1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 18:04+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
65 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr "Actuar co rol de administración"
71 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
76 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
77 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
80 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
81 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
83 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
100 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
101 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
102 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
103 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
104 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
105 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
109 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
110 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
111 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
113 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
116 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Como administrar"
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
138 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
139 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
140 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
141 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
142 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
143 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
144 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
145 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
146 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
147 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
149 #: admin/workerintegration.cpp:153
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
153 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
155 #: admin/workerintegration.cpp:155
157 msgctxt "@action:button"
158 msgid "I Understand and Accept These Risks"
159 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
161 #: admin/workerintegration.cpp:157
163 msgctxt "@option:check"
164 msgid "Do not warn me about these risks again"
165 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:123
169 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgstr "Baleirar o lixo"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:137
175 msgctxt "@action:inmenu"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
181 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 #: dolphincontextmenu.cpp:192
187 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgstr "Abrir a ruta"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:200
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Tab"
195 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:204
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Window"
201 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:453
206 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgstr "Clic central"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:325
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully copied."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:328
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:331
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully linked."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:334
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved to trash."
232 msgstr "Botouse no lixo."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:337
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully renamed."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Created folder."
244 msgstr "Creouse o cartafol."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:416
252 #: dolphinmainwindow.cpp:417
254 msgctxt "@info:whatsthis go back"
255 msgid "Return to the previously viewed folder."
256 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
266 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
267 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
268 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
272 msgctxt "@title:window"
274 msgstr "Confirmación"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:618
278 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:620
284 msgid "C&lose Current Tab"
285 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:629
290 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
291 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
295 msgid "Do not ask again"
296 msgstr "Non preguntar de novo"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:669
300 msgid "Show &Terminal Panel"
301 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:679
306 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
309 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:877
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:878
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
341 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
349 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
355 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
358 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
363 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
369 msgctxt "@action:inmenu File"
371 msgstr "Nova &xanela"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
376 msgid "Open a new Dolphin window"
377 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
381 msgctxt "@info:whatsthis"
383 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
384 ">You can drag and drop items between windows."
386 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
387 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
391 msgctxt "@action:inmenu File"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
404 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
405 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Engadir a Lugares"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
421 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgstr "Pechar a lapela"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
429 msgstr "Pechar a lapela"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
436 "the whole window instead."
438 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "Isto pecha a xanela."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
456 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
457 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
458 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
459 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
460 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
477 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
478 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
479 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
480 "localización orixinal."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
496 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
497 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
498 "do portapapeis a unha nova localización."
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
515 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
516 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Copiar na outra vista"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Copiar na outra vista…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
538 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copiar na outra vista"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Move á outra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Move á outra vista…"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
565 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
566 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move á outra vista"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Amosar a barra de filtro."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
588 msgctxt "@info:whatsthis"
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
595 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
596 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
597 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Toggle Filter Bar"
603 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
618 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgid "Search for files and folders"
620 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 msgctxt "@info:whatsthis find"
626 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
627 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
628 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
629 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
632 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
633 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
634 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
635 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
636 "explican as opcións.</para>"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
640 msgctxt "@action:inmenu"
641 msgid "Toggle Search Bar"
642 msgstr "Conmutar a barra de busca"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #. i18n: This action toggles a selection mode.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Select Files and Folders"
655 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
657 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
658 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
670 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
671 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
672 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
673 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
676 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
677 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
678 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
679 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
680 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
681 "os elementos seleccionados.</para>"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid "This selects all files and folders in the current location."
688 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Inverter a selección"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
703 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
715 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
716 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
717 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
718 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
742 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgstr "Actualizar a vista."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
756 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
757 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
758 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
762 msgctxt "@action:inmenu View"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
770 msgstr "Parar de cargar"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Localización editábel"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
793 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
794 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
795 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
796 "volver confirmando a localización editada."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Substituír a localización"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
811 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
812 "rapidamente unha localización distinta."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
836 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
837 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
838 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
839 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
840 "solicitaráselle confirmación previa."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
850 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
851 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
852 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
853 "de configuración das súas aplicacións."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Compare Files"
859 msgstr "Comparar os ficheiros"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
866 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
869 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
870 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
871 "configurala.</para>"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Open Terminal"
877 msgstr "Abrir unha terminal"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
884 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
885 "the terminal application.</para>"
887 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
888 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
889 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
891 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal Here"
896 msgstr "Abrir un terminal aquí"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
903 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
904 "features in the terminal application.</para>"
906 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
907 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
908 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
935 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
936 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
937 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
938 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
939 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
943 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgstr "Ir á lapela %1"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Última lapela"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Last Tab"
957 msgstr "Ir á última lapela"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Seguinte lapela"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Next Tab"
969 msgstr "Ir á seguinte lapela"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Lapela anterior"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Previous Tab"
981 msgstr "Ir á lapela anterior"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Amosar o destino"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tab"
993 msgstr "Abrir nunha lapela"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tabs"
999 msgstr "Abrir en lapelas"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Window"
1005 msgstr "Abrir nunha xanela"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in Split View"
1011 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Unlock Panels"
1017 msgstr "Desbloquear os paneis"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgstr "Bloquear os paneis"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1030 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1031 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1032 "embedded more cleanly."
1034 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1035 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1036 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1037 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1041 msgctxt "@title:window"
1043 msgstr "Información"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1053 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1066 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1067 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1068 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1069 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1082 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1083 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1084 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1085 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1089 msgctxt "@title:window"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1102 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1103 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1110 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1111 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1112 "quick switching between any folders.</para>"
1114 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1115 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1116 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1117 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1137 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1138 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1139 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1140 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1141 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1142 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1157 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1158 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1159 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1160 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1161 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1165 msgctxt "@title:window"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1184 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1197 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1198 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1199 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1200 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1217 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1218 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1219 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1220 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1221 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1222 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1223 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1224 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1225 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1226 "para amosalos de novo.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 msgstr "Amosar os paneis"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1240 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1249 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1257 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1263 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1266 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1273 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1286 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1291 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1293 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1299 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1302 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1309 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1312 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1322 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1330 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1331 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1332 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1333 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1335 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1336 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1337 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1338 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1343 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1350 msgid "Close left view"
1351 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1356 msgid "Pop out Left View"
1357 msgstr "Separar a vista esquerda"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1362 msgid "Move left view to a new window"
1363 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1374 msgid "Close right view"
1375 msgstr "Pechar a vista dereita"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1380 msgid "Pop out Right View"
1381 msgstr "Separar a vista dereita"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1386 msgid "Move right view to a new window"
1387 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1391 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1399 msgstr "Vista partida"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1412 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1413 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1414 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1415 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1416 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1418 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1419 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1420 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1421 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1422 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1423 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1439 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1440 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1441 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1442 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1443 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1444 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1445 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1446 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1447 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1465 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1466 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1467 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1468 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1469 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1470 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1471 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1472 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1473 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1474 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1475 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1486 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1487 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1488 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1489 "poden dispararse así.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1499 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1500 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1501 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1502 "ferramentas.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1509 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1510 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1511 "Handbook</interface>."
1513 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1514 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1515 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1516 "Dolphin</interface>."
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1533 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1534 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1535 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1536 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1537 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1552 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1553 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1554 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1555 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1556 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1557 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1558 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1559 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1560 "moito a isto.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1572 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1573 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1574 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1575 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1576 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1591 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1592 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1593 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1594 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1595 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1596 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1597 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1598 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1605 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1606 "in your preferred language."
1608 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1609 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1617 "libraries and maintainers of this application."
1619 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1620 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1627 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1628 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1631 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1632 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1633 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1634 "adorábel bote unha ollada!"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1644 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1645 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1649 msgctxt "@action:button"
1651 msgstr "Baleirar o lixo"
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1655 msgid "Empties Trash to create free space"
1656 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1660 msgctxt "@action:button"
1661 msgid "Add Network Folder"
1662 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgid "Location Bar"
1668 msgid_plural "Location Bars"
1669 msgstr[0] "Barra de localización"
1670 msgstr[1] "Barras de localización"
1672 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1674 msgctxt "@info:shell about system packages"
1675 msgid "Could not find package %1."
1676 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1678 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1680 msgctxt "@info %1 is error code"
1681 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1682 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1687 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1690 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1691 "installing <application>%1</application> manually instead."
1693 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1694 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "&Edit File Type…"
1700 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1702 #: dolphinpart.cpp:152
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Select Items Matching…"
1706 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1708 #: dolphinpart.cpp:157
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "Unselect Items Matching…"
1712 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1714 #: dolphinpart.cpp:163
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect All"
1718 msgstr "Anular a selección de todo"
1720 #: dolphinpart.cpp:178
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "App&lications"
1724 msgstr "Ap&licacións"
1726 #: dolphinpart.cpp:179
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "&Network Folders"
1730 msgstr "Cartafoles en &rede"
1732 #: dolphinpart.cpp:180
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 #: dolphinpart.cpp:183
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 msgstr "Inicio automático"
1744 #: dolphinpart.cpp:189
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1750 #: dolphinpart.cpp:195
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Open &Terminal"
1754 msgstr "Abrir unha &terminal"
1756 #: dolphinpart.cpp:447
1758 msgctxt "@title:window"
1760 msgstr "Seleccionar"
1762 #: dolphinpart.cpp:447
1764 msgid "Select all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1767 #: dolphinpart.cpp:452
1769 msgctxt "@title:window"
1771 msgstr "Anular a selección"
1773 #: dolphinpart.cpp:452
1775 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1777 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1788 msgctxt "@title:menu"
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1807 msgctxt "@title:menu"
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "Buscar %1 en %2"
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgstr "Nova lapela"
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgstr "Desprender a lapela"
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgstr "Pechar a lapela"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "Barra de localización"
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1902 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1903 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1904 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1905 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1906 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1907 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1908 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1909 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1910 "corresponde do manual.</para>"
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1914 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1915 msgid "This folder is not writable for you."
1916 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1932 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1933 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1934 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1935 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1936 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1937 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1938 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1939 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1940 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Loading folder…"
1952 msgstr "Cargando o cartafol…"
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1956 msgctxt "@info:progress"
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1967 msgid "Search for %1"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "No items found."
1980 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1986 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1990 msgctxt "@info:status"
1992 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1994 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1995 "aplicación predeterminada."
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2014 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2042 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2049 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2050 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2051 msgstr "«%1» e «%2»"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2056 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2058 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2059 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2064 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2067 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2072 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2075 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2079 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2080 msgid "One Selected File"
2081 msgid_plural "%1 Selected Files"
2082 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2083 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2088 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2089 msgid "One Selected Folder"
2090 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2091 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2092 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2097 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2099 msgid "One Selected Item"
2100 msgid_plural "%1 Selected Items"
2101 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2102 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2106 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2108 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[0] "Un ficheiro"
2110 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2114 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid_plural "%1 Folders"
2117 msgstr[0] "Un cartafol"
2118 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2123 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2125 msgid_plural "%1 Items"
2126 msgstr[0] "Un elemento"
2127 msgstr[1] "%1 elementos"
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2131 msgctxt "@item:intable"
2133 msgid_plural "%1 items"
2134 msgstr[0] "%1 elemento"
2135 msgstr[1] "%1 elementos"
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2139 msgctxt "width × height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2145 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2151 msgctxt "@title:group"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2187 msgctxt "@title:group Date"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2193 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2200 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "One Week Ago"
2208 msgstr "Hai unha semana"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Two Weeks Ago"
2214 msgstr "Hai dúas semanas"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Three Weeks Ago"
2220 msgstr "Hai tres semanas"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Earlier this Month"
2226 msgstr "Antes neste mes"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2275 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2337 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2338 "and yyyy is full year number"
2340 msgstr "MMMM de yyyy"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2345 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2380 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2381 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2382 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgid "The date format can be selected in settings."
2403 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2423 msgstr "Cualificación"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2450 msgstr "Persoa autora"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 msgstr "Número de páxinas"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 msgstr "Cantidade de palabras"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgstr "Número de liñas"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgid "Date Photographed"
2475 msgstr "Data da fotografía"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgstr "Orientación"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2535 msgstr "Taxa de bits"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Ano de publicación"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgid "Aspect Ratio"
2550 msgstr "Proporcións"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgstr "Taxa de fotogramas"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Extensión de ficheiro"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Hora de eliminación"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Destino da ligazón"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgid "Downloaded From"
2593 msgstr "Descargado de"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2606 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2607 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2621 msgctxt "@info:status"
2622 msgid "Unknown error."
2623 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2627 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2629 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2630 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2632 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2633 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2643 msgid "File Manager"
2644 msgstr "Xestor de ficheiros"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2650 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2654 msgctxt "@info:credit"
2656 msgstr "Felix Ernst"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2662 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2666 msgctxt "@info:credit"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2674 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Elvis Angelaccio"
2680 msgstr "Elvis Angelaccio"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2686 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Emmanuel Pescosta"
2692 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2698 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Frank Reininghaus"
2704 msgstr "Frank Reininghaus"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2710 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2714 msgctxt "@info:credit"
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2722 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Sebastian Trüg"
2728 msgstr "Sebastian Trüg"
2730 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2731 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2733 msgctxt "@info:credit"
2735 msgstr "Desenvolvemento."
2739 msgctxt "@info:credit"
2741 msgstr "David Faure"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Aaron J. Seigo"
2747 msgstr "Aaron J. Seigo"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Rafael Fernández López"
2753 msgstr "Rafael Fernández López"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Kevin Ottens"
2759 msgstr "Kevin Ottens"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Holger Freyther"
2765 msgstr "Holger Freyther"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Max Blazejak"
2771 msgstr "Max Blazejak"
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Michael Austin"
2777 msgstr "Michael Austin"
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Documentation"
2783 msgstr "Documentación."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2789 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2795 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2801 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2807 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2814 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Document to open"
2820 msgstr "Documento para abrir"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2825 msgid "Hidden files shown"
2826 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2831 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2833 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2835 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2838 msgid "Automatic scrolling"
2839 msgstr "Desprazamento automático"
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Move to Trash"
2863 msgstr "Botar no lixo"
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Show Hidden Files"
2875 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Limit to Home Directory"
2881 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Automatic Scrolling"
2887 msgstr "Desprazamento automático"
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgstr "Propiedades"
2895 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2898 msgid "Previews shown"
2899 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2904 msgid "Auto-Play media files"
2905 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2907 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2910 msgid "Show item on hover"
2911 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2916 msgid "Date display format"
2917 msgstr "Formato de visualización da data"
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgstr "Previsualizar"
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgstr "Configurar…"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Condensed Date"
2947 msgstr "Data condensada"
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2951 msgctxt "@label::textbox"
2952 msgid "Select which data should be shown:"
2953 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2958 msgid "%1 item selected"
2959 msgid_plural "%1 items selected"
2960 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2961 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2971 msgstr "pór en pausa"
2973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2974 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2976 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2977 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2979 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Configure Trash…"
2983 msgstr "Configurar o lixo…"
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2988 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2989 "and then reopen the panel."
2991 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2992 "volva abrir o panel."
2994 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2996 msgid "Install Konsole"
2997 msgstr "Instalar Konsole"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3003 msgstr "Localización"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgstr "Calquera tipo"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgstr "Ficheiros de son"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgstr "Calquera data"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Esta semana"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Calquera cualificación"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Highest Rating"
3117 msgstr "A cualificación máis alta"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Clear Selection"
3123 msgstr "Baleirar a selección"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3127 msgctxt "String list separator"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3133 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3135 msgid_plural "Tags: %2"
3136 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3137 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3141 msgctxt "@action:button"
3143 msgstr "Engadir etiquetas"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "From Here (%1)"
3149 msgstr "Desde aquí (%1)"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3155 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3161 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "Deixar de buscar."
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3171 msgctxt "action:button"
3173 msgstr "Nome do ficheiro"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3177 msgctxt "action:button"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3183 msgctxt "action:button"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3189 msgctxt "action:button"
3191 msgstr "Ficheiros persoais"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Search in your home directory"
3197 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3207 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3209 msgid "Query Results from '%1'"
3210 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3216 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Copying"
3226 msgstr "Cancelar a copia"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3232 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3234 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3239 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3245 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Cutting"
3252 msgstr "Cancelar o corte"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3258 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3265 msgctxt "@action:button"
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3273 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Duplicating"
3280 msgstr "Cancelar a duplicación"
3282 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3283 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3286 msgctxt "@action keep short"
3290 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3295 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Moving"
3302 msgstr "Cancelar o movemento"
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3308 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3313 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3314 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3315 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3316 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3319 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3320 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3321 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3322 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3328 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3329 msgid "Paste from Clipboard"
3330 msgstr "Pegar do portapapeis"
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3334 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3335 msgid "Dismiss This Reminder"
3336 msgstr "Descartar a lembranza"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3340 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3341 msgid "Don't Remind Me Again"
3342 msgstr "Non volver lembrar"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3346 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3348 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3349 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3351 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3352 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Cancel Renaming"
3359 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3369 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3372 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3382 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3385 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3395 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3398 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3408 msgid "Permanently Delete %2"
3409 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3410 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3411 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3421 msgid "Duplicate %2"
3422 msgid_plural "Duplicate %2"
3423 msgstr[0] "Duplicar %2"
3424 msgstr[1] "Duplicar %2"
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3434 msgid "Move %2 to the Trash"
3435 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3436 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3437 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3448 msgid_plural "Rename %2"
3449 msgstr[0] "Renomear %2"
3450 msgstr[1] "Renomear %2"
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3457 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3458 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3459 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3460 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3461 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3462 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3463 "the current selection.</para>"
3465 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3466 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3467 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3468 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3469 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3470 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3471 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3472 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3479 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3480 "retiralos da selección."
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode"
3486 msgstr "Modo de selección"
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Exit Selection Mode"
3492 msgstr "Saír do modo de selección"
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3496 msgctxt "@label:textbox"
3497 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3498 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3502 msgctxt "@label:textbox"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Download New Services…"
3510 msgstr "Descargar novos servizos…"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3516 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3519 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3520 "de control de versión."
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3525 msgid "Restart now?"
3526 msgstr "Reiniciar agora?"
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3530 msgctxt "@option:check"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3536 msgctxt "@option:check"
3537 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3538 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3542 msgctxt "@item:inmenu"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3553 msgid "Use system font"
3554 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3564 msgstr "Tamaño das iconas"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3573 msgid "Preview size"
3574 msgstr "Tamaño da vista previa"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3579 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3580 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3585 msgid "How we display the size of directories"
3586 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3591 msgid "Show the content count"
3592 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3597 msgid "Show the content size"
3598 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3603 msgid "Do not show any directory size"
3604 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3609 msgid "Recursive directory size limit"
3610 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3615 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3616 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3621 msgid "Permissions style format"
3622 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3627 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3628 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3633 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3634 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3639 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3640 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3645 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3646 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3651 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3652 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3657 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3658 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3663 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3664 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3669 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3670 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3675 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3676 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3681 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3682 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3687 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3693 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3694 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3699 msgid "Position of columns"
3700 msgstr "Posición das columnas"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3705 msgid "Side Padding"
3706 msgstr "Recheo lateral"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3711 msgid "Highlight entire row"
3712 msgstr "Realzar toda a fila"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3717 msgid "Expandable folders"
3718 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3724 msgid "Hidden files shown"
3725 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3733 "will be shown in the file view."
3735 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3736 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3750 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3757 msgstr "Modo da vista"
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3765 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3767 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3768 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3785 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3788 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3792 msgid "Grouped Sorting"
3793 msgstr "Ordenación agrupada"
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3800 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3802 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3820 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3821 "criterios da ordenación."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Papeis visíbeis"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Último cambio das propiedades"
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Información adicional"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Seleccionar a acción"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "Acción personalizada"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3907 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3912 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3913 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3922 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3923 "instancia existente de Dolphin."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3929 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3930 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3931 "were removed/renamed ...etc"
3933 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3934 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3935 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3944 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3951 msgstr "URL de inicio"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3956 msgid "Remember open folders and tabs"
3957 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3962 msgid "Place two views side by side"
3963 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3968 msgid "Should the filter bar be shown"
3969 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3974 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3976 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3981 msgid "Browse through archives"
3982 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3987 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3988 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3994 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3995 "running in the Terminal panel."
3997 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3998 "executarse no panel de terminal."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4003 msgid "Rename single items inline"
4004 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4009 msgid "Show selection toggle"
4010 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4016 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4019 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4020 "barra inferior do modo de selección."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4025 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4026 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4031 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4032 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4037 msgid "New tab will be open after last one"
4038 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4043 msgid "Show item information on hover"
4044 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4049 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4050 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4055 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4057 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4062 msgid "Show the statusbar"
4063 msgstr "Amosar a barra de estado"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4068 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4069 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4074 msgid "Show the space information in the statusbar"
4075 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4080 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4086 msgid "Enlarge Small Previews"
4087 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4093 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4096 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4097 "ignorando as maiúsculas)."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4102 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4109 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4114 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4115 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "Índice da anchura do texto"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "Complementos activados"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4137 msgctxt "@title:window"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4149 msgctxt "@title:group"
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "Menú contextual"
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4161 msgctxt "@title:group"
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "Comentarios"
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4175 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4186 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Moving files or folders to trash"
4192 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Emptying trash"
4198 msgstr "Baleirar o lixo."
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Deleting files or folders"
4204 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4210 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4215 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4216 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4222 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Opening many folders at once"
4228 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Opening many terminals at once"
4234 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Switching to act as an administrator"
4240 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "When opening an executable file:"
4246 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4251 msgstr "Preguntar sempre"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4255 msgid "Open in application"
4256 msgstr "Abrir na aplicación"
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4261 msgstr "Executar o guión"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4265 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4266 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4267 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "Usar a localización actual"
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "Amosar no inicio:"
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4295 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4296 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4298 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Opening Folders:"
4304 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Show full path in title bar"
4310 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4320 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4321 msgid "Show filter bar"
4322 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "After current tab"
4328 msgstr "Tras a lapela actual."
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "At end of tab bar"
4334 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Open new tabs: "
4340 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "Vista partida: "
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4358 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4363 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4364 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4366 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4367 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Novas xanelas:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4387 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4392 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4393 msgid "Folders && Tabs"
4394 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4399 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4401 msgstr "Vistas previas"
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4406 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4407 msgid "Confirmations"
4408 msgstr "Confirmacións"
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4412 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4418 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4419 msgid "Status && Location bars"
4420 msgstr "Barras de estado e de localización"
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show previews"
4426 msgstr "Amosar as vistas previas."
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Auto-play media files"
4432 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show item on hover"
4438 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4444 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4450 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4455 msgid "Information Panel:"
4456 msgstr "Panel de información:"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4462 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4463 "pressing the right mouse button on a panel."
4465 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4466 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Show previews in the view for:"
4472 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4474 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4475 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4476 #. or "Show previews for [files of any size]".
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4480 msgctxt "@label:spinbox"
4481 msgid "Show previews for"
4482 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4488 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4490 msgid "files below "
4491 msgstr "ficheiros de menos de "
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4496 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4502 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4503 msgid "files of any size"
4504 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4508 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4510 msgstr "ningún ficheiro"
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews for folders"
4516 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4522 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4523 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4524 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4525 "metered connections.</para>"
4527 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4528 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4529 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Local storage:"
4536 msgstr "Almacenamento local:"
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Remote storage:"
4542 msgstr "Almacenamento remoto:"
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show status bar"
4548 msgstr "Amosar a barra de estado."
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show zoom slider"
4554 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show space information"
4560 msgstr "Amosar información do espazo."
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Status Bar: "
4566 msgstr "Barra de estado: "
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Make location bar editable"
4572 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4576 msgid "Location bar:"
4577 msgstr "Barra de localización:"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Show full path inside location bar"
4583 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4587 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4589 msgstr "Comportamento"
4591 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4594 msgctxt "@title:tab"
4598 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4601 msgctxt "@title:tab"
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4608 msgctxt "@title:tab"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4614 msgctxt "option:radio"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4622 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4628 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Sorting mode: "
4634 msgstr "Método de ordenación: "
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show number of items"
4640 msgstr "Amosar o número de elementos."
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show size of contents, up to "
4646 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Show no size"
4652 msgstr "Non amosar o tamaño."
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4657 msgid_plural " levels deep"
4658 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4659 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Folder size:"
4665 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4669 msgctxt "option:radio as in relative date"
4670 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4671 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4675 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4676 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4677 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4681 msgctxt "@title:group"
4683 msgstr "Estilo de data:"
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4687 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4688 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4689 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4693 msgctxt "option:radio as numeric style"
4694 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4695 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4699 msgctxt "option:radio as combined style"
4700 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4701 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Permissions style:"
4707 msgstr "Estilo dos permisos:"
4709 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4711 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4713 msgstr "Fonte do sistema"
4715 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4717 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4719 msgstr "Fonte personalizada"
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4723 msgctxt "@action:button Choose font"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4729 msgctxt "@option:radio"
4730 msgid "Use common display style for all folders"
4731 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4733 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4734 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4739 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4740 "custom display style."
4742 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4743 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Remember display style for each folder"
4749 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4758 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4759 "cambie as propiedades de vista."
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Display style: "
4765 msgstr "Estilo visual: "
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Open archives as folder"
4771 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4775 msgctxt "option:check"
4776 msgid "Open folders during drag operations"
4777 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4781 msgctxt "@title:group"
4783 msgstr "Navegación: "
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show item information on hover"
4789 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Miscellaneous: "
4796 msgstr "Outras opcións: "
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show selection marker"
4802 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Rename single items inline"
4808 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4812 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4813 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4820 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4825 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4827 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4830 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4836 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4837 "background setting"
4838 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4839 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4841 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Custom Command"
4852 msgstr "Orde personalizada"
4854 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4855 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4856 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4857 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4861 msgid "Double-click triggers"
4862 msgstr "Ao facer clic duplo"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Background: "
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4873 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4874 "background setting"
4875 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4877 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4892 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4897 msgctxt "@title:tab General View settings"
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4903 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4904 msgid "Content Display"
4905 msgstr "Visualización de contido"
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Default icon size:"
4911 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Preview icon size:"
4917 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4921 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Label width:"
4953 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Maximum lines:"
4995 msgstr "Número máximo de liñas:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Maximum width:"
5025 msgstr "Anchura máxima:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5029 msgctxt "@option:check"
5031 msgstr "Expansíbeis."
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5035 msgctxt "@label:checkbox"
5037 msgstr "Cartafoles:"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5041 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5042 msgid "By clicking anywhere on the row"
5043 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5047 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5048 msgid "By clicking on icon or name"
5049 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5051 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Open files and folders:"
5056 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5061 msgctxt "@info:tooltip"
5062 msgid "Size: 1 pixel"
5063 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5064 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5065 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5069 msgctxt "@title:window"
5070 msgid "View Display Style"
5071 msgstr "Estilo visual da vista"
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5093 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5099 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5101 msgstr "Descendente"
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show folders first"
5107 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show hidden files last"
5113 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show preview"
5119 msgstr "Amosar a vista previa."
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show in groups"
5125 msgstr "Amosar en grupos."
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files"
5131 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Additional Information"
5137 msgstr "Información adicional"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5141 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5142 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5146 msgctxt "@label:listbox"
5148 msgstr "Modo da vista:"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5152 msgctxt "@label:listbox"
5154 msgstr "Ordenación:"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5158 msgid "View options:"
5159 msgstr "Opcións de vista:"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "Current folder"
5165 msgstr "Ao cartafol actual."
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgid "Current folder and sub-folders"
5171 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5177 msgstr "A todos os cartafoles."
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5181 msgctxt "@title:group"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Use as default view settings"
5189 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5195 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5198 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5205 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5207 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5210 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5212 msgctxt "@title:window"
5213 msgid "Applying View Properties"
5214 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5218 msgctxt "@info:progress"
5219 msgid "Counting folders: %1"
5220 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5224 msgctxt "@info:progress"
5226 msgstr "Cartafoles: %1"
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5230 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5232 msgstr "Ampliación:"
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5241 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5242 msgid "Sets the size of the file icons."
5243 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5253 msgid "Stop loading"
5254 msgstr "Deixar de cargar."
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5258 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5260 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5261 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5262 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5263 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5264 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5265 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5266 "device.</item></list></para>"
5268 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5269 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5270 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5271 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5272 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5273 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5274 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5275 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5279 msgctxt "@action:inmenu"
5280 msgid "Show Zoom Slider"
5281 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5285 msgctxt "@action:inmenu"
5286 msgid "Show Space Information"
5287 msgstr "Amosar información do espazo"
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5291 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5292 msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5297 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5302 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5306 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5307 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5316 msgctxt "@info:status Free disk space"
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5322 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5323 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5324 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5328 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5330 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5331 "Press to manage disk space usage."
5333 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5334 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5338 msgid "Trash Emptied"
5339 msgstr "Baleirouse o lixo"
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5343 msgid "The Trash was emptied."
5344 msgstr "Baleirouse o lixo."
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5348 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5354 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 msgid "Count of available Network Shares"
5356 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5362 msgstr "Configuración"
5364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "A subset of Dolphin settings."
5368 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5372 msgid "Select Remote Charset"
5373 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5378 msgstr "Predeterminado"
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5383 msgstr "Cargar de novo"
5385 #: views/dolphinview.cpp:654
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "1 folder selected"
5389 msgid_plural "%1 folders selected"
5390 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5391 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5393 #: views/dolphinview.cpp:655
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "1 file selected"
5397 msgid_plural "%1 files selected"
5398 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5399 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5401 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5402 #: views/dolphinview.cpp:657
5404 msgctxt "@info:status"
5406 msgid_plural "%1 folders"
5407 msgstr[0] "1 cartafol"
5408 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5410 #: views/dolphinview.cpp:658
5412 msgctxt "@info:status"
5414 msgid_plural "%1 files"
5415 msgstr[0] "1 ficheiro"
5416 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5418 #: views/dolphinview.cpp:662
5420 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5422 msgstr "%1, %2 (%3)."
5424 #: views/dolphinview.cpp:664
5426 msgctxt "@info:status files (size)"
5430 #: views/dolphinview.cpp:668
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "0 folders, 0 files"
5434 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5436 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5438 msgctxt "<filename> copy"
5442 #: views/dolphinview.cpp:1077
5444 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5445 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5446 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5447 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5449 #: views/dolphinview.cpp:1082
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Open %1 Item"
5453 msgid_plural "Open %1 Items"
5454 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5455 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5457 #: views/dolphinview.cpp:1212
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Side Padding"
5461 msgstr "Recheo lateral"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1216
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Automatic Column Widths"
5467 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1221
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Custom Column Widths"
5473 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5475 #: views/dolphinview.cpp:1827
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Trash operation completed."
5479 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5481 #: views/dolphinview.cpp:1837
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "Delete operation completed."
5485 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5487 #: views/dolphinview.cpp:1993
5489 msgctxt "@action:button"
5490 msgid "Rename and Hide"
5491 msgstr "Renomear e agochar"
5493 #: views/dolphinview.cpp:1997
5496 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5497 "Do you still want to rename it?"
5499 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5500 "Quere renomealo aínda así?"
5502 #: views/dolphinview.cpp:1999
5505 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5506 "Do you still want to rename it?"
5508 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5509 "Quere renomealo aínda así?"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2001
5513 msgid "Hide this File?"
5514 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2001
5518 msgid "Hide this Folder?"
5519 msgstr "Agochar o cartafol?"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2051
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "The location is empty."
5525 msgstr "A localización está baleira."
5527 #: views/dolphinview.cpp:2053
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "The location '%1' is invalid."
5531 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5533 #: views/dolphinview.cpp:2322
5538 #: views/dolphinview.cpp:2341
5540 msgid "Loading canceled"
5541 msgstr "Cancelouse a carga"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2343
5545 msgid "No items matching the filter"
5546 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5548 #: views/dolphinview.cpp:2345
5550 msgid "No items matching the search"
5551 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5553 #: views/dolphinview.cpp:2347
5555 msgid "Trash is empty"
5556 msgstr "O lixo está baleiro"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2350
5561 msgstr "Sen etiquetas"
5563 #: views/dolphinview.cpp:2353
5565 msgid "No files tagged with \"%1\""
5566 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5568 #: views/dolphinview.cpp:2357
5570 msgid "No recently used items"
5571 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5573 #: views/dolphinview.cpp:2359
5575 msgid "No shared folders found"
5576 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5578 #: views/dolphinview.cpp:2361
5580 msgid "No relevant network resources found"
5581 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5583 #: views/dolphinview.cpp:2363
5585 msgid "No MTP-compatible devices found"
5586 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5588 #: views/dolphinview.cpp:2365
5590 msgid "No Apple devices found"
5591 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5593 #: views/dolphinview.cpp:2367
5595 msgid "No Bluetooth devices found"
5596 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2369
5600 msgid "Folder is empty"
5601 msgstr "O cartafol está baleiro"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5606 msgid "Create Folder…"
5607 msgstr "Crear un cartafol…"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5614 "items at once results in their new names differing only in a number."
5616 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5617 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5621 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5624 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5625 "deleted later if disk space is needed."
5627 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5628 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5629 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5635 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5636 "recovered by normal means."
5638 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5639 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5643 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5644 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5645 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Duplicate Here"
5651 msgstr "Duplicar aquí"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5655 msgctxt "@action:inmenu File"
5657 msgstr "Propiedades"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5661 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5663 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5664 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5665 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5666 "there like managing read- and write-permissions."
5668 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5669 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5670 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5671 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5675 msgctxt "@action:incontextmenu"
5676 msgid "Copy Location"
5677 msgstr "Copiar a localización"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5681 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5682 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5683 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5687 msgctxt "@action:inmenu File"
5688 msgid "Move to Trash…"
5689 msgstr "Botar no lixo…"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5700 msgid "Duplicate Here…"
5701 msgstr "Duplicar aquí…"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5705 msgctxt "@action:incontextmenu"
5706 msgid "Copy Location…"
5707 msgstr "Copiar a localización…"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5711 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5713 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5714 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5715 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5716 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5717 "interface> option is enabled.</para>"
5719 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5720 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5721 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5722 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5723 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5727 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5729 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5730 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5731 "you an overview in folders with many items.</para>"
5733 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5734 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5735 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5739 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5741 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5742 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5743 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5744 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5745 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5746 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5747 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5749 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5750 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5751 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5752 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5753 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5754 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5755 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5759 msgctxt "@action:intoolbar"
5761 msgstr "Modo de visualización"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5765 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5766 msgid "This increases the icon size."
5767 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5771 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgid "Reset Zoom Level"
5773 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5777 msgid "Zoom To Default"
5778 msgstr "Zoom predeterminado"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5782 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5783 msgid "This resets the icon size to default."
5784 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5789 msgid "This reduces the icon size."
5790 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5794 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5800 msgctxt "@action:intoolbar"
5801 msgid "Show Previews"
5802 msgstr "Amosar as vistas previas"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5807 msgid "Show preview of files and folders"
5808 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5815 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5818 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5819 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5820 "versións en miniatura das imaxes."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5824 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5825 msgid "Folders First"
5826 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Hidden Files Last"
5832 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5836 msgctxt "@action:inmenu View"
5838 msgstr "Ordenar segundo"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Show Additional Information"
5844 msgstr "Amosar información adicional"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show in Groups"
5850 msgstr "Amosar en grupos"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5856 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show Hidden Files"
5862 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5868 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5869 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5870 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5871 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5872 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5873 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5874 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5875 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5877 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5878 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5879 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5880 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5881 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5882 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5883 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5884 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5885 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Adjust View Display Style…"
5891 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5899 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5904 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5911 msgid "Icons view mode"
5912 msgstr "Modo de vista en iconas"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5916 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5923 msgid "Compact view mode"
5924 msgstr "Modo de vista compacta"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5928 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5935 msgid "Details view mode"
5936 msgstr "Modo da vista de detalles"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5940 msgctxt "Sort descending"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5946 msgctxt "Sort ascending"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Largest First"
5954 msgstr "De grande a pequeno"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Smallest First"
5960 msgstr "De pequeno a grande"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5964 msgctxt "Sort descending"
5965 msgid "Newest First"
5966 msgstr "De novo a vello"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5970 msgctxt "Sort ascending"
5971 msgid "Oldest First"
5972 msgstr "De vello a novo"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5976 msgctxt "Sort descending"
5977 msgid "Highest First"
5978 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5982 msgctxt "Sort ascending"
5983 msgid "Lowest First"
5984 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5988 msgctxt "Sort descending"
5990 msgstr "Descendente"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5994 msgctxt "Sort ascending"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6001 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6002 "selection is empty when this text is shown."
6003 msgid "Actions for Current View"
6004 msgstr "Accións para a vista actual"
6006 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6007 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6010 #. and a fallback will be used.
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6013 msgid "Actions for %1"
6014 msgstr "Accións para %1"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6019 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6020 "of selected files/folders."
6021 msgid "Actions for One Selected Item"
6022 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6023 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6024 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6026 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6028 msgctxt "@info:status"
6029 msgid "Updating version information…"
6030 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6032 #~ msgctxt "@action:button"
6033 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6034 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6036 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6037 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6040 #~ msgstr "Sen límite"
6043 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6044 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6046 #~ msgid "No previews"
6047 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6050 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6051 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6054 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6055 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6059 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6060 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6061 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6064 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6065 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6066 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6067 #~ "combinar de novo as vistas."
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Activate Tab %1"
6071 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Activate Next Tab"
6075 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6079 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6085 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6089 #~ msgid "Split the view into two panes"
6090 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6092 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6093 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6095 #~ msgid "Show tooltips"
6096 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6099 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6101 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6103 #~ msgctxt "@option:check"
6104 #~ msgid "Show tooltips"
6105 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6107 #~ msgctxt "option:check"
6108 #~ msgid "Rename inline"
6109 #~ msgstr "Renomear in situ."
6111 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6112 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgid "Folder size displays:"
6116 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6118 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6121 #~ msgid_plural "%1 Files"
6122 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6123 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6125 #~ msgid "More Search Tools"
6126 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6130 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "View Modes"
6138 #~ msgstr "Modos de vista"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Navigation"
6142 #~ msgstr "Navegación"
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "General: "
6152 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6153 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6154 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6156 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6161 #~ msgid "Filter..."
6162 #~ msgstr "Filtrar…"
6164 #~ msgid "Search..."
6167 #~ msgctxt "@info:progress"
6168 #~ msgid "Sorting..."
6169 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6171 #~ msgid "Filter..."
6172 #~ msgstr "Filtrar…"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Configure..."
6176 #~ msgstr "Configurar…"
6178 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgid "Search..."
6183 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6184 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6186 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6188 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6191 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6192 #~ "\"%2\"</application>."
6194 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6195 #~ "<application>%2</application>."
6197 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6198 #~ "<application>«%2»</application>."
6200 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6201 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6203 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6207 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6209 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6210 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6211 #~ "commands and configuration options."
6213 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6214 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6215 #~ "ordes e opcións de configuración."
6217 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6219 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6220 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6222 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6223 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6225 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6227 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6228 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6230 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6231 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6233 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6235 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6236 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6237 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6238 #~ "help is available for a spot.</para>"
6240 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6241 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6242 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6243 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6246 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6248 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6249 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6250 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6251 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6252 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6253 #~ "used to this.</para>"
6255 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6256 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6257 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6258 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6259 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6260 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6262 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6264 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6265 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6267 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6268 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6270 #~ msgctxt "@info:credit"
6272 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6275 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6278 #~ msgid "Font family"
6279 #~ msgstr "Familia da fonte"
6281 #~ msgid "Font size"
6282 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6287 #~ msgid "Font weight"
6288 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6291 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6293 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6294 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6298 #~ msgstr "Expulsar"
6305 #~ msgid "Safely Remove"
6306 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6310 #~ msgstr "Desmontar"
6313 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6314 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6317 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6318 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6321 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6322 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6325 #~ msgid "Open in New Tab"
6326 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Open in New Window"
6330 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6349 #~ msgid "Add Entry..."
6350 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Icon Size"
6354 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6356 #~ msgctxt "Small icon size"
6357 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6358 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6360 #~ msgctxt "Medium icon size"
6361 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6362 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6364 #~ msgctxt "Large icon size"
6365 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6366 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6368 #~ msgctxt "Huge icon size"
6369 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6370 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6374 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6380 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6381 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6385 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6388 #~ msgid "Sett&ings"
6389 #~ msgstr "Conf&iguración"
6391 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6395 #~ msgctxt "@action"
6396 #~ msgid "Show menu"
6397 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgstr "Servizos"
6404 #~ msgid "Dolphin Part"
6405 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6408 #~| msgctxt "@title:group"
6409 #~| msgid "Navigation"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Url Navigator"
6412 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6413 #~ msgstr[0] "Navegación"
6414 #~ msgstr[1] "Navegación"
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6418 #~ msgstr "Descoñecido"
6421 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6422 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6424 #~ msgctxt "@info:status"
6425 #~ msgid "Unknown size"
6426 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6428 #~ msgctxt "@label:textbox"
6429 #~ msgid "Start in:"
6430 #~ msgstr "Iniciar en:"
6432 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6433 #~ msgid "Window options:"
6434 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6437 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6438 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Rename Items"
6442 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6444 #~ msgctxt "@label:textbox"
6445 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6446 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "New name #"
6450 #~ msgstr "Novo nome #"
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6454 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6455 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6456 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6459 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6460 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "View Properties"
6464 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6466 #~ msgid "Show facets widget"
6467 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgid "Fewer Options"
6471 #~ msgstr "Menos opcións"
6473 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgid "More Options"
6475 #~ msgstr "Máis opcións"
6477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6479 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6480 #~ "service is disabled."
6482 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6483 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6487 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6490 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6495 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6496 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6498 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6499 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6501 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgstr "Calquera"
6505 #~ msgctxt "@option:check"
6507 #~ msgstr "Cartafoles"
6509 #~ msgctxt "@option:option"
6511 #~ msgstr "Calquera momento"
6513 #~ msgctxt "@option:option"
6517 #~ msgctxt "@option:option"
6518 #~ msgid "Yesterday"
6521 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6522 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6523 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6531 #~ msgstr "Utilidades"
6533 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6535 #~ msgstr "Vista previa"
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6541 #~ msgid "Add to Places"
6542 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6545 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6547 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6548 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6551 #~ msgid "Descending"
6552 #~ msgstr "Descendente"
6554 #~ msgctxt "@title:window"
6555 #~ msgid "Configure Shown Data"
6556 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6558 #~ msgctxt "@label::textbox"
6559 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6560 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6562 #~ msgctxt "action:button"
6563 #~ msgid "Everywhere"
6564 #~ msgstr "En todas as partes"
6566 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6567 #~ msgid "Unchanged"
6568 #~ msgstr "Non cambiada"
6570 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6571 #~ msgid "Horizontally flipped"
6572 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6574 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6575 #~ msgid "180° rotated"
6576 #~ msgstr "Rotada 180°"
6578 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6579 #~ msgid "Vertically flipped"
6580 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6583 #~ msgid "Transposed"
6584 #~ msgstr "Transposta"
6586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6587 #~ msgid "90° rotated"
6588 #~ msgstr "Rotada 90°"
6590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6591 #~ msgid "Transversed"
6594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6595 #~ msgid "270° rotated"
6596 #~ msgstr "Rotada 270°"
6598 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6604 #~ msgstr "Etiqueta:"
6606 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6607 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6610 #~ msgid "Location:"
6614 #~ msgid "Choose an icon:"
6615 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6617 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6618 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Add Places Entry"
6622 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Edit Places Entry"
6626 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "Show All Entries"
6630 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "Properties"
6634 #~ msgstr "Propiedades"
6637 #~| msgctxt "@title:window"
6638 #~| msgid "Additional Information"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Additional Information Shown"
6641 #~ msgstr "Información adicional"
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Apply View Properties To"
6645 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6647 #~ msgctxt "@option:check"
6648 #~ msgid "Use these view properties as default"
6649 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6651 #~ msgctxt "@label:textbox"
6652 #~ msgid "Location:"
6655 #~ msgctxt "@title:group"
6656 #~ msgid "Icon Size"
6657 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6659 #~ msgctxt "@label:listbox"
6661 #~ msgstr "Vista previa:"
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6667 #~ msgctxt "@label:listbox"
6669 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6671 #~ msgctxt "@label:listbox"
6673 #~ msgstr "Anchura:"
6675 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6683 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgid "Expandable folders"
6685 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6688 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6689 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6691 #~ msgctxt "@action:button"
6692 #~ msgid "Additional Information"
6693 #~ msgstr "Información adicional"
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6696 #~ msgid "Select All"
6697 #~ msgstr "Escoller todo"
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6701 #~ msgstr "Cargar de novo"
6704 #~ msgid "Image Size"
6705 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6712 #~ msgid "Recently Saved"
6713 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6716 #~ msgid "Search For"
6717 #~ msgstr "Buscados"
6721 #~ msgstr "Dispositivos"
6723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgid "Yesterday"
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "This Month"
6749 #~ msgstr "Este mes"
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "Last Month"
6753 #~ msgstr "O mes pasado"
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Documents"
6757 #~ msgstr "Documentos"
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Audio Files"
6765 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~| msgid "Empty Trash"
6774 #~ msgid "Empty Search"
6775 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgstr "&Eliminar"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "&Move to Trash"
6783 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6786 #~ msgid "Rename..."
6787 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6795 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6802 #~ msgid "%1 - current folder"
6803 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6806 #~ msgid "%1 - current device"
6807 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6810 #~ msgid "%1 - all devices"
6811 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6815 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6819 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Paste Into Folder"
6823 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6825 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6830 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6831 #~ "locale, and %Y is full year number"
6832 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6833 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6836 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6837 #~ "and %Y is full year number"
6839 #~ msgstr "%B de %Y"
6842 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6844 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6852 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6858 #~ msgctxt "@label:textbox"
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "Update of version information failed."
6864 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Copy Text"
6868 #~ msgstr "Copiar o texto"
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6872 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6874 #~ msgctxt "@title:group Date"
6875 #~ msgid "Last Week"
6876 #~ msgstr "A semana pasada"
6879 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6880 #~ "full year number"
6881 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6882 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6885 #~| msgctxt "@option:check"
6886 #~| msgid "Show zoom slider"
6887 #~ msgid "Zoom slider"
6888 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6891 #~| msgctxt "@title:group Date"
6893 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6898 #~| msgctxt "@title:group Date"
6899 #~| msgid "Yesterday"
6900 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6901 #~ msgid "Yesterday"
6909 #~| msgctxt "@label:listbox"
6910 #~| msgid "Text width:"
6911 #~ msgctxt "@option:option"
6912 #~ msgid "Maximum Rating"
6913 #~ msgstr "Largura do texto:"
6916 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6918 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6923 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6930 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6932 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Copy Information Message"
6938 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Copy Error Message"
6942 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6945 #~| msgctxt "@label"
6946 #~| msgid "Link Destination"
6947 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgid "No destination"
6949 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6951 #~ msgctxt "@option:check"
6952 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6953 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgid "Do not create previews for"
6957 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Version Control Systems"
6961 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6964 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6966 #~ msgctxt "@item:intable"
6971 #~| msgctxt "@label"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6978 #~| msgctxt "@label"
6980 #~ msgctxt "@item:intable"
6985 #~| msgctxt "@label"
6986 #~| msgid "Permissions"
6987 #~ msgctxt "@item:intable"
6988 #~ msgid "Permissions"
6989 #~ msgstr "Permisos"
6992 #~| msgctxt "@label"
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6999 #~| msgctxt "@label"
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7006 #~| msgctxt "@label"
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7013 #~| msgctxt "@label"
7014 #~| msgid "Link Destination"
7015 #~ msgctxt "@item:intable"
7016 #~ msgid "Destination"
7017 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7020 #~| msgctxt "@label"
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7028 #~ msgstr "Segundo o nome"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7032 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7035 #~ msgid "By Permissions"
7036 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7040 #~ msgstr "Segundo o dono"
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7044 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7047 #~| msgctxt "@label"
7048 #~| msgid "Link Destination"
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgid "By Link Destination"
7051 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7058 #~ msgid "Additional information"
7059 #~ msgstr "Información adicional"
7062 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7064 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7068 #~ msgctxt "@option:check"
7069 #~ msgid "Rename inline"
7070 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"