1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-07-02 10:43+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
82 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
83 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
111 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
112 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
113 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
115 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
139 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
140 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
141 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
142 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
143 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
144 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
145 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
147 #: admin/workerintegration.cpp:153
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
151 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
153 #: admin/workerintegration.cpp:155
155 msgctxt "@action:button"
156 msgid "I Understand and Accept These Risks"
157 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
159 #: admin/workerintegration.cpp:157
161 msgctxt "@option:check"
162 msgid "Do not warn me about these risks again"
163 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:123
167 msgctxt "@action:inmenu"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:137
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
179 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 #: dolphincontextmenu.cpp:192
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:200
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Open Path in New Tab"
193 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:204
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Window"
199 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:453
204 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
206 msgstr "לחיצה אמצעית"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:325
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully copied."
212 msgstr "ההעתקה הצליחה."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:328
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved."
218 msgstr "ההעברה הצליחה."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:331
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully linked."
224 msgstr "הקישור הצליח."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:334
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved to trash."
230 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:337
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully renamed."
236 msgstr "שינוי השם הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:341
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Created folder."
242 msgstr "תיקייה נוצרה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:416
250 #: dolphinmainwindow.cpp:417
252 msgctxt "@info:whatsthis go back"
253 msgid "Return to the previously viewed folder."
254 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:423
260 msgstr "התקדמות קדימה"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:424
264 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
265 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
266 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
270 msgctxt "@title:window"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:618
276 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:620
282 msgid "C&lose Current Tab"
283 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:629
288 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
289 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
293 msgid "Do not ask again"
294 msgstr "לא לשאול שוב"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:669
298 msgid "Show &Terminal Panel"
299 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:679
304 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
306 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:877
311 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
312 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:878
317 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
318 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
322 msgctxt "@action:inmenu Tools"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
328 msgctxt "@action:inmenu Tools"
329 msgid "Open Preferred Search Tool"
330 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
334 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
335 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
336 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
337 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
338 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
339 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
343 msgctxt "@action:button"
344 msgid "Open %1 Terminal"
345 msgid_plural "Open %1 Terminals"
346 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
347 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
348 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
349 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
355 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
361 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
367 msgctxt "@action:inmenu File"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
374 msgid "Open a new Dolphin window"
375 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
379 msgctxt "@info:whatsthis"
381 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
382 ">You can drag and drop items between windows."
383 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
387 msgctxt "@action:inmenu File"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
396 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
397 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
399 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
400 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
401 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
405 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
406 msgid "Add to Places"
407 msgstr "הוספה למקומות"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
413 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
417 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgstr "סגירת לשונית"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
425 msgstr "סגירת לשונית"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
432 "the whole window instead."
434 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
439 msgctxt "@info:whatsthis quit"
440 msgid "This closes this window."
441 msgstr "סוגר את החלון הזה."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
448 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
449 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
450 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
451 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
454 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
455 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
456 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
473 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
474 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
475 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
491 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
492 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
509 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
510 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
511 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
532 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Copy to Other View"
539 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Move to Other View"
545 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Move to Other View…"
551 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
555 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
558 "(Only available while in Split View mode.)"
560 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
590 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
591 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Toggle Filter Bar"
598 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
602 msgctxt "@action:intoolbar"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Search for files and folders"
615 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
619 msgctxt "@info:whatsthis find"
621 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
622 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
623 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
624 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
628 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
629 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
630 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
640 msgctxt "@action:intoolbar"
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
655 msgctxt "@action:intoolbar"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
670 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
671 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
672 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
673 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
674 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid "This selects all files and folders in the current location."
680 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
685 msgid "Invert Selection"
686 msgstr "היפוך הבחירה"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
690 msgctxt "@info:whatsthis invert"
692 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
694 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
698 msgctxt "@info:whatsthis split"
700 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
701 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
702 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
703 "para>Click this button again to close one of the views."
705 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
706 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
707 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
715 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
719 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
726 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
727 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
731 msgctxt "@info:tooltip"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
737 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
739 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
740 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
741 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
742 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
744 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
745 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
746 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
751 msgctxt "@action:inmenu View"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
759 msgstr "עצירת הטעינה"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
764 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
765 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
769 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
770 msgid "Editable Location"
771 msgstr "מקום בר־עריכה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
778 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
779 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
780 "confirming the edited location."
782 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
783 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
784 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Replace Location"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
797 "enter a different location."
798 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
822 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
823 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
824 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
825 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
836 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
837 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "השוואה בין קבצים"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
854 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Open Terminal"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
867 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
868 "the terminal application.</para>"
870 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
871 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
873 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal Here"
878 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
885 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
886 "features in the terminal application.</para>"
888 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
889 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Focus Terminal Panel"
896 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
900 msgctxt "@title:menu"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
909 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
910 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
911 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
912 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
913 "advanced actions more time consuming.</para>"
915 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
916 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
917 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
918 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
919 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
923 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgstr "מעבר ללשונית %1"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "הלשונית האחרונה"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Last Tab"
937 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
941 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgstr "הלשונית הבאה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Next Tab"
949 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "הלשונית הקודמת"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Previous Tab"
961 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Tab"
973 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tabs"
979 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Window"
985 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in Split View"
991 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgid "Unlock Panels"
997 msgstr "שחרור הלוחות"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1003 msgstr "נעילת הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1010 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1011 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1012 "embedded more cleanly."
1014 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1015 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1016 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1020 msgctxt "@title:window"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1029 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1031 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1032 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1039 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1040 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1041 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1042 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1044 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1045 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1046 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1047 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1059 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1060 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1061 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1062 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1066 msgctxt "@title:window"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1075 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1076 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1078 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1079 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1087 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1088 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1089 "quick switching between any folders.</para>"
1091 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1092 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1093 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1098 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1107 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1108 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1109 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1110 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1111 "application like Konsole.</para>"
1113 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1114 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1115 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1116 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1124 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1125 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1126 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1127 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1128 "like Konsole.</para>"
1130 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1131 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1132 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1133 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1137 msgctxt "@title:window"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1143 msgctxt "@item:inmenu"
1144 msgid "Show Hidden Places"
1145 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1152 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1155 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1156 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1163 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1164 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1165 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1168 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1169 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1170 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1178 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1179 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1180 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1181 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1182 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1183 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1184 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1185 "interface> to display it again.</para>"
1187 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1188 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1189 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1190 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1191 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1192 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1193 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1194 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1198 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1206 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1207 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1213 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1214 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1219 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1220 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1226 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1228 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1233 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1234 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1239 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1240 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1245 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1246 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1251 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1258 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1259 "destination folder."
1260 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1266 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1277 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1284 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1285 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1286 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1287 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1289 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1290 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1291 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1292 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1296 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1303 msgid "Close left view"
1304 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1308 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1309 msgid "Pop out Left View"
1310 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1315 msgid "Move left view to a new window"
1316 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1320 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1327 msgid "Close right view"
1328 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1352 msgstr "פיצול תצוגה"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgstr "הקפצה החוצה"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1372 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1373 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1374 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1375 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1392 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1393 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1394 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1395 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1396 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1397 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1417 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1418 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1419 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1420 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1421 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1422 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1423 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1424 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1431 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1432 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1433 "be triggered this way.</para>"
1435 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1436 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1437 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1444 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1445 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1447 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1448 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1449 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1453 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1456 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1457 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1458 "Handbook</interface>."
1460 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1461 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1462 "של Dolphin</interface>."
1464 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1465 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1466 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1467 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1468 #. The same might be true for any external link you translate.
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1471 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1473 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1474 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1475 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1476 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1477 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1479 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1480 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1481 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1482 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1483 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1487 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1489 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1490 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1491 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1492 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1493 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1494 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1495 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1496 "windows so don't get too used to this.</para>"
1498 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1499 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1500 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1501 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1503 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1504 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1511 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1512 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1513 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1514 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1516 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1517 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1518 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1519 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1526 "support the continued work on this application and many other projects by "
1527 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1528 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1529 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1530 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1531 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1532 "behind the KDE community.</para>"
1534 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1535 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1536 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1537 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1538 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1550 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1551 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1560 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1572 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1573 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1574 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1582 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1584 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1585 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1587 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1589 msgctxt "@action:button"
1591 msgstr "פינוי האשפה"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1595 msgid "Empties Trash to create free space"
1596 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Add Network Folder"
1602 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1606 msgctxt "@action:inmenu"
1607 msgid "Location Bar"
1608 msgid_plural "Location Bars"
1609 msgstr[0] "סרגל מקום"
1610 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1611 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1612 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1614 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1616 msgctxt "@info:shell about system packages"
1617 msgid "Could not find package %1."
1618 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1620 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1622 msgctxt "@info %1 is error code"
1623 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1624 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1626 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1629 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1632 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1633 "installing <application>%1</application> manually instead."
1635 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1636 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1638 #: dolphinpart.cpp:148
1640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 msgid "&Edit File Type…"
1642 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1644 #: dolphinpart.cpp:152
1646 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1647 msgid "Select Items Matching…"
1648 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1650 #: dolphinpart.cpp:157
1652 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1653 msgid "Unselect Items Matching…"
1654 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1656 #: dolphinpart.cpp:163
1658 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1659 msgid "Unselect All"
1660 msgstr "ביטול בחירה"
1662 #: dolphinpart.cpp:178
1664 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 msgid "App&lications"
1668 #: dolphinpart.cpp:179
1670 msgctxt "@action:inmenu Go"
1671 msgid "&Network Folders"
1672 msgstr "תיקיות &רשת"
1674 #: dolphinpart.cpp:180
1676 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 #: dolphinpart.cpp:183
1682 msgctxt "@action:inmenu Go"
1684 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1686 #: dolphinpart.cpp:189
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgstr "איתור קובץ…"
1692 #: dolphinpart.cpp:195
1694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1695 msgid "Open &Terminal"
1696 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1698 #: dolphinpart.cpp:447
1700 msgctxt "@title:window"
1704 #: dolphinpart.cpp:447
1706 msgid "Select all items matching this pattern:"
1707 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1709 #: dolphinpart.cpp:452
1711 msgctxt "@title:window"
1713 msgstr "ביטול בחירה"
1715 #: dolphinpart.cpp:452
1717 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1718 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1720 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1726 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1727 #: dolphinpart.rc:15
1729 msgctxt "@title:menu"
1733 #. i18n: ectx: Menu (view)
1734 #: dolphinpart.rc:24
1739 #. i18n: ectx: Menu (go)
1740 #: dolphinpart.rc:33
1745 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1746 #: dolphinpart.rc:41
1748 msgctxt "@title:menu"
1752 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1753 #: dolphinpart.rc:51
1755 msgctxt "@title:menu"
1756 msgid "Dolphin Toolbar"
1757 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1759 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1761 msgid "Recently Closed Tabs"
1762 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1764 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1766 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1767 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1769 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1772 msgid "Search for %1 in %2"
1773 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1775 #: dolphintabbar.cpp:155
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1779 msgstr "לשונית חדשה"
1781 #: dolphintabbar.cpp:156
1783 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgstr "ניתוק לשונית"
1787 #: dolphintabbar.cpp:157
1789 msgctxt "@action:inmenu"
1790 msgid "Close Other Tabs"
1791 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1793 #: dolphintabbar.cpp:158
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1797 msgstr "סגירת לשונית"
1799 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1800 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1801 #: dolphintabwidget.cpp:506
1803 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1807 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1808 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1809 #: dolphintabwidget.cpp:510
1811 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1815 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1818 msgctxt "@title:menu"
1819 msgid "Location Bar"
1820 msgstr "סרגל המיקום"
1822 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 msgctxt "@title:menu"
1826 msgid "Main Toolbar"
1827 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1829 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1831 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1833 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1834 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1835 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1836 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1837 "because following these folders from left to right leads here.</"
1838 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1839 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1840 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1841 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1843 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1844 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1845 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1846 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1847 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1848 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1849 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1851 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1853 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1854 msgid "This folder is not writable for you."
1855 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1859 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1861 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1862 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1863 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1864 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1865 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1866 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1867 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1868 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1869 "find an item.</item></list></para>"
1871 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1872 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1873 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1874 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1875 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1876 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1877 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1881 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1882 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1886 msgctxt "@info:progress"
1887 msgid "Loading folder…"
1888 msgstr "התיקייה נטענת…"
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1892 msgctxt "@info:progress"
1894 msgstr "מתבצע מיון…"
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1903 msgid "Search for %1"
1904 msgstr "חיפוש אחר %1"
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1910 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1914 msgctxt "@info:status"
1915 msgid "No items found."
1916 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1920 msgctxt "@info:status"
1921 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1922 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1926 msgctxt "@info:status"
1928 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1929 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Invalid protocol '%1'"
1935 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid "Invalid protocol"
1941 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
1946 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1947 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1953 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Hide Filter Bar"
1964 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
1966 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Move to New Folder…"
1970 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1974 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1978 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1981 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1982 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1983 msgstr "„%1” וגם „%2”"
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1988 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1990 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1991 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1996 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1998 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1999 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2004 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2006 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2007 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2011 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2012 msgid "One Selected File"
2013 msgid_plural "%1 Selected Files"
2014 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2015 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2016 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2017 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2022 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2023 msgid "One Selected Folder"
2024 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2025 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2026 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2027 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2028 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2033 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2035 msgid "One Selected Item"
2036 msgid_plural "%1 Selected Items"
2037 msgstr[0] "פריט נבחר"
2038 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2039 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2040 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2044 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2046 msgid_plural "%1 Files"
2048 msgstr[1] "שני קבצים"
2049 msgstr[2] "%1 קבצים"
2050 msgstr[3] "%1 קבצים"
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2054 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2056 msgid_plural "%1 Folders"
2058 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2059 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2060 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2065 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2067 msgid_plural "%1 Items"
2069 msgstr[1] "שני פריטים"
2070 msgstr[2] "%1 פריטים"
2071 msgstr[3] "%1 פריטים"
2073 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2075 msgctxt "@item:intable"
2077 msgid_plural "%1 items"
2079 msgstr[1] "שני פריטים"
2080 msgstr[2] "%1 פריטים"
2081 msgstr[3] "%1 פריטים"
2083 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2085 msgctxt "width × height"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2091 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2097 msgctxt "@title:group"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2103 msgctxt "@title:group Size"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2109 msgctxt "@title:group Size"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2115 msgctxt "@title:group Size"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2121 msgctxt "@title:group Size"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2127 msgctxt "@title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2133 msgctxt "@title:group Date"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2139 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2146 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2152 msgctxt "@title:group Date"
2153 msgid "One Week Ago"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2158 msgctxt "@title:group Date"
2159 msgid "Two Weeks Ago"
2160 msgstr "לפני שבועיים"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2164 msgctxt "@title:group Date"
2165 msgid "Three Weeks Ago"
2166 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2170 msgctxt "@title:group Date"
2171 msgid "Earlier this Month"
2172 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2177 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2178 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2179 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2180 "text that should not be formatted as a date"
2181 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2187 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2188 "context @title:group Date"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2195 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2196 "current locale, and yyyy is full year number."
2197 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2198 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2203 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2211 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2212 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2213 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2214 "text that should not be formatted as a date"
2215 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2216 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2221 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2222 "context @title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2229 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2230 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2231 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2232 "text that should not be formatted as a date"
2233 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2234 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2239 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2240 "context @title:group Date"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2247 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2248 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2249 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2250 "text that should not be formatted as a date"
2251 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2257 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2258 "context @title:group Date"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2270 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2275 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2283 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2284 "and yyyy is full year number"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2291 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2299 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2306 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2313 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2320 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2326 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2327 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2328 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2343 msgstr "תאריך שינוי"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgid "The date format can be selected in settings."
2349 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2354 msgstr "תאריך יצירה"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2406 msgstr "מספר עמודים"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2420 msgid "Date Photographed"
2421 msgstr "מועד הצילום"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2431 msgctxt "@label width x height"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2490 msgid "Release Year"
2491 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2495 msgid "Aspect Ratio"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2506 msgstr "קצב תמוניות"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2523 msgid "File Extension"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2528 msgid "Deletion Time"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 msgid "Link Destination"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2538 msgid "Downloaded From"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2549 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2550 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2552 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2567 msgctxt "@info:status"
2568 msgid "Unknown error."
2569 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2573 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2575 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2576 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2578 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2579 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2589 msgid "File Manager"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2596 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2600 msgctxt "@info:credit"
2602 msgstr "פליקס ארנסט"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2608 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2612 msgctxt "@info:credit"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2620 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2624 msgctxt "@info:credit"
2625 msgid "Elvis Angelaccio"
2626 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2630 msgctxt "@info:credit"
2631 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2632 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Emmanuel Pescosta"
2638 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2644 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Frank Reininghaus"
2650 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2656 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2660 msgctxt "@info:credit"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2668 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Sebastian Trüg"
2674 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2676 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2677 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2679 msgctxt "@info:credit"
2685 msgctxt "@info:credit"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Aaron J. Seigo"
2693 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Rafael Fernández López"
2699 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Kevin Ottens"
2705 msgstr "קווין אוטנס"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Holger Freyther"
2711 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Max Blazejak"
2717 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Michael Austin"
2723 msgstr "מייקל אוסטין"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Documentation"
2733 msgctxt "@info:shell"
2734 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2735 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2739 msgctxt "@info:shell"
2740 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2741 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2745 msgctxt "@info:shell"
2746 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2747 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2751 msgctxt "@info:shell"
2752 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2753 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2757 msgctxt "@info:shell"
2758 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2759 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2763 msgctxt "@info:shell"
2764 msgid "Document to open"
2765 msgstr "מסמך לפתיחה"
2767 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2768 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2770 msgid "Hidden files shown"
2771 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2773 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2774 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2776 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2777 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2779 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2780 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2782 msgid "Automatic scrolling"
2783 msgstr "גלילה אוטומטית"
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Move to Trash"
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2818 msgid "Show Hidden Files"
2819 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgid "Limit to Home Directory"
2825 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Automatic Scrolling"
2831 msgstr "גלילה אוטומטית"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2840 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2842 msgid "Previews shown"
2843 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
2845 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2846 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2848 msgid "Auto-Play media files"
2849 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2851 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2852 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2854 msgid "Show item on hover"
2855 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2857 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2858 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2860 msgid "Date display format"
2861 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgstr "תצוגה מקדימה"
2869 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Auto-Play media files"
2873 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
2875 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Show item on hover"
2879 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
2881 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2887 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Condensed Date"
2893 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2895 msgctxt "@label::textbox"
2896 msgid "Select which data should be shown:"
2897 msgstr "המידע הבא יוצג:"
2899 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2902 msgid "%1 item selected"
2903 msgid_plural "%1 items selected"
2904 msgstr[0] "פריט נבחר"
2905 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2906 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2907 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2909 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2914 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2919 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2920 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2922 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2923 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
2925 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2927 msgctxt "@action:inmenu"
2928 msgid "Configure Trash…"
2929 msgstr "הגדרת אשפה…"
2931 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2934 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2935 "and then reopen the panel."
2937 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
2940 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2942 msgid "Install Konsole"
2943 msgstr "התקנת Konsole"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2946 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2951 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2952 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2957 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2959 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2965 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2971 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2977 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2983 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Highest Rating"
3063 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Clear Selection"
3069 msgstr "ביטול הבחירה"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3073 msgctxt "String list separator"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3079 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3081 msgid_plural "Tags: %2"
3082 msgstr[0] "תגית: %2"
3083 msgstr[1] "תגיות: %2"
3084 msgstr[2] "תגיות: %2"
3085 msgstr[3] "תגיות: %2"
3087 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3089 msgctxt "@action:button"
3091 msgstr "הוספת תגיות"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3095 msgctxt "action:button"
3096 msgid "From Here (%1)"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3101 msgctxt "action:button"
3102 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3103 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3107 msgctxt "action:button"
3108 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3109 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3113 msgctxt "@info:tooltip"
3114 msgid "Quit searching"
3115 msgstr "הפסקת חיפוש"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3119 msgctxt "action:button"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3125 msgctxt "action:button"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3131 msgctxt "action:button"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3137 msgctxt "action:button"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Search in your home directory"
3145 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3155 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3157 msgid "Query Results from '%1'"
3158 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3162 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3163 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3164 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3167 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3169 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Copying"
3174 msgstr "ביטול העתקה"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3180 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3182 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3185 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3186 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3187 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3191 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3192 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3193 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3198 msgctxt "@action:button"
3199 msgid "Cancel Cutting"
3200 msgstr "ביטול גזירה"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3206 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3213 msgctxt "@action:button"
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3221 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Duplicating"
3228 msgstr "ביטול שכפול"
3230 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3231 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3234 msgctxt "@action keep short"
3238 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3243 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3248 msgctxt "@action:button"
3249 msgid "Cancel Moving"
3250 msgstr "ביטול העברה"
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3254 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3255 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3256 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3261 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3262 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3263 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3264 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3267 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3268 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3269 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3270 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3275 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3276 msgid "Paste from Clipboard"
3277 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3281 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3282 msgid "Dismiss This Reminder"
3283 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3287 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3288 msgid "Don't Remind Me Again"
3289 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3293 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3295 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3296 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3298 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3299 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Renaming"
3306 msgstr "ביטול שינוי שם"
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3316 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3317 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3318 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3319 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3320 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3321 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3323 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3324 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3325 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3326 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3327 #. and a fallback will be used.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3331 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3332 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3333 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3334 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3335 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3336 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3346 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3347 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3348 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3349 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3350 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3351 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3361 msgid "Permanently Delete %2"
3362 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3363 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3364 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3365 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3366 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3376 msgid "Duplicate %2"
3377 msgid_plural "Duplicate %2"
3378 msgstr[0] "שכפול %2"
3379 msgstr[1] "שכפול %2"
3380 msgstr[2] "שכפול %2"
3381 msgstr[3] "שכפול %2"
3383 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3384 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3385 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3386 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3387 #. and a fallback will be used.
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3391 msgid "Move %2 to the Trash"
3392 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3393 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3394 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3395 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3396 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3407 msgid_plural "Rename %2"
3408 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3409 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3410 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3411 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3417 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3418 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3419 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3420 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3421 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3422 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3423 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3424 "the current selection.</para>"
3426 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3427 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3428 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3429 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3430 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3431 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3435 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3436 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3437 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3439 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3441 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3442 msgid "Selection Mode"
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Exit Selection Mode"
3449 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3451 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3453 msgctxt "@label:textbox"
3454 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3455 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3457 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3459 msgctxt "@label:textbox"
3463 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3465 msgctxt "@action:button"
3466 msgid "Download New Services…"
3467 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3469 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3473 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3476 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3478 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3481 msgid "Restart now?"
3482 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3484 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3486 msgctxt "@option:check"
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3492 msgctxt "@option:check"
3493 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3494 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3498 msgctxt "@item:inmenu"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3503 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3506 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3507 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3509 msgid "Use system font"
3510 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3513 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3514 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3515 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3516 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3517 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3522 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3523 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3524 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3525 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3527 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3529 msgid "Preview size"
3530 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3533 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3535 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3536 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3541 msgid "How we display the size of directories"
3542 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3547 msgid "Show the content count"
3548 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3553 msgid "Show the content size"
3554 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3559 msgid "Do not show any directory size"
3560 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3563 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3565 msgid "Recursive directory size limit"
3566 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3569 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3571 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3572 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3575 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3577 msgid "Permissions style format"
3578 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3583 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3584 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3589 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3590 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3595 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3596 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3601 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3602 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3607 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3608 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3613 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3614 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3619 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3620 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3625 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3626 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3631 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3632 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3637 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3638 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3641 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3643 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3644 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3647 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3649 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3650 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3655 msgid "Position of columns"
3656 msgstr "מקום העמודות"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3661 msgid "Side Padding"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3665 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3667 msgid "Highlight entire row"
3668 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3671 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3673 msgid "Expandable folders"
3674 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3680 msgid "Hidden files shown"
3681 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3689 "will be shown in the file view."
3691 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3694 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3706 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3721 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3723 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3724 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3726 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3730 msgid "Previews shown"
3731 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3733 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3736 msgctxt "@info:whatsthis"
3738 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3740 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3746 msgid "Grouped Sorting"
3747 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3755 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3761 msgid "Sort files by"
3762 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3764 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3767 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3771 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3773 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3777 msgid "Order in which to sort files"
3778 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3784 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3785 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3791 msgid "Show hidden files and folders last"
3792 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3798 msgid "Visible roles"
3799 msgstr "כללים גלויים"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3802 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3805 msgid "Header column widths"
3806 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3809 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3812 msgid "Properties last changed"
3813 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3815 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3816 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3818 msgctxt "@info:whatsthis"
3819 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3820 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3823 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3826 msgid "Additional Information"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3832 msgid "Select Action"
3833 msgstr "בחירת פעולה"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3838 msgid "Custom Action"
3839 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3844 msgid "Should the URL be editable for the user"
3845 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3850 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3851 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3856 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3857 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3862 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3863 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3869 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3871 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3877 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3878 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3879 "were removed/renamed ...etc"
3881 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
3882 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3888 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3890 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3896 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3901 msgid "Remember open folders and tabs"
3902 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3907 msgid "Place two views side by side"
3908 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3913 msgid "Should the filter bar be shown"
3914 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3919 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3920 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3925 msgid "Browse through archives"
3926 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3931 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3932 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3938 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3939 "running in the Terminal panel."
3940 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3945 msgid "Rename single items inline"
3946 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3951 msgid "Show selection toggle"
3952 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3958 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3961 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3966 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3967 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3972 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3973 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3978 msgid "New tab will be open after last one"
3979 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3984 msgid "Show item information on hover"
3985 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3990 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3991 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4035 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4040 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4041 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4046 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4047 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4052 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4053 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4056 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4058 msgid "Text width index"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4062 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4064 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4065 msgstr "מספר השורות המירבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4068 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4070 msgid "Enabled plugins"
4071 msgstr "תוספים פעילים"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4075 msgctxt "@title:window"
4079 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4081 msgctxt "@title:group Interface settings"
4085 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4087 msgctxt "@title:group"
4091 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "Context Menu"
4097 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4099 msgctxt "@title:group"
4103 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "User Feedback"
4109 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4112 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4113 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4115 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4120 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4122 msgctxt "@title:group"
4123 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4124 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4126 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4128 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4129 msgid "Moving files or folders to trash"
4130 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4132 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4134 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4135 msgid "Emptying trash"
4136 msgstr "בפינוי האשפה"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4140 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4141 msgid "Deleting files or folders"
4142 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4144 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4148 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4152 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4153 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4154 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4159 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4160 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4165 msgid "Opening many folders at once"
4166 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4171 msgid "Opening many terminals at once"
4172 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4176 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4177 msgid "Switching to act as an administrator"
4178 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "When opening an executable file:"
4184 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4191 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4193 msgid "Open in application"
4194 msgstr "פתיחה ביישום"
4196 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4203 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4204 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4205 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Select Home Location"
4211 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4215 msgctxt "@action:button"
4216 msgid "Use Current Location"
4217 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4221 msgctxt "@action:button"
4222 msgid "Use Default Location"
4223 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4227 msgctxt "@label:textbox"
4228 msgid "Show on startup:"
4229 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4231 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4233 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4234 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4235 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4237 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4240 msgid "Opening Folders:"
4241 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4243 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4245 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4246 msgid "Show full path in title bar"
4247 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4251 msgctxt "@label:checkbox"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4257 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4258 msgid "Show filter bar"
4259 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "After current tab"
4265 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4269 msgctxt "option:radio"
4270 msgid "At end of tab bar"
4271 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Open new tabs: "
4277 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4281 msgctxt "option:check split view panes"
4282 msgid "Switch between views with Tab key"
4283 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Split view: "
4289 msgstr "פיצול תצוגה: "
4291 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4293 msgctxt "option:check"
4294 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4295 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4300 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4301 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4303 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4304 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Begin in split view mode"
4310 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4314 msgid "New windows:"
4315 msgstr "חלונות חדשים:"
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4321 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4323 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4325 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4327 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4328 msgid "Folders && Tabs"
4329 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4332 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4334 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4336 msgstr "תצוגות מקדימות"
4338 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4339 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4341 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4342 msgid "Confirmations"
4345 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4347 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4353 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4354 msgid "Status && Location bars"
4355 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show previews"
4361 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Auto-play media files"
4367 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show item on hover"
4373 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4379 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4385 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4389 msgctxt "@label:checkbox"
4390 msgid "Information Panel:"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4397 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4398 "pressing the right mouse button on a panel."
4400 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4401 "העכבר הימני על הלוח."
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Show previews in the view for:"
4407 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4409 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4410 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4411 #. or "Show previews for [files of any size]".
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4413 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4415 msgctxt "@label:spinbox"
4416 msgid "Show previews for"
4417 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4420 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4423 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4425 msgid "files below "
4426 msgstr "קבצים שמתחת"
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4431 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4437 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4438 msgid "files of any size"
4439 msgstr "קבצים מכל גודל"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4443 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show previews for folders"
4451 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4457 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4458 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4459 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4460 "metered connections.</para>"
4462 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4463 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4464 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4466 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Local storage:"
4470 msgstr "אחסון מקומי:"
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Remote storage:"
4476 msgstr "אחסון מרוחק:"
4478 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show status bar"
4482 msgstr "הצגת שורת המצב"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show zoom slider"
4488 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4490 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show space information"
4494 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4496 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Status Bar: "
4500 msgstr "שורת המצב: "
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Make location bar editable"
4506 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4508 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4510 msgid "Location bar:"
4513 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4515 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4516 msgid "Show full path inside location bar"
4517 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4519 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4521 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4525 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4528 msgctxt "@title:tab"
4532 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4535 msgctxt "@title:tab"
4539 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4542 msgctxt "@title:tab"
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4548 msgctxt "option:radio"
4550 msgstr "האופן הטבעי"
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4556 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4558 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4562 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4564 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Sorting mode: "
4570 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "Show number of items"
4574 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4576 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "Show size of contents, up to "
4580 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4582 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4584 msgctxt "option:radio"
4585 msgid "Show no size"
4586 msgstr "לא להציג גודל"
4588 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4591 msgid_plural " levels deep"
4592 msgstr[0] " רמה פנימה"
4593 msgstr[1] " רמות פנימה"
4594 msgstr[2] " רמות פנימה"
4595 msgstr[3] " רמות פנימה"
4597 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Folder size:"
4601 msgstr "גודל תיקייה:"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4605 msgctxt "option:radio as in relative date"
4606 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4607 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4611 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4612 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4613 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4617 msgctxt "@title:group"
4619 msgstr "סגנון תאריך:"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4623 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4624 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4625 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4629 msgctxt "option:radio as numeric style"
4630 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4631 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4635 msgctxt "option:radio as combined style"
4636 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4637 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4641 msgctxt "@title:group"
4642 msgid "Permissions style:"
4643 msgstr "סגנון הרשאות:"
4645 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4647 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4649 msgstr "גופן המערכת"
4651 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4653 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4655 msgstr "גופן מותאם אישית"
4657 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4659 msgctxt "@action:button Choose font"
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4665 msgctxt "@option:radio"
4666 msgid "Use common display style for all folders"
4667 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4669 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4670 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4675 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4676 "custom display style."
4678 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4681 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4683 msgctxt "@option:radio"
4684 msgid "Remember display style for each folder"
4685 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4691 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4694 "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Display style: "
4700 msgstr "סגנון תצוגה: "
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Open archives as folder"
4706 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4710 msgctxt "option:check"
4711 msgid "Open folders during drag operations"
4712 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4716 msgctxt "@title:group"
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show item information on hover"
4724 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Miscellaneous: "
4733 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show selection marker"
4737 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4741 msgctxt "option:check"
4742 msgid "Rename single items inline"
4743 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4747 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4748 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4752 msgctxt "option:check"
4753 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4754 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4759 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4761 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4764 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4769 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4770 "background setting"
4771 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4772 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4774 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4783 msgctxt "@item:inlistbox"
4784 msgid "Custom Command"
4785 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4787 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4788 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4789 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4790 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4794 msgid "Double-click triggers"
4795 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Background: "
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4806 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4807 "background setting"
4808 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4809 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4813 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4821 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4823 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4827 msgctxt "@title:tab General View settings"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4833 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4834 msgid "Content Display"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4839 msgctxt "@label:listbox"
4840 msgid "Default icon size:"
4841 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4845 msgctxt "@label:listbox"
4846 msgid "Preview icon size:"
4847 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4851 msgctxt "@label:listbox"
4853 msgstr "גופן תווית:"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4857 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4863 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4869 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4875 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4881 msgctxt "@label:listbox"
4882 msgid "Label width:"
4883 msgstr "רוחב תווית:"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4893 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4899 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4905 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4911 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4917 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Maximum lines:"
4925 msgstr "כמות שורות מרבית:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4929 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4935 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4953 msgctxt "@label:listbox"
4954 msgid "Maximum width:"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4959 msgctxt "@option:check"
4961 msgstr "ניתן להרחבה"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4965 msgctxt "@label:checkbox"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4971 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4972 msgid "By clicking anywhere on the row"
4973 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4977 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4978 msgid "By clicking on icon or name"
4979 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
4981 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Open files and folders:"
4986 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4989 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
4991 msgctxt "@info:tooltip"
4992 msgid "Size: 1 pixel"
4993 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4994 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
4995 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
4996 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
4997 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5001 msgctxt "@title:window"
5002 msgid "View Display Style"
5003 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5007 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5025 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5031 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show folders first"
5039 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show hidden files last"
5045 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show preview"
5051 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5055 msgctxt "@option:check"
5056 msgid "Show in groups"
5057 msgstr "הצגה בקבוצות"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5061 msgctxt "@option:check"
5062 msgid "Show hidden files"
5063 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Additional Information"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5073 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5074 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5078 msgctxt "@label:listbox"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5084 msgctxt "@label:listbox"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5090 msgid "View options:"
5091 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5095 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5096 msgid "Current folder"
5097 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5101 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5102 msgid "Current folder and sub-folders"
5103 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5107 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5113 msgctxt "@title:group"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Use as default view settings"
5121 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5127 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5129 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5135 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5136 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5138 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5140 msgctxt "@title:window"
5141 msgid "Applying View Properties"
5142 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5144 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5146 msgctxt "@info:progress"
5147 msgid "Counting folders: %1"
5148 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5150 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5152 msgctxt "@info:progress"
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5158 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5169 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5170 msgid "Sets the size of the file icons."
5171 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5181 msgid "Stop loading"
5182 msgstr "עצירת הטעינה"
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5186 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5188 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5189 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5190 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5191 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5192 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5193 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5194 "device.</item></list></para>"
5196 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5197 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5198 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5199 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5200 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5201 "item></list></para>"
5203 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5205 msgctxt "@action:inmenu"
5206 msgid "Show Zoom Slider"
5207 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5209 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5211 msgctxt "@action:inmenu"
5212 msgid "Show Space Information"
5213 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5215 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5217 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5218 msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5222 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5223 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5227 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5228 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5232 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5233 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5242 msgctxt "@info:status Free disk space"
5246 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5248 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5249 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5250 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5252 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5254 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5256 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5257 "Press to manage disk space usage."
5259 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5260 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5262 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5264 msgid "Trash Emptied"
5265 msgstr "האשפה פונתה"
5267 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5269 msgid "The Trash was emptied."
5270 msgstr "האשפה פונתה."
5272 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5274 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5278 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5280 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5281 msgid "Count of available Network Shares"
5282 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5284 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5286 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5290 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5292 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5293 msgid "A subset of Dolphin settings."
5294 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5296 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5298 msgid "Select Remote Charset"
5299 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5301 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5306 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5311 #: views/dolphinview.cpp:654
5313 msgctxt "@info:status"
5314 msgid "1 folder selected"
5315 msgid_plural "%1 folders selected"
5316 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5317 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5318 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5319 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5321 #: views/dolphinview.cpp:655
5323 msgctxt "@info:status"
5324 msgid "1 file selected"
5325 msgid_plural "%1 files selected"
5326 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5327 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5328 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5329 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5331 #: views/dolphinview.cpp:657
5333 msgctxt "@info:status"
5335 msgid_plural "%1 folders"
5337 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5338 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5339 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5341 #: views/dolphinview.cpp:658
5343 msgctxt "@info:status"
5345 msgid_plural "%1 files"
5347 msgstr[1] "שני קבצים"
5348 msgstr[2] "%1 קבצים"
5349 msgstr[3] "%1 קבצים"
5351 #: views/dolphinview.cpp:662
5353 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5355 msgstr "%1, %2 (%3)"
5357 #: views/dolphinview.cpp:664
5359 msgctxt "@info:status files (size)"
5363 #: views/dolphinview.cpp:668
5365 msgctxt "@info:status"
5366 msgid "0 folders, 0 files"
5367 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5369 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5371 msgctxt "<filename> copy"
5375 #: views/dolphinview.cpp:1077
5377 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5378 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5379 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5380 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5381 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5382 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5384 #: views/dolphinview.cpp:1082
5386 msgctxt "@action:button"
5387 msgid "Open %1 Item"
5388 msgid_plural "Open %1 Items"
5389 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5390 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5391 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5392 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5394 #: views/dolphinview.cpp:1212
5396 msgctxt "@action:inmenu"
5397 msgid "Side Padding"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1216
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Automatic Column Widths"
5404 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5406 #: views/dolphinview.cpp:1221
5408 msgctxt "@action:inmenu"
5409 msgid "Custom Column Widths"
5410 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5412 #: views/dolphinview.cpp:1827
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Trash operation completed."
5416 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5418 #: views/dolphinview.cpp:1837
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "Delete operation completed."
5422 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5424 #: views/dolphinview.cpp:1993
5426 msgctxt "@action:button"
5427 msgid "Rename and Hide"
5428 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5430 #: views/dolphinview.cpp:1997
5433 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5434 "Do you still want to rename it?"
5436 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5437 "להמשיך בשינוי השם?"
5439 #: views/dolphinview.cpp:1999
5442 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5443 "Do you still want to rename it?"
5445 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5446 "להמשיך בשינוי השם?"
5448 #: views/dolphinview.cpp:2001
5450 msgid "Hide this File?"
5451 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2001
5455 msgid "Hide this Folder?"
5456 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2051
5460 msgctxt "@info:status"
5461 msgid "The location is empty."
5462 msgstr "המיקום ריק."
5464 #: views/dolphinview.cpp:2053
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "The location '%1' is invalid."
5468 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5470 #: views/dolphinview.cpp:2322
5475 #: views/dolphinview.cpp:2341
5477 msgid "Loading canceled"
5478 msgstr "הטעינה בוטלה"
5480 #: views/dolphinview.cpp:2343
5482 msgid "No items matching the filter"
5483 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5485 #: views/dolphinview.cpp:2345
5487 msgid "No items matching the search"
5488 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5490 #: views/dolphinview.cpp:2347
5492 msgid "Trash is empty"
5495 #: views/dolphinview.cpp:2350
5500 #: views/dolphinview.cpp:2353
5502 msgid "No files tagged with \"%1\""
5503 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5505 #: views/dolphinview.cpp:2357
5507 msgid "No recently used items"
5508 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5510 #: views/dolphinview.cpp:2359
5512 msgid "No shared folders found"
5513 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5515 #: views/dolphinview.cpp:2361
5517 msgid "No relevant network resources found"
5518 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5520 #: views/dolphinview.cpp:2363
5522 msgid "No MTP-compatible devices found"
5523 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5525 #: views/dolphinview.cpp:2365
5527 msgid "No Apple devices found"
5528 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5530 #: views/dolphinview.cpp:2367
5532 msgid "No Bluetooth devices found"
5533 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5535 #: views/dolphinview.cpp:2369
5537 msgid "Folder is empty"
5538 msgstr "התיקייה ריקה"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5543 msgid "Create Folder…"
5544 msgstr "יצירת תיקייה…"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5548 msgctxt "@info:whatsthis"
5550 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5551 "items at once results in their new names differing only in a number."
5553 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5554 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5558 msgctxt "@info:whatsthis"
5560 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5561 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5562 "deleted later if disk space is needed."
5564 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5565 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5570 msgctxt "@info:whatsthis"
5572 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5573 "recovered by normal means."
5575 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5579 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5580 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5581 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5585 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 msgid "Duplicate Here"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5591 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5597 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5599 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5600 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5601 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5602 "there like managing read- and write-permissions."
5604 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5605 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5606 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5610 msgctxt "@action:incontextmenu"
5611 msgid "Copy Location"
5612 msgstr "העתקת מיקום"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5616 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5617 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5618 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5622 msgctxt "@action:inmenu File"
5623 msgid "Move to Trash…"
5624 msgstr "העברה לאשפה…"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5628 msgctxt "@action:inmenu File"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5634 msgctxt "@action:inmenu File"
5635 msgid "Duplicate Here…"
5636 msgstr "שכפול לכאן…"
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5640 msgctxt "@action:incontextmenu"
5641 msgid "Copy Location…"
5642 msgstr "העתקת מיקום…"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5646 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5648 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5649 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5650 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5651 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5652 "interface> option is enabled.</para>"
5654 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5655 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5656 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5657 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5661 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5663 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5664 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5665 "you an overview in folders with many items.</para>"
5667 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5668 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5673 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5675 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5676 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5677 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5678 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5679 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5680 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5681 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5683 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5684 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5685 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5686 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5687 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5691 msgctxt "@action:intoolbar"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5697 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5698 msgid "This increases the icon size."
5699 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5703 msgctxt "@action:inmenu View"
5704 msgid "Reset Zoom Level"
5705 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5709 msgid "Zoom To Default"
5710 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5714 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5715 msgid "This resets the icon size to default."
5716 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5720 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5721 msgid "This reduces the icon size."
5722 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5726 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5732 msgctxt "@action:intoolbar"
5733 msgid "Show Previews"
5734 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5739 msgid "Show preview of files and folders"
5740 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5744 msgctxt "@info:whatsthis"
5746 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5747 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5750 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5751 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5755 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5756 msgid "Folders First"
5757 msgstr "תיקיות תחילה"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5761 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5762 msgid "Hidden Files Last"
5763 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5773 msgctxt "@action:inmenu View"
5774 msgid "Show Additional Information"
5775 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5779 msgctxt "@action:inmenu View"
5780 msgid "Show in Groups"
5781 msgstr "הצגה בקבוצות"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5785 msgctxt "@info:whatsthis"
5786 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5787 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5791 msgctxt "@action:inmenu View"
5792 msgid "Show Hidden Files"
5793 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5800 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5801 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5802 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5803 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5804 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5805 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5806 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5808 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
5809 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
5810 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
5811 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
5812 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
5813 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
5814 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5818 msgctxt "@action:inmenu View"
5819 msgid "Adjust View Display Style…"
5820 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5824 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5827 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5838 msgid "Icons view mode"
5839 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5850 msgid "Compact view mode"
5851 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5855 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5862 msgid "Details view mode"
5863 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5867 msgctxt "Sort descending"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5873 msgctxt "Sort ascending"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Largest First"
5881 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Smallest First"
5887 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Newest First"
5893 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Oldest First"
5899 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5903 msgctxt "Sort descending"
5904 msgid "Highest First"
5905 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5909 msgctxt "Sort ascending"
5910 msgid "Lowest First"
5911 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5915 msgctxt "Sort descending"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5921 msgctxt "Sort ascending"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5928 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5929 "selection is empty when this text is shown."
5930 msgid "Actions for Current View"
5931 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
5933 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5934 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5935 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5936 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5937 #. and a fallback will be used.
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5940 msgid "Actions for %1"
5941 msgstr "פעולות עבור %1"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5946 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5947 "of selected files/folders."
5948 msgid "Actions for One Selected Item"
5949 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5950 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
5951 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
5952 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5953 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
5955 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5957 msgctxt "@info:status"
5958 msgid "Updating version information…"
5959 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
5961 #~ msgctxt "@action:button"
5962 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5963 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
5965 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5966 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
5969 #~ msgstr "ללא הגבלה"
5972 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5973 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
5975 #~ msgid "No previews"
5976 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5979 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5980 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5982 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5983 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5984 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
5986 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5988 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5989 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5990 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5993 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
5994 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
5995 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Activate Tab %1"
5999 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Activate Next Tab"
6003 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6006 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6007 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6011 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6013 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6015 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6017 #~ msgid "Split the view into two panes"
6018 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6020 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6021 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6023 #~ msgid "Show tooltips"
6024 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6027 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6028 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6030 #~ msgctxt "@option:check"
6031 #~ msgid "Show tooltips"
6032 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6034 #~ msgctxt "option:check"
6035 #~ msgid "Rename inline"
6036 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6038 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6039 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6041 #~ msgctxt "@title:group"
6042 #~ msgid "Folder size displays:"
6043 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6045 #~ msgctxt "@info:status"
6047 #~ msgid_plural "%1 Files"
6049 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6050 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6051 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6053 #~ msgid "More Search Tools"
6054 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6056 #~ msgctxt "@title:window"
6057 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6058 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6065 #~ msgid "View Modes"
6066 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "Navigation"
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6077 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6078 #~| msgid "General:"
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "General: "
6084 #~| msgctxt "option:check"
6085 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6086 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6087 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6088 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6090 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6095 #~| msgid "Filter..."
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6097 #~ msgid "Filter..."
6098 #~ msgstr "סינון..."
6100 #~ msgid "Search..."
6101 #~ msgstr "חיפוש..."
6103 #~ msgctxt "@info:progress"
6104 #~ msgid "Sorting..."
6107 #~ msgid "Filter..."
6108 #~ msgstr "סינון..."
6110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6111 #~ msgid "Configure..."
6112 #~ msgstr "הגדרה..."
6114 #~ msgctxt "@label:textbox"
6115 #~ msgid "Search..."
6116 #~ msgstr "חיפוש..."
6119 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6120 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6122 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6126 #~ msgctxt "@info:credit"
6128 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6131 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6134 #~ msgid "Font family"
6135 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6137 #~ msgid "Font size"
6138 #~ msgstr "גודל הגופן"
6143 #~ msgid "Font weight"
6144 #~ msgstr "עובי הגופן"
6155 #~ msgid "Safely Remove"
6156 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6163 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6164 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6167 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6168 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6171 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6172 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Open in New Tab"
6176 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6178 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6179 #~ msgid "Open in New Window"
6180 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6186 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgstr "עריכה..."
6190 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6199 #~ msgid "Add Entry..."
6200 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6202 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6203 #~ msgid "Icon Size"
6204 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6206 #~ msgctxt "Small icon size"
6207 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6208 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6210 #~ msgctxt "Medium icon size"
6211 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6212 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6214 #~ msgctxt "Large icon size"
6215 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6216 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6218 #~ msgctxt "Huge icon size"
6219 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6220 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6223 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6224 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6225 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6226 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6227 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6229 #~ msgctxt "@title:window"
6230 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6231 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6233 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6234 #~ msgid "Sett&ings"
6237 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6241 #~ msgctxt "@action"
6242 #~ msgid "Show menu"
6243 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "Dolphin Part"
6251 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6254 #~| msgctxt "@title:group"
6255 #~| msgid "Navigation"
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgid "Url Navigator"
6258 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6259 #~ msgstr[0] "ניווט"
6260 #~ msgstr[1] "ניווט"
6262 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6268 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6270 #~ msgctxt "@info:status"
6271 #~ msgid "Unknown size"
6272 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6275 #~| msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgctxt "@label:textbox"
6278 #~ msgid "Start in:"
6282 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6283 #~| msgid "Add to Places"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6285 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6286 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6288 #~ msgctxt "@title:window"
6289 #~ msgid "Rename Items"
6290 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6292 #~ msgctxt "@label:textbox"
6293 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6294 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6296 #~ msgctxt "@info:status"
6297 #~ msgid "New name #"
6298 #~ msgstr "שם חדש #"
6300 #~ msgctxt "@label:textbox"
6301 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6302 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6303 #~ msgstr[0] "שינוי שם הפריט הנבחר ל:"
6304 #~ msgstr[1] "שינוי שם %1 הפריטים הנבחרים ל:"
6307 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6308 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6310 #~ msgctxt "@title:window"
6311 #~ msgid "View Properties"
6312 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6315 #~| msgctxt "action:button"
6316 #~| msgid "Fewer Options"
6317 #~ msgctxt "@action:button"
6318 #~ msgid "Fewer Options"
6319 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6322 #~| msgctxt "action:button"
6323 #~| msgid "More Options"
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "More Options"
6326 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6328 #~ msgctxt "@option:check"
6333 #~| msgctxt "@title:window"
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6339 #~ msgctxt "@option:option"
6343 #~ msgctxt "@option:option"
6347 #~ msgctxt "@option:option"
6348 #~ msgid "Yesterday"
6351 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6352 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6353 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6365 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6371 #~ msgid "Add to Places"
6372 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6375 #~ msgid "Descending"
6376 #~ msgstr "בסדר יורד"
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "Configure Shown Data"
6380 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6382 #~ msgctxt "@label::textbox"
6383 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6384 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6386 #~ msgctxt "action:button"
6387 #~ msgid "Everywhere"
6388 #~ msgstr "בכל מקום"
6390 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6391 #~ msgid "Unchanged"
6392 #~ msgstr "ללא שינוי"
6394 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6395 #~ msgid "Horizontally flipped"
6396 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6398 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6399 #~ msgid "180° rotated"
6400 #~ msgstr "מסובב 180°"
6402 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6403 #~ msgid "Vertically flipped"
6404 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6406 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6407 #~ msgid "90° rotated"
6408 #~ msgstr "מסובב 90°"
6410 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6411 #~ msgid "270° rotated"
6412 #~ msgstr "מסובב 270°"
6418 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6419 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6422 #~ msgid "Choose an icon:"
6423 #~ msgstr "בחר סמל:"
6425 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6426 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6428 #~ msgctxt "@title:window"
6429 #~ msgid "Add Places Entry"
6430 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6432 #~ msgctxt "@title:window"
6433 #~ msgid "Edit Places Entry"
6434 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Show All Entries"
6438 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Properties"
6442 #~ msgstr "מאפיינים"
6445 #~| msgctxt "@title:window"
6446 #~| msgid "Additional Information"
6447 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgid "Additional Information Shown"
6449 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6451 #~ msgctxt "@title:group"
6452 #~ msgid "Apply View Properties To"
6453 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6455 #~ msgctxt "@option:check"
6456 #~ msgid "Use these view properties as default"
6457 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6459 #~ msgctxt "@label:textbox"
6460 #~ msgid "Location:"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Icon Size"
6465 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6467 #~ msgctxt "@label:listbox"
6469 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6475 #~ msgctxt "@label:listbox"
6479 #~ msgctxt "@label:listbox"
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6487 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6491 #~ msgctxt "@option:check"
6492 #~ msgid "Expandable folders"
6493 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6496 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6497 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6499 #~ msgctxt "@action:button"
6500 #~ msgid "Additional Information"
6501 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6503 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6504 #~ msgid "Select All"
6505 #~ msgstr "בחיר הכל"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6512 #~ msgid "Image Size"
6513 #~ msgstr "גודל תמונה"
6520 #~ msgid "Recently Saved"
6521 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6524 #~ msgid "Search For"
6531 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgstr "ספריית הבית"
6535 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6539 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6543 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgid "Yesterday"
6555 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6556 #~ msgid "This Month"
6559 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6560 #~ msgid "Last Month"
6561 #~ msgstr "החודש הקודם"
6563 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6564 #~ msgid "Documents"
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6572 #~ msgid "Audio Files"
6573 #~ msgstr "קבצי שמע"
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6580 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~| msgid "Empty Trash"
6582 #~ msgid "Empty Search"
6583 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "&Move to Trash"
6591 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6594 #~ msgid "Rename..."
6595 #~ msgstr "שינוי שם..."
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu"