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5684 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5685 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5688 #, kde-kuit-format
5689 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5690 msgid ""
5691 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5692 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5693 "you an overview in folders with many items.</para>"
5694 msgstr ""
5695 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5696 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5697 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5702 msgid ""
5703 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5704 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5705 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5706 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5707 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5708 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5709 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5710 msgstr ""
5711 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5712 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5713 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5714 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5715 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5716 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5717 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5722 msgid "View Mode"
5723 msgstr "Rigarda reĝimo"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5728 msgid "This increases the icon size."
5729 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu View"
5734 msgid "Reset Zoom Level"
5735 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5738 #, kde-format
5739 msgid "Zoom To Default"
5740 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5745 msgid "This resets the icon size to default."
5746 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5751 msgid "This reduces the icon size."
5752 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5757 msgid "Zoom"
5758 msgstr "Zomi"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:intoolbar"
5763 msgid "Show Previews"
5764 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info"
5769 msgid "Show preview of files and folders"
5770 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5773 #, kde-kuit-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 msgid ""
5776 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5777 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5778 "the images."
5779 msgstr ""
5780 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5781 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5782 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5787 msgid "Folders First"
5788 msgstr "Unue Dosierujoj"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5793 msgid "Hidden Files Last"
5794 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Sort By"
5800 msgstr "Ordigi laŭ"
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Show Additional Information"
5806 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Show in Groups"
5812 msgstr "Montri grupope"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5818 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Show Hidden Files"
5824 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 msgid ""
5830 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5831 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5832 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5833 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5834 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5835 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5836 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5837 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5838 msgstr ""
5839 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5840 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5841 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5842 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5843 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5844 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5845 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5846 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu View"
5851 msgid "Adjust View Display Style…"
5852 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 msgid ""
5858 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5859 msgstr ""
5860 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5861 "ĝustigitaj."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5866 msgid "Icons"
5867 msgstr "Piktogramoj"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@info"
5872 msgid "Icons view mode"
5873 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5878 msgid "Compact"
5879 msgstr "Kompakta"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@info"
5884 msgid "Compact view mode"
5885 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5890 msgid "Details"
5891 msgstr "Detaloj"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info"
5896 msgid "Details view mode"
5897 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Sort descending"
5902 msgid "Z-A"
5903 msgstr "Z-A"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "Sort ascending"
5908 msgid "A-Z"
5909 msgstr "A-Z"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Largest First"
5915 msgstr "Plej Granda Unue"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "Smallest First"
5921 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Newest First"
5927 msgstr "Plej Nova Unue"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "Oldest First"
5933 msgstr "Plej malnova Unue"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "Sort descending"
5938 msgid "Highest First"
5939 msgstr "Plej Alta Unue"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "Sort ascending"
5944 msgid "Lowest First"
5945 msgstr "Plej malsupra Unue"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "Sort descending"
5950 msgid "Descending"
5951 msgstr "Malkreskante"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "Sort ascending"
5956 msgid "Ascending"
5957 msgstr "Kreskante"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5960 #, kde-format
5961 msgctxt ""
5962 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5963 "selection is empty when this text is shown."
5964 msgid "Actions for Current View"
5965 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5966
5967 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5968 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5971 #. and a fallback will be used.
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5973 #, kde-format
5974 msgid "Actions for %1"
5975 msgstr "Agoj por %1"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5978 #, kde-format
5979 msgctxt ""
5980 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5981 "of selected files/folders."
5982 msgid "Actions for One Selected Item"
5983 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5984 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5985 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5986
5987 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Updating version information…"
5991 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"