]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:33
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Act as Administrator"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:54
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info:shell"
70 msgid ""
71 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
72 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
73 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
74 msgstr ""
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
77 #, kde-format
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
79 msgid "<ol>%1</ol>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
85 msgid "<li>%1</li>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-kuit-format
90 msgctxt "@info"
91 msgid ""
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:89
102 #, kde-format
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
121 msgstr ""
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:153
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:155
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:button"
132 msgid "I Understand and Accept These Risks"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:157
136 #, kde-format
137 msgctxt "@option:check"
138 msgid "Do not warn me about these risks again"
139 msgstr ""
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:123
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Empty Trash"
145 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:137
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Restore"
151 msgstr "Kembalikan"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
154 #, kde-format
155 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
156 msgid "Create New"
157 msgstr "Buat Baru"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:192
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Open Path"
163 msgstr "Buka Alur"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:200
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Tab"
169 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:204
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Window"
175 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:453
178 #, kde-format
179 msgctxt ""
180 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
181 msgid "Middle Click"
182 msgstr ""
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:325
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully copied."
188 msgstr "Berhasil disalin."
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:328
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully moved."
194 msgstr "Berhasil dipindahkan."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:331
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully linked."
200 msgstr "Berhasil ditautkan."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:334
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved to trash."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:337
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully renamed."
212 msgstr "Berhasil mengubah nama."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Created folder."
218 msgstr "Menciptakan folder."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:416
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info"
223 msgid "Go back"
224 msgstr "Mundur"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:417
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:whatsthis go back"
229 msgid "Return to the previously viewed folder."
230 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go forward"
236 msgstr "Maju"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
241 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
242 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
245 #, kde-format
246 msgctxt "@title:window"
247 msgid "Confirmation"
248 msgstr "Konfirmasi"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:618
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
253 msgid "&Quit %1"
254 msgstr "&Berhentikan %1"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:620
257 #, kde-format
258 msgid "C&lose Current Tab"
259 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:629
262 #, kde-format
263 msgid ""
264 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
265 msgstr ""
266 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
267 "ingin memberhentikan?"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
270 #, kde-format
271 msgid "Do not ask again"
272 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:669
275 #, kde-format
276 msgid "Show &Terminal Panel"
277 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:679
280 #, kde-format
281 msgid ""
282 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
283 "want to quit?"
284 msgstr ""
285 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
286 "memberhentikan?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:877
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info"
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
292 msgstr ""
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:878
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
303 msgid "Open %1"
304 msgstr "Buka %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
313 #, kde-format
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
317 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:button"
322 msgid "Open %1 Terminal"
323 msgid_plural "Open %1 Terminals"
324 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
325 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid ""
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
332 "folder."
333 msgstr ""
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
338 msgid "Configure"
339 msgstr "Konfigurasikan"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu File"
344 msgid "New &Window"
345 msgstr "Jendela &Baru"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
348 #, kde-format
349 msgctxt "@info"
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
356 #| msgid ""
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid ""
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
363 msgstr ""
364 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
365 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgid "New Tab"
371 msgstr "Tab Baru"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
376 #| msgid ""
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
385 msgstr ""
386 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
387 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
388 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "Tambah ke Tempat"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu File"
405 msgid "Close Tab"
406 msgstr "Tutup Tab"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
411 #| msgid "Close Tab"
412 msgctxt "@info"
413 msgid "Close Tab"
414 msgstr "Tutup Tab"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
417 #, fuzzy, kde-format
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
419 #| msgid ""
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
426 msgstr ""
427 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
428 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
445 msgstr ""
446 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
447 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
448 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
449 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
450 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
451 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action"
456 msgid "Cut…"
457 msgstr "Potong..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
462 msgid ""
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
467 msgstr ""
468 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
469 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
470 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
471 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Copy…"
477 msgstr "Salin..."
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
486 msgstr ""
487 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
488 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
489 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Paste"
495 msgstr "Tempel"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
500 msgid ""
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
504 msgstr ""
505 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
506 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
507 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
508 "dari lokasi lama."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View"
514 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View…"
520 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
523 #, fuzzy, kde-kuit-format
524 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
525 #| msgid ""
526 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
527 #| "to the inactive split view."
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
534 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
537 #, fuzzy, kde-format
538 #| msgctxt "@action:inmenu"
539 #| msgid "Copy to Other View"
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View…"
554 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 #, fuzzy, kde-kuit-format
558 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
559 #| msgid ""
560 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
561 #| "to the inactive split view."
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
563 msgid ""
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
566 msgstr ""
567 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
568 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Other View"
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:intoolbar"
581 #| msgid "Filter"
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
583 msgid "Filter…"
584 msgstr "Filter"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis"
595 #| msgid ""
596 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
597 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
598 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
599 #| "be kept in view."
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
608 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
609 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
610 "yang akan tetap terlihat."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filter"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, fuzzy, kde-format
626 #| msgid "Search"
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Cari"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cari file dan folder"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 #, fuzzy, kde-kuit-format
638 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
639 #| msgid ""
640 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
641 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
643 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
644 #| "</para>"
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
646 msgid ""
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "para>"
652 msgstr ""
653 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
654 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
655 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
656 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
657 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Search"
669 msgstr "Cari"
670
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Pilih File dan Folder"
677
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:intoolbar"
683 msgid "Select"
684 msgstr "Pilih"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "items.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
698 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
699 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
700 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
701 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
702 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Balikkan Pilihan"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 #| msgid ""
720 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 #| "selected instead."
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 msgid ""
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 "selected instead."
726 msgstr ""
727 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
728 "pilih."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
741 #, kde-kuit-format
742 msgctxt "@info:whatsthis"
743 msgid ""
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
745 "window."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Stash"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
761 #, fuzzy, kde-format
762 #| msgctxt "@action:inmenu"
763 #| msgid "Preview"
764 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgid "Refresh view"
766 msgstr "Pratinjau"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 msgid ""
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 msgstr ""
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Hentikan"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Hentikan pemuatan"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
812 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
813 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
814 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Ganti Lokasi"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
830 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Urung penutupan tab"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
845 #, fuzzy, kde-kuit-format
846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
847 #| msgid ""
848 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
849 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
850 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
852 #| "for your confirmation."
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
856 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
857 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
859 "for your confirmation beforehand."
860 msgstr ""
861 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
862 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
863 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
864 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
865 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
873 #| "folders that contain personal application data."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
879 msgstr ""
880 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
881 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
882 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bandingkan File"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
896 "para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
899 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
900 "mengkonfigurasinya.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Buka Terminal"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
909 #, fuzzy, kde-kuit-format
910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
911 #| msgid ""
912 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
913 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 #| "in the terminal application.</para>"
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
922 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
923 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
924
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Buka Terminal Disini"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
935 #| msgid ""
936 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
937 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
938 #| "the help in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
946 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
947 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu Tools"
952 msgid "Focus Terminal Panel"
953 msgstr "Panel Terminal Fokus"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:menu"
958 msgid "&Bookmarks"
959 msgstr "&Bookmark"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
962 #, fuzzy, kde-kuit-format
963 #| msgctxt "@info:whatsthis"
964 #| msgid ""
965 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
966 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
967 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
968 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
969 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
970 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
971 #| "time consuming.</para>"
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
982 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
983 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
984 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
985 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
986 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
987 "lebih memakan waktu.</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Tab %1"
993 msgstr ""
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
996 #, fuzzy, kde-format
997 #| msgctxt "@action:inmenu"
998 #| msgid "Activate Last Tab"
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Last Tab"
1001 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1004 #, fuzzy, kde-format
1005 #| msgctxt "@action:inmenu"
1006 #| msgid "Activate Last Tab"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Last Tab"
1009 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Next Tab"
1015 msgstr "Tab Selanjutnya"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgctxt "@action:inmenu"
1020 #| msgid "Next Tab"
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Next Tab"
1023 msgstr "Tab Selanjutnya"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Previous Tab"
1029 msgstr "Tab Sebelumnya"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1032 #, fuzzy, kde-format
1033 #| msgctxt "@action:inmenu"
1034 #| msgid "Previous Tab"
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Tab Sebelumnya"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Show Target"
1043 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Buka di Tab Baru"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, fuzzy, kde-format
1065 #| msgid "Open in application"
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Buka di aplikasi"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Lock Panels"
1080 msgstr "Kunci Panel"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1090 msgstr ""
1091 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1092 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1093 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1094 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Information"
1100 msgstr "Informasi"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1110 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1111 "</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1124 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1125 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1126 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1127 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1140 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1141 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1142 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1143 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1144 "dengan klik kanan.</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window"
1149 msgid "Folders"
1150 msgstr "Folder"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1159 msgstr ""
1160 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1161 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1162 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1174 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1175 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1176 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1181 msgid "Terminal"
1182 msgstr "Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1185 #, fuzzy, kde-kuit-format
1186 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1187 #| msgid ""
1188 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1189 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1190 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1191 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1192 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1193 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1204 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1205 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1206 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1207 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1208 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1209 "seperti Konsole.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1212 #, fuzzy, kde-kuit-format
1213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1214 #| msgid ""
1215 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1216 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1217 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1218 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1219 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1220 #| "Konsole.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1224 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1225 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1226 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1227 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1228 "like Konsole.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1231 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1232 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1233 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1234 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1235 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1236 "para>"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@title:window"
1241 msgid "Places"
1242 msgstr "Tempat"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@item:inmenu"
1247 msgid "Show Hidden Places"
1248 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1253 #| msgid ""
1254 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1255 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1259 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1260 "property."
1261 msgstr ""
1262 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1263 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1264 "sembunyikan mereka."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1271 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1272 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1273 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1274 "type.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1277 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1278 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1279 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1280 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1287 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1288 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1289 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1290 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1291 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1292 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1293 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1294 "interface> to display it again.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1297 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1298 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1299 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1300 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1301 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1302 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1303 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1304 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1305 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:inmenu View"
1310 msgid "Show Panels"
1311 msgstr "Tampilkan Panel"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1338 "folder."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1351 msgstr ""
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1357 msgstr ""
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1371 msgstr ""
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid ""
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid ""
1385 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1386 "this folder."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1400 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1401 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1402 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1403 "para>"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1408 msgid "Close"
1409 msgstr "Tutup"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu"
1420 #| msgid "Copy to Other View"
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Move left view to a new window"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Tutup"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move right view to a new window"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1460 msgid "Split"
1461 msgstr "Belah"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Split view"
1467 msgstr "Tampilan belah"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1472 msgid "Pop out"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1487 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1488 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1489 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1490 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1491 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1507 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1508 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1509 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1510 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1511 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1512 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1513 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1514 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1519 msgid ""
1520 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1521 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1522 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1523 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1524 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1525 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1526 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1527 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1528 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1529 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1530 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1533 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1534 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1535 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1536 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1539 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1540 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1541 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1542 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1543 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1555 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1556 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1557 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1568 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1569 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1570 "para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1580 msgstr ""
1581 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1582 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1583 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1584 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1585
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1602 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1603 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1605 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1606 "para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1611 msgid ""
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1622 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1623 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1624 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1625 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1626 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1627 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1628 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1629 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1642 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1643 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1644 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1645 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1646 "sini</link>.</para>"
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1660 msgstr ""
1661 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1662 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1663 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1664 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1665 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1666 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1667 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1668 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1669
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1673 msgid ""
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1677 msgstr ""
1678 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1679 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1680 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1688 msgstr ""
1689 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1690 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 msgid ""
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1699 "a look!"
1700 msgstr ""
1701 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1702 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1703 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1704 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1713 #, kde-format
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:button"
1720 msgid "Empty Trash"
1721 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1724 #, kde-format
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1740 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1755 #, kde-kuit-format
1756 msgctxt ""
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1758 "'ErrorNoNetwork'"
1759 msgid ""
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1762 msgstr ""
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:148
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 #| msgid "&Edit File Type..."
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Edit Tipe File..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:152
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 #| msgid "Select Items Matching..."
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:157
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:163
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Tak Pilih Semua"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:178
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Ap&likasi"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:179
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Folder Jaringan"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:180
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Tong Sampah"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:183
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Automulai"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:189
1819 #, fuzzy, kde-format
1820 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 #| msgid "Find File..."
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Temukan File..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Buka &Terminal"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Pilih"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Batal Pilih"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Edit"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Pemilihan"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "&Tampilan"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Menuju"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Peralatan"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1902
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1905 #, kde-format
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "New Tab"
1913 msgstr "Tab Baru"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Detach Tab"
1919 msgstr "Lepas Tab"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Close Tab"
1931 msgstr "Tutup Tab"
1932
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:506
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 msgid "%1 | (%2)"
1939 msgstr "%1 | (%2)"
1940
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:510
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 msgid "(%1) | %2"
1947 msgstr "(%1) | %2"
1948
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1950 #: dolphinui.rc:61
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "Bilah Lokasi"
1955
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1957 #: dolphinui.rc:107
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Bilah Alat Utama"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1964 #, kde-kuit-format
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1966 msgid ""
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1976 msgstr ""
1977 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1978 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1979 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1980 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1981 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1982 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1983 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1984 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1985 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1986
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1990 msgid "This folder is not writable for you."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1994 #, kde-kuit-format
1995 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1996 msgid ""
1997 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1998 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1999 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2000 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2001 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2002 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2003 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2004 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2005 "find an item.</item></list></para>"
2006 msgstr ""
2007 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2008 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2009 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2010 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2011 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2012 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2013 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2014 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2015 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2018 #, kde-format
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 #| msgctxt "@info:progress"
2025 #| msgid "Loading folder..."
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Loading folder…"
2028 msgstr "Memuat folder..."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "@label:listbox"
2033 #| msgid "Sorting:"
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Sorting…"
2036 msgstr "Pengurutan:"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
2039 #, kde-format
2040 msgid "Search"
2041 msgstr "Cari"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
2044 #, kde-format
2045 msgid "Search for %1"
2046 msgstr "Cari untuk %1"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
2049 #, fuzzy, kde-format
2050 #| msgctxt "@info"
2051 #| msgid "Searching..."
2052 msgctxt "@info"
2053 msgid "Searching…"
2054 msgstr "Mencari..."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "No items found."
2060 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2066 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid ""
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2076 #, fuzzy, kde-format
2077 #| msgctxt "@info:status"
2078 #| msgid "Invalid protocol"
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Protokol tidak absah"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Protokol tidak absah"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2090 #, kde-kuit-format
2091 msgid ""
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2093 msgstr ""
2094 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2095 "diakses."
2096
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2102
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2106 #| msgid "Filter"
2107 msgid "Filter…"
2108 msgstr "Filter"
2109
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Hide Filter Bar"
2114 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2115
2116 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2117 #, fuzzy, kde-format
2118 #| msgctxt "@action"
2119 #| msgid "Create Folder..."
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "Ciptakan Folder..."
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2127 msgid "\"%1\""
2128 msgstr "\"%1\""
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2134 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2135 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2141 "folders."
2142 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2143 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2149 "folders."
2150 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2151 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2157 "files/folders."
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2159 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One Selected File"
2165 msgid_plural "%1 Selected Files"
2166 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2167 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid "One Selected Folder"
2174 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2175 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2176 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2182 "folders."
2183 msgid "One Selected Item"
2184 msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2186 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2191 msgid "One File"
2192 msgid_plural "%1 Files"
2193 msgstr[0] "1 File"
2194 msgstr[1] "%1 File"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2199 msgid "One Folder"
2200 msgid_plural "%1 Folders"
2201 msgstr[0] "1 Folder"
2202 msgstr[1] "%1 Folder"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2208 msgid "One Item"
2209 msgid_plural "%1 Items"
2210 msgstr[0] "Satu Butir"
2211 msgstr[1] "%1 Butir"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intable"
2216 msgid "%1 item"
2217 msgid_plural "%1 items"
2218 msgstr[0] "%1 butir"
2219 msgstr[1] "%1 butir"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "width × height"
2224 msgid "%1 × %2"
2225 msgstr "%1 × %2"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2230 msgid "0 - 9"
2231 msgstr "0 - 9"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group"
2236 msgid "Others"
2237 msgstr "Lainnya"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@title:group Size"
2242 msgid "Folders"
2243 msgstr "Folder"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@title:group Size"
2248 msgid "Small"
2249 msgstr "Kecil"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@title:group Size"
2254 msgid "Medium"
2255 msgstr "Sedang"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "@title:group Size"
2260 msgid "Big"
2261 msgstr "Besar"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title:group Date"
2266 msgid "Today"
2267 msgstr "Hari Ini"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@title:group Date"
2272 msgid "Yesterday"
2273 msgstr "Kemarin"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2278 msgid "dddd"
2279 msgstr "hhhh"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2285 msgid "%1"
2286 msgstr "%1"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Date"
2291 msgid "One Week Ago"
2292 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "Two Weeks Ago"
2298 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Three Weeks Ago"
2304 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Earlier this Month"
2310 msgstr "Awal Bulan ini"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2334 "current locale, and yyyy is full year number."
2335 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2342 "@title:group Date"
2343 msgid "%1"
2344 msgstr "%1"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2408 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2411 #, kde-format
2412 msgctxt ""
2413 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2414 "context @title:group Date"
2415 msgid "%1"
2416 msgstr "%1"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2422 "and yyyy is full year number"
2423 msgid "MMMM, yyyy"
2424 msgstr "MMMM, yyyy"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2430 "group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 msgid "Read, "
2439 msgstr "Baca, "
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 msgid "Write, "
2446 msgstr "Tulis, "
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 msgid "Execute, "
2453 msgstr "Eksekusi, "
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 msgid "Forbidden"
2460 msgstr "Terlarang"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2465 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2466 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Name"
2471 msgstr "Nama"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Size"
2476 msgstr "Ukuran"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Modified"
2481 msgstr "Dimodifikasi"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2485 msgctxt "@tooltip"
2486 msgid "The date format can be selected in settings."
2487 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Created"
2492 msgstr "Diciptakan"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Accessed"
2497 msgstr "Diakses"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Type"
2502 msgstr "Tipe"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Rating"
2507 msgstr "Peringkat"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Tags"
2512 msgstr "Tag"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Comment"
2517 msgstr "Komentar"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Title"
2522 msgstr "Judul"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Document"
2529 msgstr "Dokumen"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Author"
2534 msgstr "Penulis"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Publisher"
2539 msgstr "Penerbit"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Page Count"
2544 msgstr "Jumlah Halaman"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Word Count"
2549 msgstr "Jumlah Kata"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Line Count"
2554 msgstr "Jumlah Garis"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Date Photographed"
2559 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Image"
2566 msgstr "Citra"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2569 msgctxt "@label width x height"
2570 msgid "Dimensions"
2571 msgstr "Dimensi"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Width"
2576 msgstr "Lebar"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Height"
2581 msgstr "Tinggi"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Orientation"
2586 msgstr "Orientasi"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Artist"
2591 msgstr "Artis"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Audio"
2599 msgstr "Audio"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Genre"
2604 msgstr "Genre"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Album"
2609 msgstr "Album"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Duration"
2614 msgstr "Durasi"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Bitrate"
2619 msgstr "Bitrate"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Track"
2624 msgstr "Trek"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Release Year"
2629 msgstr "Tahun Rilis"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Aspect Ratio"
2634 msgstr "Rasio Aspek"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "Video"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Frame Rate"
2644 msgstr "Laju Bingkai"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Path"
2649 msgstr "Alur"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Other"
2657 msgstr "Lainnya"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "Ekstensi File"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "Tanggal Hapus"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "Tujuan"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "Diunduh Dari"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Permissions"
2682 msgstr "Perizinan"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid ""
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 msgstr ""
2690 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2691 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Owner"
2696 msgstr "Pemilik"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "User Group"
2701 msgstr "Grup Pengguna"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "Galat tak diketahui."
2708
2709 #: main.cpp:69
2710 #, kde-kuit-format
2711 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2712 msgid ""
2713 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2714 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2715 msgstr ""
2716
2717 #: main.cpp:121
2718 #, kde-format
2719 msgid "Dolphin"
2720 msgstr "Dolphin"
2721
2722 #: main.cpp:123
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@title"
2725 msgid "File Manager"
2726 msgstr "Pengelola File"
2727
2728 #: main.cpp:125
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2732 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2733
2734 #: main.cpp:127
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Felix Ernst"
2738 msgstr "Felix Ernst"
2739
2740 #: main.cpp:128
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2744 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2745
2746 #: main.cpp:130
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Méven Car"
2750 msgstr "Méven Car"
2751
2752 #: main.cpp:131
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2756 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2757
2758 #: main.cpp:133
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Elvis Angelaccio"
2762 msgstr "Elvis Angelaccio"
2763
2764 #: main.cpp:134
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2768 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2769
2770 #: main.cpp:136
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Emmanuel Pescosta"
2774 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2775
2776 #: main.cpp:137
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2780 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2781
2782 #: main.cpp:139
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Frank Reininghaus"
2786 msgstr "Frank Reininghaus"
2787
2788 #: main.cpp:140
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2792 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2793
2794 #: main.cpp:142
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Peter Penz"
2798 msgstr "Peter Penz"
2799
2800 #: main.cpp:143
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2804 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2805
2806 #: main.cpp:145
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Sebastian Trüg"
2810 msgstr "Sebastian Trüg"
2811
2812 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2813 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Developer"
2817 msgstr "Pengembang"
2818
2819 #: main.cpp:146
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "David Faure"
2823 msgstr "David Faure"
2824
2825 #: main.cpp:147
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Aaron J. Seigo"
2829 msgstr "Aaron J. Seigo"
2830
2831 #: main.cpp:148
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Rafael Fernández López"
2835 msgstr "Rafael Fernández López"
2836
2837 #: main.cpp:149
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Kevin Ottens"
2841 msgstr "Kevin Ottens"
2842
2843 #: main.cpp:150
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Holger Freyther"
2847 msgstr "Holger Freyther"
2848
2849 #: main.cpp:151
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Max Blazejak"
2853 msgstr "Max Blazejak"
2854
2855 #: main.cpp:152
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Michael Austin"
2859 msgstr "Michael Austin"
2860
2861 #: main.cpp:152
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Documentation"
2865 msgstr "Dokumentasi"
2866
2867 #: main.cpp:162
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2871 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2872
2873 #: main.cpp:164
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2877 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2878
2879 #: main.cpp:165
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2883 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2884
2885 #: main.cpp:167
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2889 msgstr ""
2890
2891 #: main.cpp:169
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2895 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2896
2897 #: main.cpp:170
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Document to open"
2901 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2902
2903 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2905 #, kde-format
2906 msgid "Hidden files shown"
2907 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2908
2909 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2911 #, kde-format
2912 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2913 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2914
2915 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2917 #, kde-format
2918 msgid "Automatic scrolling"
2919 msgstr "Menggulir Otomatis"
2920
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgid "Cut"
2925 msgstr "Potong"
2926
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2930 msgid "Copy"
2931 msgstr "Salin"
2932
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@action:inmenu"
2936 #| msgid "Rename..."
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Rename…"
2939 msgstr "Ubah Nama..."
2940
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Move to Trash"
2945 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2946
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Delete"
2951 msgstr "Hapus"
2952
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Show Hidden Files"
2957 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2958
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Limit to Home Directory"
2963 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Automatic Scrolling"
2969 msgstr "Menggulir Otomatis"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Properties"
2975 msgstr "Properti"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2979 #, kde-format
2980 msgid "Previews shown"
2981 msgstr "Tampilan pratinjau"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2985 #, kde-format
2986 msgid "Auto-Play media files"
2987 msgstr "Auto-Putar file media"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2991 #, kde-format
2992 msgid "Show item on hover"
2993 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2994
2995 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2997 #, kde-format
2998 msgid "Date display format"
2999 msgstr "Format tampilan tanggal"
3000
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Preview"
3005 msgstr "Pratinjau"
3006
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Auto-Play media files"
3011 msgstr "Auto-Putar file media"
3012
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3018
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3022 #| msgid "Configure"
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Configure…"
3025 msgstr "Konfigurasikan"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Tanggal Singkat"
3032
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3038
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@label"
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3045 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3046
3047 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3048 #, kde-format
3049 msgid "play"
3050 msgstr "putarkan"
3051
3052 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3053 #, kde-format
3054 msgid "pause"
3055 msgstr "jeda"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3058 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3059 #, kde-format
3060 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3061 msgstr ""
3062 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3063
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3069
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3071 #, kde-format
3072 msgid ""
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3075 msgstr ""
3076 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3077 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3078
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3080 #, kde-format
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Instal Konsole"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3085 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3086 #, kde-format
3087 msgid "Location"
3088 msgstr "Lokasi"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3092 #, kde-format
3093 msgid "What"
3094 msgstr "Apa"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "Any Type"
3100 msgstr "Tipe Apa Pun"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Folders"
3106 msgstr "Folder"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "Documents"
3112 msgstr "Dokumen"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Images"
3118 msgstr "Citra"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Audio Files"
3124 msgstr "File Audio"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Videos"
3130 msgstr "Video"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Any Date"
3136 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Today"
3142 msgstr "Hari Ini"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Yesterday"
3148 msgstr "Kemarin"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "This Week"
3154 msgstr "Pekan Ini"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "This Month"
3160 msgstr "Bulan Ini"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "This Year"
3166 msgstr "Tahun Ini"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Any Rating"
3172 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "1 or more"
3178 msgstr "1 atau lebih"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "2 or more"
3184 msgstr "2 atau lebih"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "3 or more"
3190 msgstr "3 atau lebih"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "4 or more"
3196 msgstr "4 atau lebih"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Highest Rating"
3202 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Clear Selection"
3208 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "String list separator"
3213 msgid ", "
3214 msgstr ", "
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3219 msgid "Tag: %2"
3220 msgid_plural "Tags: %2"
3221 msgstr[0] "Tag: %2"
3222 msgstr[1] "Tag: %2"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Add Tags"
3228 msgstr "Tambahkan Tag"
3229
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here (%1)"
3234 msgstr "Dari Sini (%1)"
3235
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3240 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3241
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3246 msgstr ""
3247 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3248
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info:tooltip"
3252 msgid "Quit searching"
3253 msgstr "Berhenti mencari"
3254
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "action:button"
3258 msgid "Filename"
3259 msgstr "Nama File"
3260
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "action:button"
3264 msgid "Content"
3265 msgstr "Konten"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "From Here"
3271 msgstr "Dari Sini"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Your files"
3277 msgstr "Berkas Anda"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Search in your home directory"
3283 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3288 #| msgid "Open %1"
3289 msgid "Open %1"
3290 msgstr "Buka %1"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3293 #, kde-format
3294 msgctxt ""
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3296 "user entered."
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3299
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3315
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3321
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3347
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action:button"
3354 msgid "Cancel"
3355 msgstr "Batal"
3356
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3361 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3362
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Duplicating"
3368 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3369
3370 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3371 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action keep short"
3375 msgid "More"
3376 msgstr "Selebihnya"
3377
3378 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3383 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Moving"
3390 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3396 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3399 #, kde-kuit-format
3400 msgid ""
3401 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3402 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3403 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3404 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3405 "para>"
3406 msgstr ""
3407 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3408 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3409 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3410 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3411 "masing.</para>"
3412
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3414 #, kde-format
3415 msgctxt ""
3416 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3417 msgid "Paste from Clipboard"
3418 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3423 msgid "Dismiss This Reminder"
3424 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3429 msgid "Don't Remind Me Again"
3430 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3435 msgid ""
3436 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3437 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3438 msgstr ""
3439 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3440 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3441 "dipilih."
3442
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3461 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3462
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action"
3471 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3474 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3475
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action"
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3487 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Permanently Delete %2"
3498 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3499 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3500 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "Gandakan %2"
3513 msgstr[1] "Gandakan %2"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Move %2 to the Trash"
3524 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3525 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3526 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Rename %2"
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3539 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3540
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3542 #, kde-kuit-format
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3544 msgid ""
3545 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3546 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3547 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3548 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3549 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3550 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3553 msgstr ""
3554 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3555 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3556 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3557 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3558 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3559 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3560 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3561 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3562
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3567 msgstr ""
3568 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3569 "pilihannya."
3570
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3574 msgid "Selection Mode"
3575 msgstr "Mode Pemilihan"
3576
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Exit Selection Mode"
3581 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3582
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3584 #, kde-format
3585 msgctxt "@label:textbox"
3586 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3587 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3588
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgid "Search"
3592 msgctxt "@label:textbox"
3593 msgid "Search…"
3594 msgstr "Cari"
3595
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgctxt "@action:button"
3599 #| msgid "Download New Services..."
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Download New Services…"
3602 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@info"
3607 msgid ""
3608 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3609 "settings."
3610 msgstr ""
3611 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3612 "yang diperbarui."
3613
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@info"
3617 msgid "Restart now?"
3618 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3619
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@option:check"
3623 msgid "Delete"
3624 msgstr "Hapus"
3625
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@option:check"
3629 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3630 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3631
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@item:inmenu"
3635 msgid "%1: %2"
3636 msgstr "%1: %2"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use system font"
3646 msgstr "Gunakan font sistem"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3651 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3654 #, kde-format
3655 msgid "Icon size"
3656 msgstr "Ukuran ikon"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3661 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3664 #, kde-format
3665 msgid "Preview size"
3666 msgstr "Ukuran pratinjau"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3670 #, kde-format
3671 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3672 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3676 #, kde-format
3677 msgid "How we display the size of directories"
3678 msgstr ""
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3682 #, fuzzy, kde-format
3683 #| msgid "Show the statusbar"
3684 msgid "Show the content count"
3685 msgstr "Tampilkan bilah status"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgid "Show the statusbar"
3691 msgid "Show the content size"
3692 msgstr "Tampilkan bilah status"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3696 #, kde-format
3697 msgid "Do not show any directory size"
3698 msgstr ""
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3702 #, kde-format
3703 msgid "Recursive directory size limit"
3704 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3708 #, kde-format
3709 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3710 msgstr ""
3711 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3714 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3715 #, kde-format
3716 msgid "Permissions style format"
3717 msgstr "Format gaya perizinan"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3723 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3729 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3733 #, kde-format
3734 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3735 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3739 #, kde-format
3740 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3741 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3745 #, kde-format
3746 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3747 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3751 #, kde-format
3752 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3753 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3760 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3766 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3772 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3778 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3784 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3790 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3794 #, kde-format
3795 msgid "Position of columns"
3796 msgstr "Posisi kolom"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3800 #, kde-format
3801 msgid "Side Padding"
3802 msgstr "Padding Sisi"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3806 #, kde-format
3807 msgid "Highlight entire row"
3808 msgstr "Sorot seluruh baris"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3812 #, kde-format
3813 msgid "Expandable folders"
3814 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@label"
3820 msgid "Hidden files shown"
3821 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3822
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3827 msgid ""
3828 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3829 "will be shown in the file view."
3830 msgstr ""
3831 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3832 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Version"
3839 msgstr "Versi"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3846 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "View Mode"
3853 msgstr "Mode Tampilan"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid ""
3860 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3861 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3862 msgstr ""
3863 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3864 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "Previews shown"
3871 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3879 "icon."
3880 msgstr ""
3881 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3882 "sebagai sebuah ikon."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Grouped Sorting"
3889 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid ""
3896 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3897 msgstr ""
3898 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3899 "berdasarkan kategori mereka."
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@label"
3905 msgid "Sort files by"
3906 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3907
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 msgid ""
3913 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3914 "performed on."
3915 msgstr ""
3916 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3917 "yang dilakukan."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Order in which to sort files"
3924 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@label"
3930 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3931 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Show hidden files and folders last"
3938 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Visible roles"
3945 msgstr "Peran yang terlihat"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Header column widths"
3952 msgstr "Lebar header kolom"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@label"
3958 msgid "Properties last changed"
3959 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3960
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3966 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@label"
3972 msgid "Additional Information"
3973 msgstr "Informasi Tambahan"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@title:menu"
3979 #| msgid "Selection"
3980 msgid "Select Action"
3981 msgstr "Pemilihan"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3987 #| msgid "Custom Font"
3988 msgid "Custom Action"
3989 msgstr "Font Kustom"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3993 #, kde-format
3994 msgid "Should the URL be editable for the user"
3995 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3999 #, kde-format
4000 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4001 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4005 #, kde-format
4006 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4007 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4011 #, kde-format
4012 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4013 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4017 #, kde-format
4018 msgid ""
4019 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4020 "instance"
4021 msgstr ""
4022 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4023 "instansi Dolphin yang ada"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4027 #, kde-format
4028 msgid ""
4029 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4030 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4031 "were removed/renamed ...etc"
4032 msgstr ""
4033 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4034 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4035 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4039 #, kde-format
4040 msgid ""
4041 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4042 "UI)"
4043 msgstr ""
4044 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4045 "tidak ditampilkan di UI)"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4049 #, kde-format
4050 msgid "Home URL"
4051 msgstr "URL Beranda"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4055 #, kde-format
4056 msgid "Remember open folders and tabs"
4057 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4061 #, kde-format
4062 msgid "Place two views side by side"
4063 msgstr ""
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the filter bar be shown"
4069 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4073 #, kde-format
4074 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4075 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4079 #, kde-format
4080 msgid "Browse through archives"
4081 msgstr "Telusur di antara arsip"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4085 #, kde-format
4086 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4087 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4094 "running in the Terminal panel."
4095 msgstr ""
4096 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4097 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgid "Rename inline"
4103 msgid "Rename single items inline"
4104 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show selection toggle"
4110 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4117 "mode bottom bar."
4118 msgstr ""
4119 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4120 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgctxt "option:check"
4126 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4127 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4128 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4134 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4135 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4139 #, kde-format
4140 msgid "New tab will be open after last one"
4141 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show item on hover"
4147 msgid "Show item information on hover"
4148 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4152 #, kde-format
4153 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4154 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4158 #, kde-format
4159 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4160 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4164 #, kde-format
4165 msgid "Show the statusbar"
4166 msgstr "Tampilkan bilah status"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4172 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4176 #, kde-format
4177 msgid "Show the space information in the statusbar"
4178 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4182 #, kde-format
4183 msgid "Lock the layout of the panels"
4184 msgstr "Kunci tata letak panel"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4188 #, kde-format
4189 msgid "Enlarge Small Previews"
4190 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4197 "items"
4198 msgstr ""
4199 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4200 "pengurutan butir"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4204 #, kde-format
4205 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4206 msgstr ""
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4212 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4213 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4220 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4224 #, kde-format
4225 msgid "Text width index"
4226 msgstr "Indeks Lebar teks"
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4230 #, kde-format
4231 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4232 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4235 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4236 #, kde-format
4237 msgid "Enabled plugins"
4238 msgstr "Fungsikan plugin"
4239
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:window"
4243 msgid "Configure"
4244 msgstr "Konfigurasikan"
4245
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group Interface settings"
4249 msgid "Interface"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgid "&View"
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "View"
4257 msgstr "&Tampilan"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Context Menu"
4263 msgstr "Menu Konteks"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Trash"
4269 msgstr "Tong Sampah"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "User Feedback"
4275 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4281 msgstr ""
4282 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4283 "perubahan atau membuangnya?"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4286 #, kde-format
4287 msgid "Warning"
4288 msgstr "Peringatan"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4294 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4299 msgid "Moving files or folders to trash"
4300 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4305 msgid "Emptying trash"
4306 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Deleting files or folders"
4312 msgstr "Menghapus file atau folder"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4318 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4323 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4324 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4330 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@title:group"
4335 #| msgid "Open files and folders:"
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Opening many folders at once"
4338 msgstr "Buka file dan folder:"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Opening many terminals at once"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Switching to act as an administrator"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "When opening an executable file:"
4356 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4359 #, kde-format
4360 msgid "Always ask"
4361 msgstr "Selalu tanyakan"
4362
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4364 #, kde-format
4365 msgid "Open in application"
4366 msgstr "Buka di aplikasi"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4369 #, kde-format
4370 msgid "Run script"
4371 msgstr "Jalankan skripnya"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4376 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4377 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4378 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4379 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4380
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Select Home Location"
4385 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Use Current Location"
4391 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Use Default Location"
4397 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label:textbox"
4402 msgid "Show on startup:"
4403 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4408 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgctxt "@title:group"
4414 #| msgid "Open files and folders:"
4415 msgctxt "@label:checkbox"
4416 msgid "Opening Folders:"
4417 msgstr "Buka file dan folder:"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Show full path in title bar"
4423 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4428 #| msgid "New &Window"
4429 msgctxt "@label:checkbox"
4430 msgid "Window:"
4431 msgstr "Jendela &Baru"
4432
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 #| msgid "Show filter bar"
4437 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4438 msgid "Show filter bar"
4439 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "After current tab"
4445 msgstr "Setelah tab saat ini"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "At end of tab bar"
4451 msgstr "Di akhir bilah tab"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open new tabs: "
4457 msgstr "Buka Tab Baru: "
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "option:check split view panes"
4462 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4463 msgctxt "option:check split view panes"
4464 msgid "Switch between views with Tab key"
4465 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Split view: "
4471 msgstr "Tampilan belah: "
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "option:check"
4476 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4477 msgctxt "option:check"
4478 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4479 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4482 #, kde-format
4483 msgid ""
4484 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4485 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4486 msgstr ""
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Begin in split view mode"
4492 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4495 #, kde-format
4496 msgid "New windows:"
4497 msgstr "Jendela baru:"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4504 "be applied."
4505 msgstr ""
4506 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4507 "diterapkan."
4508
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4512 #| msgid "Folders First"
4513 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4514 msgid "Folders && Tabs"
4515 msgstr "Folder Dulu"
4516
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4521 msgid "Previews"
4522 msgstr "Pratinjau"
4523
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4525 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4528 msgid "Confirmations"
4529 msgstr "Konfirmasi"
4530
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4534 #| msgid "Panels"
4535 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4536 msgid "Panels"
4537 msgstr "Panel"
4538
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@action:inmenu"
4542 #| msgid "Location Bar"
4543 #| msgid_plural "Location Bars"
4544 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4545 msgid "Status && Location bars"
4546 msgstr "Bilah Lokasi"
4547
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@option:check"
4551 #| msgid "Show preview"
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews"
4554 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4555
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgid "Auto-Play media files"
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Auto-play media files"
4561 msgstr "Auto-Putar file media"
4562
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgid "Show item on hover"
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item on hover"
4568 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4569
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4574 msgstr ""
4575
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@title:window"
4585 #| msgid "Information"
4586 msgctxt "@label:checkbox"
4587 msgid "Information Panel:"
4588 msgstr "Informasi"
4589
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info"
4593 msgid ""
4594 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4595 "pressing the right mouse button on a panel."
4596 msgstr ""
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Show previews in the view for:"
4602 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4603
4604 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4605 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4606 #. or "Show previews for [files of any size]".
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@option:check"
4611 #| msgid "Show preview"
4612 msgctxt "@label:spinbox"
4613 msgid "Show previews for"
4614 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4615
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4618 #, kde-format
4619 msgctxt ""
4620 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4621 "MiB]'"
4622 msgid "files below "
4623 msgstr ""
4624
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4629 msgid " MiB"
4630 msgstr " MiB"
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4635 msgid "files of any size"
4636 msgstr ""
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "action:button"
4641 #| msgid "Your files"
4642 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4643 msgid "no file"
4644 msgstr "Berkas Anda"
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "@info"
4649 #| msgid "Show preview of files and folders"
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show previews for folders"
4652 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4655 #, kde-kuit-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4659 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4660 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4661 "metered connections.</para>"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4665 #, fuzzy, kde-format
4666 #| msgctxt "@label"
4667 #| msgid "Location:"
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Local storage:"
4670 msgstr "Lokasi:"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgctxt "@action:inmenu"
4675 #| msgid "Restore"
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Remote storage:"
4678 msgstr "Kembalikan"
4679
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show status bar"
4684 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4685
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show zoom slider"
4690 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show space information"
4696 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4701 #| msgid "Status Bar"
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Status Bar: "
4704 msgstr "Bilah Status"
4705
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4709 msgid "Make location bar editable"
4710 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4711
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "@action:inmenu"
4715 #| msgid "Location Bar"
4716 #| msgid_plural "Location Bars"
4717 msgid "Location bar:"
4718 msgstr "Bilah Lokasi"
4719
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4723 msgid "Show full path inside location bar"
4724 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4725
4726 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4729 msgid "Behavior"
4730 msgstr "Perilaku"
4731
4732 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:tab"
4736 msgid "Icons"
4737 msgstr "Ikon"
4738
4739 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab"
4743 msgid "Compact"
4744 msgstr "Ringkas"
4745
4746 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:tab"
4750 msgid "Details"
4751 msgstr "Perincian"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Natural"
4757 msgstr "Natural"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4763 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4769 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Sorting mode: "
4775 msgstr "Mode Pengurutan: "
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgctxt "option:radio"
4780 #| msgid "Number of items"
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Show number of items"
4783 msgstr "Nomor butir"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "option:radio"
4788 #| msgid "Size of contents, up to "
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Show size of contents, up to "
4791 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@option:check"
4796 #| msgid "Show zoom slider"
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show no size"
4799 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4802 #, kde-format
4803 msgid " level deep"
4804 msgid_plural " levels deep"
4805 msgstr[0] "tingkat dalam"
4806 msgstr[1] "tingkat dalam"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@label:checkbox"
4811 #| msgid "Folders:"
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Folder size:"
4814 msgstr "Folder:"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "option:radio as in relative date"
4819 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4820 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4825 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4826 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Date style:"
4832 msgstr "Gaya tanggal:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4837 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4838 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio as numeric style"
4843 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4844 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as combined style"
4849 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4850 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Permissions style:"
4856 msgstr "Gaya perizinan:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4861 msgid "System Font"
4862 msgstr "Font Sistem"
4863
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 msgid "Custom Font"
4868 msgstr "Font Kustom"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4873 #| msgid "Choose..."
4874 msgctxt "@action:button Choose font"
4875 msgid "Choose…"
4876 msgstr "Pilih..."
4877
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:radio"
4881 msgid "Use common display style for all folders"
4882 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4883
4884 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4885 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info"
4889 msgid ""
4890 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4891 "custom display style."
4892 msgstr ""
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:radio"
4897 msgid "Remember display style for each folder"
4898 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@info"
4903 msgid ""
4904 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4905 "properties for."
4906 msgstr ""
4907 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4908 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "@title:window"
4913 #| msgid "View Display Style"
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Display style: "
4916 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4917
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Open archives as folder"
4922 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Open folders during drag operations"
4928 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Browsing: "
4934 msgstr ""
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgid "Show item on hover"
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show item information on hover"
4941 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Miscellaneous: "
4948 msgstr "Beraneka: "
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show selection marker"
4954 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgid "Rename inline"
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Rename single items inline"
4961 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4964 #, kde-format
4965 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4966 msgstr ""
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4972 msgstr ""
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4975 #, kde-format
4976 msgctxt ""
4977 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4978 msgid ""
4979 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4980 "%1"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4984 #, kde-format
4985 msgctxt ""
4986 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4987 "background setting"
4988 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4989 msgstr ""
4990
4991 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 msgid "Nothing"
4996 msgstr ""
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 #| msgid "Custom Font"
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 msgid "Custom Command"
5004 msgstr "Font Kustom"
5005
5006 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5007 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5008 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5009 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info"
5013 msgid "Double-click triggers"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Background: "
5020 msgstr ""
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5023 #, kde-format
5024 msgctxt ""
5025 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5026 "background setting"
5027 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5033 msgid "Command…"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label"
5039 msgid ""
5040 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@title:group General settings"
5046 #| msgid "General"
5047 msgctxt "@title:tab General View settings"
5048 msgid "General"
5049 msgstr "Umum"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "action:button"
5054 #| msgid "Content"
5055 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5056 msgid "Content Display"
5057 msgstr "Konten"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Default icon size:"
5063 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Preview icon size:"
5069 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Label font:"
5075 msgstr "Font label:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5080 msgid "Small"
5081 msgstr "Kecil"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5086 msgid "Medium"
5087 msgstr "Sedang"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 msgid "Large"
5093 msgstr "Besar"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 msgid "Huge"
5099 msgstr "Sangat Besar"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Label width:"
5105 msgstr "Lebar label:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgid "Unlimited"
5111 msgstr "Tak Terbatas"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 msgid "1"
5117 msgstr "1"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "2"
5123 msgstr "2"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 msgid "3"
5129 msgstr "3"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "4"
5135 msgstr "4"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "5"
5141 msgstr "5"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Maximum lines:"
5147 msgstr "Garis maksimal:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5152 msgid "Unlimited"
5153 msgstr "Tak Terbatas"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5158 msgid "Small"
5159 msgstr "Kecil"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 msgid "Medium"
5165 msgstr "Sedang"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 msgid "Large"
5171 msgstr "Besar"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum width:"
5177 msgstr "Lebar maksimal:"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Expandable"
5183 msgstr "Dapat dibentangkan"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:checkbox"
5188 msgid "Folders:"
5189 msgstr "Folder:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5194 msgid "By clicking anywhere on the row"
5195 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5200 msgid "By clicking on icon or name"
5201 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5202
5203 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Open files and folders:"
5208 msgstr "Buka file dan folder:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5211 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:tooltip"
5214 msgid "Size: 1 pixel"
5215 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5216 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5217 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:window"
5222 msgid "View Display Style"
5223 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox"
5228 msgid "Icons"
5229 msgstr "Ikon"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 msgid "Compact"
5235 msgstr "Ringkas"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Details"
5241 msgstr "Perincian"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5246 msgid "Ascending"
5247 msgstr "Menaik"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5252 msgid "Descending"
5253 msgstr "Menurun"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show folders first"
5259 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show hidden files last"
5265 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show preview"
5271 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show in groups"
5277 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show hidden files"
5283 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Additional Information"
5289 msgstr "Informasi Tambahan"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5292 #, kde-format
5293 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5294 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "View mode:"
5300 msgstr "Mode tampilan:"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "Sorting:"
5306 msgstr "Pengurutan:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5309 #, kde-format
5310 msgid "View options:"
5311 msgstr "Opsi tampilan:"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5316 msgid "Current folder"
5317 msgstr "Folder Saat Ini"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder and sub-folders"
5323 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "All folders"
5329 msgstr "Semua Folder"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@title:group"
5334 msgid "Apply to:"
5335 msgstr "Terapkan untuk:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Use as default view settings"
5341 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info"
5346 msgid ""
5347 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5348 "continue?"
5349 msgstr ""
5350 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info"
5355 msgid ""
5356 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5357 msgstr ""
5358 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5359
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@title:window"
5363 msgid "Applying View Properties"
5364 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@info:progress"
5369 msgid "Counting folders: %1"
5370 msgstr "Menghitung folder: %1"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Folders: %1"
5376 msgstr "Folder: %1"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5381 msgid "Zoom:"
5382 msgstr "Zoom:"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5385 #, kde-format
5386 msgid "Zoom"
5387 msgstr "Zoom"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5392 msgid "Sets the size of the file icons."
5393 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5396 #, kde-format
5397 msgid "Stop"
5398 msgstr "Hentikan"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@tooltip"
5403 msgid "Stop loading"
5404 msgstr "Hentikan pemuatan"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5407 #, kde-kuit-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5409 msgid ""
5410 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5411 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5412 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5413 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5414 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5415 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5416 "device.</item></list></para>"
5417 msgstr ""
5418 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5419 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5420 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5421 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5422 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5423 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5424 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Show Zoom Slider"
5430 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Space Information"
5436 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5439 #, kde-format
5440 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5444 #, kde-format
5445 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5449 #, kde-format
5450 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5451 msgstr ""
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5454 #, kde-format
5455 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5459 #, kde-format
5460 msgid "KDiskFree"
5461 msgstr ""
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@info:status Free disk space"
5466 msgid "%1 free"
5467 msgstr "%1 Bebas"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5472 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5473 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5476 #, fuzzy, kde-format
5477 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5478 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5479 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5480 msgid ""
5481 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5482 "Press to manage disk space usage."
5483 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5484
5485 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5486 #, kde-format
5487 msgid "Trash Emptied"
5488 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5489
5490 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5491 #, kde-format
5492 msgid "The Trash was emptied."
5493 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5494
5495 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5498 msgid "Places"
5499 msgstr "Tempat"
5500
5501 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5504 msgid "Count of available Network Shares"
5505 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5506
5507 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5510 msgid "Settings"
5511 msgstr "Peng&aturan"
5512
5513 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5516 msgid "A subset of Dolphin settings."
5517 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5518
5519 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5520 #, kde-format
5521 msgid "Select Remote Charset"
5522 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5523
5524 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5525 #, kde-format
5526 msgid "Default"
5527 msgstr "Baku"
5528
5529 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5530 #, kde-format
5531 msgid "Reload"
5532 msgstr "Muat Ulang"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:654
5535 #, fuzzy, kde-format
5536 #| msgctxt "@info:status"
5537 #| msgid "1 Folder selected"
5538 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "1 folder selected"
5541 msgid_plural "%1 folders selected"
5542 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5543 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5544
5545 #: views/dolphinview.cpp:655
5546 #, fuzzy, kde-format
5547 #| msgctxt "@info:status"
5548 #| msgid "1 File selected"
5549 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "1 file selected"
5552 msgid_plural "%1 files selected"
5553 msgstr[0] "1 File dipilih"
5554 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:657
5557 #, fuzzy, kde-format
5558 #| msgctxt "@info:status"
5559 #| msgid "1 Folder"
5560 #| msgid_plural "%1 Folders"
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "1 folder"
5563 msgid_plural "%1 folders"
5564 msgstr[0] "1 Folder"
5565 msgstr[1] "%1 Folder"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:658
5568 #, fuzzy, kde-format
5569 #| msgctxt "action:button"
5570 #| msgid "Your files"
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "1 file"
5573 msgid_plural "%1 files"
5574 msgstr[0] "Berkas Anda"
5575 msgstr[1] "Berkas Anda"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:662
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5580 msgid "%1, %2 (%3)"
5581 msgstr "%1, %2 (%3)"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:664
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status files (size)"
5586 msgid "%1 (%2)"
5587 msgstr "%1 (%2)"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:668
5590 #, fuzzy, kde-format
5591 #| msgctxt "@info:status"
5592 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "0 folders, 0 files"
5595 msgstr "0 Folders, 0 File"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "<filename> copy"
5600 msgid "%1 copy"
5601 msgstr "%1 salinan"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:1077
5604 #, kde-format
5605 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5606 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5607 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5608 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:1082
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Open %1 Item"
5614 msgid_plural "Open %1 Items"
5615 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5616 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1212
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Side Padding"
5622 msgstr "Padding Sisi"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1216
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Automatic Column Widths"
5628 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1221
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Custom Column Widths"
5634 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1827
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Trash operation completed."
5640 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1837
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Delete operation completed."
5646 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1993
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Rename and Hide"
5652 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1997
5655 #, kde-format
5656 msgid ""
5657 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5658 "Do you still want to rename it?"
5659 msgstr ""
5660 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5661 "tampilan.\n"
5662 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1999
5665 #, kde-format
5666 msgid ""
5667 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5668 "Do you still want to rename it?"
5669 msgstr ""
5670 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5671 "tampilan.\n"
5672 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2001
5675 #, kde-format
5676 msgid "Hide this File?"
5677 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2001
5680 #, kde-format
5681 msgid "Hide this Folder?"
5682 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2051
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "The location is empty."
5688 msgstr "Lokasi kosong."
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2053
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "The location '%1' is invalid."
5694 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2322
5697 #, fuzzy, kde-format
5698 #| msgid "Loading..."
5699 msgid "Loading…"
5700 msgstr "Memuat..."
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2341
5703 #, kde-format
5704 msgid "Loading canceled"
5705 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2343
5708 #, kde-format
5709 msgid "No items matching the filter"
5710 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2345
5713 #, kde-format
5714 msgid "No items matching the search"
5715 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2347
5718 #, kde-format
5719 msgid "Trash is empty"
5720 msgstr "Tong Sampah kosong"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2350
5723 #, kde-format
5724 msgid "No tags"
5725 msgstr "Tidak ada tag"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2353
5728 #, kde-format
5729 msgid "No files tagged with \"%1\""
5730 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2357
5733 #, kde-format
5734 msgid "No recently used items"
5735 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2359
5738 #, kde-format
5739 msgid "No shared folders found"
5740 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2361
5743 #, kde-format
5744 msgid "No relevant network resources found"
5745 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2363
5748 #, kde-format
5749 msgid "No MTP-compatible devices found"
5750 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2365
5753 #, kde-format
5754 msgid "No Apple devices found"
5755 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2367
5758 #, kde-format
5759 msgid "No Bluetooth devices found"
5760 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2369
5763 #, kde-format
5764 msgid "Folder is empty"
5765 msgstr "Folder ini kosong"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5768 #, fuzzy, kde-format
5769 #| msgctxt "@action"
5770 #| msgid "Create Folder..."
5771 msgctxt "@action"
5772 msgid "Create Folder…"
5773 msgstr "Ciptakan Folder..."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5776 #, fuzzy, kde-kuit-format
5777 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5778 #| msgid ""
5779 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5780 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid ""
5783 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5784 "items at once results in their new names differing only in a number."
5785 msgstr ""
5786 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5787 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5788 "dibedakan dengan nomor."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5791 #, fuzzy, kde-kuit-format
5792 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5793 #| msgid ""
5794 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5795 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5796 #| "deleted from if disk space is needed."
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5798 msgid ""
5799 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5800 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5801 "deleted later if disk space is needed."
5802 msgstr ""
5803 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5804 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5805 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5808 #, fuzzy, kde-kuit-format
5809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5810 #| msgid ""
5811 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5812 #| "be recovered by normal means."
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid ""
5815 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5816 "recovered by normal means."
5817 msgstr ""
5818 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5819 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5824 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5825 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action:inmenu File"
5830 msgid "Duplicate Here"
5831 msgstr "Gandakan Disini"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 msgid "Properties"
5837 msgstr "Properti"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5840 #, kde-kuit-format
5841 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5842 msgid ""
5843 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5844 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5845 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5846 "there like managing read- and write-permissions."
5847 msgstr ""
5848 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5849 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5850 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5851 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:incontextmenu"
5856 msgid "Copy Location"
5857 msgstr "Salin Lokasi"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5862 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5863 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Move to Trash…"
5869 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Delete…"
5875 msgstr "Hapus..."
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Duplicate Here…"
5881 msgstr "Gandakan Disini..."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location…"
5887 msgstr "Salin Lokasi..."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5890 #, kde-kuit-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5892 msgid ""
5893 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5894 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5895 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5896 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5897 "interface> option is enabled.</para>"
5898 msgstr ""
5899 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5900 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5901 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5902 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5903 "interface> diaktifkan.</para>"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5906 #, fuzzy, kde-kuit-format
5907 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5908 #| msgid ""
5909 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5910 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5911 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5912 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5913 msgid ""
5914 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5915 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5916 "you an overview in folders with many items.</para>"
5917 msgstr ""
5918 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5919 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5920 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5923 #, fuzzy, kde-kuit-format
5924 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5925 #| msgid ""
5926 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5927 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5928 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5929 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5930 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5931 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5932 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5933 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5934 msgid ""
5935 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5936 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5937 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5938 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5939 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5940 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5941 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5944 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5945 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5946 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5947 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5948 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5949 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:intoolbar"
5954 msgid "View Mode"
5955 msgstr "Mode Tampilan"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5960 msgid "This increases the icon size."
5961 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Reset Zoom Level"
5967 msgstr "Set ulang level zoom"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5970 #, kde-format
5971 msgid "Zoom To Default"
5972 msgstr "Zoom Ke Baku"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5977 msgid "This resets the icon size to default."
5978 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5983 msgid "This reduces the icon size."
5984 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5989 msgid "Zoom"
5990 msgstr "Zoom"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:intoolbar"
5995 msgid "Show Previews"
5996 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Show preview of files and folders"
6002 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6009 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6010 "the images."
6011 msgstr ""
6012 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6013 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Folders First"
6019 msgstr "Folder Dulu"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Hidden Files Last"
6025 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Sort By"
6031 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show Additional Information"
6037 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show in Groups"
6043 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6049 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Hidden Files"
6055 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6058 #, fuzzy, kde-kuit-format
6059 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6060 #| msgid ""
6061 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6062 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6063 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6064 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6065 #| "are hidden.</para>"
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6069 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6070 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6071 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6072 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6073 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6074 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6075 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6076 msgstr ""
6077 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6078 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6079 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6080 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6081 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6086 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Adjust View Display Style…"
6089 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6096 msgstr ""
6097 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6098 "disesuaikan."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6103 msgid "Icons"
6104 msgstr "Ikon"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info"
6109 msgid "Icons view mode"
6110 msgstr "Mode tampilan ikon"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 msgid "Compact"
6116 msgstr "Ringkas"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Compact view mode"
6122 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Details"
6128 msgstr "Perincian"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Details view mode"
6134 msgstr "Mode tampilan perincian"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort descending"
6139 msgid "Z-A"
6140 msgstr "Z-A"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort ascending"
6145 msgid "A-Z"
6146 msgstr "A-Z"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Largest First"
6152 msgstr "Yang terbesar dulu"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "Smallest First"
6158 msgstr "Yang terkecil dulu"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Newest First"
6164 msgstr "Yang terbaru dulu"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Oldest First"
6170 msgstr "Yang terlawas dulu"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Highest First"
6176 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Lowest First"
6182 msgstr "Yang terendah dulu"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Descending"
6188 msgstr "Menurun"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Ascending"
6194 msgstr "Menaik"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6197 #, kde-format
6198 msgctxt ""
6199 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6200 "selection is empty when this text is shown."
6201 msgid "Actions for Current View"
6202 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6203
6204 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6205 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6208 #. and a fallback will be used.
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6210 #, kde-format
6211 msgid "Actions for %1"
6212 msgstr "Aksi untuk %1"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6215 #, kde-format
6216 msgctxt ""
6217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6218 "of selected files/folders."
6219 msgid "Actions for One Selected Item"
6220 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6221 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6222 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6223
6224 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6225 #, fuzzy, kde-format
6226 #| msgctxt "@info:status"
6227 #| msgid "Updating version information..."
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "Updating version information…"
6230 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6231
6232 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6233 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6234
6235 #~ msgid "No limit"
6236 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6237
6238 #~ msgctxt "@label"
6239 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6240 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6241
6242 #~ msgid "No previews"
6243 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6246 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6247 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6248
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6250 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6251 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6256 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6257 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6258 #~ "views."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6261 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6262 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6263 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6264
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Activate Tab %1"
6267 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6268
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Activate Next Tab"
6271 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6275 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6276
6277 #~ msgid "Split the view into two panes"
6278 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6279
6280 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6281 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6282
6283 #~ msgid "Show tooltips"
6284 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6285
6286 #~ msgid ""
6287 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6288 #~ msgstr ""
6289 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6290 #~ "tak aktif"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Show tooltips"
6294 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6295
6296 #~ msgctxt "option:check"
6297 #~ msgid "Rename inline"
6298 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6299
6300 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6301 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Folder size displays:"
6305 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6308 #~ msgid "1 File"
6309 #~ msgid_plural "%1 Files"
6310 #~ msgstr[0] "1 File"
6311 #~ msgstr[1] "%1 File"
6312
6313 #~ msgid "More Search Tools"
6314 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:window"
6317 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6318 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Startup"
6322 #~ msgstr "Pemulaian"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "View Modes"
6326 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Navigation"
6330 #~ msgstr "Navigasi"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View: "
6334 #~ msgstr "Tampilan: "
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "General: "
6338 #~ msgstr "Umum:"
6339
6340 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6341 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6342 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6345 #~ msgid "General:"
6346 #~ msgstr "Umum:"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6349 #~ msgid "Filter..."
6350 #~ msgstr "Filter..."
6351
6352 #~ msgid "Search..."
6353 #~ msgstr "Cari..."
6354
6355 #~ msgctxt "@info:progress"
6356 #~ msgid "Sorting..."
6357 #~ msgstr "Pengurutan..."
6358
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "Filter..."
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Configure..."
6364 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6365
6366 #~ msgctxt "@label:textbox"
6367 #~ msgid "Search..."
6368 #~ msgstr "Cari..."
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6372 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6373
6374 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6375 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6376
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6379 #~ "\"%2\"</application>."
6380 #~ msgid_plural ""
6381 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6382 #~ "<application>%2</application>."
6383 #~ msgstr[0] ""
6384 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6385 #~ "\"%2\"</application>."
6386 #~ msgstr[1] ""
6387 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6388 #~ "<application>%2</application>."
6389
6390 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6391 #~ msgid ", "
6392 #~ msgstr ", "
6393
6394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6397 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6398 #~ "commands and configuration options."
6399 #~ msgstr ""
6400 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6401 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6402 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6403
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6405 #~ msgid ""
6406 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6407 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6410 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6411 #~ "para>"
6412
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6416 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6419 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6424 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6425 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6426 #~ "help is available for a spot.</para>"
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6429 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6430 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6431 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6432
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6436 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6437 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6438 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6439 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6440 #~ "used to this.</para>"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6443 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6444 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6445 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6446 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6447 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6448
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6450 #~ msgid ""
6451 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6452 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6453 #~ msgstr ""
6454 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6455 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6456 #~ "</para>"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:credit"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6461 #~ "Angelaccio"
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6464 #~ "Angelaccio"
6465
6466 #~ msgid "Font family"
6467 #~ msgstr "Famili font"
6468
6469 #~ msgid "Font size"
6470 #~ msgstr "Ukuran font"
6471
6472 #~ msgid "Italic"
6473 #~ msgstr "Miring"
6474
6475 #~ msgid "Font weight"
6476 #~ msgstr "Berat font"
6477
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6482
6483 #~ msgid "Leading Column Padding"
6484 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Leading Column Padding"
6488 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6489
6490 #~ msgctxt "@item"
6491 #~ msgid "Eject"
6492 #~ msgstr "Keluarkan"
6493
6494 #~ msgctxt "@item"
6495 #~ msgid "Release"
6496 #~ msgstr "Lepaskan"
6497
6498 #~ msgctxt "@item"
6499 #~ msgid "Safely Remove"
6500 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6501
6502 #~ msgctxt "@item"
6503 #~ msgid "Unmount"
6504 #~ msgstr "Lepaskait"
6505
6506 #~ msgctxt "@info"
6507 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6508 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6509
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6512 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6513
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6516 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6517
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Open in New Tab"
6520 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6521
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Open in New Window"
6524 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6527 #~ msgid "Mount"
6528 #~ msgstr "Kaitkan"
6529
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6531 #~ msgid "Edit..."
6532 #~ msgstr "Edit..."
6533
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6535 #~ msgid "Remove"
6536 #~ msgstr "Buang"
6537
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6539 #~ msgid "Hide"
6540 #~ msgstr "Sembunyikan"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Add Entry..."
6544 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Icon Size"
6548 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6549
6550 #~ msgctxt "Small icon size"
6551 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6552 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6553
6554 #~ msgctxt "Medium icon size"
6555 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6556 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6557
6558 #~ msgctxt "Large icon size"
6559 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6561
6562 #~ msgctxt "Huge icon size"
6563 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6568 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6569
6570 #, fuzzy
6571 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6572 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6574 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6575 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6579 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6582 #~ msgid "Sett&ings"
6583 #~ msgstr "Peng&aturan"
6584
6585 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6586 #~ msgid "Control"
6587 #~ msgstr "Kendalikan"
6588
6589 #~ msgctxt "@action"
6590 #~ msgid "Show menu"
6591 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6594 #~ msgid "Services"
6595 #~ msgstr "Layanan"
6596
6597 #~ msgctxt "@title"
6598 #~ msgid "Dolphin Part"
6599 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@title:group"
6603 #~| msgid "Navigation"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Url Navigator"
6606 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6607 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6608 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6609
6610 #~ msgctxt "@item:intable"
6611 #~ msgid "Unknown"
6612 #~ msgstr "Tak diketahui"
6613
6614 #~ msgctxt "@info"
6615 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6616 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Unknown size"
6620 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6621
6622 #~ msgctxt "@label:textbox"
6623 #~ msgid "Start in:"
6624 #~ msgstr "Bermulai di:"
6625
6626 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6627 #~ msgid "Window options:"
6628 #~ msgstr "Opsi window:"
6629
6630 #, fuzzy
6631 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6632 #~| msgid "Add to Places"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6634 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6635 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6636
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Rename Items"
6639 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6640
6641 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6643 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6644
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "New name #"
6647 #~ msgstr "Nama baru #"
6648
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6651 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6652 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6653 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6654
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6657 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "View Properties"
6661 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6662
6663 #~ msgid "Show facets widget"
6664 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6665
6666 #, fuzzy
6667 #~| msgctxt "action:button"
6668 #~| msgid "Fewer Options"
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Fewer Options"
6671 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "action:button"
6675 #~| msgid "More Options"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "More Options"
6678 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6679
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6681 #~ msgid "Any"
6682 #~ msgstr "Apa Pun"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:check"
6685 #~ msgid "Folders"
6686 #~ msgstr "Folder"
6687
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6689 #~ msgid "Anytime"
6690 #~ msgstr "Kapan Pun"
6691
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6693 #~ msgid "Today"
6694 #~ msgstr "Hari Ini"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:option"
6697 #~ msgid "Yesterday"
6698 #~ msgstr "Kemarin"
6699
6700 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6701 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6702 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6705 #~ msgid "Go"
6706 #~ msgstr "Menuju"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Tools"
6710 #~ msgstr "Peralatan"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6713 #~ msgid "Preview"
6714 #~ msgstr "Pratinjau"
6715
6716 #~ msgid "stop"
6717 #~ msgstr "hentikan"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6720 #~ msgid "Add to Places"
6721 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6726 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6727 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6728
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6730 #~ msgid "Descending"
6731 #~ msgstr "Turun"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:window"
6734 #~ msgid "Configure Shown Data"
6735 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6736
6737 #~ msgctxt "@label::textbox"
6738 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6739 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6740
6741 #~ msgctxt "action:button"
6742 #~ msgid "Everywhere"
6743 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6746 #~ msgid "Unchanged"
6747 #~ msgstr "Batal Ubah"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6750 #~ msgid "Horizontally flipped"
6751 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6752
6753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6754 #~ msgid "180° rotated"
6755 #~ msgstr "Diputar 180°"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6758 #~ msgid "Vertically flipped"
6759 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "Transposed"
6763 #~ msgstr "Transposed"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6766 #~ msgid "90° rotated"
6767 #~ msgstr "Diputar 90°"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "Transversed"
6771 #~ msgstr "Transversed"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6774 #~ msgid "270° rotated"
6775 #~ msgstr "Diputar 270°"
6776
6777 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6778 #~ msgid "%1/s"
6779 #~ msgstr "%1/d"
6780
6781 #~ msgctxt "@label"
6782 #~ msgid "Label:"
6783 #~ msgstr "Label:"
6784
6785 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6786 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6787
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "Choose an icon:"
6790 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6791
6792 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6793 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6794
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Add Places Entry"
6797 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Edit Places Entry"
6801 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Show All Entries"
6805 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6806
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "Properties"
6809 #~ msgstr "Properti"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgctxt "@title:window"
6813 #~| msgid "Additional Information"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Additional Information Shown"
6816 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6817
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Apply View Properties To"
6820 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6821
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Use these view properties as default"
6824 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6825
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Location:"
6828 #~ msgstr "Lokasi:"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Icon Size"
6832 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6833
6834 #~ msgctxt "@label:listbox"
6835 #~ msgid "Preview:"
6836 #~ msgstr "Pratinjau:"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6839 #~ msgid "Text"
6840 #~ msgstr "Teks"
6841
6842 #~ msgctxt "@label:listbox"
6843 #~ msgid "Font:"
6844 #~ msgstr "Fonta:"
6845
6846 #~ msgctxt "@label:listbox"
6847 #~ msgid "Width:"
6848 #~ msgstr "Lebar:"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6851 #~ msgid "Small"
6852 #~ msgstr "Kecil"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6855 #~ msgid "Medium"
6856 #~ msgstr "Sedang"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Expandable folders"
6860 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6864 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6865
6866 #~ msgctxt "@action:button"
6867 #~ msgid "Additional Information"
6868 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6871 #~ msgid "Select All"
6872 #~ msgstr "Pilih Semua"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6875 #~ msgid "Reload"
6876 #~ msgstr "Muat Ulang"
6877
6878 #~ msgctxt "@label"
6879 #~ msgid "Image Size"
6880 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Help"
6884 #~ msgstr "Bantuan"
6885
6886 #~ msgctxt "@item"
6887 #~ msgid "Places"
6888 #~ msgstr "Tempat"
6889
6890 #~ msgctxt "@item"
6891 #~ msgid "Recently Saved"
6892 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6893
6894 #~ msgctxt "@item"
6895 #~ msgid "Devices"
6896 #~ msgstr "Perangkat"
6897
6898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6899 #~ msgid "Home"
6900 #~ msgstr "Beranda"
6901
6902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6903 #~ msgid "Network"
6904 #~ msgstr "Jaringan"
6905
6906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6907 #~ msgid "Root"
6908 #~ msgstr "Root"
6909
6910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6911 #~ msgid "Trash"
6912 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6913
6914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6915 #~ msgid "Today"
6916 #~ msgstr "Hari ini"
6917
6918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6919 #~ msgid "Yesterday"
6920 #~ msgstr "Kemarin"
6921
6922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgid "This Month"
6924 #~ msgstr "Bulan Ini"
6925
6926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6927 #~ msgid "Last Month"
6928 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6929
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6931 #~ msgid "Documents"
6932 #~ msgstr "Dokumen"
6933
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6935 #~ msgid "Images"
6936 #~ msgstr "Citra"
6937
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "Audio Files"
6940 #~ msgstr "Berkas Audio"
6941
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Videos"
6944 #~ msgstr "Video"
6945
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6947 #~ msgid "Rename..."
6948 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6949
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgid "&Delete"
6952 #~ msgstr "&Hapus"
6953
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "&Move to Trash"
6956 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"