]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 18:04+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:33
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr "Actuar co rol de administración"
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:54
72 #, kde-kuit-format
73 msgctxt "@info:shell"
74 msgid ""
75 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
76 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
77 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
78 msgstr ""
79 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
80 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
81 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 #, kde-format
85 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
86 msgid "<ol>%1</ol>"
87 msgstr "<ol>%1</ol>"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
92 msgid "<li>%1</li>"
93 msgstr "<li>%1</li>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info"
98 msgid ""
99 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
100 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
101 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
102 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
103 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
104 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
105 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
106 msgstr ""
107 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
109 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
110 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
111 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
113 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
114 "para>"
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:89
117 #, kde-format
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "How to Administrate"
120 msgstr "Como administrar"
121
122 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 #, kde-kuit-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid ""
126 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
127 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
128 "This includes items which are critical for this system to function.</"
129 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
130 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
131 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
132 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
133 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
134 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
135 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 msgstr ""
137 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
138 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
139 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
140 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
141 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
142 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
143 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
144 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
145 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
146 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
147 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:153
150 #, kde-format
151 msgctxt "@title:window"
152 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
153 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
154
155 #: admin/workerintegration.cpp:155
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:button"
158 msgid "I Understand and Accept These Risks"
159 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:157
162 #, kde-format
163 msgctxt "@option:check"
164 msgid "Do not warn me about these risks again"
165 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:123
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:inmenu"
170 msgid "Empty Trash"
171 msgstr "Baleirar o lixo"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:137
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Restore"
177 msgstr "Restaurar"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
180 #, kde-format
181 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
182 msgid "Create New"
183 msgstr "Crear novo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:192
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path"
189 msgstr "Abrir a ruta"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:200
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Tab"
195 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:204
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Window"
201 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:453
204 #, kde-format
205 msgctxt ""
206 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
207 msgid "Middle Click"
208 msgstr "Clic central"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:325
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully copied."
214 msgstr "Copiouse."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:328
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved."
220 msgstr "Moveuse."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:331
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully linked."
226 msgstr "Ligouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:334
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved to trash."
232 msgstr "Botouse no lixo."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:337
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully renamed."
238 msgstr "Renomeouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:341
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Created folder."
244 msgstr "Creouse o cartafol."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:416
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go back"
250 msgstr "Retroceder"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:417
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go back"
255 msgid "Return to the previously viewed folder."
256 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:423
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go forward"
262 msgstr "Avanzar"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:424
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
267 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
268 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
271 #, kde-format
272 msgctxt "@title:window"
273 msgid "Confirmation"
274 msgstr "Confirmación"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:618
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
279 msgid "&Quit %1"
280 msgstr "&Saír de %1"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:620
283 #, kde-format
284 msgid "C&lose Current Tab"
285 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:629
288 #, kde-format
289 msgid ""
290 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
291 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
294 #, kde-format
295 msgid "Do not ask again"
296 msgstr "Non preguntar de novo"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:669
299 #, kde-format
300 msgid "Show &Terminal Panel"
301 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:679
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
307 "want to quit?"
308 msgstr ""
309 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
310 "quere saír?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:877
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
316 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:878
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
322 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action:inmenu Tools"
327 msgid "Open %1"
328 msgstr "Abrir %1"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 msgid "Open Preferred Search Tool"
334 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
337 #, kde-format
338 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
339 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
340 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
341 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:button"
346 msgid "Open %1 Terminal"
347 msgid_plural "Open %1 Terminals"
348 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
349 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
352 #, kde-format
353 msgctxt "@info"
354 msgid ""
355 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
356 "folder."
357 msgstr ""
358 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
359 "neste cartafol."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
364 msgid "Configure"
365 msgstr "Configurar"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "New &Window"
371 msgstr "Nova &xanela"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid "Open a new Dolphin window"
377 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
380 #, kde-kuit-format
381 msgctxt "@info:whatsthis"
382 msgid ""
383 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
384 ">You can drag and drop items between windows."
385 msgstr ""
386 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
387 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New Tab"
393 msgstr "Nova lapela"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
404 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
405 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Engadir a Lugares"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Pechar a lapela"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
426 #, kde-format
427 msgctxt "@info"
428 msgid "Close Tab"
429 msgstr "Pechar a lapela"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
432 #, kde-format
433 msgctxt "@info:whatsthis"
434 msgid ""
435 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
436 "the whole window instead."
437 msgstr ""
438 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "Isto pecha a xanela."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
457 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
458 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
459 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
460 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action"
465 msgid "Cut…"
466 msgstr "Cortar…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis cut"
471 msgid ""
472 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
474 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
475 "their initial location."
476 msgstr ""
477 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
478 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
479 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
480 "localización orixinal."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Copy…"
486 msgstr "Copiar…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis copy"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location."
495 msgstr ""
496 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
497 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
498 "do portapapeis a unha nova localización."
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Paste"
504 msgstr "Pegar"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis paste"
509 msgid ""
510 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
511 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
512 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
513 msgstr ""
514 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
515 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
516 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Copiar na outra vista"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Copiar na outra vista…"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
538 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "Copiar na outra vista"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Move to Other View"
550 msgstr "Move á outra vista"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View…"
556 msgstr "Move á outra vista…"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis Move"
561 msgid ""
562 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
563 "(Only available while in Split View mode.)"
564 msgstr ""
565 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
566 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "Move á outra vista"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
577 msgid "Filter…"
578 msgstr "Filtrar…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Show Filter Bar"
584 msgstr "Amosar a barra de filtro."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
591 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
592 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
593 "view."
594 msgstr ""
595 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
596 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
597 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Toggle Filter Bar"
603 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Filter"
609 msgstr "Filtrar"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
612 #, kde-format
613 msgid "Search…"
614 msgstr "Buscar…"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:tooltip"
619 msgid "Search for files and folders"
620 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis find"
625 msgid ""
626 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
627 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
628 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
629 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
630 "para>"
631 msgstr ""
632 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
633 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
634 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
635 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
636 "explican as opcións.</para>"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu"
641 msgid "Toggle Search Bar"
642 msgstr "Conmutar a barra de busca"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:intoolbar"
647 msgid "Search"
648 msgstr "Buscar"
649
650 #. i18n: This action toggles a selection mode.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Select Files and Folders"
655 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
656
657 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
658 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Select"
663 msgstr "Seleccionar"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
670 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
671 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
672 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
673 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
674 "items.</para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
677 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
678 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
679 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
680 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
681 "os elementos seleccionados.</para>"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid "This selects all files and folders in the current location."
687 msgstr ""
688 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu Edit"
693 msgid "Invert Selection"
694 msgstr "Inverter a selección"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis invert"
699 msgid ""
700 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
701 "selected instead."
702 msgstr ""
703 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
704 "seleccionados."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis split"
709 msgid ""
710 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
711 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
712 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
713 "para>Click this button again to close one of the views."
714 msgstr ""
715 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
716 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
717 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
718 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
725 "window."
726 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
731 msgid "Stash"
732 msgstr "Reserva"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
735 #, kde-format
736 msgctxt "@info"
737 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
738 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info:tooltip"
743 msgid "Refresh view"
744 msgstr "Actualizar a vista."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
749 msgid ""
750 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
751 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
752 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
753 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
756 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
757 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
758 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu View"
763 msgid "Stop"
764 msgstr "Deter"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Stop loading"
770 msgstr "Parar de cargar"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info"
775 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
776 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Editable Location"
782 msgstr "Localización editábel"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
789 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
790 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
791 "confirming the edited location."
792 msgstr ""
793 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
794 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
795 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
796 "volver confirmando a localización editada."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "Substituír a localización"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr ""
811 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
812 "rapidamente unha localización distinta."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu File"
817 msgid "Undo close tab"
818 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
821 #, kde-format
822 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
823 msgid "This returns you to the previously closed tab."
824 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
827 #, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
829 msgid ""
830 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
831 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
832 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
833 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
834 "for your confirmation beforehand."
835 msgstr ""
836 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
837 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
838 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
839 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
840 "solicitaráselle confirmación previa."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
847 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
848 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
849 msgstr ""
850 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
851 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
852 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
853 "de configuración das súas aplicacións."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Compare Files"
859 msgstr "Comparar os ficheiros"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
866 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
867 "para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
870 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
871 "configurala.</para>"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Open Terminal"
877 msgstr "Abrir unha terminal"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
884 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
885 "the terminal application.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
888 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
889 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
890
891 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal Here"
896 msgstr "Abrir un terminal aquí"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
903 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
904 "features in the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
907 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
908 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
909 "para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&Marcadores"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
935 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
936 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
937 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
938 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
939 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Tab %1"
945 msgstr "Ir á lapela %1"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Last Tab"
951 msgstr "Última lapela"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Last Tab"
957 msgstr "Ir á última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Next Tab"
963 msgstr "Seguinte lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Next Tab"
969 msgstr "Ir á seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Previous Tab"
975 msgstr "Lapela anterior"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Previous Tab"
981 msgstr "Ir á lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Show Target"
987 msgstr "Amosar o destino"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Open in New Tab"
993 msgstr "Abrir nunha lapela"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tabs"
999 msgstr "Abrir en lapelas"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Window"
1005 msgstr "Abrir nunha xanela"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in Split View"
1011 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1016 msgid "Unlock Panels"
1017 msgstr "Desbloquear os paneis"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Lock Panels"
1023 msgstr "Bloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1026 #, kde-kuit-format
1027 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 msgid ""
1029 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1030 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1031 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1032 "embedded more cleanly."
1033 msgstr ""
1034 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1035 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1036 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1037 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@title:window"
1042 msgid "Information"
1043 msgstr "Información"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1050 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1053 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1066 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1067 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1068 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1069 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1082 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1083 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1084 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1085 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@title:window"
1090 msgid "Folders"
1091 msgstr "Cartafoles"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1094 #, kde-kuit-format
1095 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 msgid ""
1097 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1098 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1099 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 msgstr ""
1101 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1102 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1103 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1110 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1111 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1112 "quick switching between any folders.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1115 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1116 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1117 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1118 "</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1123 msgid "Terminal"
1124 msgstr "Terminal"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1131 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1132 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1133 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1134 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1135 "application like Konsole.</para>"
1136 msgstr ""
1137 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1138 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1139 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1140 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1141 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1142 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1143 "Konsole.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1157 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1158 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1159 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1160 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1161 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Lugares"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1184 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1185 "«Agochar»."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1198 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1199 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1200 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1201 "para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1218 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1219 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1220 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1221 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1222 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1223 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1224 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1225 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1226 "para amosalos de novo.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@action:inmenu View"
1231 msgid "Show Panels"
1232 msgstr "Amosar os paneis"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1239 msgstr ""
1240 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1241 "cartafol."
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1248 msgstr ""
1249 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1250 "cartafol."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1256 msgstr ""
1257 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1264 "folder."
1265 msgstr ""
1266 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1267 "cartafol."
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1273 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1279 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1285 msgstr ""
1286 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1292 msgstr ""
1293 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1300 "destination folder."
1301 msgstr ""
1302 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1303 "de destino."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1310 "destination folder."
1311 msgstr ""
1312 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1313 "de destino."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid ""
1319 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1320 "this folder."
1321 msgstr ""
1322 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1323 "deste cartafol."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 msgid ""
1329 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1330 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1331 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1332 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1333 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 msgstr ""
1335 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1336 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1337 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1338 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1339 "emphasis>.</para>"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1344 msgid "Close"
1345 msgstr "Pechar"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Close left view"
1351 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1356 msgid "Pop out Left View"
1357 msgstr "Separar a vista esquerda"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Move left view to a new window"
1363 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1368 msgid "Close"
1369 msgstr "Pechar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Close right view"
1375 msgstr "Pechar a vista dereita"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1380 msgid "Pop out Right View"
1381 msgstr "Separar a vista dereita"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Move right view to a new window"
1387 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1392 msgid "Split"
1393 msgstr "Dividir"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Split view"
1399 msgstr "Vista partida"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1404 msgid "Pop out"
1405 msgstr "Separar"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1412 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1413 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1414 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1415 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1416 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1419 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1420 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1421 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1422 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1423 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1424 "</para>"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1431 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1432 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1433 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1434 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1435 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1436 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1437 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1440 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1441 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1442 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1443 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1444 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1445 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1446 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1447 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1452 msgid ""
1453 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1454 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1455 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1456 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1457 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1458 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1459 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1460 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1461 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1462 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1463 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1466 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1467 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1468 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1469 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1470 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1471 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1472 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1473 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1474 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1475 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1482 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1483 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1484 "be triggered this way.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1487 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1488 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1489 "poden dispararse así.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1496 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1497 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1500 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1501 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1502 "ferramentas.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1509 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1510 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1511 "Handbook</interface>."
1512 msgstr ""
1513 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1514 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1515 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1516 "Dolphin</interface>."
1517
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1534 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1535 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1536 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1537 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1542 msgid ""
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1553 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1554 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1555 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1556 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1557 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1558 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1559 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1560 "moito a isto.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1567 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1568 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1569 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1570 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1573 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1574 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1575 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1576 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1583 "support the continued work on this application and many other projects by "
1584 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1585 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1586 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1587 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1588 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1589 "behind the KDE community.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1592 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1593 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1594 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1595 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1596 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1597 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1598 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1605 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1606 "in your preferred language."
1607 msgstr ""
1608 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1609 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1610 "idioma preferido."
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 msgid ""
1616 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1617 "libraries and maintainers of this application."
1618 msgstr ""
1619 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1620 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1627 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1628 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1629 "a look!"
1630 msgstr ""
1631 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1632 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1633 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1634 "adorábel bote unha ollada!"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1641
1642 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1643 #, kde-format
1644 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1645 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1646
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:button"
1650 msgid "Empty Trash"
1651 msgstr "Baleirar o lixo"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1654 #, kde-format
1655 msgid "Empties Trash to create free space"
1656 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1657
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:button"
1661 msgid "Add Network Folder"
1662 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgid "Location Bar"
1668 msgid_plural "Location Bars"
1669 msgstr[0] "Barra de localización"
1670 msgstr[1] "Barras de localización"
1671
1672 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:shell about system packages"
1675 msgid "Could not find package %1."
1676 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1677
1678 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@info %1 is error code"
1681 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1682 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1683
1684 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt ""
1687 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1688 "'ErrorNoNetwork'"
1689 msgid ""
1690 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1691 "installing <application>%1</application> manually instead."
1692 msgstr ""
1693 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1694 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:148
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1699 msgid "&Edit File Type…"
1700 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:152
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 msgid "Select Items Matching…"
1706 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:157
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1711 msgid "Unselect Items Matching…"
1712 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:163
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1717 msgid "Unselect All"
1718 msgstr "Anular a selección de todo"
1719
1720 #: dolphinpart.cpp:178
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu Go"
1723 msgid "App&lications"
1724 msgstr "Ap&licacións"
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:179
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 msgid "&Network Folders"
1730 msgstr "Cartafoles en &rede"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:180
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "Trash"
1736 msgstr "Lixo"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:183
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "Autostart"
1742 msgstr "Inicio automático"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:189
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1747 msgid "Find File…"
1748 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:195
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1753 msgid "Open &Terminal"
1754 msgstr "Abrir unha &terminal"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:447
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:window"
1759 msgid "Select"
1760 msgstr "Seleccionar"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:447
1763 #, kde-format
1764 msgid "Select all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:452
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:window"
1770 msgid "Unselect"
1771 msgstr "Anular a selección"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:452
1774 #, kde-format
1775 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1776 msgstr ""
1777 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1780 #: dolphinpart.rc:5
1781 #, kde-format
1782 msgid "&Edit"
1783 msgstr "&Editar"
1784
1785 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1786 #: dolphinpart.rc:15
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:menu"
1789 msgid "Selection"
1790 msgstr "Selección"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (view)
1793 #: dolphinpart.rc:24
1794 #, kde-format
1795 msgid "&View"
1796 msgstr "&Vista"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (go)
1799 #: dolphinpart.rc:33
1800 #, kde-format
1801 msgid "&Go"
1802 msgstr "&Ir a"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1805 #: dolphinpart.rc:41
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:menu"
1808 msgid "Tools"
1809 msgstr "Utilidades"
1810
1811 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1812 #: dolphinpart.rc:51
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Dolphin Toolbar"
1816 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1819 #, kde-format
1820 msgid "Recently Closed Tabs"
1821 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1822
1823 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1824 #, kde-format
1825 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1826 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1827
1828 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1830 #, kde-format
1831 msgid "Search for %1 in %2"
1832 msgstr "Buscar %1 en %2"
1833
1834 #: dolphintabbar.cpp:155
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "New Tab"
1838 msgstr "Nova lapela"
1839
1840 #: dolphintabbar.cpp:156
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1843 msgid "Detach Tab"
1844 msgstr "Desprender a lapela"
1845
1846 #: dolphintabbar.cpp:157
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu"
1849 msgid "Close Other Tabs"
1850 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1851
1852 #: dolphintabbar.cpp:158
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu"
1855 msgid "Close Tab"
1856 msgstr "Pechar a lapela"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:506
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 msgid "%1 | (%2)"
1864 msgstr "%1 | (%2)"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:510
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 msgid "(%1) | %2"
1872 msgstr "(%1) | %2"
1873
1874 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1875 #: dolphinui.rc:61
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Location Bar"
1879 msgstr "Barra de localización"
1880
1881 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1882 #: dolphinui.rc:107
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Main Toolbar"
1886 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1887
1888 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1889 #, kde-kuit-format
1890 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1891 msgid ""
1892 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1893 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1894 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1895 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1896 "because following these folders from left to right leads here.</"
1897 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1898 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1899 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1900 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1901 msgstr ""
1902 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1903 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1904 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1905 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1906 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1907 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1908 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1909 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1910 "corresponde do manual.</para>"
1911
1912 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1915 msgid "This folder is not writable for you."
1916 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1919 #, kde-kuit-format
1920 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1921 msgid ""
1922 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1923 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1924 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1925 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1926 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1927 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1928 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1929 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1930 "find an item.</item></list></para>"
1931 msgstr ""
1932 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1933 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1934 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1935 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1936 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1937 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1938 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1939 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1940 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1941 "list></para>"
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1944 #, kde-format
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Loading folder…"
1952 msgstr "Cargando o cartafol…"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Sorting…"
1958 msgstr "Ordenando…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1961 #, kde-format
1962 msgid "Search"
1963 msgstr "Buscar"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1966 #, kde-format
1967 msgid "Search for %1"
1968 msgstr "Buscar %1"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info"
1973 msgid "Searching…"
1974 msgstr "Buscando…"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "No items found."
1980 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1986 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid ""
1992 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1993 msgstr ""
1994 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1995 "aplicación predeterminada."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid "Invalid protocol '%1'"
2001 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:status"
2006 msgid "Invalid protocol"
2007 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2010 #, kde-kuit-format
2011 msgid ""
2012 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2013 msgstr ""
2014 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2015 "filename>."
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2021 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2024 #, kde-format
2025 msgid "Filter…"
2026 msgstr "Filtrar…"
2027
2028 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:tooltip"
2031 msgid "Hide Filter Bar"
2032 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2033
2034 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@action:inmenu"
2037 msgid "Move to New Folder…"
2038 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2043 msgid "\"%1\""
2044 msgstr "«%1»"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2050 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2051 msgstr "«%1» e «%2»"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2057 "folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2059 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2067 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2073 "files/folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2075 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2080 msgid "One Selected File"
2081 msgid_plural "%1 Selected Files"
2082 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2083 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2089 msgid "One Selected Folder"
2090 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2091 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2092 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2098 "folders."
2099 msgid "One Selected Item"
2100 msgid_plural "%1 Selected Items"
2101 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2102 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2107 msgid "One File"
2108 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[0] "Un ficheiro"
2110 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid "One Folder"
2116 msgid_plural "%1 Folders"
2117 msgstr[0] "Un cartafol"
2118 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2124 msgid "One Item"
2125 msgid_plural "%1 Items"
2126 msgstr[0] "Un elemento"
2127 msgstr[1] "%1 elementos"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@item:intable"
2132 msgid "%1 item"
2133 msgid_plural "%1 items"
2134 msgstr[0] "%1 elemento"
2135 msgstr[1] "%1 elementos"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "width × height"
2140 msgid "%1 × %2"
2141 msgstr "%1 × %2"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2146 msgid "0 - 9"
2147 msgstr "0-9"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group"
2152 msgid "Others"
2153 msgstr "Others"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Folders"
2159 msgstr "Cartafoles"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Small"
2165 msgstr "Pequeno"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Medium"
2171 msgstr "Medio"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Big"
2177 msgstr "Grande"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Today"
2183 msgstr "Hoxe"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Yesterday"
2189 msgstr "Onte"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2194 msgid "dddd"
2195 msgstr "dddd"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2201 msgid "%1"
2202 msgstr "%1"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "One Week Ago"
2208 msgstr "Hai unha semana"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Two Weeks Ago"
2214 msgstr "Hai dúas semanas"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Three Weeks Ago"
2220 msgstr "Hai tres semanas"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Earlier this Month"
2226 msgstr "Antes neste mes"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2258 "@title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2338 "and yyyy is full year number"
2339 msgid "MMMM, yyyy"
2340 msgstr "MMMM de yyyy"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2346 "group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgid "Read, "
2355 msgstr "Ler, "
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Write, "
2362 msgstr "Escribir, "
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Execute, "
2369 msgstr "Executar, "
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Forbidden"
2376 msgstr "Prohibido"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2381 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2382 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Name"
2387 msgstr "Nome"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Size"
2392 msgstr "Tamaño"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Modified"
2397 msgstr "Modificado"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 msgctxt "@tooltip"
2402 msgid "The date format can be selected in settings."
2403 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Created"
2408 msgstr "Creado"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Accessed"
2413 msgstr "Accedido"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Type"
2418 msgstr "Tipo"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Rating"
2423 msgstr "Cualificación"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Tags"
2428 msgstr "Etiquetas"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Comment"
2433 msgstr "Comentario"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Title"
2438 msgstr "Título"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Document"
2445 msgstr "Documento"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Author"
2450 msgstr "Persoa autora"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Publisher"
2455 msgstr "Editor"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Page Count"
2460 msgstr "Número de páxinas"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Word Count"
2465 msgstr "Cantidade de palabras"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Line Count"
2470 msgstr "Número de liñas"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Date Photographed"
2475 msgstr "Data da fotografía"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Image"
2482 msgstr "Imaxe"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2486 msgid "Dimensions"
2487 msgstr "Dimensións"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Width"
2492 msgstr "Anchura"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Height"
2497 msgstr "Altura"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Orientation"
2502 msgstr "Orientación"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Artist"
2507 msgstr "Artista"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Audio"
2515 msgstr "Son"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Genre"
2520 msgstr "Xénero"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Album"
2525 msgstr "Álbum"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Duration"
2530 msgstr "Duración"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Bitrate"
2535 msgstr "Taxa de bits"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Track"
2540 msgstr "Pista"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Ano de publicación"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Aspect Ratio"
2550 msgstr "Proporcións"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Video"
2555 msgstr "Vídeo"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Frame Rate"
2560 msgstr "Taxa de fotogramas"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Path"
2565 msgstr "Ruta"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Other"
2573 msgstr "Outro"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Extensión de ficheiro"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Hora de eliminación"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Destino da ligazón"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Downloaded From"
2593 msgstr "Descargado de"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Permissions"
2598 msgstr "Permisos"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 msgctxt "@tooltip"
2602 msgid ""
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2605 msgstr ""
2606 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2607 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Owner"
2612 msgstr "Dono"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "User Group"
2617 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:status"
2622 msgid "Unknown error."
2623 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2624
2625 #: main.cpp:69
2626 #, kde-kuit-format
2627 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2628 msgid ""
2629 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2630 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2631 msgstr ""
2632 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2633 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2634
2635 #: main.cpp:121
2636 #, kde-format
2637 msgid "Dolphin"
2638 msgstr "Dolphin"
2639
2640 #: main.cpp:123
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@title"
2643 msgid "File Manager"
2644 msgstr "Xestor de ficheiros"
2645
2646 #: main.cpp:125
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2650 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2651
2652 #: main.cpp:127
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Felix Ernst"
2656 msgstr "Felix Ernst"
2657
2658 #: main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2662 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2663
2664 #: main.cpp:130
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Méven Car"
2668 msgstr "Méven Car"
2669
2670 #: main.cpp:131
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2674 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2675
2676 #: main.cpp:133
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Elvis Angelaccio"
2680 msgstr "Elvis Angelaccio"
2681
2682 #: main.cpp:134
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2686 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2687
2688 #: main.cpp:136
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Emmanuel Pescosta"
2692 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2693
2694 #: main.cpp:137
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2698 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2699
2700 #: main.cpp:139
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Frank Reininghaus"
2704 msgstr "Frank Reininghaus"
2705
2706 #: main.cpp:140
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2710 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2711
2712 #: main.cpp:142
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Peter Penz"
2716 msgstr "Peter Penz"
2717
2718 #: main.cpp:143
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2722 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2723
2724 #: main.cpp:145
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Sebastian Trüg"
2728 msgstr "Sebastian Trüg"
2729
2730 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2731 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Developer"
2735 msgstr "Desenvolvemento."
2736
2737 #: main.cpp:146
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "David Faure"
2741 msgstr "David Faure"
2742
2743 #: main.cpp:147
2744 #, kde-format
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Aaron J. Seigo"
2747 msgstr "Aaron J. Seigo"
2748
2749 #: main.cpp:148
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Rafael Fernández López"
2753 msgstr "Rafael Fernández López"
2754
2755 #: main.cpp:149
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Kevin Ottens"
2759 msgstr "Kevin Ottens"
2760
2761 #: main.cpp:150
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Holger Freyther"
2765 msgstr "Holger Freyther"
2766
2767 #: main.cpp:151
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Max Blazejak"
2771 msgstr "Max Blazejak"
2772
2773 #: main.cpp:152
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Michael Austin"
2777 msgstr "Michael Austin"
2778
2779 #: main.cpp:152
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Documentation"
2783 msgstr "Documentación."
2784
2785 #: main.cpp:162
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2789 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2790
2791 #: main.cpp:164
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:shell"
2794 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2795 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2796
2797 #: main.cpp:165
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:shell"
2800 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2801 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2802
2803 #: main.cpp:167
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:shell"
2806 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2807 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2808
2809 #: main.cpp:169
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2813 msgstr ""
2814 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2815
2816 #: main.cpp:170
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Document to open"
2820 msgstr "Documento para abrir"
2821
2822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2824 #, kde-format
2825 msgid "Hidden files shown"
2826 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2827
2828 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2830 #, kde-format
2831 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2832 msgstr ""
2833 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2836 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2837 #, kde-format
2838 msgid "Automatic scrolling"
2839 msgstr "Desprazamento automático"
2840
2841 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Cut"
2845 msgstr "Cortar"
2846
2847 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Copy"
2851 msgstr "Copiar"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Rename…"
2857 msgstr "Renomear…"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Move to Trash"
2863 msgstr "Botar no lixo"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Delete"
2869 msgstr "Eliminar"
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Show Hidden Files"
2875 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Limit to Home Directory"
2881 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Automatic Scrolling"
2887 msgstr "Desprazamento automático"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Properties"
2893 msgstr "Propiedades"
2894
2895 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2896 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2897 #, kde-format
2898 msgid "Previews shown"
2899 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2900
2901 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2902 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2903 #, kde-format
2904 msgid "Auto-Play media files"
2905 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2909 #, kde-format
2910 msgid "Show item on hover"
2911 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2915 #, kde-format
2916 msgid "Date display format"
2917 msgstr "Formato de visualización da data"
2918
2919 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:inmenu"
2922 msgid "Preview"
2923 msgstr "Previsualizar"
2924
2925 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Auto-Play media files"
2929 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Show item on hover"
2935 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Configure…"
2941 msgstr "Configurar…"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Condensed Date"
2947 msgstr "Data condensada"
2948
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@label::textbox"
2952 msgid "Select which data should be shown:"
2953 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2954
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "%1 item selected"
2959 msgid_plural "%1 items selected"
2960 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2961 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2962
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2964 #, kde-format
2965 msgid "play"
2966 msgstr "reproducir"
2967
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2969 #, kde-format
2970 msgid "pause"
2971 msgstr "pór en pausa"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2974 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2975 #, kde-format
2976 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2977 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2978
2979 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Configure Trash…"
2983 msgstr "Configurar o lixo…"
2984
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2986 #, kde-format
2987 msgid ""
2988 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2989 "and then reopen the panel."
2990 msgstr ""
2991 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2992 "volva abrir o panel."
2993
2994 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2995 #, kde-format
2996 msgid "Install Konsole"
2997 msgstr "Instalar Konsole"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3000 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3001 #, kde-format
3002 msgid "Location"
3003 msgstr "Localización"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3007 #, kde-format
3008 msgid "What"
3009 msgstr "Que"
3010
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 msgid "Any Type"
3015 msgstr "Calquera tipo"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Folders"
3021 msgstr "Cartafoles"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Documents"
3027 msgstr "Documentos"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Images"
3033 msgstr "Imaxes"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Audio Files"
3039 msgstr "Ficheiros de son"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Videos"
3045 msgstr "Vídeos"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Any Date"
3051 msgstr "Calquera data"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Today"
3057 msgstr "Hoxe"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Yesterday"
3063 msgstr "Onte"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "This Week"
3069 msgstr "Esta semana"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "This Month"
3075 msgstr "Este mes"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "This Year"
3081 msgstr "Este ano"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "Any Rating"
3087 msgstr "Calquera cualificación"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "1 or more"
3093 msgstr "1 ou máis"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "2 or more"
3099 msgstr "2 ou máis"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "3 or more"
3105 msgstr "3 ou máis"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "4 or more"
3111 msgstr "4 ou máis"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "Highest Rating"
3117 msgstr "A cualificación máis alta"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Clear Selection"
3123 msgstr "Baleirar a selección"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "String list separator"
3128 msgid ", "
3129 msgstr ", "
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3134 msgid "Tag: %2"
3135 msgid_plural "Tags: %2"
3136 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3137 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Add Tags"
3143 msgstr "Engadir etiquetas"
3144
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "action:button"
3148 msgid "From Here (%1)"
3149 msgstr "Desde aquí (%1)"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3155 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3161 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info:tooltip"
3166 msgid "Quit searching"
3167 msgstr "Deixar de buscar."
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Filename"
3173 msgstr "Nome do ficheiro"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Content"
3179 msgstr "Contido"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "From Here"
3185 msgstr "Desde aquí"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "Your files"
3191 msgstr "Ficheiros persoais"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Search in your home directory"
3197 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3200 #, kde-format
3201 msgid "Open %1"
3202 msgstr "Abrir %1"
3203
3204 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3205 #, kde-format
3206 msgctxt ""
3207 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3208 "user entered."
3209 msgid "Query Results from '%1'"
3210 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3216 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3217
3218 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Copying"
3226 msgstr "Cancelar a copia"
3227
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3232 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3233
3234 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3238 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3239 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3240
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3244 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3245 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3246
3247 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel Cutting"
3252 msgstr "Cancelar o corte"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3258 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3261 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Cancel"
3267 msgstr "Cancelar"
3268
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3273 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Duplicating"
3280 msgstr "Cancelar a duplicación"
3281
3282 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3283 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action keep short"
3287 msgid "More"
3288 msgstr "Máis"
3289
3290 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3295 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Moving"
3302 msgstr "Cancelar o movemento"
3303
3304 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3307 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3308 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3311 #, kde-kuit-format
3312 msgid ""
3313 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3314 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3315 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3316 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3317 "para>"
3318 msgstr ""
3319 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3320 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3321 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3322 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3323 "emphasis>.</para>"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3326 #, kde-format
3327 msgctxt ""
3328 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3329 msgid "Paste from Clipboard"
3330 msgstr "Pegar do portapapeis"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3335 msgid "Dismiss This Reminder"
3336 msgstr "Descartar a lembranza"
3337
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3341 msgid "Don't Remind Me Again"
3342 msgstr "Non volver lembrar"
3343
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3347 msgid ""
3348 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3349 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3350 msgstr ""
3351 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3352 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3353
3354 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Cancel Renaming"
3359 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3360
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action"
3369 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3370 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3371 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3372 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3373
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action"
3382 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3383 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3384 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3385 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3386
3387 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3388 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3389 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3390 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3391 #. and a fallback will be used.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action"
3395 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3396 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3397 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3398 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3399
3400 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3401 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3402 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3403 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3404 #. and a fallback will be used.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action"
3408 msgid "Permanently Delete %2"
3409 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3410 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3411 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3412
3413 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3414 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3415 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3416 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3417 #. and a fallback will be used.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action"
3421 msgid "Duplicate %2"
3422 msgid_plural "Duplicate %2"
3423 msgstr[0] "Duplicar %2"
3424 msgstr[1] "Duplicar %2"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Move %2 to the Trash"
3435 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3436 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3437 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3438
3439 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3440 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3441 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3442 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3443 #. and a fallback will be used.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action"
3447 msgid "Rename %2"
3448 msgid_plural "Rename %2"
3449 msgstr[0] "Renomear %2"
3450 msgstr[1] "Renomear %2"
3451
3452 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3453 #, kde-kuit-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3457 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3458 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3459 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3460 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3461 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3462 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3463 "the current selection.</para>"
3464 msgstr ""
3465 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3466 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3467 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3468 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3469 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3470 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3471 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3472 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3473
3474 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3477 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3478 msgstr ""
3479 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3480 "retiralos da selección."
3481
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3485 msgid "Selection Mode"
3486 msgstr "Modo de selección"
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Exit Selection Mode"
3492 msgstr "Saír do modo de selección"
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label:textbox"
3497 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3498 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Search…"
3504 msgstr "Buscar…"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Download New Services…"
3510 msgstr "Descargar novos servizos…"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info"
3515 msgid ""
3516 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3517 "settings."
3518 msgstr ""
3519 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3520 "de control de versión."
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info"
3525 msgid "Restart now?"
3526 msgstr "Reiniciar agora?"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@option:check"
3531 msgid "Delete"
3532 msgstr "Eliminar."
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:check"
3537 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3538 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@item:inmenu"
3543 msgid "%1: %2"
3544 msgstr "%1: %2"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3547 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3549 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3550 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3551 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3552 #, kde-format
3553 msgid "Use system font"
3554 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3557 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3560 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3561 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3562 #, kde-format
3563 msgid "Icon size"
3564 msgstr "Tamaño das iconas"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3567 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3569 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3570 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3571 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3572 #, kde-format
3573 msgid "Preview size"
3574 msgstr "Tamaño da vista previa"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3578 #, kde-format
3579 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3580 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3584 #, kde-format
3585 msgid "How we display the size of directories"
3586 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show the content count"
3592 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show the content size"
3598 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3601 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3602 #, kde-format
3603 msgid "Do not show any directory size"
3604 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3608 #, kde-format
3609 msgid "Recursive directory size limit"
3610 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3614 #, kde-format
3615 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3616 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3620 #, kde-format
3621 msgid "Permissions style format"
3622 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3628 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3634 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3640 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3646 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3652 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3658 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3664 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3670 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3676 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3682 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3694 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3698 #, kde-format
3699 msgid "Position of columns"
3700 msgstr "Posición das columnas"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3704 #, kde-format
3705 msgid "Side Padding"
3706 msgstr "Recheo lateral"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3710 #, kde-format
3711 msgid "Highlight entire row"
3712 msgstr "Realzar toda a fila"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3716 #, kde-format
3717 msgid "Expandable folders"
3718 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Hidden files shown"
3725 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid ""
3732 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3733 "will be shown in the file view."
3734 msgstr ""
3735 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3736 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Version"
3743 msgstr "Versión"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3750 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "View Mode"
3757 msgstr "Modo da vista"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3765 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3766 msgstr ""
3767 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3768 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3783 "icon."
3784 msgstr ""
3785 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3786 "unha icona."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Grouped Sorting"
3793 msgstr "Ordenación agrupada"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3801 msgstr ""
3802 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3803 "categoría."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "performed on."
3819 msgstr ""
3820 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3821 "criterios da ordenación."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Papeis visíbeis"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Último cambio das propiedades"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Información adicional"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, kde-format
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "Seleccionar a acción"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, kde-format
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "Acción personalizada"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 #, kde-format
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3907 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3913 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3920 "instance"
3921 msgstr ""
3922 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3923 "instancia existente de Dolphin."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3930 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3931 "were removed/renamed ...etc"
3932 msgstr ""
3933 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3934 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3935 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3939 #, kde-format
3940 msgid ""
3941 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3942 "UI)"
3943 msgstr ""
3944 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3945 "amosado na UI)"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3949 #, kde-format
3950 msgid "Home URL"
3951 msgstr "URL de inicio"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3955 #, kde-format
3956 msgid "Remember open folders and tabs"
3957 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3961 #, kde-format
3962 msgid "Place two views side by side"
3963 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the filter bar be shown"
3969 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3973 #, kde-format
3974 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3975 msgstr ""
3976 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3980 #, kde-format
3981 msgid "Browse through archives"
3982 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3986 #, kde-format
3987 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3988 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3995 "running in the Terminal panel."
3996 msgstr ""
3997 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3998 "executarse no panel de terminal."
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4002 #, kde-format
4003 msgid "Rename single items inline"
4004 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4008 #, kde-format
4009 msgid "Show selection toggle"
4010 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4017 "mode bottom bar."
4018 msgstr ""
4019 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4020 "barra inferior do modo de selección."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4024 #, kde-format
4025 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4026 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4030 #, kde-format
4031 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4032 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4036 #, kde-format
4037 msgid "New tab will be open after last one"
4038 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4042 #, kde-format
4043 msgid "Show item information on hover"
4044 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4048 #, kde-format
4049 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4050 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4054 #, kde-format
4055 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4056 msgstr ""
4057 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the statusbar"
4063 msgstr "Amosar a barra de estado"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4067 #, kde-format
4068 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4069 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4073 #, kde-format
4074 msgid "Show the space information in the statusbar"
4075 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4079 #, kde-format
4080 msgid "Lock the layout of the panels"
4081 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4085 #, kde-format
4086 msgid "Enlarge Small Previews"
4087 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4094 "items"
4095 msgstr ""
4096 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4097 "ignorando as maiúsculas)."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4101 #, kde-format
4102 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4103 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4107 #, kde-format
4108 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4109 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4113 #, kde-format
4114 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4115 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4118 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4119 #, kde-format
4120 msgid "Text width index"
4121 msgstr "Índice da anchura do texto"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4124 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4125 #, kde-format
4126 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4127 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4130 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4131 #, kde-format
4132 msgid "Enabled plugins"
4133 msgstr "Complementos activados"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:window"
4138 msgid "Configure"
4139 msgstr "Configurar"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group Interface settings"
4144 msgid "Interface"
4145 msgstr "Interface"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "View"
4151 msgstr "Vista"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Context Menu"
4157 msgstr "Menú contextual"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Trash"
4163 msgstr "Lixo"
4164
4165 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "User Feedback"
4169 msgstr "Comentarios"
4170
4171 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4172 #, kde-format
4173 msgid ""
4174 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4175 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4176
4177 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4178 #, kde-format
4179 msgid "Warning"
4180 msgstr "Aviso"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4186 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4191 msgid "Moving files or folders to trash"
4192 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4197 msgid "Emptying trash"
4198 msgstr "Baleirar o lixo."
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Deleting files or folders"
4204 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4210 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4215 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4216 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4222 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4227 msgid "Opening many folders at once"
4228 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4233 msgid "Opening many terminals at once"
4234 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Switching to act as an administrator"
4240 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "When opening an executable file:"
4246 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4249 #, kde-format
4250 msgid "Always ask"
4251 msgstr "Preguntar sempre"
4252
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 #, kde-format
4255 msgid "Open in application"
4256 msgstr "Abrir na aplicación"
4257
4258 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4259 #, kde-format
4260 msgid "Run script"
4261 msgstr "Executar o guión"
4262
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4266 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4267 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "Usar a localización actual"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "Amosar no inicio:"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4296 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4297 msgstr ""
4298 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Opening Folders:"
4304 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Show full path in title bar"
4310 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Window:"
4316 msgstr "Xanela:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4321 msgid "Show filter bar"
4322 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "After current tab"
4328 msgstr "Tras a lapela actual."
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio"
4333 msgid "At end of tab bar"
4334 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Open new tabs: "
4340 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "Vista partida: "
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:check"
4357 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4358 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4359
4360 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4361 #, kde-format
4362 msgid ""
4363 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4364 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4365 msgstr ""
4366 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4367 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4376 #, kde-format
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Novas xanelas:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4385 "be applied."
4386 msgstr ""
4387 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4388 "se aplicará."
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4393 msgid "Folders && Tabs"
4394 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4400 msgid "Previews"
4401 msgstr "Vistas previas"
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4407 msgid "Confirmations"
4408 msgstr "Confirmacións"
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4413 msgid "Panels"
4414 msgstr "Paneis"
4415
4416 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4419 msgid "Status && Location bars"
4420 msgstr "Barras de estado e de localización"
4421
4422 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show previews"
4426 msgstr "Amosar as vistas previas."
4427
4428 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Auto-play media files"
4432 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4433
4434 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show item on hover"
4438 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4439
4440 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4444 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4450 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4455 msgid "Information Panel:"
4456 msgstr "Panel de información:"
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info"
4461 msgid ""
4462 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4463 "pressing the right mouse button on a panel."
4464 msgstr ""
4465 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4466 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4467
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Show previews in the view for:"
4472 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4473
4474 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4475 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4476 #. or "Show previews for [files of any size]".
4477 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@label:spinbox"
4481 msgid "Show previews for"
4482 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4483
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4485 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4486 #, kde-format
4487 msgctxt ""
4488 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4489 "MiB]'"
4490 msgid "files below "
4491 msgstr "ficheiros de menos de "
4492
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4497 msgid " MiB"
4498 msgstr " MiB"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4503 msgid "files of any size"
4504 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4505
4506 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4509 msgid "no file"
4510 msgstr "ningún ficheiro"
4511
4512 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show previews for folders"
4516 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4519 #, kde-kuit-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4523 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4524 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4525 "metered connections.</para>"
4526 msgstr ""
4527 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4528 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4529 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4530 "</para>"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Local storage:"
4536 msgstr "Almacenamento local:"
4537
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Remote storage:"
4542 msgstr "Almacenamento remoto:"
4543
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show status bar"
4548 msgstr "Amosar a barra de estado."
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show zoom slider"
4554 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show space information"
4560 msgstr "Amosar información do espazo."
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:group"
4565 msgid "Status Bar: "
4566 msgstr "Barra de estado: "
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Make location bar editable"
4572 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4573
4574 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4575 #, kde-format
4576 msgid "Location bar:"
4577 msgstr "Barra de localización:"
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Show full path inside location bar"
4583 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4584
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4588 msgid "Behavior"
4589 msgstr "Comportamento"
4590
4591 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab"
4595 msgid "Icons"
4596 msgstr "Iconas"
4597
4598 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4599 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab"
4602 msgid "Compact"
4603 msgstr "Compacta"
4604
4605 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@title:tab"
4609 msgid "Details"
4610 msgstr "Detalles"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "Natural"
4616 msgstr "Natural."
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4622 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4628 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Sorting mode: "
4634 msgstr "Método de ordenación: "
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show number of items"
4640 msgstr "Amosar o número de elementos."
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show size of contents, up to "
4646 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:radio"
4651 msgid "Show no size"
4652 msgstr "Non amosar o tamaño."
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4655 #, kde-format
4656 msgid " level deep"
4657 msgid_plural " levels deep"
4658 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4659 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:group"
4664 msgid "Folder size:"
4665 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "option:radio as in relative date"
4670 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4671 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4676 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4677 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Date style:"
4683 msgstr "Estilo de data:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4688 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4689 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:radio as numeric style"
4694 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4695 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4696
4697 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:radio as combined style"
4700 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4701 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4702
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Permissions style:"
4707 msgstr "Estilo dos permisos:"
4708
4709 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4712 msgid "System Font"
4713 msgstr "Fonte do sistema"
4714
4715 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4718 msgid "Custom Font"
4719 msgstr "Fonte personalizada"
4720
4721 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button Choose font"
4724 msgid "Choose…"
4725 msgstr "Escoller…"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:radio"
4730 msgid "Use common display style for all folders"
4731 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4732
4733 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4734 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid ""
4739 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4740 "custom display style."
4741 msgstr ""
4742 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4743 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:radio"
4748 msgid "Remember display style for each folder"
4749 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid ""
4755 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4756 "properties for."
4757 msgstr ""
4758 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4759 "cambie as propiedades de vista."
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Display style: "
4765 msgstr "Estilo visual: "
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Open archives as folder"
4771 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:check"
4776 msgid "Open folders during drag operations"
4777 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Browsing: "
4783 msgstr "Navegación: "
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show item information on hover"
4789 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4792 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:group"
4795 msgid "Miscellaneous: "
4796 msgstr "Outras opcións: "
4797
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show selection marker"
4802 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:check"
4807 msgid "Rename single items inline"
4808 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4811 #, kde-format
4812 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4813 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4814
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4819 msgstr ""
4820 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4823 #, kde-format
4824 msgctxt ""
4825 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4826 msgid ""
4827 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4828 "%1"
4829 msgstr ""
4830 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4831 "Padróns: %1."
4832
4833 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4834 #, kde-format
4835 msgctxt ""
4836 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4837 "background setting"
4838 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4839 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4840
4841 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox"
4845 msgid "Nothing"
4846 msgstr "Nada"
4847
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 msgid "Custom Command"
4852 msgstr "Orde personalizada"
4853
4854 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4855 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4856 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4857 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info"
4861 msgid "Double-click triggers"
4862 msgstr "Ao facer clic duplo"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Background: "
4868 msgstr "Fondo: "
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4871 #, kde-format
4872 msgctxt ""
4873 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4874 "background setting"
4875 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4876 msgstr ""
4877 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4878 "vista."
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4883 msgid "Command…"
4884 msgstr "Orde…"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label"
4889 msgid ""
4890 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4891 msgstr ""
4892 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4893 "{path}»."
4894
4895 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:tab General View settings"
4898 msgid "General"
4899 msgstr "Xeral"
4900
4901 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4904 msgid "Content Display"
4905 msgstr "Visualización de contido"
4906
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@label:listbox"
4910 msgid "Default icon size:"
4911 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4912
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:listbox"
4916 msgid "Preview icon size:"
4917 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4918
4919 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgid "Label font:"
4923 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4924
4925 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 msgid "Small"
4929 msgstr "Pequena"
4930
4931 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 msgid "Medium"
4935 msgstr "Mediana"
4936
4937 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 msgid "Large"
4941 msgstr "Grande"
4942
4943 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4946 msgid "Huge"
4947 msgstr "Enorme"
4948
4949 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@label:listbox"
4952 msgid "Label width:"
4953 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 msgid "Unlimited"
4959 msgstr "Sen límite"
4960
4961 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 msgid "1"
4965 msgstr "1"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 msgid "2"
4971 msgstr "2"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 msgid "3"
4977 msgstr "3"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 msgid "4"
4983 msgstr "4"
4984
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4988 msgid "5"
4989 msgstr "5"
4990
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@label:listbox"
4994 msgid "Maximum lines:"
4995 msgstr "Número máximo de liñas:"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 msgid "Unlimited"
5001 msgstr "Sen límite"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 msgid "Small"
5007 msgstr "Pequena"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 msgid "Medium"
5013 msgstr "Mediana"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5018 msgid "Large"
5019 msgstr "Grande"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Maximum width:"
5025 msgstr "Anchura máxima:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Expandable"
5031 msgstr "Expansíbeis."
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label:checkbox"
5036 msgid "Folders:"
5037 msgstr "Cartafoles:"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5042 msgid "By clicking anywhere on the row"
5043 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5048 msgid "By clicking on icon or name"
5049 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5050
5051 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Open files and folders:"
5056 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5059 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:tooltip"
5062 msgid "Size: 1 pixel"
5063 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5064 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5065 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5066
5067 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@title:window"
5070 msgid "View Display Style"
5071 msgstr "Estilo visual da vista"
5072
5073 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 msgid "Icons"
5077 msgstr "Iconas"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 msgid "Compact"
5083 msgstr "Compacta"
5084
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox"
5088 msgid "Details"
5089 msgstr "Detalles"
5090
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5094 msgid "Ascending"
5095 msgstr "Ascendente"
5096
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5100 msgid "Descending"
5101 msgstr "Descendente"
5102
5103 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@option:check"
5106 msgid "Show folders first"
5107 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5108
5109 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show hidden files last"
5113 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5114
5115 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:check"
5118 msgid "Show preview"
5119 msgstr "Amosar a vista previa."
5120
5121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show in groups"
5125 msgstr "Amosar en grupos."
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show hidden files"
5131 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Additional Information"
5137 msgstr "Información adicional"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5140 #, kde-format
5141 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5142 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@label:listbox"
5147 msgid "View mode:"
5148 msgstr "Modo da vista:"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Sorting:"
5154 msgstr "Ordenación:"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5157 #, kde-format
5158 msgid "View options:"
5159 msgstr "Opcións de vista:"
5160
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5164 msgid "Current folder"
5165 msgstr "Ao cartafol actual."
5166
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5170 msgid "Current folder and sub-folders"
5171 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5172
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5176 msgid "All folders"
5177 msgstr "A todos os cartafoles."
5178
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Apply to:"
5183 msgstr "Aplicar a:"
5184
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Use as default view settings"
5189 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid ""
5195 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5196 "continue?"
5197 msgstr ""
5198 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5199 "Quere continuar?"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid ""
5205 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5206 msgstr ""
5207 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5208 "continuar?"
5209
5210 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@title:window"
5213 msgid "Applying View Properties"
5214 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5215
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:progress"
5219 msgid "Counting folders: %1"
5220 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5221
5222 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:progress"
5225 msgid "Folders: %1"
5226 msgstr "Cartafoles: %1"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5231 msgid "Zoom:"
5232 msgstr "Ampliación:"
5233
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5235 #, kde-format
5236 msgid "Zoom"
5237 msgstr "Ampliación"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5242 msgid "Sets the size of the file icons."
5243 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5244
5245 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5246 #, kde-format
5247 msgid "Stop"
5248 msgstr "Deter"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@tooltip"
5253 msgid "Stop loading"
5254 msgstr "Deixar de cargar."
5255
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5259 msgid ""
5260 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5261 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5262 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5263 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5264 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5265 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5266 "device.</item></list></para>"
5267 msgstr ""
5268 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5269 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5270 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5271 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5272 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5273 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5274 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5275 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu"
5280 msgid "Show Zoom Slider"
5281 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:inmenu"
5286 msgid "Show Space Information"
5287 msgstr "Amosar información do espazo"
5288
5289 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5290 #, kde-format
5291 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5292 msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
5293
5294 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5295 #, kde-format
5296 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5297 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5298
5299 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5300 #, kde-format
5301 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5302 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5305 #, kde-format
5306 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5307 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5310 #, kde-format
5311 msgid "KDiskFree"
5312 msgstr "KDiskFree"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status Free disk space"
5317 msgid "%1 free"
5318 msgstr "%1 libres."
5319
5320 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5323 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5324 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5325
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5329 msgid ""
5330 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5331 "Press to manage disk space usage."
5332 msgstr ""
5333 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5334 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5335
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5337 #, kde-format
5338 msgid "Trash Emptied"
5339 msgstr "Baleirouse o lixo"
5340
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5342 #, kde-format
5343 msgid "The Trash was emptied."
5344 msgstr "Baleirouse o lixo."
5345
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "Places"
5350 msgstr "Lugares"
5351
5352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 msgid "Count of available Network Shares"
5356 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5357
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 msgid "Settings"
5362 msgstr "Configuración"
5363
5364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "A subset of Dolphin settings."
5368 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5369
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5371 #, kde-format
5372 msgid "Select Remote Charset"
5373 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5374
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5376 #, kde-format
5377 msgid "Default"
5378 msgstr "Predeterminado"
5379
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5381 #, kde-format
5382 msgid "Reload"
5383 msgstr "Cargar de novo"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:654
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "1 folder selected"
5389 msgid_plural "%1 folders selected"
5390 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5391 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:655
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@info:status"
5396 msgid "1 file selected"
5397 msgid_plural "%1 files selected"
5398 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5399 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5400
5401 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5402 #: views/dolphinview.cpp:657
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder"
5406 msgid_plural "%1 folders"
5407 msgstr[0] "1 cartafol"
5408 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:658
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 file"
5414 msgid_plural "%1 files"
5415 msgstr[0] "1 ficheiro"
5416 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:662
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5421 msgid "%1, %2 (%3)"
5422 msgstr "%1, %2 (%3)."
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:664
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status files (size)"
5427 msgid "%1 (%2)"
5428 msgstr "%1 (%2)."
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:668
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "0 folders, 0 files"
5434 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "<filename> copy"
5439 msgid "%1 copy"
5440 msgstr "%1 copia"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1077
5443 #, kde-format
5444 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5445 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5446 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5447 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:1082
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@action:button"
5452 msgid "Open %1 Item"
5453 msgid_plural "Open %1 Items"
5454 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5455 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1212
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Side Padding"
5461 msgstr "Recheo lateral"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1216
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Automatic Column Widths"
5467 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1221
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Custom Column Widths"
5473 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1827
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Trash operation completed."
5479 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1837
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "Delete operation completed."
5485 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1993
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:button"
5490 msgid "Rename and Hide"
5491 msgstr "Renomear e agochar"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:1997
5494 #, kde-format
5495 msgid ""
5496 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5497 "Do you still want to rename it?"
5498 msgstr ""
5499 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5500 "Quere renomealo aínda así?"
5501
5502 #: views/dolphinview.cpp:1999
5503 #, kde-format
5504 msgid ""
5505 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5506 "Do you still want to rename it?"
5507 msgstr ""
5508 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5509 "Quere renomealo aínda así?"
5510
5511 #: views/dolphinview.cpp:2001
5512 #, kde-format
5513 msgid "Hide this File?"
5514 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5515
5516 #: views/dolphinview.cpp:2001
5517 #, kde-format
5518 msgid "Hide this Folder?"
5519 msgstr "Agochar o cartafol?"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:2051
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:status"
5524 msgid "The location is empty."
5525 msgstr "A localización está baleira."
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2053
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:status"
5530 msgid "The location '%1' is invalid."
5531 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:2322
5534 #, kde-format
5535 msgid "Loading…"
5536 msgstr "Cargando…"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:2341
5539 #, kde-format
5540 msgid "Loading canceled"
5541 msgstr "Cancelouse a carga"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:2343
5544 #, kde-format
5545 msgid "No items matching the filter"
5546 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:2345
5549 #, kde-format
5550 msgid "No items matching the search"
5551 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:2347
5554 #, kde-format
5555 msgid "Trash is empty"
5556 msgstr "O lixo está baleiro"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:2350
5559 #, kde-format
5560 msgid "No tags"
5561 msgstr "Sen etiquetas"
5562
5563 #: views/dolphinview.cpp:2353
5564 #, kde-format
5565 msgid "No files tagged with \"%1\""
5566 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:2357
5569 #, kde-format
5570 msgid "No recently used items"
5571 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:2359
5574 #, kde-format
5575 msgid "No shared folders found"
5576 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:2361
5579 #, kde-format
5580 msgid "No relevant network resources found"
5581 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2363
5584 #, kde-format
5585 msgid "No MTP-compatible devices found"
5586 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:2365
5589 #, kde-format
5590 msgid "No Apple devices found"
5591 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:2367
5594 #, kde-format
5595 msgid "No Bluetooth devices found"
5596 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2369
5599 #, kde-format
5600 msgid "Folder is empty"
5601 msgstr "O cartafol está baleiro"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action"
5606 msgid "Create Folder…"
5607 msgstr "Crear un cartafol…"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 msgid ""
5613 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5614 "items at once results in their new names differing only in a number."
5615 msgstr ""
5616 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5617 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis"
5622 msgid ""
5623 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5624 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5625 "deleted later if disk space is needed."
5626 msgstr ""
5627 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5628 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5629 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5632 #, kde-kuit-format
5633 msgctxt "@info:whatsthis"
5634 msgid ""
5635 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5636 "recovered by normal means."
5637 msgstr ""
5638 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5639 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5644 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5645 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 msgid "Duplicate Here"
5651 msgstr "Duplicar aquí"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu File"
5656 msgid "Properties"
5657 msgstr "Propiedades"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5660 #, kde-kuit-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5662 msgid ""
5663 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5664 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5665 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5666 "there like managing read- and write-permissions."
5667 msgstr ""
5668 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5669 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5670 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5671 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:incontextmenu"
5676 msgid "Copy Location"
5677 msgstr "Copiar a localización"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5682 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5683 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu File"
5688 msgid "Move to Trash…"
5689 msgstr "Botar no lixo…"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@action:inmenu File"
5694 msgid "Delete…"
5695 msgstr "Eliminar…"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:inmenu File"
5700 msgid "Duplicate Here…"
5701 msgstr "Duplicar aquí…"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:incontextmenu"
5706 msgid "Copy Location…"
5707 msgstr "Copiar a localización…"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5710 #, kde-kuit-format
5711 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5712 msgid ""
5713 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5714 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5715 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5716 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5717 "interface> option is enabled.</para>"
5718 msgstr ""
5719 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5720 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5721 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5722 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5723 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5728 msgid ""
5729 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5730 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5731 "you an overview in folders with many items.</para>"
5732 msgstr ""
5733 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5734 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5735 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5740 msgid ""
5741 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5742 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5743 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5744 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5745 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5746 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5747 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5748 msgstr ""
5749 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5750 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5751 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5752 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5753 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5754 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5755 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:intoolbar"
5760 msgid "View Mode"
5761 msgstr "Modo de visualización"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5766 msgid "This increases the icon size."
5767 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View"
5772 msgid "Reset Zoom Level"
5773 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5776 #, kde-format
5777 msgid "Zoom To Default"
5778 msgstr "Zoom predeterminado"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5783 msgid "This resets the icon size to default."
5784 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5785
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5789 msgid "This reduces the icon size."
5790 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5795 msgid "Zoom"
5796 msgstr "Ampliación"
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:intoolbar"
5801 msgid "Show Previews"
5802 msgstr "Amosar as vistas previas"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info"
5807 msgid "Show preview of files and folders"
5808 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis"
5813 msgid ""
5814 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5815 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5816 "the images."
5817 msgstr ""
5818 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5819 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5820 "versións en miniatura das imaxes."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5825 msgid "Folders First"
5826 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5831 msgid "Hidden Files Last"
5832 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View"
5837 msgid "Sort By"
5838 msgstr "Ordenar segundo"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:inmenu View"
5843 msgid "Show Additional Information"
5844 msgstr "Amosar información adicional"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show in Groups"
5850 msgstr "Amosar en grupos"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5856 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Show Hidden Files"
5862 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5865 #, kde-kuit-format
5866 msgctxt "@info:whatsthis"
5867 msgid ""
5868 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5869 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5870 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5871 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5872 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5873 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5874 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5875 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5876 msgstr ""
5877 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5878 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5879 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5880 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5881 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5882 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5883 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5884 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5885 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu View"
5890 msgid "Adjust View Display Style…"
5891 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid ""
5897 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5898 msgstr ""
5899 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5900 "poden axustarse."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5905 msgid "Icons"
5906 msgstr "Iconas"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info"
5911 msgid "Icons view mode"
5912 msgstr "Modo de vista en iconas"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5917 msgid "Compact"
5918 msgstr "Compacta"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info"
5923 msgid "Compact view mode"
5924 msgstr "Modo de vista compacta"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5929 msgid "Details"
5930 msgstr "Detalles"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info"
5935 msgid "Details view mode"
5936 msgstr "Modo da vista de detalles"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "Sort descending"
5941 msgid "Z-A"
5942 msgstr "Z-A"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "Sort ascending"
5947 msgid "A-Z"
5948 msgstr "A-Z"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "Sort descending"
5953 msgid "Largest First"
5954 msgstr "De grande a pequeno"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "Sort ascending"
5959 msgid "Smallest First"
5960 msgstr "De pequeno a grande"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "Sort descending"
5965 msgid "Newest First"
5966 msgstr "De novo a vello"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "Sort ascending"
5971 msgid "Oldest First"
5972 msgstr "De vello a novo"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "Sort descending"
5977 msgid "Highest First"
5978 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "Sort ascending"
5983 msgid "Lowest First"
5984 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "Sort descending"
5989 msgid "Descending"
5990 msgstr "Descendente"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "Sort ascending"
5995 msgid "Ascending"
5996 msgstr "Ascendente"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5999 #, kde-format
6000 msgctxt ""
6001 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6002 "selection is empty when this text is shown."
6003 msgid "Actions for Current View"
6004 msgstr "Accións para a vista actual"
6005
6006 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6007 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6010 #. and a fallback will be used.
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6012 #, kde-format
6013 msgid "Actions for %1"
6014 msgstr "Accións para %1"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6017 #, kde-format
6018 msgctxt ""
6019 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6020 "of selected files/folders."
6021 msgid "Actions for One Selected Item"
6022 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6023 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6024 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6025
6026 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info:status"
6029 msgid "Updating version information…"
6030 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:button"
6033 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6034 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6035
6036 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6037 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6038
6039 #~ msgid "No limit"
6040 #~ msgstr "Sen límite"
6041
6042 #~ msgctxt "@label"
6043 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6044 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6045
6046 #~ msgid "No previews"
6047 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6050 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6051 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6054 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6055 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6056
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6060 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6061 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6062 #~ "views."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6065 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6066 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6067 #~ "combinar de novo as vistas."
6068
6069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6070 #~ msgid "Activate Tab %1"
6071 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6074 #~ msgid "Activate Next Tab"
6075 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6079 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6082 #~ msgid "Pop out"
6083 #~ msgstr "Separar"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6086 #~ msgid "Pop out"
6087 #~ msgstr "Separar"
6088
6089 #~ msgid "Split the view into two panes"
6090 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6091
6092 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6093 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6094
6095 #~ msgid "Show tooltips"
6096 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6097
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6102
6103 #~ msgctxt "@option:check"
6104 #~ msgid "Show tooltips"
6105 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6106
6107 #~ msgctxt "option:check"
6108 #~ msgid "Rename inline"
6109 #~ msgstr "Renomear in situ."
6110
6111 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6112 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6113
6114 #~ msgctxt "@title:group"
6115 #~ msgid "Folder size displays:"
6116 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6117
6118 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6119 #~ msgctxt "@info:status"
6120 #~ msgid "1 File"
6121 #~ msgid_plural "%1 Files"
6122 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6123 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6124
6125 #~ msgid "More Search Tools"
6126 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6127
6128 #~ msgctxt "@title:window"
6129 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6130 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Startup"
6134 #~ msgstr "Inicio"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group"
6137 #~ msgid "View Modes"
6138 #~ msgstr "Modos de vista"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Navigation"
6142 #~ msgstr "Navegación"
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "View: "
6146 #~ msgstr "Vista: "
6147
6148 #~ msgctxt "@title:group"
6149 #~ msgid "General: "
6150 #~ msgstr "Xeral: "
6151
6152 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6153 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6154 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6155
6156 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6157 #~ msgid "General:"
6158 #~ msgstr "Xeral:"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6161 #~ msgid "Filter..."
6162 #~ msgstr "Filtrar…"
6163
6164 #~ msgid "Search..."
6165 #~ msgstr "Buscar…"
6166
6167 #~ msgctxt "@info:progress"
6168 #~ msgid "Sorting..."
6169 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6170
6171 #~ msgid "Filter..."
6172 #~ msgstr "Filtrar…"
6173
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6175 #~ msgid "Configure..."
6176 #~ msgstr "Configurar…"
6177
6178 #~ msgctxt "@label:textbox"
6179 #~ msgid "Search..."
6180 #~ msgstr "Buscar…"
6181
6182 #~ msgctxt "@info"
6183 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6184 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6185
6186 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6189
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6192 #~ "\"%2\"</application>."
6193 #~ msgid_plural ""
6194 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6195 #~ "<application>%2</application>."
6196 #~ msgstr[0] ""
6197 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6198 #~ "<application>«%2»</application>."
6199 #~ msgstr[1] ""
6200 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6201 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6202
6203 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6204 #~ msgid ", "
6205 #~ msgstr ", "
6206
6207 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6210 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6211 #~ "commands and configuration options."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6214 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6215 #~ "ordes e opcións de configuración."
6216
6217 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6220 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6223 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6224
6225 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6228 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6231 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6236 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6237 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6238 #~ "help is available for a spot.</para>"
6239 #~ msgstr ""
6240 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6241 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6242 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6243 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6244 #~ "para>"
6245
6246 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6249 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6250 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6251 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6252 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6253 #~ "used to this.</para>"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6256 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6257 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6258 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6259 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6260 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6261
6262 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6265 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6268 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:credit"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6273 #~ "Angelaccio"
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6276 #~ "Angelaccio"
6277
6278 #~ msgid "Font family"
6279 #~ msgstr "Familia da fonte"
6280
6281 #~ msgid "Font size"
6282 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6283
6284 #~ msgid "Italic"
6285 #~ msgstr "Cursiva"
6286
6287 #~ msgid "Font weight"
6288 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6289
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6294 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6295
6296 #~ msgctxt "@item"
6297 #~ msgid "Eject"
6298 #~ msgstr "Expulsar"
6299
6300 #~ msgctxt "@item"
6301 #~ msgid "Release"
6302 #~ msgstr "Liberar"
6303
6304 #~ msgctxt "@item"
6305 #~ msgid "Safely Remove"
6306 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6307
6308 #~ msgctxt "@item"
6309 #~ msgid "Unmount"
6310 #~ msgstr "Desmontar"
6311
6312 #~ msgctxt "@info"
6313 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6314 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6315
6316 #~ msgctxt "@info"
6317 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6318 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6319
6320 #~ msgctxt "@info"
6321 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6322 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6325 #~ msgid "Open in New Tab"
6326 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6329 #~ msgid "Open in New Window"
6330 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Mount"
6334 #~ msgstr "Montar"
6335
6336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6337 #~ msgid "Edit..."
6338 #~ msgstr "Editar…"
6339
6340 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6341 #~ msgid "Remove"
6342 #~ msgstr "Retirar"
6343
6344 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6345 #~ msgid "Hide"
6346 #~ msgstr "Agochar"
6347
6348 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6349 #~ msgid "Add Entry..."
6350 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6351
6352 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6353 #~ msgid "Icon Size"
6354 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6355
6356 #~ msgctxt "Small icon size"
6357 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6358 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6359
6360 #~ msgctxt "Medium icon size"
6361 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6362 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6363
6364 #~ msgctxt "Large icon size"
6365 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6366 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6367
6368 #~ msgctxt "Huge icon size"
6369 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6370 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6373 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6374 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6375
6376 #, fuzzy
6377 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6380 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6381 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:window"
6384 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6385 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6388 #~ msgid "Sett&ings"
6389 #~ msgstr "Conf&iguración"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6392 #~ msgid "Control"
6393 #~ msgstr "Control"
6394
6395 #~ msgctxt "@action"
6396 #~ msgid "Show menu"
6397 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6398
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Services"
6401 #~ msgstr "Servizos"
6402
6403 #~ msgctxt "@title"
6404 #~ msgid "Dolphin Part"
6405 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgctxt "@title:group"
6409 #~| msgid "Navigation"
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Url Navigator"
6412 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6413 #~ msgstr[0] "Navegación"
6414 #~ msgstr[1] "Navegación"
6415
6416 #~ msgctxt "@item:intable"
6417 #~ msgid "Unknown"
6418 #~ msgstr "Descoñecido"
6419
6420 #~ msgctxt "@info"
6421 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6422 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:status"
6425 #~ msgid "Unknown size"
6426 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6427
6428 #~ msgctxt "@label:textbox"
6429 #~ msgid "Start in:"
6430 #~ msgstr "Iniciar en:"
6431
6432 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6433 #~ msgid "Window options:"
6434 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6435
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6437 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6438 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:window"
6441 #~ msgid "Rename Items"
6442 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6443
6444 #~ msgctxt "@label:textbox"
6445 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6446 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6447
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "New name #"
6450 #~ msgstr "Novo nome #"
6451
6452 #~ msgctxt "@label:textbox"
6453 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6454 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6455 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6456 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6457
6458 #~ msgctxt "@info"
6459 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6460 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6461
6462 #~ msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgid "View Properties"
6464 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6465
6466 #~ msgid "Show facets widget"
6467 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:button"
6470 #~ msgid "Fewer Options"
6471 #~ msgstr "Menos opcións"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:button"
6474 #~ msgid "More Options"
6475 #~ msgstr "Máis opcións"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6480 #~ "service is disabled."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6483 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6484
6485 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6486 #~ msgid ""
6487 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6488 #~ "indexed."
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6491 #~ "está indexado."
6492
6493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6496 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6499 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check"
6502 #~ msgid "Any"
6503 #~ msgstr "Calquera"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check"
6506 #~ msgid "Folders"
6507 #~ msgstr "Cartafoles"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:option"
6510 #~ msgid "Anytime"
6511 #~ msgstr "Calquera momento"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:option"
6514 #~ msgid "Today"
6515 #~ msgstr "Hoxe"
6516
6517 #~ msgctxt "@option:option"
6518 #~ msgid "Yesterday"
6519 #~ msgstr "Onte"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6522 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6523 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Go"
6527 #~ msgstr "Ir a"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Tools"
6531 #~ msgstr "Utilidades"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6534 #~ msgid "Preview"
6535 #~ msgstr "Vista previa"
6536
6537 #~ msgid "stop"
6538 #~ msgstr "deter"
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6541 #~ msgid "Add to Places"
6542 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6543
6544 #, fuzzy
6545 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6547 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6548 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6551 #~ msgid "Descending"
6552 #~ msgstr "Descendente"
6553
6554 #~ msgctxt "@title:window"
6555 #~ msgid "Configure Shown Data"
6556 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6557
6558 #~ msgctxt "@label::textbox"
6559 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6560 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6561
6562 #~ msgctxt "action:button"
6563 #~ msgid "Everywhere"
6564 #~ msgstr "En todas as partes"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6567 #~ msgid "Unchanged"
6568 #~ msgstr "Non cambiada"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6571 #~ msgid "Horizontally flipped"
6572 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6575 #~ msgid "180° rotated"
6576 #~ msgstr "Rotada 180°"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6579 #~ msgid "Vertically flipped"
6580 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6581
6582 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6583 #~ msgid "Transposed"
6584 #~ msgstr "Transposta"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6587 #~ msgid "90° rotated"
6588 #~ msgstr "Rotada 90°"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6591 #~ msgid "Transversed"
6592 #~ msgstr "Oblicuo"
6593
6594 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6595 #~ msgid "270° rotated"
6596 #~ msgstr "Rotada 270°"
6597
6598 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6599 #~ msgid "%1/s"
6600 #~ msgstr "%1/s"
6601
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "Label:"
6604 #~ msgstr "Etiqueta:"
6605
6606 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6607 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6608
6609 #~ msgctxt "@label"
6610 #~ msgid "Location:"
6611 #~ msgstr "Lugar:"
6612
6613 #~ msgctxt "@label"
6614 #~ msgid "Choose an icon:"
6615 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6616
6617 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6618 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:window"
6621 #~ msgid "Add Places Entry"
6622 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:window"
6625 #~ msgid "Edit Places Entry"
6626 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "Show All Entries"
6630 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6631
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "Properties"
6634 #~ msgstr "Propiedades"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@title:window"
6638 #~| msgid "Additional Information"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Additional Information Shown"
6641 #~ msgstr "Información adicional"
6642
6643 #~ msgctxt "@title:group"
6644 #~ msgid "Apply View Properties To"
6645 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6646
6647 #~ msgctxt "@option:check"
6648 #~ msgid "Use these view properties as default"
6649 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6650
6651 #~ msgctxt "@label:textbox"
6652 #~ msgid "Location:"
6653 #~ msgstr "Lugar:"
6654
6655 #~ msgctxt "@title:group"
6656 #~ msgid "Icon Size"
6657 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6658
6659 #~ msgctxt "@label:listbox"
6660 #~ msgid "Preview:"
6661 #~ msgstr "Vista previa:"
6662
6663 #~ msgctxt "@title:group"
6664 #~ msgid "Text"
6665 #~ msgstr "Texto"
6666
6667 #~ msgctxt "@label:listbox"
6668 #~ msgid "Font:"
6669 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:listbox"
6672 #~ msgid "Width:"
6673 #~ msgstr "Anchura:"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6676 #~ msgid "Small"
6677 #~ msgstr "Pequeno"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6680 #~ msgid "Medium"
6681 #~ msgstr "Medio"
6682
6683 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgid "Expandable folders"
6685 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6686
6687 #~ msgctxt "@label"
6688 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6689 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6690
6691 #~ msgctxt "@action:button"
6692 #~ msgid "Additional Information"
6693 #~ msgstr "Información adicional"
6694
6695 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6696 #~ msgid "Select All"
6697 #~ msgstr "Escoller todo"
6698
6699 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6700 #~ msgid "Reload"
6701 #~ msgstr "Cargar de novo"
6702
6703 #~ msgctxt "@label"
6704 #~ msgid "Image Size"
6705 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6706
6707 #~ msgctxt "@item"
6708 #~ msgid "Places"
6709 #~ msgstr "Lugares"
6710
6711 #~ msgctxt "@item"
6712 #~ msgid "Recently Saved"
6713 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6714
6715 #~ msgctxt "@item"
6716 #~ msgid "Search For"
6717 #~ msgstr "Buscados"
6718
6719 #~ msgctxt "@item"
6720 #~ msgid "Devices"
6721 #~ msgstr "Dispositivos"
6722
6723 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6724 #~ msgid "Home"
6725 #~ msgstr "Persoal"
6726
6727 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6728 #~ msgid "Network"
6729 #~ msgstr "Rede"
6730
6731 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6732 #~ msgid "Root"
6733 #~ msgstr "Raíz"
6734
6735 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6736 #~ msgid "Trash"
6737 #~ msgstr "Lixo"
6738
6739 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6740 #~ msgid "Today"
6741 #~ msgstr "Hoxe"
6742
6743 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6744 #~ msgid "Yesterday"
6745 #~ msgstr "Onte"
6746
6747 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6748 #~ msgid "This Month"
6749 #~ msgstr "Este mes"
6750
6751 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6752 #~ msgid "Last Month"
6753 #~ msgstr "O mes pasado"
6754
6755 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6756 #~ msgid "Documents"
6757 #~ msgstr "Documentos"
6758
6759 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6760 #~ msgid "Images"
6761 #~ msgstr "Imaxes"
6762
6763 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6764 #~ msgid "Audio Files"
6765 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6766
6767 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6768 #~ msgid "Videos"
6769 #~ msgstr "Vídeos"
6770
6771 #, fuzzy
6772 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~| msgid "Empty Trash"
6774 #~ msgid "Empty Search"
6775 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6778 #~ msgid "&Delete"
6779 #~ msgstr "&Eliminar"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6782 #~ msgid "&Move to Trash"
6783 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6786 #~ msgid "Rename..."
6787 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6788
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgid "Help"
6791 #~ msgstr "Axuda"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6795 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Date"
6799 #~ msgstr "Data"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6802 #~ msgid "%1 - current folder"
6803 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6806 #~ msgid "%1 - current device"
6807 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6810 #~ msgid "%1 - all devices"
6811 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6815 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6819 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~ msgid "Paste Into Folder"
6823 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6826 #~ msgid "%A"
6827 #~ msgstr "%A"
6828
6829 #~ msgctxt ""
6830 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6831 #~ "locale, and %Y is full year number"
6832 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6833 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6834
6835 #~ msgctxt ""
6836 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6837 #~ "and %Y is full year number"
6838 #~ msgid "%B, %Y"
6839 #~ msgstr "%B de %Y"
6840
6841 #~ msgctxt "@info"
6842 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Mouse"
6848 #~ msgstr "Rato"
6849
6850 #~ msgctxt "@info:status"
6851 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6852 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgid "Paste"
6856 #~ msgstr "Apegar"
6857
6858 #~ msgctxt "@label:textbox"
6859 #~ msgid "Find:"
6860 #~ msgstr "Buscar:"
6861
6862 #~ msgctxt "@info:status"
6863 #~ msgid "Update of version information failed."
6864 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6865
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6867 #~ msgid "Copy Text"
6868 #~ msgstr "Copiar o texto"
6869
6870 #~ msgctxt "@info:status"
6871 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6872 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6873
6874 #~ msgctxt "@title:group Date"
6875 #~ msgid "Last Week"
6876 #~ msgstr "A semana pasada"
6877
6878 #~ msgctxt ""
6879 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6880 #~ "full year number"
6881 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6882 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@option:check"
6886 #~| msgid "Show zoom slider"
6887 #~ msgid "Zoom slider"
6888 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6889
6890 #, fuzzy
6891 #~| msgctxt "@title:group Date"
6892 #~| msgid "Today"
6893 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6894 #~ msgid "Today"
6895 #~ msgstr "Hoxe"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@title:group Date"
6899 #~| msgid "Yesterday"
6900 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6901 #~ msgid "Yesterday"
6902 #~ msgstr "Onte"
6903
6904 #~ msgctxt "@label"
6905 #~ msgid "Trash"
6906 #~ msgstr "Lixo"
6907
6908 #, fuzzy
6909 #~| msgctxt "@label:listbox"
6910 #~| msgid "Text width:"
6911 #~ msgctxt "@option:option"
6912 #~ msgid "Maximum Rating"
6913 #~ msgstr "Largura do texto:"
6914
6915 #, fuzzy
6916 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6917 #~| msgid "Small"
6918 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6919 #~ msgid "Small"
6920 #~ msgstr "Pequeno"
6921
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6924 #~| msgid "Medium"
6925 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6926 #~ msgid "Medium"
6927 #~ msgstr "Medio"
6928
6929 #, fuzzy
6930 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6931 #~| msgid "Large"
6932 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6933 #~ msgid "Large"
6934 #~ msgstr "Grande"
6935
6936 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6937 #~ msgid "Copy Information Message"
6938 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6939
6940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6941 #~ msgid "Copy Error Message"
6942 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6943
6944 #, fuzzy
6945 #~| msgctxt "@label"
6946 #~| msgid "Link Destination"
6947 #~ msgctxt "@item:intable"
6948 #~ msgid "No destination"
6949 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6950
6951 #~ msgctxt "@option:check"
6952 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6953 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6954
6955 #~ msgctxt "@title:group"
6956 #~ msgid "Do not create previews for"
6957 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6958
6959 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgid "Version Control Systems"
6961 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6965 #~| msgid "Name"
6966 #~ msgctxt "@item:intable"
6967 #~ msgid "Name"
6968 #~ msgstr "Nome"
6969
6970 #, fuzzy
6971 #~| msgctxt "@label"
6972 #~| msgid "Size"
6973 #~ msgctxt "@item:intable"
6974 #~ msgid "Size"
6975 #~ msgstr "Tamaño"
6976
6977 #, fuzzy
6978 #~| msgctxt "@label"
6979 #~| msgid "Date"
6980 #~ msgctxt "@item:intable"
6981 #~ msgid "Date"
6982 #~ msgstr "Data"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@label"
6986 #~| msgid "Permissions"
6987 #~ msgctxt "@item:intable"
6988 #~ msgid "Permissions"
6989 #~ msgstr "Permisos"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@label"
6993 #~| msgid "Owner"
6994 #~ msgctxt "@item:intable"
6995 #~ msgid "Owner"
6996 #~ msgstr "Dono"
6997
6998 #, fuzzy
6999 #~| msgctxt "@label"
7000 #~| msgid "Group"
7001 #~ msgctxt "@item:intable"
7002 #~ msgid "Group"
7003 #~ msgstr "Grupo"
7004
7005 #, fuzzy
7006 #~| msgctxt "@label"
7007 #~| msgid "Type"
7008 #~ msgctxt "@item:intable"
7009 #~ msgid "Type"
7010 #~ msgstr "Tipo"
7011
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgctxt "@label"
7014 #~| msgid "Link Destination"
7015 #~ msgctxt "@item:intable"
7016 #~ msgid "Destination"
7017 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7018
7019 #, fuzzy
7020 #~| msgctxt "@label"
7021 #~| msgid "Path"
7022 #~ msgctxt "@item:intable"
7023 #~ msgid "Path"
7024 #~ msgstr "Ruta"
7025
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7027 #~ msgid "By Name"
7028 #~ msgstr "Segundo o nome"
7029
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7031 #~ msgid "By Size"
7032 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7033
7034 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7035 #~ msgid "By Permissions"
7036 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7037
7038 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7039 #~ msgid "By Owner"
7040 #~ msgstr "Segundo o dono"
7041
7042 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7043 #~ msgid "By Group"
7044 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~| msgctxt "@label"
7048 #~| msgid "Link Destination"
7049 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7050 #~ msgid "By Link Destination"
7051 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7054 #~ msgid "Name"
7055 #~ msgstr "Nome"
7056
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Additional information"
7059 #~ msgstr "Información adicional"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7063 #~| msgid "%1 (%2)"
7064 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7065 #~ msgid "%1 (%2)"
7066 #~ msgstr "%1 (%2)"
7067
7068 #~ msgctxt "@option:check"
7069 #~ msgid "Rename inline"
7070 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"