1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-03 00:33+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Operando como administrador"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Operar como administrador"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
82 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
83 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
112 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
113 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
114 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
115 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
116 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
119 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 msgctxt "@title:window"
122 msgid "How to Administrate"
123 msgstr "Cómo administrar"
125 #: admin/workerintegration.cpp:98
129 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
130 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
131 "This includes items which are critical for this system to function.</"
132 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
133 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
134 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
135 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
136 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
137 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
138 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
141 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
142 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
143 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
144 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
145 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
146 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
147 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
148 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
149 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
150 "de continuar.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:153
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
158 #: admin/workerintegration.cpp:155
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
164 #: admin/workerintegration.cpp:157
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:123
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Vaciar la papelera"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:137
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:192
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Abrir la ruta"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:200
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:204
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:453
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
211 msgstr "Clic central"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:325
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Copiado con éxito."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:328
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Movido con éxito."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:331
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Enlazado con éxito."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:334
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:337
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Renombrado con éxito."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:341
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Carpeta creada."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:416
255 #: dolphinmainwindow.cpp:417
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:423
267 #: dolphinmainwindow.cpp:424
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
275 msgctxt "@title:window"
277 msgstr "Confirmación"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:618
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 msgstr "&Salir de %1"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:620
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:629
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "No preguntar de nuevo"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:669
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:679
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
313 "seguro de querer salir?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:877
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:878
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
344 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
352 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Nueva &ventana"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
390 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nueva pestaña"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
407 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
408 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Añadir a «Lugares»"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Cerrar pestaña"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
433 msgstr "Cerrar pestaña"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
443 "cerrará la ventana."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Esto cierra esta ventana."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
462 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
463 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
464 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
465 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
484 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
485 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
486 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
503 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
504 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
522 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
523 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
524 "ubicación anterior."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Copiar a otra vista"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View…"
536 msgstr "Copiar a otra vista..."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
546 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Copiar a otra vista"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Mover a otra vista"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "Mover a otra vista..."
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
573 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
574 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Mover a otra vista"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Show Filter Bar"
592 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
604 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
605 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
606 "contengan en su nombre el texto introducido."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Filter Bar"
612 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
616 msgctxt "@action:intoolbar"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Search for files and folders"
629 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
633 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
636 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
637 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
638 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
642 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
643 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
644 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
645 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
649 msgctxt "@action:inmenu"
650 msgid "Toggle Search Bar"
651 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #. i18n: This action toggles a selection mode.
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
662 msgctxt "@action:inmenu"
663 msgid "Select Files and Folders"
664 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
666 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
667 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
679 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
680 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
681 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
682 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
686 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
687 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
688 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
689 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
690 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
691 "seleccionados en cada momento.</para>"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid "This selects all files and folders in the current location."
697 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
702 msgid "Invert Selection"
703 msgstr "Invertir la selección"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
707 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
717 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
720 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
721 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
722 "para>Click this button again to close one of the views."
724 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
725 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
726 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
727 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Actualizar la vista"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
767 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
768 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
769 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
770 "contenga el foco.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
782 msgstr "Detener la carga"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Ubicación editable"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
806 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
807 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
808 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sustituir ubicación"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
824 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
849 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
850 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
851 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
852 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
863 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
864 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
865 "de configuración de las aplicaciones."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar archivos"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
882 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
883 "emphasis> para configurarla.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir terminal"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
900 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
901 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir terminal aquí"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
919 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
920 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
924 msgctxt "@action:inmenu Tools"
925 msgid "Focus Terminal Panel"
926 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
930 msgctxt "@title:menu"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
939 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
940 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
941 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
942 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
943 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
946 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
947 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
948 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
949 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
950 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
951 "lleve más tiempo.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ir a la pestaña %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestaña"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ir a la última pestaña"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Siguiente pestaña"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestaña anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostrar el destino"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Abrir en vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloquear paneles"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloquear paneles"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1048 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1049 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1053 msgctxt "@title:window"
1055 msgstr "Información"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1065 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1078 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1079 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1080 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1081 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1082 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1095 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1096 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1097 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1098 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1099 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1116 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1117 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1129 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1130 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1131 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1132 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1152 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1153 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1154 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1155 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1156 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1157 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1171 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1172 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1173 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1174 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1175 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1176 "independiente, como Konsole.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1180 msgctxt "@title:window"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1186 msgctxt "@item:inmenu"
1187 msgid "Show Hidden Places"
1188 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1195 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1199 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1207 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1208 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1209 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1213 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1214 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1215 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1216 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1223 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1224 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1225 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1226 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1227 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1228 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1229 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1230 "interface> to display it again.</para>"
1232 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1233 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1234 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1235 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1236 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1237 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1238 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1239 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1240 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1241 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgstr "Mostrar paneles"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1256 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1257 "los elementos de esta carpeta."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1265 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1270 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1278 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1287 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1288 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1293 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1294 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1299 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1306 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1318 "carpeta de destino."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1324 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1325 "destination folder."
1327 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1337 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1351 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1352 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1353 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1354 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1358 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1365 msgid "Close left view"
1366 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1370 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1371 msgid "Pop out Left View"
1372 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1377 msgid "Move left view to a new window"
1378 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1382 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1389 msgid "Close right view"
1390 msgstr "Cerrar vista derecha"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1401 msgid "Move right view to a new window"
1402 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1406 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1414 msgstr "Vista dividida"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1418 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1434 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1435 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1436 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1437 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1438 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1439 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1447 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1448 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1449 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1450 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1452 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1453 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1456 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1457 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1458 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1459 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1460 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1461 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1462 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1463 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1464 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1465 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1484 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1485 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1486 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1487 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1488 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1490 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1491 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1492 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1493 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1494 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1505 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1506 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1507 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1508 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1518 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1519 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1520 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1521 "también en la barra de herramientas.</para>"
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1527 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1528 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1529 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1530 "Handbook</interface>."
1532 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1533 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1534 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1535 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1537 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1538 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1539 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1540 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1541 #. The same might be true for any external link you translate.
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1544 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1546 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1547 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1548 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1549 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1550 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1552 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1553 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1554 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1555 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1556 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1557 "de la UserBase de KDE.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1561 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1563 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1564 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1565 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1566 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1567 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1568 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1569 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1570 "windows so don't get too used to this.</para>"
1572 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1573 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1574 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1575 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1576 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1577 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1578 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1579 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1580 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1584 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1587 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1588 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1589 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1590 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1592 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1593 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1594 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1595 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1596 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1600 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1603 "support the continued work on this application and many other projects by "
1604 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1605 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1606 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1607 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1609 "behind the KDE community.</para>"
1611 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1612 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1613 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1614 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1615 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1616 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1617 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1618 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1619 "comunidad KDE.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1626 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1627 "in your preferred language."
1629 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1630 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1631 "en el idioma preferido."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1638 "libraries and maintainers of this application."
1640 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1641 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1648 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1649 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1652 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1653 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1654 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1655 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1659 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1660 msgid "Defocus Terminal Panel"
1661 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1665 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1666 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1670 msgctxt "@action:button"
1672 msgstr "Vaciar la papelera"
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1676 msgid "Empties Trash to create free space"
1677 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Add Network Folder"
1683 msgstr "Añadir carpeta de red"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "Location Bar"
1689 msgid_plural "Location Bars"
1690 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1691 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1693 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1695 msgctxt "@info:shell about system packages"
1696 msgid "Could not find package %1."
1697 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1699 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1701 msgctxt "@info %1 is error code"
1702 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1703 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1705 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1712 "installing <application>%1</application> manually instead."
1714 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1715 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1717 #: dolphinpart.cpp:148
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "&Edit File Type…"
1721 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1723 #: dolphinpart.cpp:152
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Select Items Matching…"
1727 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1729 #: dolphinpart.cpp:157
1731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1732 msgid "Unselect Items Matching…"
1733 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1735 #: dolphinpart.cpp:163
1737 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1738 msgid "Unselect All"
1739 msgstr "Deseleccionar todo"
1741 #: dolphinpart.cpp:178
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "App&lications"
1745 msgstr "Ap&licaciones"
1747 #: dolphinpart.cpp:179
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "&Network Folders"
1751 msgstr "&Carpetas de red"
1753 #: dolphinpart.cpp:180
1755 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 #: dolphinpart.cpp:183
1761 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgstr "Inicio automático"
1765 #: dolphinpart.cpp:189
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgstr "Buscar archivo..."
1771 #: dolphinpart.cpp:195
1773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgid "Open &Terminal"
1775 msgstr "Abrir &terminal"
1777 #: dolphinpart.cpp:447
1779 msgctxt "@title:window"
1781 msgstr "Seleccionar"
1783 #: dolphinpart.cpp:447
1785 msgid "Select all items matching this pattern:"
1786 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1788 #: dolphinpart.cpp:452
1790 msgctxt "@title:window"
1792 msgstr "Deseleccionar"
1794 #: dolphinpart.cpp:452
1796 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1797 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1799 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1806 #: dolphinpart.rc:15
1808 msgctxt "@title:menu"
1812 #. i18n: ectx: Menu (view)
1813 #: dolphinpart.rc:24
1818 #. i18n: ectx: Menu (go)
1819 #: dolphinpart.rc:33
1824 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1825 #: dolphinpart.rc:41
1827 msgctxt "@title:menu"
1829 msgstr "Herramientas"
1831 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1832 #: dolphinpart.rc:51
1834 msgctxt "@title:menu"
1835 msgid "Dolphin Toolbar"
1836 msgstr "Barra de herramientas"
1838 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1840 msgid "Recently Closed Tabs"
1841 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1845 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1851 msgid "Search for %1 in %2"
1852 msgstr "Buscar %1 en %2"
1854 #: dolphintabbar.cpp:155
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1858 msgstr "Nueva pestaña"
1860 #: dolphintabbar.cpp:156
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1864 msgstr "Desprender pestaña"
1866 #: dolphintabbar.cpp:157
1868 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgid "Close Other Tabs"
1870 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1872 #: dolphintabbar.cpp:158
1874 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgstr "Cerrar pestaña"
1878 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1879 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1880 #: dolphintabwidget.cpp:506
1882 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1886 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1887 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1888 #: dolphintabwidget.cpp:510
1890 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1894 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Location Bar"
1899 msgstr "Barra de ubicación"
1901 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Main Toolbar"
1906 msgstr "Barra de herramientas principal"
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1910 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1912 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1913 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1914 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1915 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1916 "because following these folders from left to right leads here.</"
1917 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1918 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1919 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1920 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1922 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1923 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1924 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1925 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1926 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1927 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1928 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1929 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1930 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1931 "una página dedicada en el manual.</para>"
1933 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1935 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1936 msgid "This folder is not writable for you."
1937 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1941 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1943 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1944 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1945 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1946 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1947 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1948 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1949 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1950 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1951 "find an item.</item></list></para>"
1953 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1954 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1955 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1956 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1957 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1958 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1959 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1960 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1961 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1962 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1968 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1973 msgctxt "@info:progress"
1974 msgid "Loading folder…"
1975 msgstr "Cargando carpeta..."
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1979 msgctxt "@info:progress"
1981 msgstr "Ordenando..."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1990 msgid "Search for %1"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1997 msgstr "Buscando..."
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "No items found."
2003 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
2007 msgctxt "@info:status"
2008 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2009 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
2013 msgctxt "@info:status"
2015 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2017 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2022 msgctxt "@info:status"
2023 msgid "Invalid protocol '%1'"
2024 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol"
2030 msgstr "Protocolo no válido"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2035 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2037 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2057 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2059 msgctxt "@action:inmenu"
2060 msgid "Move to New Folder…"
2061 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2065 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2072 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2073 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2074 msgstr "«%1» y «%2»"
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2079 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2081 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2082 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2087 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2089 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2090 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2095 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2097 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2098 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2100 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2102 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2103 msgid "One Selected File"
2104 msgid_plural "%1 Selected Files"
2105 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2106 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2111 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2112 msgid "One Selected Folder"
2113 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2114 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2115 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2117 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2120 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2122 msgid "One Selected Item"
2123 msgid_plural "%1 Selected Items"
2124 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2125 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2129 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2131 msgid_plural "%1 Files"
2132 msgstr[0] "1 archivo"
2133 msgstr[1] "%1 archivos"
2135 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2137 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2139 msgid_plural "%1 Folders"
2140 msgstr[0] "1 carpeta"
2141 msgstr[1] "%1 carpetas"
2143 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2146 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2148 msgid_plural "%1 Items"
2149 msgstr[0] "%1 elemento"
2150 msgstr[1] "%1 elementos"
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2154 msgctxt "@item:intable"
2156 msgid_plural "%1 items"
2157 msgstr[0] "%1 elemento"
2158 msgstr[1] "%1 elementos"
2160 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2162 msgctxt "width × height"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2168 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2174 msgctxt "@title:group"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2198 msgctxt "@title:group Size"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2210 msgctxt "@title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2216 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2223 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "One Week Ago"
2231 msgstr "Hace una semana"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Two Weeks Ago"
2237 msgstr "Hace dos semanas"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Three Weeks Ago"
2243 msgstr "Hace tres semanas"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2247 msgctxt "@title:group Date"
2248 msgid "Earlier this Month"
2249 msgstr "A principios de mes"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2264 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2272 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2273 "current locale, and yyyy is full year number."
2274 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2275 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2280 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2288 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2289 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2290 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2291 "text that should not be formatted as a date"
2292 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2293 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2298 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2299 "context @title:group Date"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2306 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2307 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2308 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2309 "text that should not be formatted as a date"
2310 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2311 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2316 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2317 "context @title:group Date"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2324 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2325 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2326 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2327 "text that should not be formatted as a date"
2328 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2329 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2334 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2335 "context @title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2347 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2352 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2353 "context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2360 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2361 "and yyyy is full year number"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2368 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2376 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2383 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2390 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2397 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2403 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2404 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2405 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2425 msgid "The date format can be selected in settings."
2426 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2483 msgstr "Número de páginas"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2488 msgstr "Número de palabras"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2493 msgstr "Número de líneas"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2497 msgid "Date Photographed"
2498 msgstr "Fecha de la fotografía"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2508 msgctxt "@label width x height"
2510 msgstr "Dimensiones"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2525 msgstr "Orientación"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2558 msgstr "Tasa de bits"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2567 msgid "Release Year"
2568 msgstr "Año de lanzamiento"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2572 msgid "Aspect Ratio"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2583 msgstr "Tasa de fotogramas"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2600 msgid "File Extension"
2601 msgstr "Extensión del archivo"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2605 msgid "Deletion Time"
2606 msgstr "Hora de borrado"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 msgid "Link Destination"
2611 msgstr "Destino del enlace"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2615 msgid "Downloaded From"
2616 msgstr "Descargado de"
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2626 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2627 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2629 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2630 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2635 msgstr "Propietario"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2640 msgstr "Grupo de usuarios"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2644 msgctxt "@info:status"
2645 msgid "Unknown error."
2646 msgstr "Error desconocido."
2650 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2652 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2653 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2655 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2656 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2666 msgid "File Manager"
2667 msgstr "Gestor de archivos"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2673 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2677 msgctxt "@info:credit"
2679 msgstr "Felix Ernst"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2685 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2689 msgctxt "@info:credit"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2697 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Elvis Angelaccio"
2703 msgstr "Elvis Angelaccio"
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2709 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "Emmanuel Pescosta"
2715 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2721 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Frank Reininghaus"
2727 msgstr "Frank Reininghaus"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2733 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2737 msgctxt "@info:credit"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2745 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Sebastian Trüg"
2751 msgstr "Sebastian Trüg"
2753 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2754 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2756 msgctxt "@info:credit"
2758 msgstr "Desarrollador"
2762 msgctxt "@info:credit"
2764 msgstr "David Faure"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Aaron J. Seigo"
2770 msgstr "Aaron J. Seigo"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Rafael Fernández López"
2776 msgstr "Rafael Fernández López"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Kevin Ottens"
2782 msgstr "Kevin Ottens"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Holger Freyther"
2788 msgstr "Holger Freyther"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Max Blazejak"
2794 msgstr "Max Blazejak"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Michael Austin"
2800 msgstr "Michael Austin"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Documentation"
2806 msgstr "Documentación"
2810 msgctxt "@info:shell"
2811 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2812 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2816 msgctxt "@info:shell"
2817 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2818 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2822 msgctxt "@info:shell"
2823 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2824 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2828 msgctxt "@info:shell"
2829 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2830 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
2834 msgctxt "@info:shell"
2835 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2837 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Document to open"
2843 msgstr "Documento a abrir"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2848 msgid "Hidden files shown"
2849 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2854 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2856 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2859 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2860 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2862 msgid "Automatic scrolling"
2863 msgstr "Desplazamiento automático"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgstr "Cambiar nombre..."
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Move to Trash"
2887 msgstr "Mover a la papelera"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Show Hidden Files"
2899 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Limit to Home Directory"
2905 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2907 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2909 msgctxt "@action:inmenu"
2910 msgid "Automatic Scrolling"
2911 msgstr "Desplazamiento automático"
2913 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2915 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgstr "Propiedades"
2919 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2922 msgid "Previews shown"
2923 msgstr "Vistas previas mostradas"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2932 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2938 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2940 msgid "Date display format"
2941 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgstr "Vista previa"
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Auto-Play media files"
2953 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Show item on hover"
2959 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2961 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2965 msgstr "Configurar..."
2967 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Condensed Date"
2971 msgstr "Fecha condensada"
2973 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2975 msgctxt "@label::textbox"
2976 msgid "Select which data should be shown:"
2977 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2979 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2982 msgid "%1 item selected"
2983 msgid_plural "%1 items selected"
2984 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2985 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2987 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2992 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2997 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2998 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3000 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3002 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3004 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure Trash…"
3008 msgstr "Configurar la papelera..."
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3013 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3014 "and then reopen the panel."
3016 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3017 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3019 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3021 msgid "Install Konsole"
3022 msgstr "Instalar Konsole"
3024 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3025 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3030 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3031 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Cualquier tipo"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgstr "Archivos de sonido"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Cualquier fecha"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "Esta semana"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "Cualquier valoración"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Highest Rating"
3142 msgstr "Máxima valoración"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Clear Selection"
3148 msgstr "Quitar la selección"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3152 msgctxt "String list separator"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3158 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3160 msgid_plural "Tags: %2"
3161 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3162 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3166 msgctxt "@action:button"
3168 msgstr "Añadir etiquetas"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "From Here (%1)"
3174 msgstr "Desde aquí (%1)"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3180 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3186 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3190 msgctxt "@info:tooltip"
3191 msgid "Quit searching"
3192 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3196 msgctxt "action:button"
3198 msgstr "Nombre de archivo"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3202 msgctxt "action:button"
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3208 msgctxt "action:button"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3214 msgctxt "action:button"
3216 msgstr "Sus archivos"
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3220 msgctxt "action:button"
3221 msgid "Search in your home directory"
3222 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3224 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3229 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3232 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3234 msgid "Query Results from '%1'"
3235 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3241 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3244 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3249 msgctxt "@action:button"
3250 msgid "Cancel Copying"
3251 msgstr "Cancelar la copia"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3255 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3256 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3257 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3259 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3264 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3268 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3269 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3270 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3272 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel Cutting"
3277 msgstr "Cancelar el corte"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3284 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3286 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3287 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3291 msgctxt "@action:button"
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3299 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Duplicating"
3306 msgstr "Cancelar la duplicación"
3308 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3309 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3312 msgctxt "@action keep short"
3316 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3319 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3320 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3321 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3323 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Moving"
3328 msgstr "Cancelar el movimiento"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3334 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3339 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3340 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3341 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3342 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3345 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3346 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3347 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3348 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3354 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3355 msgid "Paste from Clipboard"
3356 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3360 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3361 msgid "Dismiss This Reminder"
3362 msgstr "Descartar este recordatorio"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3366 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3367 msgid "Don't Remind Me Again"
3368 msgstr "No volver a recordármelo"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3372 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3374 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3375 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3377 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3378 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Renaming"
3386 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3388 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3389 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3390 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3391 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3392 #. and a fallback will be used.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3396 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3397 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3398 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3399 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3401 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3402 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3403 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3404 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3405 #. and a fallback will be used.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3409 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3410 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3411 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3412 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3422 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3423 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3424 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3425 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3427 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3428 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3429 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3430 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3431 #. and a fallback will be used.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3435 msgid "Permanently Delete %2"
3436 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3437 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3438 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3440 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3441 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3442 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3443 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3444 #. and a fallback will be used.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3448 msgid "Duplicate %2"
3449 msgid_plural "Duplicate %2"
3450 msgstr[0] "Duplicar %2"
3451 msgstr[1] "Duplicar %2"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3461 msgid "Move %2 to the Trash"
3462 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3463 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3464 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3475 msgid_plural "Rename %2"
3476 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3477 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3481 msgctxt "@info:whatsthis"
3483 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3484 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3485 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3486 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3487 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3488 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3489 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3490 "the current selection.</para>"
3492 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3493 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3494 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3495 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3496 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3497 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3498 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3499 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3500 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3502 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3504 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3505 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3507 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3510 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3512 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3513 msgid "Selection Mode"
3514 msgstr "Modo de selección"
3516 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Exit Selection Mode"
3520 msgstr "Salir del modo de selección"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3524 msgctxt "@label:textbox"
3525 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3526 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3530 msgctxt "@label:textbox"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Download New Services…"
3538 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3544 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3547 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3548 "del sistema de control de versiones."
3550 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3553 msgid "Restart now?"
3554 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3556 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3558 msgctxt "@option:check"
3562 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3564 msgctxt "@option:check"
3565 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3566 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3568 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3570 msgctxt "@item:inmenu"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3581 msgid "Use system font"
3582 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3585 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3586 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3587 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3588 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3589 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3592 msgstr "Tamaño de los iconos"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3596 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3597 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3598 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3601 msgid "Preview size"
3602 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3605 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3607 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3608 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3613 msgid "How we display the size of directories"
3614 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3619 msgid "Show the content count"
3620 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3625 msgid "Show the content size"
3626 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3631 msgid "Do not show any directory size"
3632 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3635 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3637 msgid "Recursive directory size limit"
3638 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3641 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3643 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3645 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3649 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3651 msgid "Permissions style format"
3652 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3657 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3658 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3663 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3669 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3675 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3681 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3683 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3689 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3690 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3695 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3696 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3701 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3702 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3707 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3708 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3711 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3713 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3714 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3717 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3719 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3720 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3723 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3725 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3726 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3731 msgid "Position of columns"
3732 msgstr "Posición de las columnas"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3737 msgid "Side Padding"
3738 msgstr "Relleno lateral"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3743 msgid "Highlight entire row"
3744 msgstr "Resaltar toda la fila"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3747 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3749 msgid "Expandable folders"
3750 msgstr "Carpetas expansibles"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3756 msgid "Hidden files shown"
3757 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3765 "will be shown in the file view."
3767 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3768 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3783 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3790 msgstr "Modo de visualización"
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3798 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3800 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3801 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3807 msgid "Previews shown"
3808 msgstr "Vistas previas mostradas"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3818 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3819 "contenido del archivo."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3825 msgid "Grouped Sorting"
3826 msgstr "Ordenar por grupos"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3835 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3841 msgid "Sort files by"
3842 msgstr "Ordenar los archivos por"
3844 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3847 msgctxt "@info:whatsthis"
3849 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3852 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3853 "realiza la ordenación."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3859 msgid "Order in which to sort files"
3860 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3866 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3867 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3873 msgid "Show hidden files and folders last"
3874 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3877 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3880 msgid "Visible roles"
3881 msgstr "Papeles visibles"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3884 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3887 msgid "Header column widths"
3888 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3894 msgid "Properties last changed"
3895 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3897 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3898 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3900 msgctxt "@info:whatsthis"
3901 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3902 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3908 msgid "Additional Information"
3909 msgstr "Información adicional"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3914 msgid "Select Action"
3915 msgstr "Seleccionar acción"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3920 msgid "Custom Action"
3921 msgstr "Acción personalizada"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3926 msgid "Should the URL be editable for the user"
3927 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3932 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3933 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3938 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3939 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3944 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3945 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3951 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3954 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3955 "una ventana de Dolphin existente"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3961 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3962 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3963 "were removed/renamed ...etc"
3965 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3966 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3967 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3974 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3977 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3978 "mostrada en la IU)"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3984 msgstr "URL de inicio"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3989 msgid "Remember open folders and tabs"
3990 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3995 msgid "Place two views side by side"
3996 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4001 msgid "Should the filter bar be shown"
4002 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4007 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4008 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4013 msgid "Browse through archives"
4014 msgstr "Navegar por los archivos"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4019 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4020 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4026 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4027 "running in the Terminal panel."
4029 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4030 "ejecutando en el panel del terminal."
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4035 msgid "Rename single items inline"
4036 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4041 msgid "Show selection toggle"
4042 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4048 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4051 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4052 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4057 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4058 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4063 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4064 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4069 msgid "New tab will be open after last one"
4070 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4075 msgid "Show item information on hover"
4076 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4081 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4083 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4088 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4089 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4094 msgid "Show the statusbar"
4095 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4100 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4101 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4106 msgid "Show the space information in the statusbar"
4107 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4112 msgid "Lock the layout of the panels"
4113 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4118 msgid "Enlarge Small Previews"
4119 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4125 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4128 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4129 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4134 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4135 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4140 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4141 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4146 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4147 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4152 msgid "Text width index"
4153 msgstr "Índice de anchura del texto"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4158 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4159 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4162 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4164 msgid "Enabled plugins"
4165 msgstr "Complementos habilitados"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4169 msgctxt "@title:window"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4175 msgctxt "@title:group Interface settings"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4181 msgctxt "@title:group"
4185 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4187 msgctxt "@title:group"
4188 msgid "Context Menu"
4189 msgstr "Menú de contexto"
4191 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4193 msgctxt "@title:group"
4197 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4199 msgctxt "@title:group"
4200 msgid "User Feedback"
4201 msgstr "Comentarios del usuario"
4203 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4206 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4207 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4209 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4212 msgstr "Advertencia"
4214 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4218 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4220 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4222 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4223 msgid "Moving files or folders to trash"
4224 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4226 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4228 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4229 msgid "Emptying trash"
4230 msgstr "Vaciar la papelera"
4232 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4234 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4235 msgid "Deleting files or folders"
4236 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4238 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4242 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4244 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4246 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4247 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4248 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4250 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4253 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4254 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many folders at once"
4260 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Opening many terminals at once"
4266 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Switching to act as an administrator"
4272 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "When opening an executable file:"
4278 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 msgstr "Preguntar siempre"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgid "Open in application"
4288 msgstr "Abrir en aplicación"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 msgstr "Ejecutar script"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4297 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4298 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4299 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4303 msgctxt "@action:button"
4304 msgid "Select Home Location"
4305 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4309 msgctxt "@action:button"
4310 msgid "Use Current Location"
4311 msgstr "Usar la ubicación actual"
4313 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4315 msgctxt "@action:button"
4316 msgid "Use Default Location"
4317 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4319 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4321 msgctxt "@label:textbox"
4322 msgid "Show on startup:"
4323 msgstr "Mostrar al inicio:"
4325 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4327 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4328 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4330 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Opening Folders:"
4336 msgstr "Apertura de carpetas:"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4340 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4341 msgid "Show full path in title bar"
4342 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4346 msgctxt "@label:checkbox"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4352 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4353 msgid "Show filter bar"
4354 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4358 msgctxt "option:radio"
4359 msgid "After current tab"
4360 msgstr "Tras la pestaña actual"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4364 msgctxt "option:radio"
4365 msgid "At end of tab bar"
4366 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Open new tabs: "
4372 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4376 msgctxt "option:check split view panes"
4377 msgid "Switch between views with Tab key"
4378 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Split view: "
4384 msgstr "Vista dividida: "
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4388 msgctxt "option:check"
4389 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4390 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4395 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4396 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4398 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4399 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4403 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4404 msgid "Begin in split view mode"
4405 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4409 msgid "New windows:"
4410 msgstr "Nuevas ventanas:"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4416 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4418 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4422 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4423 msgid "Folders && Tabs"
4424 msgstr "Carpetas y pestañas"
4426 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4427 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4429 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4431 msgstr "Vistas previas"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4436 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4437 msgid "Confirmations"
4438 msgstr "Confirmaciones"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4442 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4448 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4449 msgid "Status && Location bars"
4450 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show previews"
4456 msgstr "Mostrar vistas previas"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Auto-play media files"
4462 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show item on hover"
4468 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4474 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4480 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Information Panel:"
4486 msgstr "Panel de información:"
4488 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4492 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4493 "pressing the right mouse button on a panel."
4495 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4496 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4498 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4500 msgctxt "@title:group"
4501 msgid "Show previews in the view for:"
4502 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4504 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4505 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4506 #. or "Show previews for [files of any size]".
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4510 msgctxt "@label:spinbox"
4511 msgid "Show previews for"
4512 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4518 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4520 msgid "files below "
4521 msgstr "archivos inferiores a "
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4526 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4532 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4533 msgid "files of any size"
4534 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4538 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4540 msgstr "ningún archivo"
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4544 msgctxt "@option:check"
4545 msgid "Show previews for folders"
4546 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4552 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4553 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4554 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4555 "metered connections.</para>"
4557 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4558 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4559 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4560 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4561 "uso medido.</para>"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Local storage:"
4567 msgstr "Almacenamiento local:"
4569 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Remote storage:"
4573 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4575 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Show status bar"
4579 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show zoom slider"
4585 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show space information"
4591 msgstr "Mostrar información de espacio"
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Status Bar: "
4597 msgstr "Barra de estado: "
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4601 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4602 msgid "Make location bar editable"
4603 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4605 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4607 msgid "Location bar:"
4608 msgstr "Barra de ubicación:"
4610 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4612 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4613 msgid "Show full path inside location bar"
4614 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4618 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4620 msgstr "Comportamiento"
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4625 msgctxt "@title:tab"
4629 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4632 msgctxt "@title:tab"
4636 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4637 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4639 msgctxt "@title:tab"
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4645 msgctxt "option:radio"
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4653 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4657 msgctxt "option:radio"
4658 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4659 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Sorting mode: "
4665 msgstr "Modo de ordenación: "
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4669 msgctxt "option:radio"
4670 msgid "Show number of items"
4671 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4675 msgctxt "option:radio"
4676 msgid "Show size of contents, up to "
4677 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "Show no size"
4683 msgstr "No mostrar el tamaño"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4688 msgid_plural " levels deep"
4689 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4690 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Folder size:"
4696 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4700 msgctxt "option:radio as in relative date"
4701 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4702 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4706 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4707 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4708 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4712 msgctxt "@title:group"
4714 msgstr "Estilo de fechas:"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4718 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4719 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4720 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4724 msgctxt "option:radio as numeric style"
4725 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4726 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4730 msgctxt "option:radio as combined style"
4731 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4732 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4736 msgctxt "@title:group"
4737 msgid "Permissions style:"
4738 msgstr "Estilo de los permisos:"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4742 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4744 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4746 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4748 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4750 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4752 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4754 msgctxt "@action:button Choose font"
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4760 msgctxt "@option:radio"
4761 msgid "Use common display style for all folders"
4762 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
4764 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4765 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4770 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4771 "custom display style."
4773 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
4774 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4778 msgctxt "@option:radio"
4779 msgid "Remember display style for each folder"
4780 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4786 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4789 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
4790 "cambie las propiedades de visualización."
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Display style: "
4796 msgstr "Estilo de visualización: "
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Open archives as folder"
4802 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Open folders during drag operations"
4808 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4812 msgctxt "@title:group"
4814 msgstr "Navegación: "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show item information on hover"
4820 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Miscellaneous: "
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show selection marker"
4833 msgstr "Mostrar marcador de selección"
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4837 msgctxt "option:check"
4838 msgid "Rename single items inline"
4839 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4843 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4845 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
4846 "ventana de diálogo."
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4850 msgctxt "option:check"
4851 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4852 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4857 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4859 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4862 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
4863 "application/x-trash; patrones: %1"
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4868 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
4873 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4876 msgctxt "@item:inlistbox"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4882 msgctxt "@item:inlistbox"
4883 msgid "Custom Command"
4884 msgstr "Orden personalizada"
4886 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4887 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4888 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4889 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4893 msgid "Double-click triggers"
4894 msgstr "Un doble clic ejecuta"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Background: "
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4905 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4906 "background setting"
4907 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4909 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4914 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4922 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4924 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4929 msgctxt "@title:tab General View settings"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4935 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4936 msgid "Content Display"
4937 msgstr "Visualización del contenido"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4941 msgctxt "@label:listbox"
4942 msgid "Default icon size:"
4943 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4947 msgctxt "@label:listbox"
4948 msgid "Preview icon size:"
4949 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4953 msgctxt "@label:listbox"
4955 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4971 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4977 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Label width:"
4985 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Maximum lines:"
5027 msgstr "Máximo de líneas:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Maximum width:"
5057 msgstr "Anchura máxima:"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5061 msgctxt "@option:check"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5067 msgctxt "@label:checkbox"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5073 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5074 msgid "By clicking anywhere on the row"
5075 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5079 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5080 msgid "By clicking on icon or name"
5081 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5083 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Open files and folders:"
5088 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5091 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5093 msgctxt "@info:tooltip"
5094 msgid "Size: 1 pixel"
5095 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5096 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5097 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5101 msgctxt "@title:window"
5102 msgid "View Display Style"
5103 msgstr "Estilo de visualización"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5125 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5131 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5133 msgstr "Descendente"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show folders first"
5139 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files last"
5145 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show preview"
5151 msgstr "Mostrar la vista previa"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5155 msgctxt "@option:check"
5156 msgid "Show in groups"
5157 msgstr "Mostrar en grupos"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5161 msgctxt "@option:check"
5162 msgid "Show hidden files"
5163 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5167 msgctxt "@title:group"
5168 msgid "Additional Information"
5169 msgstr "Información adicional"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5173 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5174 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5178 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgstr "Modo de vista:"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5184 msgctxt "@label:listbox"
5186 msgstr "Ordenación:"
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5190 msgid "View options:"
5191 msgstr "Opciones de la vista:"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5196 msgid "Current folder"
5197 msgstr "Carpeta actual"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5201 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5202 msgid "Current folder and sub-folders"
5203 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5207 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5209 msgstr "Todas las carpetas"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5213 msgctxt "@title:group"
5217 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Use as default view settings"
5221 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5227 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5230 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5237 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5239 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5242 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5244 msgctxt "@title:window"
5245 msgid "Applying View Properties"
5246 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5248 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5250 msgctxt "@info:progress"
5251 msgid "Counting folders: %1"
5252 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5254 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5256 msgctxt "@info:progress"
5258 msgstr "Carpetas: %1"
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5262 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5264 msgstr "Ampliación:"
5266 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5271 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5273 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5274 msgid "Sets the size of the file icons."
5275 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5282 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5285 msgid "Stop loading"
5286 msgstr "Detener la carga"
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5290 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5292 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5293 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5294 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5295 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5296 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5297 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5298 "device.</item></list></para>"
5300 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5301 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5302 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5303 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5304 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5305 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5306 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5307 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5309 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5311 msgctxt "@action:inmenu"
5312 msgid "Show Zoom Slider"
5313 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5317 msgctxt "@action:inmenu"
5318 msgid "Show Space Information"
5319 msgstr "Mostrar información de espacio"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5323 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5324 msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5328 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5329 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5333 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5334 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5338 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5339 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5341 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5346 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5348 msgctxt "@info:status Free disk space"
5352 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5354 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5355 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5356 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5360 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5362 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5363 "Press to manage disk space usage."
5365 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5366 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5368 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5370 msgid "Trash Emptied"
5371 msgstr "Papelera vaciada"
5373 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5375 msgid "The Trash was emptied."
5376 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5378 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5380 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5386 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5387 msgid "Count of available Network Shares"
5388 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5390 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5394 msgstr "Preferencias"
5396 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "A subset of Dolphin settings."
5400 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5402 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5404 msgid "Select Remote Charset"
5405 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5407 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5410 msgstr "Por omisión"
5412 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5417 #: views/dolphinview.cpp:654
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "1 folder selected"
5421 msgid_plural "%1 folders selected"
5422 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5423 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5425 #: views/dolphinview.cpp:655
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "1 file selected"
5429 msgid_plural "%1 files selected"
5430 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5431 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5433 #: views/dolphinview.cpp:657
5435 msgctxt "@info:status"
5437 msgid_plural "%1 folders"
5438 msgstr[0] "1 carpeta"
5439 msgstr[1] "%1 carpetas"
5441 #: views/dolphinview.cpp:658
5443 msgctxt "@info:status"
5445 msgid_plural "%1 files"
5446 msgstr[0] "1 archivo"
5447 msgstr[1] "%1 archivos"
5449 #: views/dolphinview.cpp:662
5451 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5453 msgstr "%1, %2 (%3)"
5455 #: views/dolphinview.cpp:664
5457 msgctxt "@info:status files (size)"
5461 #: views/dolphinview.cpp:668
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "0 folders, 0 files"
5465 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5467 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5469 msgctxt "<filename> copy"
5471 msgstr "Copia de %1"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1077
5475 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5476 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5477 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5478 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5480 #: views/dolphinview.cpp:1082
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Open %1 Item"
5484 msgid_plural "Open %1 Items"
5485 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5486 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5488 #: views/dolphinview.cpp:1212
5490 msgctxt "@action:inmenu"
5491 msgid "Side Padding"
5492 msgstr "Relleno lateral"
5494 #: views/dolphinview.cpp:1216
5496 msgctxt "@action:inmenu"
5497 msgid "Automatic Column Widths"
5498 msgstr "Ancho de columnas automático"
5500 #: views/dolphinview.cpp:1221
5502 msgctxt "@action:inmenu"
5503 msgid "Custom Column Widths"
5504 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5506 #: views/dolphinview.cpp:1827
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "Trash operation completed."
5510 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5512 #: views/dolphinview.cpp:1837
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "Delete operation completed."
5516 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5518 #: views/dolphinview.cpp:1993
5520 msgctxt "@action:button"
5521 msgid "Rename and Hide"
5522 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1997
5527 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5528 "Do you still want to rename it?"
5530 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5532 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1999
5537 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5538 "Do you still want to rename it?"
5540 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5542 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2001
5546 msgid "Hide this File?"
5547 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2001
5551 msgid "Hide this Folder?"
5552 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2051
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "The location is empty."
5558 msgstr "La ubicación está vacía."
5560 #: views/dolphinview.cpp:2053
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "The location '%1' is invalid."
5564 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5566 #: views/dolphinview.cpp:2322
5569 msgstr "Cargando..."
5571 #: views/dolphinview.cpp:2341
5573 msgid "Loading canceled"
5574 msgstr "Carga cancelada"
5576 #: views/dolphinview.cpp:2343
5578 msgid "No items matching the filter"
5579 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2345
5583 msgid "No items matching the search"
5584 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2347
5588 msgid "Trash is empty"
5589 msgstr "La papelera está vacía"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2350
5594 msgstr "No hay etiquetas"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2353
5598 msgid "No files tagged with \"%1\""
5599 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2357
5603 msgid "No recently used items"
5604 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2359
5608 msgid "No shared folders found"
5609 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5611 #: views/dolphinview.cpp:2361
5613 msgid "No relevant network resources found"
5614 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5616 #: views/dolphinview.cpp:2363
5618 msgid "No MTP-compatible devices found"
5619 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5621 #: views/dolphinview.cpp:2365
5623 msgid "No Apple devices found"
5624 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5626 #: views/dolphinview.cpp:2367
5628 msgid "No Bluetooth devices found"
5629 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5631 #: views/dolphinview.cpp:2369
5633 msgid "Folder is empty"
5634 msgstr "La carpeta está vacía"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5639 msgid "Create Folder…"
5640 msgstr "Crear carpeta..."
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5644 msgctxt "@info:whatsthis"
5646 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5647 "items at once results in their new names differing only in a number."
5649 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5650 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5655 msgctxt "@info:whatsthis"
5657 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5658 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5659 "deleted later if disk space is needed."
5661 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5662 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5663 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5670 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5671 "recovered by normal means."
5673 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5674 "podrán recuperar con métodos normales."
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5678 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5679 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5680 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Duplicate Here"
5686 msgstr "Duplicar aquí"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5692 msgstr "Propiedades"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5696 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5698 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5699 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5700 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5701 "there like managing read- and write-permissions."
5703 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5704 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5705 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5706 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5710 msgctxt "@action:incontextmenu"
5711 msgid "Copy Location"
5712 msgstr "Copiar ubicación"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5716 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5717 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5719 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5723 msgctxt "@action:inmenu File"
5724 msgid "Move to Trash…"
5725 msgstr "Mover a la papelera..."
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5729 msgctxt "@action:inmenu File"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5735 msgctxt "@action:inmenu File"
5736 msgid "Duplicate Here…"
5737 msgstr "Duplicar aquí..."
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5741 msgctxt "@action:incontextmenu"
5742 msgid "Copy Location…"
5743 msgstr "Copiar ubicación..."
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5747 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5749 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5750 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5751 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5752 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5753 "interface> option is enabled.</para>"
5755 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5756 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5757 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5758 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5759 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5764 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5766 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5767 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5768 "you an overview in folders with many items.</para>"
5770 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5771 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5772 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5776 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5778 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5779 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5780 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5781 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5782 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5783 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5784 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5786 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5787 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5788 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5789 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5790 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5791 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5792 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
5793 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5797 msgctxt "@action:intoolbar"
5799 msgstr "Modo de visualización"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5803 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5804 msgid "This increases the icon size."
5805 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5809 msgctxt "@action:inmenu View"
5810 msgid "Reset Zoom Level"
5811 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5815 msgid "Zoom To Default"
5816 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5820 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5821 msgid "This resets the icon size to default."
5822 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5826 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5827 msgid "This reduces the icon size."
5828 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5832 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5838 msgctxt "@action:intoolbar"
5839 msgid "Show Previews"
5840 msgstr "Mostrar vistas previas"
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5845 msgid "Show preview of files and folders"
5846 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5850 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5853 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5856 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5857 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5858 "serán versiones escaladas de las mismas."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5862 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5863 msgid "Folders First"
5864 msgstr "Carpetas primero"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5868 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5869 msgid "Hidden Files Last"
5870 msgstr "Archivos ocultos al final"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5876 msgstr "Ordenar por"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5880 msgctxt "@action:inmenu View"
5881 msgid "Show Additional Information"
5882 msgstr "Mostrar información adicional"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Show in Groups"
5888 msgstr "Mostrar en grupos"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5892 msgctxt "@info:whatsthis"
5893 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5894 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5898 msgctxt "@action:inmenu View"
5899 msgid "Show Hidden Files"
5900 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5904 msgctxt "@info:whatsthis"
5906 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5907 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5908 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5909 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5910 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5911 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5912 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5913 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5915 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5916 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5917 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
5918 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
5919 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
5920 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
5921 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
5922 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
5923 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5927 msgctxt "@action:inmenu View"
5928 msgid "Adjust View Display Style…"
5929 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5933 msgctxt "@info:whatsthis"
5935 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5937 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5938 "la vista de carpetas."
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5942 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5949 msgid "Icons view mode"
5950 msgstr "Modo de vista de iconos"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5954 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5961 msgid "Compact view mode"
5962 msgstr "Modo de vista compacto"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5966 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5973 msgid "Details view mode"
5974 msgstr "Modo de vista detallada"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5978 msgctxt "Sort descending"
5980 msgstr "De la Z a la A"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5984 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgstr "De la A a la Z"
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5990 msgctxt "Sort descending"
5991 msgid "Largest First"
5992 msgstr "Primero el más grande"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5996 msgctxt "Sort ascending"
5997 msgid "Smallest First"
5998 msgstr "Primero el más pequeño"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6002 msgctxt "Sort descending"
6003 msgid "Newest First"
6004 msgstr "Primero el más reciente"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6008 msgctxt "Sort ascending"
6009 msgid "Oldest First"
6010 msgstr "Primero el más antiguo"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6014 msgctxt "Sort descending"
6015 msgid "Highest First"
6016 msgstr "Primero el de más puntuación"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6020 msgctxt "Sort ascending"
6021 msgid "Lowest First"
6022 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6026 msgctxt "Sort descending"
6028 msgstr "Descendente"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6032 msgctxt "Sort ascending"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6039 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6040 "selection is empty when this text is shown."
6041 msgid "Actions for Current View"
6042 msgstr "Acciones para la vista actual"
6044 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6045 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6046 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6047 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6048 #. and a fallback will be used.
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6051 msgid "Actions for %1"
6052 msgstr "Acciones para %1"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6057 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6058 "of selected files/folders."
6059 msgid "Actions for One Selected Item"
6060 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6061 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6062 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6064 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6066 msgctxt "@info:status"
6067 msgid "Updating version information…"
6068 msgstr "Actualizando información de versión..."
6070 #~ msgctxt "@action:button"
6071 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6072 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6074 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6075 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6078 #~ msgstr "Sin límite"
6081 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6082 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6084 #~ msgid "No previews"
6085 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6088 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6089 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6091 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6092 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6093 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6095 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6097 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6098 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6099 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6102 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6103 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6104 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6105 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6108 #~ msgid "Activate Tab %1"
6109 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6111 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6112 #~ msgid "Activate Next Tab"
6113 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6116 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6117 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6119 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6121 #~ msgstr "Desprender"
6123 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6125 #~ msgstr "Desprender"
6127 #~ msgid "Split the view into two panes"
6128 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6130 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6132 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6134 #~ msgid "Show tooltips"
6135 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6138 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6140 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6143 #~ msgctxt "@option:check"
6144 #~ msgid "Show tooltips"
6145 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6147 #~ msgctxt "option:check"
6148 #~ msgid "Rename inline"
6149 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6151 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6153 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6155 #~ msgctxt "@title:group"
6156 #~ msgid "Folder size displays:"
6157 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6159 #~ msgctxt "@info:status"
6161 #~ msgid_plural "%1 Files"
6162 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6163 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6165 #~ msgid "More Search Tools"
6166 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6168 #~ msgctxt "@title:window"
6169 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6170 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6172 #~ msgctxt "@title:group"
6176 #~ msgctxt "@title:group"
6177 #~ msgid "View Modes"
6178 #~ msgstr "Modos de visualización"
6180 #~ msgctxt "@title:group"
6181 #~ msgid "Navigation"
6182 #~ msgstr "Navegación"
6184 #~ msgctxt "@title:group"
6188 #~ msgctxt "@title:group"
6189 #~ msgid "General: "
6190 #~ msgstr "General: "
6192 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6193 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6194 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6196 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6198 #~ msgstr "General:"
6200 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6201 #~ msgid "Filter..."
6202 #~ msgstr "Filtrar..."
6204 #~ msgid "Search..."
6205 #~ msgstr "Buscar..."
6207 #~ msgctxt "@info:progress"
6208 #~ msgid "Sorting..."
6209 #~ msgstr "Ordenando..."
6211 #~ msgid "Filter..."
6212 #~ msgstr "Filtro..."
6214 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6215 #~ msgid "Configure..."
6216 #~ msgstr "Configurar..."
6218 #~ msgctxt "@label:textbox"
6219 #~ msgid "Search..."
6220 #~ msgstr "Buscar..."
6223 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6224 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6226 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6228 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6231 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6232 #~ "\"%2\"</application>."
6234 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6235 #~ "<application>%2</application>."
6237 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6238 #~ "<application>«%2»</application>."
6240 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6241 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6243 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6247 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6249 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6250 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6251 #~ "commands and configuration options."
6253 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6254 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6255 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6257 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6259 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6260 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6262 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6263 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6265 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6267 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6268 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6270 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6271 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6272 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6274 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6276 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6277 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6278 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6279 #~ "help is available for a spot.</para>"
6281 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6282 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6283 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6284 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6288 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6289 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6290 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6291 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6292 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6293 #~ "used to this.</para>"
6295 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6296 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6297 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6298 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6299 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6300 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6305 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6306 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6308 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6309 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6310 #~ "software de KDE.</para>"
6312 #~ msgctxt "@info:credit"
6314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6317 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6320 #~ msgid "Font family"
6321 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6323 #~ msgid "Font size"
6324 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6329 #~ msgid "Font weight"
6330 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6335 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6336 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6338 #~ msgid "Leading Column Padding"
6339 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Leading Column Padding"
6343 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6345 #~ msgctxt "width x height"
6358 #~ msgid "Safely Remove"
6359 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6363 #~ msgstr "Desmontar"
6366 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6367 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6371 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6374 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6375 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6378 #~ msgid "Open in New Tab"
6379 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6382 #~ msgid "Open in New Window"
6383 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6391 #~ msgstr "Editar..."
6393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgstr "Eliminar"
6397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6402 #~ msgid "Add Entry..."
6403 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6405 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6406 #~ msgid "Icon Size"
6407 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6409 #~ msgctxt "Small icon size"
6410 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6411 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6413 #~ msgctxt "Medium icon size"
6414 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6415 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6417 #~ msgctxt "Large icon size"
6418 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6419 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6421 #~ msgctxt "Huge icon size"
6422 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6423 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6427 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6430 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6431 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6433 #~ msgctxt "@title:window"
6434 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6435 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6438 #~ msgid "Sett&ings"
6439 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6441 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6445 #~ msgctxt "@action"
6446 #~ msgid "Show menu"
6447 #~ msgstr "Mostrar menú"
6449 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgstr "Servicios"
6454 #~ msgid "Dolphin Part"
6455 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6458 #~ msgid "Url Navigator"
6459 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6460 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6461 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6463 #~ msgctxt "@item:intable"
6465 #~ msgstr "Desconocido"
6468 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6469 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6471 #~ msgctxt "@info:status"
6472 #~ msgid "Unknown size"
6473 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6475 #~ msgctxt "@label:textbox"
6476 #~ msgid "Start in:"
6477 #~ msgstr "Empezar en:"
6479 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6480 #~ msgid "Window options:"
6481 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6483 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6484 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6485 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6488 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6489 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6491 #~ msgctxt "@title:window"
6492 #~ msgid "Rename Items"
6493 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6495 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6497 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6499 #~ msgctxt "@info:status"
6500 #~ msgid "New name #"
6501 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
6503 #~ msgctxt "@label:textbox"
6504 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6505 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6506 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
6507 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
6510 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6511 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6513 #~ msgctxt "@title:window"
6514 #~ msgid "View Properties"
6515 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6517 #~ msgid "Show facets widget"
6518 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6520 #~ msgctxt "@action:button"
6521 #~ msgid "Fewer Options"
6522 #~ msgstr "Menos opciones"
6524 #~ msgctxt "@action:button"
6525 #~ msgid "More Options"
6526 #~ msgstr "Más opciones"
6528 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6530 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6531 #~ "service is disabled."
6533 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6534 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6536 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6538 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6541 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6542 #~ "ubicación no está indexada."
6544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6546 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6547 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6549 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6550 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6552 #~ msgctxt "@option:check"
6554 #~ msgstr "Cualquiera"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgstr "Carpetas"
6560 #~ msgctxt "@option:option"
6562 #~ msgstr "En cualquier momento"
6564 #~ msgctxt "@option:option"
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6569 #~ msgid "Yesterday"
6572 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6573 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6574 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6582 #~ msgstr "Herramientas"
6584 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6586 #~ msgstr "Vista previa"
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6592 #~ msgid "Add to Places"
6593 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6597 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6598 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6599 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6602 #~ msgid "Descending"
6603 #~ msgstr "Descendente"
6605 #~ msgctxt "@title:window"
6606 #~ msgid "Configure Shown Data"
6607 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6609 #~ msgctxt "@label::textbox"
6610 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6611 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6613 #~ msgctxt "action:button"
6614 #~ msgid "Everywhere"
6617 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6618 #~ msgid "Unchanged"
6619 #~ msgstr "Sin cambios"
6621 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6622 #~ msgid "Horizontally flipped"
6623 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "180° rotated"
6627 #~ msgstr "Rotada 180°"
6629 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6630 #~ msgid "Vertically flipped"
6631 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6633 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6634 #~ msgid "Transposed"
6635 #~ msgstr "Traspuesta"
6637 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6638 #~ msgid "90° rotated"
6639 #~ msgstr "Rotada 90°"
6641 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6642 #~ msgid "Transversed"
6643 #~ msgstr "Transversa"
6645 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6646 #~ msgid "270° rotated"
6647 #~ msgstr "Rotada 270°"
6649 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6655 #~ msgstr "Etiqueta:"
6657 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6658 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6661 #~ msgid "Choose an icon:"
6662 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6664 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6665 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6667 #~ msgctxt "@title:window"
6668 #~ msgid "Add Places Entry"
6669 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Edit Places Entry"
6673 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Show All Entries"
6677 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6679 #~ msgctxt "@title:group"
6680 #~ msgid "Properties"
6681 #~ msgstr "Propiedades"
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Additional Information Shown"
6685 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgid "Apply View Properties To"
6689 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
6691 #~ msgctxt "@option:check"
6692 #~ msgid "Use these view properties as default"
6693 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Location:"
6697 #~ msgstr "Ubicación:"
6699 #~ msgctxt "@title:group"
6700 #~ msgid "Icon Size"
6701 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6703 #~ msgctxt "@label:listbox"
6705 #~ msgstr "Vista previa:"
6707 #~ msgctxt "@title:group"
6711 #~ msgctxt "@label:listbox"
6713 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6715 #~ msgctxt "@label:listbox"
6717 #~ msgstr "Anchura:"
6719 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6723 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Expandable folders"
6729 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
6732 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6733 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
6735 #~ msgctxt "@action:button"
6736 #~ msgid "Additional Information"
6737 #~ msgstr "Información adicional"
6739 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6740 #~ msgid "Select All"
6741 #~ msgstr "Seleccionar todo"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6745 #~ msgstr "Recargar"
6748 #~ msgid "Image Size"
6749 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
6756 #~ msgid "Recently Saved"
6757 #~ msgstr "Guardado recientemente"
6760 #~ msgid "Search For"
6765 #~ msgstr "Dispositivos"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgstr "Carpeta personal"
6771 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6775 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6779 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgstr "Papelera"
6783 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6787 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6788 #~ msgid "Yesterday"
6791 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6792 #~ msgid "This Month"
6793 #~ msgstr "Este mes"
6795 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6796 #~ msgid "Last Month"
6797 #~ msgstr "El mes pasado"
6799 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgid "Documents"
6801 #~ msgstr "Documentos"
6803 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgstr "Imágenes"
6807 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgid "Audio Files"
6809 #~ msgstr "Archivos de audio"
6811 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgid "Empty Search"
6816 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6823 #~ msgid "&Move to Trash"
6824 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6827 #~ msgid "Rename..."
6828 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
6830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6835 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6836 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
6842 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6843 #~ msgid "%1 - current folder"
6844 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6847 #~ msgid "%1 - current device"
6848 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6851 #~ msgid "%1 - all devices"
6852 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6856 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6860 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6863 #~ msgid "Paste Into Folder"
6864 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
6866 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6871 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6872 #~ "locale, and %Y is full year number"
6873 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6874 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6877 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6878 #~ "and %Y is full year number"
6883 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6885 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6887 #~ msgctxt "@title:group"
6891 #~ msgctxt "@info:status"
6892 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6893 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgctxt "@label:textbox"
6903 #~ msgctxt "@info:status"
6904 #~ msgid "Update of version information failed."
6905 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Copy Text"
6909 #~ msgstr "Copiar texto"
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6913 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"