1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-07-03 21:54+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
58 #: admin/workerintegration.cpp:33
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Act as Administrator"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
64 #: admin/workerintegration.cpp:54
68 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
69 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
70 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
73 #: admin/workerintegration.cpp:76
75 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
79 #: admin/workerintegration.cpp:77
81 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
85 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
90 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
91 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
92 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
93 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
94 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
95 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
97 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
98 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
99 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
100 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
101 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
102 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
103 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
107 msgctxt "@title:window"
108 msgid "How to Administrate"
109 msgstr "Kiel Administri"
111 #: admin/workerintegration.cpp:98
115 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
116 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
117 "This includes items which are critical for this system to function.</"
118 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
119 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
120 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
121 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
122 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
123 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
124 "emphasis> before proceeding.</para>"
126 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
127 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
128 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
129 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
130 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
131 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
132 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
133 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
134 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
135 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
137 #: admin/workerintegration.cpp:153
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
143 #: admin/workerintegration.cpp:155
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
149 #: admin/workerintegration.cpp:157
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:123
157 msgctxt "@action:inmenu"
159 msgstr "Malplenigi la rubujon"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:137
163 msgctxt "@action:inmenu"
167 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
173 #: dolphincontextmenu.cpp:192
175 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgstr "Malfermi Vojon"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:200
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:204
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:453
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
198 #: dolphinmainwindow.cpp:325
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Sukcese kopiita."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:328
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Sukcese movita."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:331
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Sukcese ligita."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:334
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Suksese rubujiĝita."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:337
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Sukcese renomita."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:341
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Kreis dosierujon."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:416
240 #: dolphinmainwindow.cpp:417
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:423
252 #: dolphinmainwindow.cpp:424
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
260 msgctxt "@title:window"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:618
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:620
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Fermi la &langeton"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:629
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
280 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Ne plu demandi"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:669
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:679
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
299 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:877
305 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:878
311 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
316 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
323 msgid "Open Preferred Search Tool"
324 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
328 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
329 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
330 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
331 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
335 msgctxt "@action:button"
336 msgid "Open %1 Terminal"
337 msgid_plural "Open %1 Terminals"
338 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
339 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
345 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
348 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
353 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
359 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgstr "Nova &Fenestro"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
366 msgid "Open a new Dolphin window"
367 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
377 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
381 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgstr "Nova Langeto"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
390 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
391 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
393 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
394 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
395 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
399 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
400 msgid "Add to Places"
401 msgstr "Aldoni al lokoj"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
407 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
411 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgstr "Fermi Langeton"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
419 msgstr "Fermi Langeton"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
426 "the whole window instead."
428 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
429 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
433 msgctxt "@info:whatsthis quit"
434 msgid "This closes this window."
435 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
442 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
443 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
444 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
445 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
447 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
448 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
449 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
450 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
451 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
468 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
469 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
470 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
480 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location."
486 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
487 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
488 "de la tondujo al nova loko."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
498 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
501 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
502 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
505 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
506 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Copy to Other View"
512 msgstr "Kopii al Alia Vido"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View…"
518 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
528 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Kopii al Alia Vido"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Move to Other View"
540 msgstr "Movi al Alia Vido"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View…"
546 msgstr "Movi al Alia Vido…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
550 msgctxt "@info:whatsthis Move"
552 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
556 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Movi al Alia Vido"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
566 msgctxt "@action:inmenu Tools"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Show Filter Bar"
574 msgstr "Montri la filtrilobreton"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
578 msgctxt "@info:whatsthis"
580 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
581 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
582 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
585 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
586 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
587 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
588 "nomo, estos tenataj en vido."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
598 msgctxt "@action:intoolbar"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
623 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
624 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
625 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
626 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
627 "klarigo de la agordoj.</para>"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Search Bar"
633 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #. i18n: This action toggles a selection mode.
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
644 msgctxt "@action:inmenu"
645 msgid "Select Files and Folders"
646 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
648 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
649 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
661 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
662 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
663 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
664 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
667 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
668 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
669 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
670 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
671 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
692 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
704 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
705 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
706 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
707 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
716 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
717 "en novan fenestron."
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
733 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgstr "Refreŝigi vidon"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
747 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
748 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
749 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
754 msgctxt "@action:inmenu View"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
762 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
767 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
768 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Editable Location"
774 msgstr "Redaktebla Loko"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
781 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
782 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
783 "confirming the edited location."
785 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
786 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
787 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Replace Location"
794 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
801 "enter a different location."
803 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
808 msgctxt "@action:inmenu File"
809 msgid "Undo close tab"
810 msgstr "Malfari fermi langeton"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
814 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
815 msgid "This returns you to the previously closed tab."
816 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
823 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
824 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
825 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
826 "for your confirmation beforehand."
828 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
829 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
830 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
831 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
832 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
843 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
844 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Compare Files"
851 msgstr "Kompari Dosierojn"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
858 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
861 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
862 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Malfermi Terminalon"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
879 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
880 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
894 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 "features in the terminal application.</para>"
897 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
898 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
899 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Focus Terminal Panel"
905 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
909 msgctxt "@title:menu"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
918 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
919 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
920 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
921 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
922 "advanced actions more time consuming.</para>"
924 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
925 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
926 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
927 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
928 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
929 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
933 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgstr "Iri al Langeto %1"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
939 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgstr "Lasta Langeto"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Last Tab"
947 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Sekva Langeto"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Next Tab"
959 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Antaŭa Langeto"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Previous Tab"
971 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Montri Celon"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1024 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1025 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1026 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1027 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1031 msgctxt "@title:window"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1040 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1042 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1043 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1050 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1051 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1052 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1053 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1055 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1056 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1057 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1058 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1059 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1066 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1067 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1068 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1069 "are given here by right-clicking.</para>"
1071 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1072 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1073 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1074 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1075 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1079 msgctxt "@title:window"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1088 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1089 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1091 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1092 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1093 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1100 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1101 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1102 "quick switching between any folders.</para>"
1104 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1105 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1106 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1107 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1111 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1120 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1121 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1122 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1123 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1124 "application like Konsole.</para>"
1126 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1127 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1128 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1129 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1130 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1131 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1138 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1139 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1140 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1141 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1142 "like Konsole.</para>"
1144 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1145 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1146 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1147 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1148 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1149 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1153 msgctxt "@title:window"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1159 msgctxt "@item:inmenu"
1160 msgid "Show Hidden Places"
1161 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1168 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1172 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1179 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1180 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1181 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1185 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1186 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1187 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1188 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1195 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1196 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1197 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1198 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1199 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1200 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1201 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1202 "interface> to display it again.</para>"
1204 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1205 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1206 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1207 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1208 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1209 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1210 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1211 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1212 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1213 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1217 msgctxt "@action:inmenu View"
1219 msgstr "Montri Panelojn"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1225 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1227 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1233 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1235 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1240 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1241 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1247 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1250 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1256 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1257 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1262 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1263 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1268 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1269 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1274 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1275 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1281 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1282 "destination folder."
1284 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1291 "destination folder."
1293 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1302 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1309 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1310 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1311 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1312 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1314 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1315 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1316 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1317 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1318 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1329 msgid "Close left view"
1330 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1335 msgid "Pop out Left View"
1336 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1341 msgid "Move left view to a new window"
1342 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1353 msgid "Close right view"
1354 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1359 msgid "Pop out Right View"
1360 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1365 msgid "Move right view to a new window"
1366 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1370 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1378 msgstr "Dividita vido"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1391 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1392 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1393 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1394 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1395 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1398 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1399 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1400 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1401 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1402 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1409 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1410 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1411 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1412 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1413 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1414 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1415 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1417 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1418 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1419 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1420 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1421 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1422 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1423 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1424 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1429 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1431 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1432 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1433 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1434 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1435 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1436 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1437 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1438 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1439 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1440 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1441 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1443 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1444 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1445 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1446 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1447 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1448 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1449 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1450 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1451 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1452 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1453 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1460 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1461 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1462 "be triggered this way.</para>"
1464 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1465 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1466 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1467 "ekigitaj tiel.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1478 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1479 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1491 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1492 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1493 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1494 "Dolfin</interface>."
1496 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1497 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1498 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1499 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1500 #. The same might be true for any external link you translate.
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1503 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1505 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1506 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1507 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1508 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1509 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1511 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1512 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1513 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1514 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1515 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1516 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1520 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1522 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1523 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1524 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1525 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1526 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1527 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1528 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1529 "windows so don't get too used to this.</para>"
1531 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1532 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1533 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1534 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1535 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1536 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1537 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1538 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1545 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1546 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1547 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1548 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1550 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1551 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1552 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1553 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1554 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1570 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1571 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1572 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1573 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1574 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1575 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1576 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1583 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1584 "in your preferred language."
1586 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1587 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1588 "en via preferata lingvo."
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1592 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1595 "libraries and maintainers of this application."
1597 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1598 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1605 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1606 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1609 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1610 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1611 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Defocus Terminal Panel"
1618 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1620 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1622 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1623 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1627 msgctxt "@action:button"
1629 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1631 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1633 msgid "Empties Trash to create free space"
1634 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1638 msgctxt "@action:button"
1639 msgid "Add Network Folder"
1640 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1644 msgctxt "@action:inmenu"
1645 msgid "Location Bar"
1646 msgid_plural "Location Bars"
1647 msgstr[0] "Lokobreto"
1648 msgstr[1] "Lokobretoj"
1650 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1652 msgctxt "@info:shell about system packages"
1653 msgid "Could not find package %1."
1654 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1658 msgctxt "@info %1 is error code"
1659 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1660 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1665 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1668 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1669 "installing <application>%1</application> manually instead."
1671 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1672 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1674 #: dolphinpart.cpp:148
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "&Edit File Type…"
1678 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1680 #: dolphinpart.cpp:152
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Select Items Matching…"
1684 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1686 #: dolphinpart.cpp:157
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect Items Matching…"
1690 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1692 #: dolphinpart.cpp:163
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect All"
1696 msgstr "Malelekti Ĉion"
1698 #: dolphinpart.cpp:178
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "App&lications"
1704 #: dolphinpart.cpp:179
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "&Network Folders"
1708 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1710 #: dolphinpart.cpp:180
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 #: dolphinpart.cpp:183
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1722 #: dolphinpart.cpp:189
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgstr "Trovi dosieron…"
1728 #: dolphinpart.cpp:195
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Open &Terminal"
1732 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1734 #: dolphinpart.cpp:447
1736 msgctxt "@title:window"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgid "Select all items matching this pattern:"
1743 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1745 #: dolphinpart.cpp:452
1747 msgctxt "@title:window"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1756 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1762 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1763 #: dolphinpart.rc:15
1765 msgctxt "@title:menu"
1769 #. i18n: ectx: Menu (view)
1770 #: dolphinpart.rc:24
1775 #. i18n: ectx: Menu (go)
1776 #: dolphinpart.rc:33
1781 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1782 #: dolphinpart.rc:41
1784 msgctxt "@title:menu"
1788 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 #: dolphinpart.rc:51
1791 msgctxt "@title:menu"
1792 msgid "Dolphin Toolbar"
1793 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1795 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1797 msgid "Recently Closed Tabs"
1798 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1800 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1802 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1803 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1805 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1808 msgid "Search for %1 in %2"
1809 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1811 #: dolphintabbar.cpp:155
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgstr "Nova Langeto"
1817 #: dolphintabbar.cpp:156
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1823 #: dolphintabbar.cpp:157
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Close Other Tabs"
1827 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1829 #: dolphintabbar.cpp:158
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgstr "Fermi Langeton"
1835 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1836 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1837 #: dolphintabwidget.cpp:506
1839 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1843 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1844 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1845 #: dolphintabwidget.cpp:510
1847 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1851 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Location Bar"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Main Toolbar"
1863 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1865 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1867 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1869 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1870 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1871 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1872 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1873 "because following these folders from left to right leads here.</"
1874 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1875 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1876 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1877 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1879 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1880 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1881 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1882 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1883 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1884 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1885 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1886 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1887 "en la Manlibro.</para>"
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1891 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1892 msgid "This folder is not writable for you."
1893 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1897 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1899 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1900 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1901 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1902 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1903 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1904 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1905 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1906 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1907 "find an item.</item></list></para>"
1909 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1910 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1911 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1912 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1913 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1914 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1915 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1916 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1917 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1921 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1922 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1926 msgctxt "@info:progress"
1927 msgid "Loading folder…"
1928 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1932 msgctxt "@info:progress"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1943 msgid "Search for %1"
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "No items found."
1956 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1962 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1966 msgctxt "@info:status"
1968 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1969 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol '%1'"
1975 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Invalid protocol"
1981 msgstr "Nevalida protokolo"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
1986 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1987 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1989 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1991 msgctxt "@info:tooltip"
1992 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1993 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2000 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2002 msgctxt "@info:tooltip"
2003 msgid "Hide Filter Bar"
2004 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2006 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2008 msgctxt "@action:inmenu"
2009 msgid "Move to New Folder…"
2010 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2014 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2018 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2021 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2022 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2023 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2028 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2030 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2031 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2036 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2038 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2039 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2044 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2046 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2047 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2049 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2051 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2052 msgid "One Selected File"
2053 msgid_plural "%1 Selected Files"
2054 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2055 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2060 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2061 msgid "One Selected Folder"
2062 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2063 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2064 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2069 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2071 msgid "One Selected Item"
2072 msgid_plural "%1 Selected Items"
2073 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2074 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2078 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2080 msgid_plural "%1 Files"
2081 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2082 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2086 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2088 msgid_plural "%1 Folders"
2089 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2090 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2095 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2097 msgid_plural "%1 Items"
2101 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2103 msgctxt "@item:intable"
2105 msgid_plural "%1 items"
2109 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2111 msgctxt "width × height"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2117 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2123 msgctxt "@title:group"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2129 msgctxt "@title:group Size"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2135 msgctxt "@title:group Size"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2141 msgctxt "@title:group Size"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2147 msgctxt "@title:group Size"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2153 msgctxt "@title:group Date"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2159 msgctxt "@title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2165 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2172 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2178 msgctxt "@title:group Date"
2179 msgid "One Week Ago"
2180 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2184 msgctxt "@title:group Date"
2185 msgid "Two Weeks Ago"
2186 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "Three Weeks Ago"
2192 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Earlier this Month"
2198 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2203 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2204 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2205 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2206 "text that should not be formatted as a date"
2207 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2208 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2213 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2214 "context @title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2221 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2222 "current locale, and yyyy is full year number."
2223 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2224 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2229 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2247 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2255 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2256 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2257 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2258 "text that should not be formatted as a date"
2259 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2260 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2265 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2266 "context @title:group Date"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2273 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2274 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2275 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2276 "text that should not be formatted as a date"
2277 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2278 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2283 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2284 "context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2291 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2292 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2293 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2294 "text that should not be formatted as a date"
2295 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2296 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2301 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2302 "context @title:group Date"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2309 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2310 "and yyyy is full year number"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2317 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2325 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2332 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2339 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2346 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 msgstr "Malpermesita"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2352 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2353 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2354 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2374 msgid "The date format can be selected in settings."
2375 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2437 msgstr "Sumo da vortoj"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2442 msgstr "Liniokalkulo"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2446 msgid "Date Photographed"
2447 msgstr "Dato Fotita"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2457 msgctxt "@label width x height"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2507 msgstr "Bitrapideco"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2516 msgid "Release Year"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2521 msgid "Aspect Ratio"
2522 msgstr "Bildformato"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 msgstr "Framfrekvenco"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 msgid "File Extension"
2550 msgstr "Dosiera Etendo"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2554 msgid "Deletion Time"
2555 msgstr "Tempo de Forigo"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2559 msgid "Link Destination"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2564 msgid "Downloaded From"
2565 msgstr "Elŝutite de"
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2575 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2576 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2578 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2579 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2593 msgctxt "@info:status"
2594 msgid "Unknown error."
2595 msgstr "Nekonata eraro."
2599 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2601 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2602 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2613 msgid "File Manager"
2614 msgstr "Dosiera administrilo"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2620 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2624 msgctxt "@info:credit"
2626 msgstr "Felix Ernst"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2632 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2636 msgctxt "@info:credit"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2644 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Elvis Angelaccio"
2650 msgstr "Elvis Angelaccio"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2656 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Emmanuel Pescosta"
2662 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2668 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Frank Reininghaus"
2674 msgstr "Frank Reininghaus"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2680 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2684 msgctxt "@info:credit"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2692 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Sebastian Trüg"
2698 msgstr "Sebastian Trüg"
2700 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2701 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2703 msgctxt "@info:credit"
2705 msgstr "Programisto"
2709 msgctxt "@info:credit"
2711 msgstr "David Faure"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Aaron J. Seigo"
2717 msgstr "Aaron J. Seigo"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Rafael Fernández López"
2723 msgstr "Rafael Fernández López"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Kevin Ottens"
2729 msgstr "Kevin Ottens"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Holger Freyther"
2735 msgstr "Holger Freyther"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Max Blazejak"
2741 msgstr "Max Blazejak"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Michael Austin"
2747 msgstr "Michael Austin"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Documentation"
2753 msgstr "Dokumentaro"
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2759 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2765 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2769 msgctxt "@info:shell"
2770 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2771 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2777 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2783 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Document to open"
2789 msgstr "Malfermenda dokumento"
2791 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2792 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2794 msgid "Hidden files shown"
2795 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2797 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2798 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2800 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2801 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2803 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2804 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2806 msgid "Automatic scrolling"
2807 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Move to Trash"
2831 msgstr "Movi rubujen"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Show Hidden Files"
2843 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Limit to Home Directory"
2849 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Automatic Scrolling"
2855 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2863 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2864 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2866 msgid "Previews shown"
2867 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2869 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2872 msgid "Auto-Play media files"
2873 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2875 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2876 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2878 msgid "Show item on hover"
2879 msgstr "Montri elementon je musumo"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2882 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2884 msgid "Date display format"
2885 msgstr "Dato-montra formato"
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgstr "Antaŭrigardo"
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Auto-Play media files"
2897 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Show item on hover"
2903 msgstr "Montri elementon je musumo"
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Condensed Date"
2915 msgstr "Kondensita Dato"
2917 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2919 msgctxt "@label::textbox"
2920 msgid "Select which data should be shown:"
2921 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2923 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2926 msgid "%1 item selected"
2927 msgid_plural "%1 items selected"
2928 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2929 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2931 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2936 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2941 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2942 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2944 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2945 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2947 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Configure Trash…"
2951 msgstr "Agordi Rubujon…"
2953 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2956 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2957 "and then reopen the panel."
2959 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2960 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2962 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2964 msgid "Install Konsole"
2965 msgstr "Instali Konsole"
2967 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2968 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2973 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2974 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgstr "Sondosieroj"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3035 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3041 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgstr "Ĉi tiu monato"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3047 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3053 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgstr "Ajna Taksado"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3059 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3065 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3071 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3077 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3083 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgid "Highest Rating"
3085 msgstr "Plej Alta Taksado"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Clear Selection"
3091 msgstr "Klara Elekto"
3093 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3095 msgctxt "String list separator"
3099 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3101 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3103 msgid_plural "Tags: %2"
3104 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3105 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3109 msgctxt "@action:button"
3111 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "From Here (%1)"
3117 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3123 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3127 msgctxt "action:button"
3128 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3129 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3131 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3133 msgctxt "@info:tooltip"
3134 msgid "Quit searching"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3139 msgctxt "action:button"
3143 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3145 msgctxt "action:button"
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3151 msgctxt "action:button"
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3157 msgctxt "action:button"
3159 msgstr "Viaj dosieroj"
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Search in your home directory"
3165 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3170 msgstr "Malfermi %1"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3175 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3177 msgid "Query Results from '%1'"
3178 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3184 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Copying"
3194 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3200 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3202 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3207 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3213 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Cutting"
3220 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3227 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3234 msgctxt "@action:button"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3243 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Duplicating"
3250 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3252 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3253 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3256 msgctxt "@action keep short"
3260 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3263 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3264 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3265 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3267 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3270 msgctxt "@action:button"
3271 msgid "Cancel Moving"
3272 msgstr "Nuligi Movon"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3279 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3284 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3285 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3286 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3287 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3290 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3291 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3292 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3293 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3298 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3299 msgid "Paste from Clipboard"
3300 msgstr "Alglui el Tondujo"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3304 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3305 msgid "Dismiss This Reminder"
3306 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3310 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3311 msgid "Don't Remind Me Again"
3312 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3316 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3318 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3319 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3321 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3322 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Cancel Renaming"
3329 msgstr "Nuligi renomadon"
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3339 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3340 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3341 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3342 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3352 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3353 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3354 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3355 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3357 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3358 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3359 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3360 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3361 #. and a fallback will be used.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3365 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3366 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3367 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3368 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3370 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3371 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3372 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3373 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3374 #. and a fallback will be used.
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3378 msgid "Permanently Delete %2"
3379 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3380 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3381 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3391 msgid "Duplicate %2"
3392 msgid_plural "Duplicate %2"
3393 msgstr[0] "Duobligi %2"
3394 msgstr[1] "Duobligi %2"
3396 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3397 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3398 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3399 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3400 #. and a fallback will be used.
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3404 msgid "Move %2 to the Trash"
3405 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3406 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3407 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3409 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3410 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3411 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3412 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3413 #. and a fallback will be used.
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3418 msgid_plural "Rename %2"
3419 msgstr[0] "Alinomi %2"
3420 msgstr[1] "Alinomi %2"
3422 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3424 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3427 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3428 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3429 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3430 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3431 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3432 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3433 "the current selection.</para>"
3435 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3436 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3437 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3438 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3439 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3440 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3441 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3442 "nuna elekto.</para>"
3444 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3446 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3447 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3449 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3451 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3453 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3454 msgid "Selection Mode"
3455 msgstr "Elekta Reĝimo"
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Exit Selection Mode"
3461 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3465 msgctxt "@label:textbox"
3466 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3467 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3471 msgctxt "@label:textbox"
3475 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Download New Services…"
3479 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3481 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3485 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3488 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3489 "kontrolsistemajn agordojn."
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3494 msgid "Restart now?"
3495 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3499 msgctxt "@option:check"
3503 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3505 msgctxt "@option:check"
3506 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3507 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3509 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3511 msgctxt "@item:inmenu"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3518 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3519 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3520 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3522 msgid "Use system font"
3523 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3527 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3528 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3530 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3533 msgstr "Piktograma grando"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3537 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3538 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3540 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3542 msgid "Preview size"
3543 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3546 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3548 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3549 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3552 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3554 msgid "How we display the size of directories"
3555 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3558 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3560 msgid "Show the content count"
3561 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3566 msgid "Show the content size"
3567 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3570 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3572 msgid "Do not show any directory size"
3573 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3578 msgid "Recursive directory size limit"
3579 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3584 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3585 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3590 msgid "Permissions style format"
3591 msgstr "Stilformato de permesoj"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3594 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3596 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3597 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3602 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3603 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3606 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3608 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3609 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3614 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3615 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3620 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3622 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3625 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3626 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3628 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3629 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3632 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3634 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3635 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3638 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3640 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3641 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3644 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3646 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3647 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3650 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3652 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3653 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3656 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3658 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3659 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3662 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3664 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3665 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3670 msgid "Position of columns"
3671 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3676 msgid "Side Padding"
3677 msgstr "Flankŝtopado"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3680 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3682 msgid "Highlight entire row"
3683 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3686 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3688 msgid "Expandable folders"
3689 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3692 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3695 msgid "Hidden files shown"
3696 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3698 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3701 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3704 "will be shown in the file view."
3706 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3707 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3709 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3721 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3728 msgstr "Rigarda moduso"
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3735 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3736 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3738 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3739 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3745 msgid "Previews shown"
3746 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3748 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3751 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3756 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3757 "montriĝas kiel piktogramo."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3763 msgid "Grouped Sorting"
3764 msgstr "Grupigita Ordigo"
3766 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3769 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3773 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3774 "laŭ ilia kategorio."
3776 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3780 msgid "Sort files by"
3781 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3791 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3792 "la ordigado fariĝas."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3798 msgid "Order in which to sort files"
3799 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3805 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3806 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3812 msgid "Show hidden files and folders last"
3813 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3819 msgid "Visible roles"
3820 msgstr "Videblaj roloj"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3826 msgid "Header column widths"
3827 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3833 msgid "Properties last changed"
3834 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3841 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3847 msgid "Additional Information"
3848 msgstr "Pliaj informoj"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3853 msgid "Select Action"
3854 msgstr "Elekti Agon"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3859 msgid "Custom Action"
3860 msgstr "Tajlorita Ago"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3865 msgid "Should the URL be editable for the user"
3866 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3871 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3872 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3877 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3878 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3883 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3884 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3890 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3893 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3896 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3900 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3901 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3902 "were removed/renamed ...etc"
3904 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3905 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3906 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3912 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3915 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3923 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3926 msgid "Remember open folders and tabs"
3927 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3932 msgid "Place two views side by side"
3933 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3938 msgid "Should the filter bar be shown"
3939 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3944 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3945 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3950 msgid "Browse through archives"
3951 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3956 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3957 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3963 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3964 "running in the Terminal panel."
3966 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3967 "en la Terminal-panelo."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3972 msgid "Rename single items inline"
3973 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3978 msgid "Show selection toggle"
3979 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3985 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3988 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3989 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3994 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3995 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4000 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4001 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4006 msgid "New tab will be open after last one"
4007 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4012 msgid "Show item information on hover"
4013 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4018 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4019 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4024 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4025 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4030 msgid "Show the statusbar"
4031 msgstr "Montri la statobreton"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4036 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4037 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4042 msgid "Show the space information in the statusbar"
4043 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4048 msgid "Lock the layout of the panels"
4049 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4054 msgid "Enlarge Small Previews"
4055 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4061 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4064 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4069 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4070 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4075 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4076 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4081 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4082 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4085 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4087 msgid "Text width index"
4088 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4091 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4093 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4094 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4097 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4099 msgid "Enabled plugins"
4100 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4104 msgctxt "@title:window"
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4110 msgctxt "@title:group Interface settings"
4114 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4116 msgctxt "@title:group"
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Context Menu"
4124 msgstr "Kunteksta Menuo"
4126 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4128 msgctxt "@title:group"
4132 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4134 msgctxt "@title:group"
4135 msgid "User Feedback"
4136 msgstr "Uzanto Reago"
4138 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4141 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4143 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4155 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4159 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4160 msgid "Moving files or folders to trash"
4161 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4165 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4166 msgid "Emptying trash"
4167 msgstr "Malplenigante rubon"
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4171 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4172 msgid "Deleting files or folders"
4173 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4179 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4184 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4185 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4191 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4196 msgid "Opening many folders at once"
4197 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Opening many terminals at once"
4203 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4208 msgid "Switching to act as an administrator"
4209 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "When opening an executable file:"
4215 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4220 msgstr "Ĉiam demandi"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4224 msgid "Open in application"
4225 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4227 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4230 msgstr "Lanĉi skripton"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4234 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4235 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4236 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4240 msgctxt "@action:button"
4241 msgid "Select Home Location"
4242 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4246 msgctxt "@action:button"
4247 msgid "Use Current Location"
4248 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4252 msgctxt "@action:button"
4253 msgid "Use Default Location"
4254 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4258 msgctxt "@label:textbox"
4259 msgid "Show on startup:"
4260 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4264 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4265 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4267 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4271 msgctxt "@label:checkbox"
4272 msgid "Opening Folders:"
4273 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4277 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4278 msgid "Show full path in title bar"
4279 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4283 msgctxt "@label:checkbox"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4289 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4290 msgid "Show filter bar"
4291 msgstr "Montri filtrilobreton"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "After current tab"
4297 msgstr "Post aktuala langeto"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "At end of tab bar"
4303 msgstr "Fine de la langeto"
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Open new tabs: "
4309 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4313 msgctxt "option:check split view panes"
4314 msgid "Switch between views with Tab key"
4315 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Split view: "
4321 msgstr "Dividita vido:"
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4325 msgctxt "option:check"
4326 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4327 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4332 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4333 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4335 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4336 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Begin in split view mode"
4342 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4346 msgid "New windows:"
4347 msgstr "Novaj fenestroj:"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4353 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4356 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4359 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4361 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4362 msgid "Folders && Tabs"
4363 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4365 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4366 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4368 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4370 msgstr "Antaŭrigardo"
4372 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4373 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4375 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4376 msgid "Confirmations"
4379 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4381 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4385 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4387 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4388 msgid "Status && Location bars"
4389 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4391 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show previews"
4395 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4397 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Auto-play media files"
4401 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4403 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show item on hover"
4407 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4409 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4411 msgctxt "@option:check"
4412 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4413 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4415 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4417 msgctxt "@option:check"
4418 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4419 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4421 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4423 msgctxt "@label:checkbox"
4424 msgid "Information Panel:"
4425 msgstr "Informpanelo:"
4427 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4431 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4432 "pressing the right mouse button on a panel."
4434 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4435 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Show previews in the view for:"
4441 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4443 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4444 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4445 #. or "Show previews for [files of any size]".
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4449 msgctxt "@label:spinbox"
4450 msgid "Show previews for"
4451 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4454 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4457 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4459 msgid "files below "
4460 msgstr "dosieroj sub "
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4465 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4471 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4472 msgid "files of any size"
4473 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4477 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4479 msgstr "neniu dosiero"
4481 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show previews for folders"
4485 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4491 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4492 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4493 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4494 "metered connections.</para>"
4496 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4497 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4498 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4499 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Local storage:"
4505 msgstr "Loka konservejo:"
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "Remote storage:"
4511 msgstr "Fora konservejo:"
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show status bar"
4517 msgstr "Montri statobreton"
4519 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show zoom slider"
4523 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4525 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show space information"
4529 msgstr "Montri informon pri spaco"
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Status Bar: "
4535 msgstr "Statusbreto: "
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Make location bar editable"
4541 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4545 msgid "Location bar:"
4546 msgstr "Lokobreto: "
4548 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4550 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4551 msgid "Show full path inside location bar"
4552 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4554 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4556 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4560 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4561 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4563 msgctxt "@title:tab"
4565 msgstr "Piktogramoj"
4567 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4570 msgctxt "@title:tab"
4574 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4575 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4577 msgctxt "@title:tab"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4583 msgctxt "option:radio"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4589 msgctxt "option:radio"
4590 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4591 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4595 msgctxt "option:radio"
4596 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4597 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Sorting mode: "
4603 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "Show number of items"
4609 msgstr "Montri nombron de eroj"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "Show size of contents, up to "
4615 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Show no size"
4621 msgstr "Montri neniun grandecon"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4626 msgid_plural " levels deep"
4627 msgstr[0] " nivelon profunda"
4628 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Folder size:"
4634 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4638 msgctxt "option:radio as in relative date"
4639 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4640 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4644 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4645 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4646 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4650 msgctxt "@title:group"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4656 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4657 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4658 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4662 msgctxt "option:radio as numeric style"
4663 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4664 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4668 msgctxt "option:radio as combined style"
4669 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4670 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Permissions style:"
4676 msgstr "Stilo de permesoj:"
4678 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4680 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4682 msgstr "Sistema tiparo"
4684 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4686 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4688 msgstr "Propra tiparo"
4690 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4692 msgctxt "@action:button Choose font"
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4698 msgctxt "@option:radio"
4699 msgid "Use common display style for all folders"
4700 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4702 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4703 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4708 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4709 "custom display style."
4711 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4712 "propran ekranstilon."
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4716 msgctxt "@option:radio"
4717 msgid "Remember display style for each folder"
4718 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4724 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4727 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4728 "rigardajn proprietojn."
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Display style: "
4734 msgstr "Bildiga stilo: "
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Open archives as folder"
4740 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4744 msgctxt "option:check"
4745 msgid "Open folders during drag operations"
4746 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4750 msgctxt "@title:group"
4752 msgstr "Foliumante: "
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show item information on hover"
4758 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Miscellaneous: "
4765 msgstr "Diversaĵoj: "
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show selection marker"
4771 msgstr "Montri elektan markilon"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4775 msgctxt "option:check"
4776 msgid "Rename single items inline"
4777 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4781 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4782 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4786 msgctxt "option:check"
4787 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4788 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4793 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4795 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4798 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4799 "trash; ŝablonoj: %1"
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4804 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4805 "background setting"
4806 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4807 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4809 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4812 msgctxt "@item:inlistbox"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4818 msgctxt "@item:inlistbox"
4819 msgid "Custom Command"
4820 msgstr "Propra Komando"
4822 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4823 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4824 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4825 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4829 msgid "Double-click triggers"
4830 msgstr "Duobla klako ekigas"
4832 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Background: "
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4841 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4842 "background setting"
4843 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4844 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4848 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4856 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4858 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4863 msgctxt "@title:tab General View settings"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4869 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4870 msgid "Content Display"
4871 msgstr "Montro de Enhavo"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4875 msgctxt "@label:listbox"
4876 msgid "Default icon size:"
4877 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Preview icon size:"
4883 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4887 msgctxt "@label:listbox"
4889 msgstr "Etikeda tiparo:"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4893 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4899 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4905 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4911 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4917 msgctxt "@label:listbox"
4918 msgid "Label width:"
4919 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4923 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4959 msgctxt "@label:listbox"
4960 msgid "Maximum lines:"
4961 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Maximum width:"
4991 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4995 msgctxt "@option:check"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5001 msgctxt "@label:checkbox"
5003 msgstr "Dosierujoj:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5007 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5008 msgid "By clicking anywhere on the row"
5009 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5013 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5014 msgid "By clicking on icon or name"
5015 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5017 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Open files and folders:"
5022 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5025 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5027 msgctxt "@info:tooltip"
5028 msgid "Size: 1 pixel"
5029 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5030 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5031 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5035 msgctxt "@title:window"
5036 msgid "View Display Style"
5037 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5041 msgctxt "@item:inlistbox"
5043 msgstr "Piktogramoj"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5047 msgctxt "@item:inlistbox"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5059 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5065 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5067 msgstr "Malkreskante"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5071 msgctxt "@option:check"
5072 msgid "Show folders first"
5073 msgstr "Montri unue dosierujon"
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5077 msgctxt "@option:check"
5078 msgid "Show hidden files last"
5079 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show preview"
5085 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show in groups"
5091 msgstr "Montri grupope"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Show hidden files"
5097 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Additional Information"
5103 msgstr "Pliaj informoj"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5107 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5108 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5112 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5118 msgctxt "@label:listbox"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5124 msgid "View options:"
5125 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5129 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5130 msgid "Current folder"
5131 msgstr "Nuna dosierujo"
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5135 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5136 msgid "Current folder and sub-folders"
5137 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5141 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5143 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5147 msgctxt "@title:group"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5153 msgctxt "@option:check"
5154 msgid "Use as default view settings"
5155 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5161 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5163 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5169 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5170 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5172 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5174 msgctxt "@title:window"
5175 msgid "Applying View Properties"
5176 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5178 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5180 msgctxt "@info:progress"
5181 msgid "Counting folders: %1"
5182 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5184 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5186 msgctxt "@info:progress"
5188 msgstr "Dosierujoj: %1"
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5192 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5196 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5203 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5204 msgid "Sets the size of the file icons."
5205 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5215 msgid "Stop loading"
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5220 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5222 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5223 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5224 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5225 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5226 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5227 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5228 "device.</item></list></para>"
5230 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5231 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5232 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5233 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5234 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5235 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5236 "konserva aparato.</item></list></para>"
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5240 msgctxt "@action:inmenu"
5241 msgid "Show Zoom Slider"
5242 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5246 msgctxt "@action:inmenu"
5247 msgid "Show Space Information"
5248 msgstr "Montri Spacinformojn"
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5252 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5253 msgstr "Instali Filelight por Vidi Disk-Uzan Statistikon…"
5255 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5257 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5258 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5262 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5263 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5267 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5268 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5277 msgctxt "@info:status Free disk space"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5283 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5284 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5285 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5287 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5289 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5291 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5292 "Press to manage disk space usage."
5294 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5295 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5297 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5299 msgid "Trash Emptied"
5300 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5302 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5304 msgid "The Trash was emptied."
5305 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5307 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5309 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5313 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5315 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 msgid "Count of available Network Shares"
5317 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5319 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5321 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5325 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5327 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5328 msgid "A subset of Dolphin settings."
5329 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5331 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5333 msgid "Select Remote Charset"
5334 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5336 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5341 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5346 #: views/dolphinview.cpp:654
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "1 folder selected"
5350 msgid_plural "%1 folders selected"
5351 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5352 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5354 #: views/dolphinview.cpp:655
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "1 file selected"
5358 msgid_plural "%1 files selected"
5359 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5360 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5362 #: views/dolphinview.cpp:657
5364 msgctxt "@info:status"
5366 msgid_plural "%1 folders"
5367 msgstr[0] "1 dosierujo"
5368 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5370 #: views/dolphinview.cpp:658
5372 msgctxt "@info:status"
5374 msgid_plural "%1 files"
5375 msgstr[0] "1 dosiero"
5376 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5378 #: views/dolphinview.cpp:662
5380 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5382 msgstr "%1, %2 (%3)"
5384 #: views/dolphinview.cpp:664
5386 msgctxt "@info:status files (size)"
5390 #: views/dolphinview.cpp:668
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "0 folders, 0 files"
5394 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5396 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5398 msgctxt "<filename> copy"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1077
5404 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5405 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5406 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5407 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5409 #: views/dolphinview.cpp:1082
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Open %1 Item"
5413 msgid_plural "Open %1 Items"
5414 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5415 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5417 #: views/dolphinview.cpp:1212
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Side Padding"
5421 msgstr "Flankŝtopado"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1216
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Automatic Column Widths"
5427 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5429 #: views/dolphinview.cpp:1221
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Custom Column Widths"
5433 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5435 #: views/dolphinview.cpp:1827
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Trash operation completed."
5439 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5441 #: views/dolphinview.cpp:1837
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Delete operation completed."
5445 msgstr "Forigado plenumita."
5447 #: views/dolphinview.cpp:1993
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Rename and Hide"
5451 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5453 #: views/dolphinview.cpp:1997
5456 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5457 "Do you still want to rename it?"
5459 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5461 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1999
5466 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5467 "Do you still want to rename it?"
5469 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5471 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2001
5475 msgid "Hide this File?"
5476 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2001
5480 msgid "Hide this Folder?"
5481 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2051
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "The location is empty."
5487 msgstr "La loko estas malplena."
5489 #: views/dolphinview.cpp:2053
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "The location '%1' is invalid."
5493 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5495 #: views/dolphinview.cpp:2322
5500 #: views/dolphinview.cpp:2341
5502 msgid "Loading canceled"
5503 msgstr "Ŝargo nuligita"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2343
5507 msgid "No items matching the filter"
5508 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2345
5512 msgid "No items matching the search"
5513 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2347
5517 msgid "Trash is empty"
5518 msgstr "Rubujo estas malplena"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2350
5523 msgstr "Neniuj etikedoj"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2353
5527 msgid "No files tagged with \"%1\""
5528 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5530 #: views/dolphinview.cpp:2357
5532 msgid "No recently used items"
5533 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2359
5537 msgid "No shared folders found"
5538 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5540 #: views/dolphinview.cpp:2361
5542 msgid "No relevant network resources found"
5543 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5545 #: views/dolphinview.cpp:2363
5547 msgid "No MTP-compatible devices found"
5548 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5550 #: views/dolphinview.cpp:2365
5552 msgid "No Apple devices found"
5553 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5555 #: views/dolphinview.cpp:2367
5557 msgid "No Bluetooth devices found"
5558 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5560 #: views/dolphinview.cpp:2369
5562 msgid "Folder is empty"
5563 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5568 msgid "Create Folder…"
5569 msgstr "Krei dosierujon…"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5575 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5576 "items at once results in their new names differing only in a number."
5578 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5579 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5583 msgctxt "@info:whatsthis"
5585 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5586 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5587 "deleted later if disk space is needed."
5589 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5590 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5591 "poste se diskspaco estas bezonata."
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5595 msgctxt "@info:whatsthis"
5597 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5598 "recovered by normal means."
5600 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5601 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5605 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5606 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5607 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5612 msgid "Duplicate Here"
5613 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5617 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5623 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5625 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5626 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5627 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5628 "there like managing read- and write-permissions."
5630 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5631 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5632 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5633 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5637 msgctxt "@action:incontextmenu"
5638 msgid "Copy Location"
5639 msgstr "Kopii Lokon"
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5643 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5644 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5645 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Move to Trash…"
5651 msgstr "Movi al Rubujo…"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5655 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5661 msgctxt "@action:inmenu File"
5662 msgid "Duplicate Here…"
5663 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5667 msgctxt "@action:incontextmenu"
5668 msgid "Copy Location…"
5669 msgstr "Kopii Lokon…"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5673 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5675 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5676 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5677 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5678 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5679 "interface> option is enabled.</para>"
5681 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5682 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5683 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5684 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5685 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5689 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5691 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5692 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5693 "you an overview in folders with many items.</para>"
5695 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5696 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5697 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5701 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5703 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5704 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5705 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5706 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5707 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5708 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5709 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5711 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5712 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5713 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5714 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5715 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5716 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5717 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5721 msgctxt "@action:intoolbar"
5723 msgstr "Rigarda reĝimo"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5727 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5728 msgid "This increases the icon size."
5729 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5733 msgctxt "@action:inmenu View"
5734 msgid "Reset Zoom Level"
5735 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5739 msgid "Zoom To Default"
5740 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5744 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5745 msgid "This resets the icon size to default."
5746 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5750 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5751 msgid "This reduces the icon size."
5752 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5756 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5762 msgctxt "@action:intoolbar"
5763 msgid "Show Previews"
5764 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5769 msgid "Show preview of files and folders"
5770 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5774 msgctxt "@info:whatsthis"
5776 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5777 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5780 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5781 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5782 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5786 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5787 msgid "Folders First"
5788 msgstr "Unue Dosierujoj"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5792 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5793 msgid "Hidden Files Last"
5794 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Show Additional Information"
5806 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5810 msgctxt "@action:inmenu View"
5811 msgid "Show in Groups"
5812 msgstr "Montri grupope"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5816 msgctxt "@info:whatsthis"
5817 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5818 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5822 msgctxt "@action:inmenu View"
5823 msgid "Show Hidden Files"
5824 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5828 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5831 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5832 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5833 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5834 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5835 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5836 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5837 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5839 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5840 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5841 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5842 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5843 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5844 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5845 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5846 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5850 msgctxt "@action:inmenu View"
5851 msgid "Adjust View Display Style…"
5852 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5856 msgctxt "@info:whatsthis"
5858 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5860 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5865 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5867 msgstr "Piktogramoj"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5872 msgid "Icons view mode"
5873 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5877 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5884 msgid "Compact view mode"
5885 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5889 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5896 msgid "Details view mode"
5897 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5901 msgctxt "Sort descending"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5907 msgctxt "Sort ascending"
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5913 msgctxt "Sort descending"
5914 msgid "Largest First"
5915 msgstr "Plej Granda Unue"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5919 msgctxt "Sort ascending"
5920 msgid "Smallest First"
5921 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5925 msgctxt "Sort descending"
5926 msgid "Newest First"
5927 msgstr "Plej Nova Unue"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5931 msgctxt "Sort ascending"
5932 msgid "Oldest First"
5933 msgstr "Plej malnova Unue"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5937 msgctxt "Sort descending"
5938 msgid "Highest First"
5939 msgstr "Plej Alta Unue"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5943 msgctxt "Sort ascending"
5944 msgid "Lowest First"
5945 msgstr "Plej malsupra Unue"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5949 msgctxt "Sort descending"
5951 msgstr "Malkreskante"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5955 msgctxt "Sort ascending"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5962 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5963 "selection is empty when this text is shown."
5964 msgid "Actions for Current View"
5965 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5967 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5968 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5971 #. and a fallback will be used.
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5974 msgid "Actions for %1"
5975 msgstr "Agoj por %1"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5980 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5981 "of selected files/folders."
5982 msgid "Actions for One Selected Item"
5983 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5984 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5985 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5987 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Updating version information…"
5991 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"