1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-06-29 14:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
59 #: admin/workerintegration.cpp:33
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Act as Administrator"
65 #: admin/workerintegration.cpp:54
69 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
70 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
71 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 #: admin/workerintegration.cpp:76
76 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
80 #: admin/workerintegration.cpp:77
82 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
86 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
91 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
92 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
93 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
94 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
95 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
96 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 #: admin/workerintegration.cpp:89
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "How to Administrate"
105 #: admin/workerintegration.cpp:98
109 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
110 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
111 "This includes items which are critical for this system to function.</"
112 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
113 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
114 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
115 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
116 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
117 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
118 "emphasis> before proceeding.</para>"
121 #: admin/workerintegration.cpp:153
123 msgctxt "@title:window"
124 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
127 #: admin/workerintegration.cpp:155
129 msgctxt "@action:button"
130 msgid "I Understand and Accept These Risks"
133 #: admin/workerintegration.cpp:157
135 msgctxt "@option:check"
136 msgid "Do not warn me about these risks again"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:123
141 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgstr "A Kuka ürítése"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:137
147 msgctxt "@action:inmenu"
149 msgstr "Visszaállítás"
151 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
153 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
157 #: dolphincontextmenu.cpp:192
159 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgstr "Útvonal megnyitása"
163 #: dolphincontextmenu.cpp:200
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Open Path in New Tab"
167 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:204
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Open Path in New Window"
173 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:453
178 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
180 msgstr "Középső gomb"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:325
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Successfully copied."
186 msgstr "Sikeresen másolva."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:328
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Successfully moved."
192 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:331
196 msgctxt "@info:status"
197 msgid "Successfully linked."
198 msgstr "Sikeresen linkelve."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:334
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully moved to trash."
204 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:337
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully renamed."
210 msgstr "Sikeresen átnevezve."
212 #: dolphinmainwindow.cpp:341
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Created folder."
216 msgstr "A mappa létrejött."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:416
224 #: dolphinmainwindow.cpp:417
226 msgctxt "@info:whatsthis go back"
227 msgid "Return to the previously viewed folder."
228 msgstr "Vissza az előző mappába."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:423
236 #: dolphinmainwindow.cpp:424
238 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
239 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
240 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
244 msgctxt "@title:window"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:618
250 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
252 msgstr "A %1 &bezárása"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:620
256 msgid "C&lose Current Tab"
257 msgstr "A lap &bezárása"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:629
262 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
263 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
267 msgid "Do not ask again"
268 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:669
272 msgid "Show &Terminal Panel"
273 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:679
278 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
281 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:877
287 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
288 msgstr "Nem lehet beilleszteni: A vágólap üres."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:878
293 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
294 msgstr "Nem lehet beilleszteni: Nincs jogosultsága írni ebbe a mappába."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
298 msgctxt "@action:inmenu Tools"
300 msgstr "%1 megnyitása"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
305 msgid "Open Preferred Search Tool"
306 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
310 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
311 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
312 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
313 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
317 msgctxt "@action:button"
318 msgid "Open %1 Terminal"
319 msgid_plural "Open %1 Terminals"
320 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
321 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
327 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
330 "Nem lehet létrehozni új mappát: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben "
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
335 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
341 msgctxt "@action:inmenu File"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
348 msgid "Open a new Dolphin window"
349 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
353 msgctxt "@info:whatsthis"
355 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
356 ">You can drag and drop items between windows."
358 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel.<nl/"
359 ">Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
363 msgctxt "@action:inmenu File"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
369 msgctxt "@info:whatsthis"
371 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
372 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
373 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
375 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyel.<nl/>A "
376 "lapok lehetővé teszik a gyors váltást több hely és nézet között az ablakon "
377 "belül. Az elemeket ide-oda húzogathatja a lapok között."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
381 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
382 msgid "Add to Places"
383 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
389 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "A lap bezárása"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
401 msgstr "Lap bezárása"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
408 "the whole window instead."
410 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az egész "
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
415 msgctxt "@info:whatsthis quit"
416 msgid "This closes this window."
417 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
424 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
425 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
426 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
427 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
429 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
430 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
431 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
432 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
433 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
443 msgctxt "@info:whatsthis cut"
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
448 "their initial location."
450 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
451 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
452 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
462 msgctxt "@info:whatsthis copy"
464 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
465 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
466 "them from the clipboard to a new location."
468 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
469 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
470 "az új helyre másolásukhoz."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
474 msgctxt "@action:inmenu Edit"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
480 msgctxt "@info:whatsthis paste"
482 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
483 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
484 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
486 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
487 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
488 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Copy to Other View"
494 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Copy to Other View…"
500 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
504 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
506 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
509 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe másolja a kijelölt elemeket. (Csak "
510 "osztott nézet módban érhető el.)"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Move to Other View"
522 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Move to Other View…"
528 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
532 msgctxt "@info:whatsthis Move"
534 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
537 "A fókuszban lévő nézetből a másik nézetbe helyezi át a kijelölt elemeket. "
538 "(Csak osztott nézet módban érhető el.)"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
543 msgid "Move to Other View"
544 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
548 msgctxt "@action:inmenu Tools"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
554 msgctxt "@info:tooltip"
555 msgid "Show Filter Bar"
556 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
567 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
568 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
569 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Toggle Filter Bar"
575 msgstr "Szűrősor ki/be"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
579 msgctxt "@action:intoolbar"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Search for files and folders"
592 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
596 msgctxt "@info:whatsthis find"
598 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
599 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
600 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
601 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
604 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
605 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
606 "keresett elemek megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
607 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
608 "beállításokat.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Search Bar"
614 msgstr "Keresősáv ki/be"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #. i18n: This action toggles a selection mode.
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Select Files and Folders"
627 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
629 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
630 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
639 msgctxt "@info:whatsthis"
641 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
642 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
643 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
644 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
645 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
648 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
649 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
650 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
651 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
652 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
653 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid "This selects all files and folders in the current location."
659 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
663 msgctxt "@action:inmenu Edit"
664 msgid "Invert Selection"
665 msgstr "Kijelölés megfordítása"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
669 msgctxt "@info:whatsthis invert"
671 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
674 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt elemet a jelenleg "
675 "kijelöltek helyett."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
679 msgctxt "@info:whatsthis split"
681 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
682 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
683 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
684 "para>Click this button again to close one of the views."
686 "<para>Ez egy második nézetet jelenít meg az aktuális nézettel párhuzamosan, "
687 "így egyszerre két mappa tartalmát láthatja, és könnyedén mozgathatja az "
688 "elemeket a két mappa között.</para><para>A nem „fókuszban” lévő nézet "
689 "elhalványodik.</para>Kattintson erre a gombra újból az egyik nézet "
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
699 "Ha a nézet fel lett osztva, akkor a fókuszban lévő nézet egy új ablakba "
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
704 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
711 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
712 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
716 msgctxt "@info:tooltip"
718 msgstr "Nézet frissítése"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
722 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
724 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
725 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
726 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
727 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
729 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
730 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
731 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
732 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
736 msgctxt "@action:inmenu View"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
744 msgstr "A betöltés leállítása"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
749 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
750 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Editable Location"
756 msgstr "Szerkeszthető hely"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
763 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
764 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
765 "confirming the edited location."
767 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
768 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
769 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
774 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
775 msgid "Replace Location"
776 msgstr "Cserélési hely"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
783 "enter a different location."
785 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
790 msgctxt "@action:inmenu File"
791 msgid "Undo close tab"
792 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
796 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
797 msgid "This returns you to the previously closed tab."
798 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
805 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
806 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
807 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
808 "for your confirmation beforehand."
810 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
811 "változtatás például a <interface>létrehozás</interface>, "
812 "<interface>átnevezés</interface> és az <interface>áthelyezés</interface> egy "
813 "másik helyre, vagy a <filename>Kukába</filename>.<nl/>A nem visszavonható "
814 "változtatások megerősítést kérnek."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
821 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
822 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
824 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
825 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely a személyes "
826 "fájljait tartalmazza, valamint rejtett mappákat az alkalmazások adatainak és "
827 "konfigurációs fájljainak."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Compare Files"
833 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
840 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
844 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
845 "a beállításukhoz.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Open Terminal"
851 msgstr "Terminál megnyitása"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
858 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
859 "the terminal application.</para>"
861 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
862 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
863 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "Terminál megnyitása itt"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
880 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
881 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
882 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Focus Terminal Panel"
888 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
892 msgctxt "@title:menu"
894 msgstr "&Könyvjelzők"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
901 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
902 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
903 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
904 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
905 "advanced actions more time consuming.</para>"
907 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és egy <interface>%1</"
908 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
909 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
910 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
911 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) %1 gomb egyszerűbb és kisebb, "
912 "de időigényesebbé teszi a speciális műveletek elindítását.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Ugrás a(z) %1. lapra"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
922 msgctxt "@action:inmenu"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Last Tab"
930 msgstr "Ugrás az utolsó lapra"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
934 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgstr "Következő lap"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Go to Next Tab"
942 msgstr "Ugrás a következő lapra"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
946 msgctxt "@action:inmenu"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Previous Tab"
954 msgstr "Ugrás az előző lapra"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
958 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgstr "Cél megjelenítése"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in New Tab"
966 msgstr "Megnyitás új lapon"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in New Tabs"
972 msgstr "Megnyitás új lapokon"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Open in New Window"
978 msgstr "Megnyitás új ablakban"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Open in Split View"
984 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
988 msgctxt "@action:inmenu Panels"
989 msgid "Unlock Panels"
990 msgstr "Panelek feloldása"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
994 msgctxt "@action:inmenu Panels"
996 msgstr "Panelek zárolása"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1003 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1004 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1005 "embedded more cleanly."
1007 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
1008 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
1009 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1013 msgctxt "@title:window"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1022 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1024 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
1025 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1033 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1034 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1035 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1036 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1038 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
1039 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
1040 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
1041 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1049 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1050 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1051 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1052 "are given here by right-clicking.</para>"
1054 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
1055 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
1056 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
1057 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
1058 "szerepeljen itt.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1062 msgctxt "@title:window"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1071 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1072 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1074 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
1075 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
1076 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1083 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1084 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1085 "quick switching between any folders.</para>"
1087 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
1088 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
1089 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
1090 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1094 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1103 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1104 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1105 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1106 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1107 "application like Konsole.</para>"
1109 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
1110 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
1111 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
1112 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
1113 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
1114 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1118 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1121 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1122 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1123 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1124 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1125 "like Konsole.</para>"
1127 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
1128 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
1129 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
1130 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
1131 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
1132 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1136 msgctxt "@title:window"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1154 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1155 "átlátszóak lesznek és lehetővé teszik a „Rejtett tulajdonságukat "
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1163 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1164 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1165 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1168 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1169 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1170 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1171 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1172 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1173 "találhatja meg.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1189 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1190 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1191 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1192 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1193 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1194 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1195 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1196 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1197 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1198 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1203 msgctxt "@action:inmenu View"
1205 msgstr "Panelek megjelenítése"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1211 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1213 "Nem lehet átnevezni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek átnevezésére."
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1219 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1221 "Nem lehet törölni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek törlésére."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1226 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 "Nem lehet kivágni: Nincs jogosultsága a mappában lévő elemek áthelyezésére."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1237 "Nem lehet duplikálni itt: Nincs jogosultsága elemeket létrehozni ebben a "
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1243 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1245 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1250 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1252 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs kiválasztva egyetlen fájl sem."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1257 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1259 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket az "
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1265 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1267 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: A másik nézet már tartalmazza ezeket "
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1277 "Nem lehet másolni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1283 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1286 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága írni a célmappába."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1292 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1295 "Nem lehet áthelyezni a másik nézetbe: Nincs jogosultsága elemeket áthelyezni "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1303 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1304 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1305 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1306 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1308 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1309 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1310 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1311 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1312 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1316 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1323 msgid "Close left view"
1324 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1328 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1329 msgid "Pop out Left View"
1330 msgstr "Bal oldali nézet új ablakba"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1335 msgid "Move left view to a new window"
1336 msgstr "A bal oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1340 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1347 msgid "Close right view"
1348 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1353 msgid "Pop out Right View"
1354 msgstr "Jobb oldali nézet új ablakba"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1359 msgid "Move right view to a new window"
1360 msgstr "A jobb oldali nézetet áthelyezi egy új ablakba"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1366 msgstr "Osztott nézet"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1372 msgstr "Osztott nézet"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1385 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1386 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1387 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1388 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1389 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1391 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1392 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1393 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1394 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1395 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1396 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1403 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1404 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1405 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1406 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1407 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1408 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1409 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1411 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1412 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1413 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1414 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1415 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1416 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1417 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1418 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1419 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1424 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1426 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1427 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1428 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1429 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1430 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1431 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1432 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1433 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1434 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1435 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1436 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1438 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1439 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1440 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1441 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1442 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1443 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1444 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1445 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1446 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1447 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1448 "alapokat tárgyalja.</para>"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1452 msgctxt "@info:whatsthis"
1454 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1455 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1456 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1457 "be triggered this way.</para>"
1459 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1460 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1461 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1462 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1469 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1470 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1472 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1473 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1474 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1475 "elhelyezheti.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1482 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1483 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1484 "Handbook</interface>."
1486 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1487 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1488 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1489 "kiválasztása után."
1491 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1492 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1493 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1494 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1495 #. The same might be true for any external link you translate.
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1498 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1500 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1501 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1502 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1503 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1504 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1506 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1507 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1508 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1509 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1510 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1511 "dedikált oldalát.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1515 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1517 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1518 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1519 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1520 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1521 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1524 "windows so don't get too used to this.</para>"
1526 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1527 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1528 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1529 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1530 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1531 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1532 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1533 "túlságosan.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1540 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1541 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1542 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1543 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1546 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1547 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1548 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1549 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1557 "support the continued work on this application and many other projects by "
1558 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1559 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1560 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1561 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1562 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1563 "behind the KDE community.</para>"
1565 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1566 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1567 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1568 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1569 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1570 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1571 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1572 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1579 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1580 "in your preferred language."
1582 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1583 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1584 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1591 "libraries and maintainers of this application."
1593 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1594 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1601 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1602 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1605 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1606 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1607 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1608 "vessen rá egy pillantást!"
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1612 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1613 msgid "Defocus Terminal Panel"
1614 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1618 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1619 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1621 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1623 msgctxt "@action:button"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1629 msgid "Empties Trash to create free space"
1630 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1632 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1634 msgctxt "@action:button"
1635 msgid "Add Network Folder"
1636 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1640 msgctxt "@action:inmenu"
1641 msgid "Location Bar"
1642 msgid_plural "Location Bars"
1644 msgstr[1] "Címsávok"
1646 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1648 msgctxt "@info:shell about system packages"
1649 msgid "Could not find package %1."
1652 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1654 msgctxt "@info %1 is error code"
1655 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1658 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1661 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1664 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1665 "installing <application>%1</application> manually instead."
1668 #: dolphinpart.cpp:148
1670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1671 msgid "&Edit File Type…"
1672 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1674 #: dolphinpart.cpp:152
1676 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1677 msgid "Select Items Matching…"
1678 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1680 #: dolphinpart.cpp:157
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "Unselect Items Matching…"
1684 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1686 #: dolphinpart.cpp:163
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Unselect All"
1690 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1692 #: dolphinpart.cpp:178
1694 msgctxt "@action:inmenu Go"
1695 msgid "App&lications"
1696 msgstr "&Alkalmazások"
1698 #: dolphinpart.cpp:179
1700 msgctxt "@action:inmenu Go"
1701 msgid "&Network Folders"
1702 msgstr "&Hálózati mappák"
1704 #: dolphinpart.cpp:180
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 #: dolphinpart.cpp:183
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgstr "Automatikus indítás"
1716 #: dolphinpart.cpp:189
1718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1720 msgstr "Fájlkeresés…"
1722 #: dolphinpart.cpp:195
1724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1725 msgid "Open &Terminal"
1728 #: dolphinpart.cpp:447
1730 msgctxt "@title:window"
1734 #: dolphinpart.cpp:447
1736 msgid "Select all items matching this pattern:"
1737 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1739 #: dolphinpart.cpp:452
1741 msgctxt "@title:window"
1743 msgstr "Kijelölés törlése"
1745 #: dolphinpart.cpp:452
1747 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1748 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1750 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1754 msgstr "S&zerkesztés"
1756 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1757 #: dolphinpart.rc:15
1759 msgctxt "@title:menu"
1763 #. i18n: ectx: Menu (view)
1764 #: dolphinpart.rc:24
1769 #. i18n: ectx: Menu (go)
1770 #: dolphinpart.rc:33
1775 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1776 #: dolphinpart.rc:41
1778 msgctxt "@title:menu"
1782 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1783 #: dolphinpart.rc:51
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Dolphin Toolbar"
1787 msgstr "Dolphin eszköztár"
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1791 msgid "Recently Closed Tabs"
1792 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1794 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1796 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1797 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1799 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1802 msgid "Search for %1 in %2"
1803 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1805 #: dolphintabbar.cpp:155
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1811 #: dolphintabbar.cpp:156
1813 msgctxt "@action:inmenu"
1815 msgstr "Lap leválasztása"
1817 #: dolphintabbar.cpp:157
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "Close Other Tabs"
1821 msgstr "A többi lap bezárása"
1823 #: dolphintabbar.cpp:158
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "A lap bezárása"
1829 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1830 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1831 #: dolphintabwidget.cpp:506
1833 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1837 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1838 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1839 #: dolphintabwidget.cpp:510
1841 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1845 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1848 msgctxt "@title:menu"
1849 msgid "Location Bar"
1852 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Main Toolbar"
1857 msgstr "Alap eszköztár"
1859 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1861 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1863 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1864 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1865 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1866 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1867 "because following these folders from left to right leads here.</"
1868 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1869 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1870 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1871 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1873 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1874 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1875 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1876 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1877 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1878 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1879 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1880 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1881 "szolgáló oldalát.</para>"
1883 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1885 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1886 msgid "This folder is not writable for you."
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1891 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1893 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1894 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1895 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1896 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1897 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1898 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1899 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1900 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1901 "find an item.</item></list></para>"
1903 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1904 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1905 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1906 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1907 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1908 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1909 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1910 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1911 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1912 "megtalálására.</item></list></para>"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1916 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1918 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1922 msgctxt "@info:progress"
1923 msgid "Loading folder…"
1924 msgstr "Mappa betöltése…"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1928 msgctxt "@info:progress"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1939 msgid "Search for %1"
1940 msgstr "A(z) %1 keresése"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1950 msgctxt "@info:status"
1951 msgid "No items found."
1952 msgstr "Nem találhatók elemek."
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1956 msgctxt "@info:status"
1957 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1959 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
1964 msgctxt "@info:status"
1966 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1968 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1969 "alkalmazás indul el"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol '%1'"
1975 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Invalid protocol"
1981 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
1986 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1988 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
1989 "hozzáférhető többé."
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1993 msgctxt "@info:tooltip"
1994 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1995 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1997 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2002 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2004 msgctxt "@info:tooltip"
2005 msgid "Hide Filter Bar"
2006 msgstr "Szűrősor elrejtése"
2008 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@action"
2011 #| msgid "Create Folder…"
2012 msgctxt "@action:inmenu"
2013 msgid "Move to New Folder…"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2018 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2025 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2026 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2027 msgstr "„%1” és „%2”"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2032 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2034 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2035 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2040 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2042 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2043 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2048 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2050 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2051 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2055 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2056 msgid "One Selected File"
2057 msgid_plural "%1 Selected Files"
2058 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
2059 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2064 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2065 msgid "One Selected Folder"
2066 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2067 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
2068 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2073 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2075 msgid "One Selected Item"
2076 msgid_plural "%1 Selected Items"
2077 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
2078 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
2080 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2082 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2084 msgid_plural "%1 Files"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2090 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2092 msgid_plural "%1 Folders"
2094 msgstr[1] "%1 mappa"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2099 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2101 msgid_plural "%1 Items"
2105 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2107 msgctxt "@item:intable"
2109 msgid_plural "%1 items"
2113 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2115 msgctxt "width × height"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2121 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2127 msgctxt "@title:group"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2133 msgctxt "@title:group Size"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2139 msgctxt "@title:group Size"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2145 msgctxt "@title:group Size"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2151 msgctxt "@title:group Size"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2157 msgctxt "@title:group Date"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2163 msgctxt "@title:group Date"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2169 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2176 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2182 msgctxt "@title:group Date"
2183 msgid "One Week Ago"
2184 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Two Weeks Ago"
2190 msgstr "Két héttel ezelőtt"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "Three Weeks Ago"
2196 msgstr "Három héttel ezelőtt"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2200 msgctxt "@title:group Date"
2201 msgid "Earlier this Month"
2202 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2207 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2208 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2209 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2210 "text that should not be formatted as a date"
2211 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2212 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2217 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2218 "context @title:group Date"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2225 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2226 "current locale, and yyyy is full year number."
2227 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2233 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2246 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2251 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2259 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2260 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2261 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2262 "text that should not be formatted as a date"
2263 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2264 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2269 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2270 "context @title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2277 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2278 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2279 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2280 "text that should not be formatted as a date"
2281 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2282 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2287 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2288 "context @title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2295 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2296 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2297 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2298 "text that should not be formatted as a date"
2299 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2300 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2305 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2306 "context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2313 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2314 "and yyyy is full year number"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2321 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2329 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2336 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2343 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2356 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2357 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2358 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2378 msgid "The date format can be selected in settings."
2379 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2441 msgstr "Szavak száma"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2446 msgstr "Sorok száma"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2450 msgid "Date Photographed"
2451 msgstr "Fényképezés dátuma"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2461 msgctxt "@label width x height"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2511 msgstr "Bitsebesség"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2520 msgid "Release Year"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2525 msgid "Aspect Ratio"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2536 msgstr "Képkockaszám"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2553 msgid "File Extension"
2554 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2558 msgid "Deletion Time"
2559 msgstr "Törlési idő"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 msgid "Link Destination"
2564 msgstr "Hivatkozás célja"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2568 msgid "Downloaded From"
2569 msgstr "Letöltve innen"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 msgstr "Jogosultságok"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2580 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2582 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2583 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgstr "Felhasználócsoport"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2597 msgctxt "@info:status"
2598 msgid "Unknown error."
2599 msgstr "Ismeretlen hiba."
2603 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2605 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2606 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2617 msgid "File Manager"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2624 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2628 msgctxt "@info:credit"
2630 msgstr "Felix Ernst"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2636 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2640 msgctxt "@info:credit"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2648 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Elvis Angelaccio"
2654 msgstr "Elvis Angelaccio"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2660 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Emmanuel Pescosta"
2666 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2672 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Frank Reininghaus"
2678 msgstr "Frank Reininghaus"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2684 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2688 msgctxt "@info:credit"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2696 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Sebastian Trüg"
2702 msgstr "Sebastian Trüg"
2704 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2705 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2707 msgctxt "@info:credit"
2713 msgctxt "@info:credit"
2715 msgstr "David Faure"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Aaron J. Seigo"
2721 msgstr "Aaron J. Seigo"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Rafael Fernández López"
2727 msgstr "Rafael Fernández López"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Kevin Ottens"
2733 msgstr "Kevin Ottens"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Holger Freyther"
2739 msgstr "Holger Freyther"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Max Blazejak"
2745 msgstr "Max Blazejak"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Michael Austin"
2751 msgstr "Michael Austin"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Documentation"
2757 msgstr "Dokumentáció"
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2763 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2767 msgctxt "@info:shell"
2768 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2769 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2775 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2787 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Document to open"
2793 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2796 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2798 msgid "Hidden files shown"
2799 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2804 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2806 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2809 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2811 msgid "Automatic scrolling"
2812 msgstr "Automatikus görgetés"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2826 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2832 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Move to Trash"
2836 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2838 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Show Hidden Files"
2848 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2853 msgid "Limit to Home Directory"
2854 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Automatic Scrolling"
2860 msgstr "Automatikus görgetés"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgstr "Tulajdonságok"
2868 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2869 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2871 msgid "Previews shown"
2872 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2874 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2875 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2877 msgid "Auto-Play media files"
2878 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2883 msgid "Show item on hover"
2884 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2889 msgid "Date display format"
2890 msgstr "Dátumformátum"
2892 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2894 msgctxt "@action:inmenu"
2898 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2900 msgctxt "@action:inmenu"
2901 msgid "Auto-Play media files"
2902 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2904 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2906 msgctxt "@action:inmenu"
2907 msgid "Show item on hover"
2908 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2910 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2916 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2918 msgctxt "@action:inmenu"
2919 msgid "Condensed Date"
2920 msgstr "Sűrített dátum"
2922 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2924 msgctxt "@label::textbox"
2925 msgid "Select which data should be shown:"
2926 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2928 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2931 msgid "%1 item selected"
2932 msgid_plural "%1 items selected"
2933 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2934 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2936 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2941 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2946 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2947 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2949 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2950 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2952 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2954 msgctxt "@action:inmenu"
2955 msgid "Configure Trash…"
2956 msgstr "A Kuka beállítása…"
2958 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2961 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2962 "and then reopen the panel."
2964 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2965 "és nyissa meg újra a panelt."
2967 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2969 msgid "Install Konsole"
2970 msgstr "A Konsole telepítése"
2972 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2973 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2978 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2979 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "Bármely típus"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Dokumentumok"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "Bármely dátum"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "Ezen a héten"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 msgstr "Ebben a hónapban"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3054 msgstr "Ebben az évben"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 msgstr "Bármely értékelés"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 msgstr "Egy vagy több"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 msgstr "Kettő vagy több"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "Három vagy több"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "Négy vagy több"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 msgid "Highest Rating"
3090 msgstr "Legjobbra értékeltek"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Clear Selection"
3096 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3100 msgctxt "String list separator"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3106 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3108 msgid_plural "Tags: %2"
3109 msgstr[0] "Címke: %2"
3110 msgstr[1] "Címkék: %2"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3114 msgctxt "@action:button"
3116 msgstr "Címkék hozzáadása"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3120 msgctxt "action:button"
3121 msgid "From Here (%1)"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3128 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3132 msgctxt "action:button"
3133 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3134 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3138 msgctxt "@info:tooltip"
3139 msgid "Quit searching"
3140 msgstr "Kereső bezárása"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3144 msgctxt "action:button"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3150 msgctxt "action:button"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3156 msgctxt "action:button"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3162 msgctxt "action:button"
3164 msgstr "A fájljai közül"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3168 msgctxt "action:button"
3169 msgid "Search in your home directory"
3170 msgstr "Keresés a saját mappájában"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3175 msgstr "%1 megnyitása"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3180 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3182 msgid "Query Results from '%1'"
3183 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3189 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Copying"
3199 msgstr "Másolás megszakítása"
3201 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3203 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3204 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3206 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
3208 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3213 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3219 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3224 msgctxt "@action:button"
3225 msgid "Cancel Cutting"
3226 msgstr "Kivágás megszakítása"
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3230 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3231 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3232 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3239 msgctxt "@action:button"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3245 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3246 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3247 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
3249 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Cancel Duplicating"
3254 msgstr "Duplikálás megszakítása"
3256 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3257 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3260 msgctxt "@action keep short"
3264 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3267 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3268 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3269 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel Moving"
3276 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3282 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3287 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3288 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3289 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3290 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3293 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
3294 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
3295 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3296 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3301 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3302 msgid "Paste from Clipboard"
3303 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3307 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3308 msgid "Dismiss This Reminder"
3309 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3313 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3314 msgid "Don't Remind Me Again"
3315 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3319 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3321 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3322 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3324 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3325 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3327 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Renaming"
3332 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3334 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3335 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3338 #. and a fallback will be used.
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3342 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3343 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3344 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3345 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3347 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3348 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3349 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3350 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3351 #. and a fallback will be used.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3355 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3356 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3357 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3358 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3360 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3361 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3362 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3363 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3364 #. and a fallback will be used.
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3368 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3369 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3370 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3371 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3373 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3374 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3375 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3376 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3377 #. and a fallback will be used.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3381 msgid "Permanently Delete %2"
3382 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3383 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3384 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3386 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3387 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3390 #. and a fallback will be used.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3394 msgid "Duplicate %2"
3395 msgid_plural "Duplicate %2"
3396 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3397 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3399 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3400 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3401 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3402 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3403 #. and a fallback will be used.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3407 msgid "Move %2 to the Trash"
3408 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3409 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3410 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3412 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3413 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3414 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3415 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3416 #. and a fallback will be used.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3421 msgid_plural "Rename %2"
3422 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3423 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3425 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3430 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3431 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3432 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3433 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3434 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3435 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3436 "the current selection.</para>"
3438 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3439 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3440 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3441 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3442 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3443 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3444 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3445 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3447 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3449 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3450 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3452 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3453 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3457 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3458 msgid "Selection Mode"
3459 msgstr "Kiválasztó mód"
3461 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3463 msgctxt "@action:button"
3464 msgid "Exit Selection Mode"
3465 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3467 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3469 msgctxt "@label:textbox"
3470 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3471 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3473 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3475 msgctxt "@label:textbox"
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Download New Services…"
3483 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3489 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3492 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3493 "beállításainak alkalmazásához."
3495 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3498 msgid "Restart now?"
3499 msgstr "Újraindítja most?"
3501 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3503 msgctxt "@option:check"
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3509 msgctxt "@option:check"
3510 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3511 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3515 msgctxt "@item:inmenu"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3521 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3522 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3524 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3526 msgid "Use system font"
3527 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3531 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3532 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3533 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3534 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3539 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3546 msgid "Preview size"
3547 msgstr "Előnézet mérete"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3550 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3552 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3553 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3556 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3558 msgid "How we display the size of directories"
3559 msgstr "Hogyan jelenjen meg a könyvtárak mérete"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3562 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3564 msgid "Show the content count"
3565 msgstr "Tartalom darabszámának megjelenítése"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3570 msgid "Show the content size"
3571 msgstr "Tartalom méretének megjelenítése"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3574 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3576 msgid "Do not show any directory size"
3577 msgstr "Ne jelenítsen meg semmilyen könyvtárméretet"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3580 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3582 msgid "Recursive directory size limit"
3583 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3588 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3589 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3594 msgid "Permissions style format"
3595 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3600 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3601 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3606 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3607 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3612 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3613 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3618 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3619 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3624 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3626 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3632 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3633 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3638 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3639 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3644 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3645 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3650 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3651 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3656 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3657 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3662 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3663 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3668 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3669 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3672 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3674 msgid "Position of columns"
3675 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3678 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3680 msgid "Side Padding"
3681 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3686 msgid "Highlight entire row"
3687 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3690 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3692 msgid "Expandable folders"
3693 msgstr "Kibontható mappák"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3696 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3699 msgid "Hidden files shown"
3700 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3702 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3703 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3705 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3708 "will be shown in the file view."
3710 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3711 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3725 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3734 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3737 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3740 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3742 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3743 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3749 msgid "Previews shown"
3750 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3752 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3755 msgctxt "@info:whatsthis"
3757 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3760 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3763 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3767 msgid "Grouped Sorting"
3768 msgstr "Csoportosított rendezés"
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3777 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3780 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3784 msgid "Sort files by"
3785 msgstr "Rendezési sorrend:"
3787 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3790 msgctxt "@info:whatsthis"
3792 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3795 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3796 "szerint történjen a rendezés."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3802 msgid "Order in which to sort files"
3803 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3809 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3810 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3816 msgid "Show hidden files and folders last"
3817 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3820 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3823 msgid "Visible roles"
3824 msgstr "Látható szerepkörök"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3827 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3830 msgid "Header column widths"
3831 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3834 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3837 msgid "Properties last changed"
3838 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3840 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3843 msgctxt "@info:whatsthis"
3844 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3845 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3851 msgid "Additional Information"
3852 msgstr "Egyéb jellemzők"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3856 #, fuzzy, kde-format
3857 #| msgctxt "@title:menu"
3858 #| msgid "Selection"
3859 msgid "Select Action"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3864 #, fuzzy, kde-format
3865 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3866 #| msgid "Custom Font"
3867 msgid "Custom Action"
3868 msgstr "Egyedi betűtípus"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3873 msgid "Should the URL be editable for the user"
3874 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3879 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3880 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3885 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3886 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3891 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3892 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3898 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3901 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3908 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3909 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3910 "were removed/renamed ...etc"
3912 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3913 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3914 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3920 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3923 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3924 "megjelenő belső beállítás.)"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3930 msgstr "Saját mappa"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3935 msgid "Remember open folders and tabs"
3936 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3941 msgid "Place two views side by side"
3942 msgstr "Két nézet egymás mellé helyezése"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3947 msgid "Should the filter bar be shown"
3948 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3953 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3954 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3959 msgid "Browse through archives"
3960 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3965 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3966 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3972 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3973 "running in the Terminal panel."
3974 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3976 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3979 msgid "Rename single items inline"
3980 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3985 msgid "Show selection toggle"
3986 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3992 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3995 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
3996 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4001 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4002 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4007 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4008 msgstr "Fókuszban lévő nézet bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4013 msgid "New tab will be open after last one"
4014 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4019 msgid "Show item information on hover"
4020 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4025 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4026 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4031 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4032 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4037 msgid "Show the statusbar"
4038 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4043 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4044 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4049 msgid "Show the space information in the statusbar"
4050 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4055 msgid "Lock the layout of the panels"
4056 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4061 msgid "Enlarge Small Previews"
4062 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4068 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4071 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
4072 "nem érzékeny rendezés között"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4077 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4078 msgstr "Az application/x-trash MIME-típusú fájlok elrejtése"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4083 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4084 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4089 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4090 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4095 msgid "Text width index"
4096 msgstr "Szövegszélesség-index:"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4099 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4101 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4102 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4105 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4107 msgid "Enabled plugins"
4108 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
4110 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4112 msgctxt "@title:window"
4114 msgstr "Beállítások"
4116 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4118 msgctxt "@title:group Interface settings"
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4124 msgctxt "@title:group"
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Context Menu"
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4136 msgctxt "@title:group"
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "User Feedback"
4144 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4149 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4151 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
4152 "vagy eldobja azokat?"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4157 msgstr "Figyelmeztetés"
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4163 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Moving files or folders to trash"
4169 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Emptying trash"
4175 msgstr "A Kuka ürítésekor"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Deleting files or folders"
4181 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4187 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4193 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4199 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many folders at once"
4205 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many terminals at once"
4211 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Switching to act as an administrator"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "When opening an executable file:"
4223 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4228 msgstr "Rákérdezés mindig"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 msgid "Open in application"
4233 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgstr "Szkript futtatása"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4242 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4243 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4244 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Select Home Location"
4250 msgstr "Válasszon saját helyet"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Current Location"
4256 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Default Location"
4262 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4266 msgctxt "@label:textbox"
4267 msgid "Show on startup:"
4268 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4272 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4273 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4274 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4278 msgctxt "@label:checkbox"
4279 msgid "Opening Folders:"
4280 msgstr "Mappák megnyitása:"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Show full path in title bar"
4286 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4296 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4297 msgid "Show filter bar"
4298 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "After current tab"
4304 msgstr "A jelenlegi lap után"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "At end of tab bar"
4310 msgstr "A lapsáv végén"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Open new tabs: "
4316 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4320 msgctxt "option:check split view panes"
4321 msgid "Switch between views with Tab key"
4322 msgstr "Váltás a nézetek között a Tab billentyűvel"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Split view: "
4328 msgstr "Osztott nézet: "
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4332 msgctxt "option:check"
4333 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4334 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be a fókuszban lévő nézetet"
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4339 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4340 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4342 "Ha nincs bejelölve, az ellentétes nézet záródik be. A Bezárás ikon mindig "
4343 "azt jelzi, melyik nézet (bal vagy jobb) lesz bezárva."
4345 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Begin in split view mode"
4349 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4351 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4353 msgid "New windows:"
4354 msgstr "Új ablakok:"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4360 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4362 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4364 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4366 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4367 msgid "Folders && Tabs"
4368 msgstr "Mappák és lapok"
4370 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4371 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4373 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4377 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4378 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4380 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4381 msgid "Confirmations"
4382 msgstr "Megerősítés"
4384 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4386 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4392 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4393 msgid "Status && Location bars"
4394 msgstr "Állapot- és címsáv"
4396 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Show previews"
4400 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4404 msgctxt "@option:check"
4405 msgid "Auto-play media files"
4406 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
4408 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4410 msgctxt "@option:check"
4411 msgid "Show item on hover"
4412 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4418 msgstr "&Hosszú dátum használata, például „%1”"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4424 msgstr "&Rövid dátum használata, például „%1”"
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Information Panel:"
4430 msgstr "Információs panel:"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4436 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4437 "pressing the right mouse button on a panel."
4439 "A panelbeállítások a helyi menüben is elérhetők. Nyissa meg azt a jobb "
4440 "egérgomb megnyomásával a panelen."
4442 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Show previews in the view for:"
4446 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4448 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4449 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4450 #. or "Show previews for [files of any size]".
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4453 #, fuzzy, kde-format
4454 #| msgctxt "@option:check"
4455 #| msgid "Show preview"
4456 msgctxt "@label:spinbox"
4457 msgid "Show previews for"
4458 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4464 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4466 msgid "files below "
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4472 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4476 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4478 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4479 msgid "files of any size"
4482 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgctxt "@info:status"
4486 #| msgid_plural "%1 files"
4487 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4491 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4492 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgid "Show preview of files and folders"
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show previews for folders"
4497 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
4499 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4503 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4504 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4505 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4506 "metered connections.</para>"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4512 #| msgid "Local files above:"
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "Local storage:"
4515 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgctxt "@action:inmenu"
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Remote storage:"
4523 msgstr "Visszaállítás"
4525 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show status bar"
4529 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4531 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show zoom slider"
4535 msgstr "Nagyítócsúszka"
4537 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show space information"
4541 msgstr "Helyjellemzők"
4543 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Status Bar: "
4547 msgstr "Állapotsáv: "
4549 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4551 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4552 msgid "Make location bar editable"
4553 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4557 msgid "Location bar:"
4560 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Show full path inside location bar"
4564 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4566 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4568 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4572 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4573 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4575 msgctxt "@title:tab"
4579 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4582 msgctxt "@title:tab"
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4589 msgctxt "@title:tab"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4595 msgctxt "option:radio"
4597 msgstr "Természetes"
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4601 msgctxt "option:radio"
4602 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4603 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4609 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4613 msgctxt "@title:group"
4614 msgid "Sorting mode: "
4615 msgstr "Rendezési mód:"
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4619 msgctxt "option:radio"
4620 msgid "Show number of items"
4621 msgstr "Elemek számának megjelenítése"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Show size of contents, up to "
4627 msgstr "A tartalom méretének megjelenítése, "
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Show no size"
4633 msgstr "Ne jelenítsen meg méretet"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4638 msgid_plural " levels deep"
4639 msgstr[0] " szint mélységig"
4640 msgstr[1] " szint mélységig"
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Folder size:"
4646 msgstr "Mappaméret:"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4650 msgctxt "option:radio as in relative date"
4651 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4652 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4656 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4657 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4658 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4662 msgctxt "@title:group"
4664 msgstr "Dátumformátum:"
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4668 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4669 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4670 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4674 msgctxt "option:radio as numeric style"
4675 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4676 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4680 msgctxt "option:radio as combined style"
4681 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4682 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Permissions style:"
4688 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4690 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4692 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4694 msgstr "Alap betűtípus"
4696 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4698 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4700 msgstr "Egyedi betűtípus"
4702 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4704 msgctxt "@action:button Choose font"
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4710 msgctxt "@option:radio"
4711 msgid "Use common display style for all folders"
4712 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4714 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4715 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4720 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4721 "custom display style."
4723 "Néhány speciális nézet, mint például a keresés, a legutóbbi fájlok vagy a "
4724 "kuka továbbra is egy egyéni megjelenítési stílust fog használni."
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Remember display style for each folder"
4730 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4736 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4739 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4740 "a nézettulajdonságokat."
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Display style: "
4746 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Open archives as folder"
4752 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4756 msgctxt "option:check"
4757 msgid "Open folders during drag operations"
4758 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4760 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4762 msgctxt "@title:group"
4764 msgstr "Böngészés: "
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4768 msgctxt "@option:check"
4769 msgid "Show item information on hover"
4770 msgstr "Elem információinak megjelenítése rámutatáskor"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Miscellaneous: "
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show selection marker"
4783 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4787 msgctxt "option:check"
4788 msgid "Rename single items inline"
4789 msgstr "Egyedi elemek átnevezése helyben"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4793 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4794 msgstr "Több elem átnevezése mindig egy párbeszédablakban történik."
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4798 msgctxt "option:check"
4799 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4800 msgstr "Biztonságimásolat-fájlok elrejtése a rejtett fájlok elrejtésekor"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4805 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4807 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4810 "A biztonságimentés-fájlok azok a fájlok, amiknek a MIME-típusa application/x-"
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4816 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4817 "background setting"
4818 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4821 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4824 msgctxt "@item:inlistbox"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4829 #, fuzzy, kde-format
4830 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4831 #| msgid "Custom Font"
4832 msgctxt "@item:inlistbox"
4833 msgid "Custom Command"
4834 msgstr "Egyedi betűtípus"
4836 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4837 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4838 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4839 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4841 #, fuzzy, kde-format
4842 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4843 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4845 msgid "Double-click triggers"
4846 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
4848 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Background: "
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4857 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4858 "background setting"
4859 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4864 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4872 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4877 msgctxt "@title:tab General View settings"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4883 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4884 msgid "Content Display"
4885 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4889 msgctxt "@label:listbox"
4890 msgid "Default icon size:"
4891 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4895 msgctxt "@label:listbox"
4896 msgid "Preview icon size:"
4897 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4901 msgctxt "@label:listbox"
4903 msgstr "Címke betűtípus:"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4907 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4913 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4919 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4925 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4931 msgctxt "@label:listbox"
4932 msgid "Label width:"
4933 msgstr "Címkeszélesség:"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4943 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4949 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4955 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4961 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4967 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4973 msgctxt "@label:listbox"
4974 msgid "Maximum lines:"
4975 msgstr "Maximális sorszám:"
4977 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4979 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4983 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4985 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4991 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4995 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4997 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5001 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5003 msgctxt "@label:listbox"
5004 msgid "Maximum width:"
5005 msgstr "Maximális szélesség:"
5007 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5009 msgctxt "@option:check"
5013 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5015 msgctxt "@label:checkbox"
5019 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5021 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5022 msgid "By clicking anywhere on the row"
5023 msgstr "A soron bárhová kattintva"
5025 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5027 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5028 msgid "By clicking on icon or name"
5029 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
5031 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Open files and folders:"
5036 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5039 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5041 msgctxt "@info:tooltip"
5042 msgid "Size: 1 pixel"
5043 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5044 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
5045 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5049 msgctxt "@title:window"
5050 msgid "View Display Style"
5051 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5055 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5061 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5067 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5073 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5079 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show folders first"
5087 msgstr "A mappák előre"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Show hidden files last"
5093 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Show preview"
5099 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show in groups"
5105 msgstr "Csoportosítás"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files"
5111 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Additional Information"
5117 msgstr "Egyéb jellemzők"
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5121 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5122 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5126 msgctxt "@label:listbox"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5132 msgctxt "@label:listbox"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5138 msgid "View options:"
5139 msgstr "Nézetbeállítások:"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5143 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5144 msgid "Current folder"
5145 msgstr "Aktuális mappa"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5149 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5150 msgid "Current folder and sub-folders"
5151 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5155 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5157 msgstr "Minden mappa"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5161 msgctxt "@title:group"
5163 msgstr "Alkalmazás erre::"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5167 msgctxt "@option:check"
5168 msgid "Use as default view settings"
5169 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5175 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5178 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5184 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5186 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
5188 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5190 msgctxt "@title:window"
5191 msgid "Applying View Properties"
5192 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
5194 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5196 msgctxt "@info:progress"
5197 msgid "Counting folders: %1"
5198 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
5200 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5202 msgctxt "@info:progress"
5206 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5208 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5217 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5219 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5220 msgid "Sets the size of the file icons."
5221 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5231 msgid "Stop loading"
5232 msgstr "A betöltés leállítása"
5234 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5236 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5238 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5239 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5240 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5241 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5242 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5243 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5244 "device.</item></list></para>"
5246 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
5247 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
5248 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
5249 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
5250 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
5251 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
5252 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Show Zoom Slider"
5258 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5262 msgctxt "@action:inmenu"
5263 msgid "Show Space Information"
5264 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
5266 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5268 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5271 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5273 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5274 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5278 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5279 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5283 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5284 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5293 msgctxt "@info:status Free disk space"
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5299 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5300 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5301 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5305 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5307 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5308 "Press to manage disk space usage."
5310 "%1 / %2 szabad (%3 foglalt)\n"
5311 "Nyomja meg a lemezterület-használat kezeléséhez."
5313 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5315 msgid "Trash Emptied"
5316 msgstr "Kuka kiürítve"
5318 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5320 msgid "The Trash was emptied."
5321 msgstr "A Kuka kiürült."
5323 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5325 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5329 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5331 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5332 msgid "Count of available Network Shares"
5333 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
5335 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5337 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5339 msgstr "Beállítások"
5341 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5343 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5344 msgid "A subset of Dolphin settings."
5345 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
5347 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5349 msgid "Select Remote Charset"
5350 msgstr "Távoli karakterkészlet"
5352 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5355 msgstr "Alapértelmezés"
5357 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5362 #: views/dolphinview.cpp:654
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "1 folder selected"
5366 msgid_plural "%1 folders selected"
5367 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
5368 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
5370 #: views/dolphinview.cpp:655
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "1 file selected"
5374 msgid_plural "%1 files selected"
5375 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
5376 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
5378 #: views/dolphinview.cpp:657
5380 msgctxt "@info:status"
5382 msgid_plural "%1 folders"
5384 msgstr[1] "%1 mappa"
5386 #: views/dolphinview.cpp:658
5388 msgctxt "@info:status"
5390 msgid_plural "%1 files"
5394 #: views/dolphinview.cpp:662
5396 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5398 msgstr "%1, %2 (%3)"
5400 #: views/dolphinview.cpp:664
5402 msgctxt "@info:status files (size)"
5406 #: views/dolphinview.cpp:668
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "0 folders, 0 files"
5410 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
5412 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5414 msgctxt "<filename> copy"
5416 msgstr "%1 másolása"
5418 #: views/dolphinview.cpp:1077
5420 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5421 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5422 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
5423 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
5425 #: views/dolphinview.cpp:1082
5427 msgctxt "@action:button"
5428 msgid "Open %1 Item"
5429 msgid_plural "Open %1 Items"
5430 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
5431 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
5433 #: views/dolphinview.cpp:1212
5435 msgctxt "@action:inmenu"
5436 msgid "Side Padding"
5437 msgstr "Oldalsó kitöltés"
5439 #: views/dolphinview.cpp:1216
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Automatic Column Widths"
5443 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
5445 #: views/dolphinview.cpp:1221
5447 msgctxt "@action:inmenu"
5448 msgid "Custom Column Widths"
5449 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
5451 #: views/dolphinview.cpp:1827
5453 msgctxt "@info:status"
5454 msgid "Trash operation completed."
5455 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
5457 #: views/dolphinview.cpp:1837
5459 msgctxt "@info:status"
5460 msgid "Delete operation completed."
5461 msgstr "A törlés sikerült."
5463 #: views/dolphinview.cpp:1993
5465 msgctxt "@action:button"
5466 msgid "Rename and Hide"
5467 msgstr "Átnevezés és rejtés"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1997
5472 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5473 "Do you still want to rename it?"
5475 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
5476 "Még mindig át akarja nevezni?"
5478 #: views/dolphinview.cpp:1999
5481 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5482 "Do you still want to rename it?"
5484 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
5485 "Még mindig át akarja nevezni?"
5487 #: views/dolphinview.cpp:2001
5489 msgid "Hide this File?"
5490 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
5492 #: views/dolphinview.cpp:2001
5494 msgid "Hide this Folder?"
5495 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
5497 #: views/dolphinview.cpp:2051
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "The location is empty."
5501 msgstr "Az útvonal üres."
5503 #: views/dolphinview.cpp:2053
5505 msgctxt "@info:status"
5506 msgid "The location '%1' is invalid."
5507 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
5509 #: views/dolphinview.cpp:2322
5514 #: views/dolphinview.cpp:2341
5516 msgid "Loading canceled"
5517 msgstr "Betöltés megszakítva"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2343
5521 msgid "No items matching the filter"
5522 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2345
5526 msgid "No items matching the search"
5527 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2347
5531 msgid "Trash is empty"
5532 msgstr "A Kuka üres."
5534 #: views/dolphinview.cpp:2350
5537 msgstr "Nincsenek címkék"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2353
5541 msgid "No files tagged with \"%1\""
5542 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2357
5546 msgid "No recently used items"
5547 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2359
5551 msgid "No shared folders found"
5552 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2361
5556 msgid "No relevant network resources found"
5557 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2363
5561 msgid "No MTP-compatible devices found"
5562 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2365
5566 msgid "No Apple devices found"
5567 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2367
5571 msgid "No Bluetooth devices found"
5572 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2369
5576 msgid "Folder is empty"
5577 msgstr "A mappa üres"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5582 msgid "Create Folder…"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5587 msgctxt "@info:whatsthis"
5589 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5590 "items at once results in their new names differing only in a number."
5592 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5593 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5597 msgctxt "@info:whatsthis"
5599 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5600 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5601 "deleted later if disk space is needed."
5603 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5604 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan később az elemek törölhetők, ha több "
5605 "helyre van szükség."
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5611 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5612 "recovered by normal means."
5614 "Ez véglegesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók "
5615 "vissza normál módszerekkel."
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5619 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5620 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5621 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5625 msgctxt "@action:inmenu File"
5626 msgid "Duplicate Here"
5627 msgstr "Duplikálás itt"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5631 msgctxt "@action:inmenu File"
5633 msgstr "Tulajdonságok"
5635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5637 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5639 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5640 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5641 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5642 "there like managing read- and write-permissions."
5644 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5645 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5646 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5647 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5652 msgctxt "@action:incontextmenu"
5653 msgid "Copy Location"
5654 msgstr "Hely másolása"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5658 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5659 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5660 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Move to Trash…"
5666 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Duplicate Here…"
5678 msgstr "Duplikálás itt…"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5682 msgctxt "@action:incontextmenu"
5683 msgid "Copy Location…"
5684 msgstr "Hely másolása…"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5688 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5690 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5691 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5692 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5693 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5694 "interface> option is enabled.</para>"
5696 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5697 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5698 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5699 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5700 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5701 "engedélyezve van.</para>"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5705 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5707 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5708 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5709 "you an overview in folders with many items.</para>"
5711 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5712 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít áttekintést "
5713 "adni a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5717 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5719 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5720 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5721 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5722 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5723 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5724 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5725 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5727 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5728 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5729 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5730 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5731 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5732 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5733 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappától balra eső területre. Így "
5734 "megtekintheti több mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5739 msgctxt "@action:intoolbar"
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5745 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5746 msgid "This increases the icon size."
5747 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Reset Zoom Level"
5753 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5757 msgid "Zoom To Default"
5758 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5762 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5763 msgid "This resets the icon size to default."
5764 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5768 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5769 msgid "This reduces the icon size."
5770 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5774 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5780 msgctxt "@action:intoolbar"
5781 msgid "Show Previews"
5782 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5787 msgid "Show preview of files and folders"
5788 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5794 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5795 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5798 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5799 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5803 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5804 msgid "Folders First"
5805 msgstr "A mappák előre"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5809 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5810 msgid "Hidden Files Last"
5811 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5815 msgctxt "@action:inmenu View"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Show Additional Information"
5823 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Show in Groups"
5829 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5833 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5835 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5839 msgctxt "@action:inmenu View"
5840 msgid "Show Hidden Files"
5841 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5845 msgctxt "@info:whatsthis"
5847 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5848 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5849 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5850 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5851 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5852 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5853 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5854 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5856 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5857 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5858 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5859 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5860 "para><para>Az elemek úgy is elrejthetők, hogy a nevük szerepel egy „.hidden” "
5861 "nevű szövegfájlban. Az „application/x-trash” MIME-típusú fájlok, mint "
5862 "például a biztonságimentés-fájlok, szintén elrejthetők a beállítás "
5863 "engedélyezésével a Dolphin beállításai > Nézet > Általános fülön.</para>"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5867 msgctxt "@action:inmenu View"
5868 msgid "Adjust View Display Style…"
5869 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5873 msgctxt "@info:whatsthis"
5875 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5877 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5882 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5889 msgid "Icons view mode"
5890 msgstr "Ikonnézetmód"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5894 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5901 msgid "Compact view mode"
5902 msgstr "Kompakt nézetmód"
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5906 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5913 msgid "Details view mode"
5914 msgstr "Részletes nézetmód"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5918 msgctxt "Sort descending"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5924 msgctxt "Sort ascending"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5930 msgctxt "Sort descending"
5931 msgid "Largest First"
5932 msgstr "Legnagyobb előre"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5936 msgctxt "Sort ascending"
5937 msgid "Smallest First"
5938 msgstr "Legkisebb előre"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5942 msgctxt "Sort descending"
5943 msgid "Newest First"
5944 msgstr "Legújabb előre"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5948 msgctxt "Sort ascending"
5949 msgid "Oldest First"
5950 msgstr "Legrégebbi előre"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5954 msgctxt "Sort descending"
5955 msgid "Highest First"
5956 msgstr "Legmagasabb előre"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5960 msgctxt "Sort ascending"
5961 msgid "Lowest First"
5962 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5966 msgctxt "Sort descending"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5972 msgctxt "Sort ascending"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5979 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5980 "selection is empty when this text is shown."
5981 msgid "Actions for Current View"
5982 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5984 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5985 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5988 #. and a fallback will be used.
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5991 msgid "Actions for %1"
5992 msgstr "„%1” műveletei"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5997 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5998 "of selected files/folders."
5999 msgid "Actions for One Selected Item"
6000 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6001 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
6002 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
6004 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6006 msgctxt "@info:status"
6007 msgid "Updating version information…"
6008 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
6010 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6011 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6014 #~ msgstr "Nincs korlát"
6017 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6018 #~ msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
6020 #~ msgid "No previews"
6021 #~ msgstr "Nincs előnézet"
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6024 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6025 #~ msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6028 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6029 #~ msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
6031 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6033 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6034 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6035 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6038 #~ "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
6039 #~ "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
6040 #~ "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Activate Tab %1"
6044 #~ msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
6046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6047 #~ msgid "Activate Next Tab"
6048 #~ msgstr "Következő lap"
6050 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6051 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6052 #~ msgstr "Előző lap"
6054 #~ msgid "Split the view into two panes"
6055 #~ msgstr "A nézet felosztása két panelre"
6057 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6058 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
6060 #~ msgid "Show tooltips"
6064 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6066 #~ "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív "
6069 #~ msgctxt "@option:check"
6070 #~ msgid "Show tooltips"
6071 #~ msgstr "Tippek megjelenítése"
6073 #~ msgctxt "option:check"
6074 #~ msgid "Rename inline"
6075 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6077 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6078 #~ msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "Folder size displays:"
6082 #~ msgstr "A mappaméret jelentése:"
6084 #~ msgctxt "@info:status"
6086 #~ msgid_plural "%1 Files"
6087 #~ msgstr[0] "1 fájl"
6088 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
6090 #~ msgid "More Search Tools"
6091 #~ msgstr "További keresési eszközök"
6093 #~ msgctxt "@title:window"
6094 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6095 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
6097 #~ msgctxt "@title:group"
6099 #~ msgstr "Indításkor"
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "View Modes"
6103 #~ msgstr "Nézetmódok"
6105 #~ msgctxt "@title:group"
6106 #~ msgid "Navigation"
6107 #~ msgstr "Navigáció"
6109 #~ msgctxt "@title:group"
6113 #~ msgctxt "@title:group"
6114 #~ msgid "General: "
6115 #~ msgstr "Általános:"
6117 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6118 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6119 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
6121 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6123 #~ msgstr "Általános:"
6125 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6126 #~ msgid "Filter..."
6129 #~ msgid "Search..."
6130 #~ msgstr "Keresés…"
6132 #~ msgctxt "@info:progress"
6133 #~ msgid "Sorting..."
6134 #~ msgstr "Rendezés…"
6136 #~ msgid "Filter..."
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Configure..."
6141 #~ msgstr "Beállítás…"
6143 #~ msgctxt "@label:textbox"
6144 #~ msgid "Search..."
6145 #~ msgstr "Keresés…"
6148 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6149 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
6151 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6152 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
6155 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6156 #~ "\"%2\"</application>."
6158 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6159 #~ "<application>%2</application>."
6161 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
6162 #~ "application> alkalmazásban."
6164 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
6165 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
6167 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6171 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6173 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6174 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6175 #~ "commands and configuration options."
6177 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
6178 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
6179 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
6181 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6183 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6184 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6186 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
6187 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
6188 #~ "kapcsolatban.</para>"
6190 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6192 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6193 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6195 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
6196 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
6198 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6200 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6201 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6202 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6203 #~ "help is available for a spot.</para>"
6205 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
6206 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
6207 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
6208 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
6210 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6212 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6213 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6214 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6215 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6216 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6217 #~ "used to this.</para>"
6219 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
6220 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
6221 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
6222 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
6223 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
6224 #~ "túlságosan.</para>"
6226 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6228 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6229 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6231 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
6232 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
6233 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
6235 #~ msgctxt "@info:credit"
6237 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6240 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
6243 #~ msgid "Font family"
6244 #~ msgstr "Betűcsalád"
6246 #~ msgid "Font size"
6247 #~ msgstr "Betűméret"
6252 #~ msgid "Font weight"
6253 #~ msgstr "Betűvastagság"
6256 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6258 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
6260 #~ msgid "Leading Column Padding"
6261 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6263 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "Leading Column Padding"
6265 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
6267 #~ msgctxt "width x height"
6277 #~ msgstr "Elengedés"
6280 #~ msgid "Safely Remove"
6281 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
6285 #~ msgstr "Leválasztás"
6288 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6289 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
6292 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6293 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
6296 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6297 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
6299 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6300 #~ msgid "Open in New Tab"
6301 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
6303 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6304 #~ msgid "Open in New Window"
6305 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
6311 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6313 #~ msgstr "Szerkesztés…"
6315 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6317 #~ msgstr "Eltávolítás"
6319 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6321 #~ msgstr "Elrejtés"
6323 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6324 #~ msgid "Add Entry..."
6325 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
6327 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6328 #~ msgid "Icon Size"
6329 #~ msgstr "Ikonméret"
6331 #~ msgctxt "Small icon size"
6332 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6333 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6335 #~ msgctxt "Medium icon size"
6336 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6337 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6339 #~ msgctxt "Large icon size"
6340 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6341 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6343 #~ msgctxt "Huge icon size"
6344 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6345 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
6347 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6348 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6349 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
6351 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6352 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6353 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
6355 #~ msgctxt "@title:window"
6356 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6357 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
6359 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6360 #~ msgid "Sett&ings"
6361 #~ msgstr "Beá&llítások"
6363 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6367 #~ msgctxt "@action"
6368 #~ msgid "Show menu"
6369 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgstr "Szolgáltatások"
6376 #~ msgid "Dolphin Part"
6377 #~ msgstr "Dolphin objektum"
6379 #~| msgctxt "@title:group"
6380 #~| msgid "Navigation"
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Url Navigator"
6383 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6384 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
6385 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
6387 #~ msgctxt "@item:intable"
6389 #~ msgstr "Ismeretlen"
6392 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6393 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
6395 #~ msgctxt "@info:status"
6396 #~ msgid "Unknown size"
6397 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
6400 #~| msgctxt "@title:group"
6402 #~ msgctxt "@label:textbox"
6403 #~ msgid "Start in:"
6404 #~ msgstr "Indításkor"
6407 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6408 #~| msgid "Add to Places"
6409 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6410 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6411 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6413 #~ msgctxt "@title:window"
6414 #~ msgid "Rename Items"
6415 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
6417 #~ msgctxt "@label:textbox"
6418 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6419 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
6421 #~ msgctxt "@info:status"
6422 #~ msgid "New name #"
6423 #~ msgstr "Új név #"
6425 #~ msgctxt "@label:textbox"
6426 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6427 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6428 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6429 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
6432 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6433 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
6435 #~ msgctxt "@title:window"
6436 #~ msgid "View Properties"
6437 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
6439 #~ msgid "Show facets widget"
6440 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
6443 #~| msgctxt "action:button"
6444 #~| msgid "Fewer Options"
6445 #~ msgctxt "@action:button"
6446 #~ msgid "Fewer Options"
6447 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
6450 #~| msgctxt "action:button"
6451 #~| msgid "More Options"
6452 #~ msgctxt "@action:button"
6453 #~ msgid "More Options"
6454 #~ msgstr "Több részlet"
6456 #~ msgctxt "@option:check"
6461 #~| msgctxt "@title:window"
6463 #~ msgctxt "@option:check"
6467 #~ msgctxt "@option:option"
6469 #~ msgstr "Bármikor"
6471 #~ msgctxt "@option:option"
6475 #~ msgctxt "@option:option"
6476 #~ msgid "Yesterday"
6479 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6480 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6481 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgstr "Eszközök"
6491 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6493 #~ msgstr "Előnézet"
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6499 #~ msgid "Add to Places"
6500 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6503 #~ msgid "Descending"
6504 #~ msgstr "Csökkenő"
6506 #~ msgctxt "@title:window"
6507 #~ msgid "Configure Shown Data"
6508 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
6510 #~ msgctxt "@label::textbox"
6511 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6512 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
6514 #~ msgctxt "action:button"
6515 #~ msgid "Everywhere"
6516 #~ msgstr "Mindenhol"
6518 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6519 #~ msgid "Unchanged"
6520 #~ msgstr "Változatlan"
6522 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6523 #~ msgid "Horizontally flipped"
6524 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
6526 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6527 #~ msgid "180° rotated"
6528 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
6530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6531 #~ msgid "Vertically flipped"
6532 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
6534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6535 #~ msgid "Transposed"
6536 #~ msgstr "Transzponált"
6538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6539 #~ msgid "90° rotated"
6540 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
6542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6543 #~ msgid "Transversed"
6546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6547 #~ msgid "270° rotated"
6548 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
6554 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6555 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
6558 #~ msgid "Location:"
6562 #~ msgid "Choose an icon:"
6563 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
6565 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6566 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
6568 #~ msgctxt "@title:window"
6569 #~ msgid "Add Places Entry"
6570 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
6572 #~ msgctxt "@title:window"
6573 #~ msgid "Edit Places Entry"
6574 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
6576 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6577 #~ msgid "Show All Entries"
6578 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6581 #~ msgid "Properties"
6582 #~ msgstr "Tulajdonságok"
6585 #~| msgctxt "@title:window"
6586 #~| msgid "Additional Information"
6587 #~ msgctxt "@title:group"
6588 #~ msgid "Additional Information Shown"
6589 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6591 #~ msgctxt "@title:group"
6592 #~ msgid "Apply View Properties To"
6593 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
6595 #~ msgctxt "@option:check"
6596 #~ msgid "Use these view properties as default"
6597 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
6599 #~ msgctxt "@label:textbox"
6600 #~ msgid "Location:"
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Icon Size"
6605 #~ msgstr "Ikonméret"
6607 #~ msgctxt "@label:listbox"
6609 #~ msgstr "Előnézet:"
6611 #~ msgctxt "@title:group"
6615 #~ msgctxt "@label:listbox"
6617 #~ msgstr "Betűtípus:"
6619 #~ msgctxt "@label:listbox"
6621 #~ msgstr "Szélesség:"
6623 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6627 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6631 #~ msgctxt "@option:check"
6632 #~ msgid "Expandable folders"
6633 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6636 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6637 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6639 #~ msgctxt "@action:button"
6640 #~ msgid "Additional Information"
6641 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6644 #~ msgid "Select All"
6645 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6649 #~ msgstr "Újratöltés"
6652 #~ msgid "Image Size"
6653 #~ msgstr "Képméret"
6660 #~ msgid "Recently Saved"
6661 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6664 #~ msgid "Search For"
6669 #~ msgstr "Eszközök"
6671 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6673 #~ msgstr "Saját mappa"
6675 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6681 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6683 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6692 #~ msgid "Yesterday"
6695 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6696 #~ msgid "This Month"
6697 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6699 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6700 #~ msgid "Last Month"
6701 #~ msgstr "Előző hónapban"
6703 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6704 #~ msgid "Documents"
6705 #~ msgstr "Dokumentumok"
6707 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6712 #~ msgid "Audio Files"
6713 #~ msgstr "Hangfájlok"
6715 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6720 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~| msgid "Empty Trash"
6722 #~ msgid "Empty Search"
6723 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgid "&Move to Trash"
6731 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6734 #~ msgid "Rename..."
6735 #~ msgstr "Átnevezés…"
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6743 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6749 #~ msgctxt "option:check"
6750 #~ msgid "Natural sorting of items"
6751 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6754 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6755 #~| msgid "Current folder"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6757 #~ msgid "%1 - current folder"
6758 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6761 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6762 #~| msgid "Current folder"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6764 #~ msgid "%1 - current device"
6765 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6771 #~ msgid "%1 - all devices"
6772 #~ msgstr "Eszközök"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Paste Into Folder"
6776 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6778 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6783 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6784 #~ "locale, and %Y is full year number"
6785 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6786 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6789 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6790 #~ "and %Y is full year number"
6795 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6797 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6799 #~ msgctxt "@title:group"
6803 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6805 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6809 #~ msgstr "Beillesztés"
6811 #~ msgctxt "@label:textbox"
6813 #~ msgstr "Keresés:"
6815 #~ msgctxt "@info:status"
6816 #~ msgid "Update of version information failed."
6817 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6820 #~ msgid "Copy Text"
6821 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6825 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6827 #~ msgctxt "@title:group Date"
6828 #~ msgid "Last Week"
6829 #~ msgstr "Múlt héten"
6832 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6833 #~ "full year number"
6834 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6835 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6837 #~ msgid "Zoom slider"
6838 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6840 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6844 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6845 #~ msgid "Yesterday"
6853 #~| msgctxt "@label:listbox"
6854 #~| msgid "Text width:"
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Maximum Rating"
6857 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6859 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6863 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6867 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Copy Information Message"
6873 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6876 #~ msgid "Copy Error Message"
6877 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6879 #~ msgctxt "@item:intable"
6880 #~ msgid "No destination"
6881 #~ msgstr "Nincs cél"
6883 #~ msgctxt "@option:check"
6884 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6885 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6887 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgid "Do not create previews for"
6889 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Version Control Systems"
6893 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6895 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6896 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6897 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6899 #~ msgctxt "@item:intable"
6903 #~ msgctxt "@item:intable"
6907 #~ msgctxt "@item:intable"
6911 #~ msgctxt "@item:intable"
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Permissions"
6917 #~ msgstr "Jogosultságok"
6919 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgstr "Tulajdonos"
6923 #~ msgctxt "@item:intable"
6927 #~ msgctxt "@item:intable"
6931 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgid "Destination"
6935 #~ msgctxt "@item:intable"
6937 #~ msgstr "Elérési út"
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6941 #~ msgstr "Név szerint"
6943 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6945 #~ msgstr "Méret szerint"
6947 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6948 #~ msgid "By Permissions"
6949 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6951 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6953 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6955 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6957 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6959 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6960 #~ msgid "By Link Destination"
6961 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6963 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6968 #~ msgid "Additional information"
6969 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6971 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6975 #~ msgctxt "@option:check"
6976 #~ msgid "Rename inline"
6977 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6979 #~ msgctxt "@info:status"
6980 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6981 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6984 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6987 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6988 #~ "belső beállítás.)"
6990 #~ msgctxt "@title:tab"
6994 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6999 #~ msgid "Arrangement:"
7000 #~ msgstr "Igazítás:"
7002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7004 #~ msgstr "Oszlopok"
7006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7010 #~ msgctxt "@label:listbox"
7011 #~ msgid "Grid spacing:"
7012 #~ msgstr "Rácsméret:"
7014 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7018 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7022 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7026 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7030 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7034 #~ msgctxt "@option:check"
7035 #~ msgid "Expandable Folders"
7036 #~ msgstr "Kibontható mappák"
7038 #~ msgctxt "@title:menu"
7040 #~ msgstr "Oszlopok"
7042 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7044 #~ msgstr "Oszlopok"
7046 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7047 #~ msgid "Resize column"
7048 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
7050 #~ msgctxt "@title::column"
7051 #~ msgid "Link Destination"
7052 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
7054 #~ msgctxt "@title::column"
7058 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7059 #~ msgid "Deselect Item"
7060 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
7063 #~ msgid "Show hidden files"
7064 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
7067 #~ msgid "Show preview"
7068 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
7071 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7073 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
7075 #~ msgid "Arrangement"
7076 #~ msgstr "Elrendezés"
7078 #~ msgid "Item height"
7079 #~ msgstr "Elemmagasság"
7081 #~ msgid "Item width"
7082 #~ msgstr "Elemszélesség"
7084 #~ msgid "Grid spacing"
7085 #~ msgstr "Rácstávolság"
7087 #~ msgid "Number of textlines"
7088 #~ msgstr "A szövegsorok száma"