1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:33
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Act as Administrator"
67 #: admin/workerintegration.cpp:54
71 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
72 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
73 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
76 #: admin/workerintegration.cpp:76
78 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
82 #: admin/workerintegration.cpp:77
84 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
93 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
94 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
95 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
96 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
97 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
98 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
101 #: admin/workerintegration.cpp:89
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "How to Administrate"
107 #: admin/workerintegration.cpp:98
111 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
112 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
113 "This includes items which are critical for this system to function.</"
114 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
115 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
116 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
117 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
118 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
119 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
120 "emphasis> before proceeding.</para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:153
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
129 #: admin/workerintegration.cpp:155
131 msgctxt "@action:button"
132 msgid "I Understand and Accept These Risks"
135 #: admin/workerintegration.cpp:157
137 msgctxt "@option:check"
138 msgid "Do not warn me about these risks again"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:123
143 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:137
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
155 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
159 #: dolphincontextmenu.cpp:192
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:200
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path in New Tab"
169 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:204
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Window"
175 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:453
180 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:325
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully copied."
188 msgstr "Berhasil disalin."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:328
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully moved."
194 msgstr "Berhasil dipindahkan."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:331
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully linked."
200 msgstr "Berhasil ditautkan."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:334
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved to trash."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:337
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully renamed."
212 msgstr "Berhasil mengubah nama."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:341
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Created folder."
218 msgstr "Menciptakan folder."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:416
226 #: dolphinmainwindow.cpp:417
228 msgctxt "@info:whatsthis go back"
229 msgid "Return to the previously viewed folder."
230 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:423
238 #: dolphinmainwindow.cpp:424
240 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
241 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
242 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
246 msgctxt "@title:window"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:618
252 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
254 msgstr "&Berhentikan %1"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:620
258 msgid "C&lose Current Tab"
259 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:629
264 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
266 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
267 "ingin memberhentikan?"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
271 msgid "Do not ask again"
272 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:669
276 msgid "Show &Terminal Panel"
277 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:679
282 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
285 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
288 #: dolphinmainwindow.cpp:877
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:878
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
317 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
321 msgctxt "@action:button"
322 msgid "Open %1 Terminal"
323 msgid_plural "Open %1 Terminals"
324 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
325 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
331 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
337 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
339 msgstr "Konfigurasikan"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
343 msgctxt "@action:inmenu File"
345 msgstr "Jendela &Baru"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
350 msgid "Open a new Dolphin window"
351 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
354 #, fuzzy, kde-kuit-format
355 #| msgctxt "@info:whatsthis"
357 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
358 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
359 msgctxt "@info:whatsthis"
361 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
362 ">You can drag and drop items between windows."
364 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
365 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
369 msgctxt "@action:inmenu File"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
374 #, fuzzy, kde-kuit-format
375 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
378 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
379 #| "and drop items between tabs."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
383 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
384 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
386 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
387 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
388 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
392 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
393 msgid "Add to Places"
394 msgstr "Tambah ke Tempat"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
400 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
404 msgctxt "@action:inmenu File"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
410 #| msgctxt "@action:inmenu File"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
418 #| msgctxt "@info:whatsthis"
420 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
421 #| "window will close instead."
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
425 "the whole window instead."
427 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
428 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
432 msgctxt "@info:whatsthis quit"
433 msgid "This closes this window."
434 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
441 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
442 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
443 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
444 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
446 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
447 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
448 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
449 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
450 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
451 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
461 msgctxt "@info:whatsthis cut"
463 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
464 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
465 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
466 "their initial location."
468 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
469 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
470 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
471 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
481 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location."
487 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
488 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
489 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
499 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
502 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
503 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
506 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
507 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View"
514 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View…"
520 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
523 #, fuzzy, kde-kuit-format
524 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
527 #| "to the inactive split view."
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
533 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
534 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
538 #| msgctxt "@action:inmenu"
539 #| msgid "Copy to Other View"
540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View"
548 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View…"
554 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
557 #, fuzzy, kde-kuit-format
558 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
560 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
561 #| "to the inactive split view."
562 msgctxt "@info:whatsthis Move"
564 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
565 "(Only available while in Split View mode.)"
567 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
568 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Other View"
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
580 #| msgctxt "@action:intoolbar"
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis"
596 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
597 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
598 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
599 #| "be kept in view."
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
608 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
609 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
610 "yang akan tetap terlihat."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cari file dan folder"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
637 #, fuzzy, kde-kuit-format
638 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
640 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
641 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
643 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
654 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
655 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
656 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
657 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Pilih File dan Folder"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
698 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
699 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
700 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
701 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
702 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Balikkan Pilihan"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
721 #| "selected instead."
722 msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
762 #| msgctxt "@action:inmenu"
764 msgctxt "@info:tooltip"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
770 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
772 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
773 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
774 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
775 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
788 msgstr "Hentikan pemuatan"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
812 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
813 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
814 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Ganti Lokasi"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
830 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Urung penutupan tab"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
845 #, fuzzy, kde-kuit-format
846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
848 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
849 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
850 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
852 #| "for your confirmation."
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
856 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
857 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
859 "for your confirmation beforehand."
861 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
862 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
863 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
864 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
865 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
872 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
873 #| "folders that contain personal application data."
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
878 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
880 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
881 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
882 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Compare Files"
888 msgstr "Bandingkan File"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
895 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
898 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
899 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
900 "mengkonfigurasinya.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Open Terminal"
906 msgstr "Buka Terminal"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
909 #, fuzzy, kde-kuit-format
910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
912 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
913 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
914 #| "in the terminal application.</para>"
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
918 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
919 "the terminal application.</para>"
921 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
922 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
923 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
925 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Open Terminal Here"
930 msgstr "Buka Terminal Disini"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
933 #, fuzzy, kde-kuit-format
934 #| msgctxt "@info:whatsthis"
936 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
937 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
938 #| "the help in the terminal application.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
945 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
946 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
947 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
951 msgctxt "@action:inmenu Tools"
952 msgid "Focus Terminal Panel"
953 msgstr "Panel Terminal Fokus"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
957 msgctxt "@title:menu"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
962 #, fuzzy, kde-kuit-format
963 #| msgctxt "@info:whatsthis"
965 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
966 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
967 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
968 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
969 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
970 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
971 #| "time consuming.</para>"
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
975 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
976 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
977 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
978 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
979 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
982 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
983 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
984 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
985 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
986 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
987 "lebih memakan waktu.</para>"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
991 msgctxt "@action:inmenu"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
997 #| msgctxt "@action:inmenu"
998 #| msgid "Activate Last Tab"
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
1004 #, fuzzy, kde-format
1005 #| msgctxt "@action:inmenu"
1006 #| msgid "Activate Last Tab"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Go to Last Tab"
1009 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgstr "Tab Selanjutnya"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
1018 #, fuzzy, kde-format
1019 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Next Tab"
1023 msgstr "Tab Selanjutnya"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Previous Tab"
1029 msgstr "Tab Sebelumnya"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
1032 #, fuzzy, kde-format
1033 #| msgctxt "@action:inmenu"
1034 #| msgid "Previous Tab"
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Go to Previous Tab"
1037 msgstr "Tab Sebelumnya"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tab"
1049 msgstr "Buka di Tab Baru"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tabs"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Window"
1061 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1064 #, fuzzy, kde-format
1065 #| msgid "Open in application"
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Buka di aplikasi"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgstr "Kunci Panel"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1091 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1092 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1093 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1094 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1110 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1123 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1124 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1125 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1126 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1127 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1139 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1140 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1141 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1142 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1143 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1144 "dengan klik kanan.</para>"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1148 msgctxt "@title:window"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1157 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1158 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1160 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1161 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1162 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1169 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1170 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1171 "quick switching between any folders.</para>"
1173 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1174 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1175 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1176 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1180 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1185 #, fuzzy, kde-kuit-format
1186 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1188 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1189 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1190 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1191 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1192 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1193 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1197 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1198 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1199 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1200 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1201 "application like Konsole.</para>"
1203 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1204 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1205 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1206 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1207 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1208 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1209 "seperti Konsole.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1212 #, fuzzy, kde-kuit-format
1213 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1215 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1216 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1217 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1218 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1219 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1220 #| "Konsole.</para>"
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1224 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1225 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1226 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1227 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1228 "like Konsole.</para>"
1230 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1231 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1232 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1233 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1234 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1235 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1240 msgctxt "@title:window"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1246 msgctxt "@item:inmenu"
1247 msgid "Show Hidden Places"
1248 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1254 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1255 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1259 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1262 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1263 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1264 "sembunyikan mereka."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1271 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1272 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1273 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1276 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1277 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1278 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1279 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1280 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1287 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1288 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1289 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1290 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1291 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1292 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1293 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1294 "interface> to display it again.</para>"
1296 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1297 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1298 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1299 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1300 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1301 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1302 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1303 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1304 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1305 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1309 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgstr "Tampilkan Panel"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1317 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1324 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1330 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1337 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1344 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1350 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1356 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1362 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1369 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1370 "destination folder."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1378 "destination folder."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1385 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1394 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1395 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1396 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1397 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1399 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1400 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1401 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1402 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1407 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1414 msgid "Close left view"
1415 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1418 #, fuzzy, kde-format
1419 #| msgctxt "@action:inmenu"
1420 #| msgid "Copy to Other View"
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1422 msgid "Pop out Left View"
1423 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1428 msgid "Move left view to a new window"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1440 msgid "Close right view"
1441 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1448 msgid "Pop out Right View"
1449 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1454 msgid "Move right view to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1459 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1467 msgstr "Tampilan belah"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1480 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1481 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1482 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1483 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1484 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1486 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1487 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1488 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1489 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1490 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1491 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1498 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1499 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1500 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1501 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1502 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1503 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1504 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1506 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1507 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1508 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1509 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1510 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1511 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1512 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1513 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1514 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1518 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1520 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1521 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1522 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1523 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1524 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1525 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1526 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1527 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1528 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1529 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1530 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1532 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1533 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1534 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1535 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1536 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1537 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1538 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1539 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1540 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1541 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1542 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1543 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1550 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1551 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1552 "be triggered this way.</para>"
1554 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1555 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1556 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1557 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1561 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1564 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1565 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1567 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1568 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1569 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1577 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1578 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1579 "Handbook</interface>."
1581 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1582 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1583 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1584 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1586 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1587 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1588 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1589 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1590 #. The same might be true for any external link you translate.
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1593 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1595 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1596 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1597 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1599 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1601 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1602 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1603 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1604 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1605 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1610 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1612 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1613 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1614 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1615 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1616 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1617 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1618 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1619 "windows so don't get too used to this.</para>"
1621 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1622 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1623 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1624 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1625 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1626 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1627 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1628 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1629 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1636 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1637 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1638 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1639 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1641 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1642 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1643 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1644 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1645 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1646 "sini</link>.</para>"
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1653 "support the continued work on this application and many other projects by "
1654 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1655 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1656 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1657 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1658 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1659 "behind the KDE community.</para>"
1661 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1662 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1663 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1664 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1665 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1666 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1667 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1668 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1675 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1676 "in your preferred language."
1678 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1679 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1680 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1687 "libraries and maintainers of this application."
1689 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1690 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1694 msgctxt "@info:whatsthis"
1696 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1697 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1698 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1701 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1702 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1703 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1704 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1719 msgctxt "@action:button"
1721 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1740 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1744 msgctxt "@info:shell about system packages"
1745 msgid "Could not find package %1."
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1750 msgctxt "@info %1 is error code"
1751 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1761 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 #: dolphinpart.cpp:148
1765 #, fuzzy, kde-format
1766 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 #| msgid "&Edit File Type..."
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "&Edit File Type…"
1770 msgstr "&Edit Tipe File..."
1772 #: dolphinpart.cpp:152
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 #| msgid "Select Items Matching..."
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1780 #: dolphinpart.cpp:157
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1788 #: dolphinpart.cpp:163
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Tak Pilih Semua"
1794 #: dolphinpart.cpp:178
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1800 #: dolphinpart.cpp:179
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "&Folder Jaringan"
1806 #: dolphinpart.cpp:180
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgstr "Tong Sampah"
1812 #: dolphinpart.cpp:183
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 #: dolphinpart.cpp:189
1819 #, fuzzy, kde-format
1820 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 #| msgid "Find File..."
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Temukan File..."
1826 #: dolphinpart.cpp:195
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Buka &Terminal"
1832 #: dolphinpart.cpp:447
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:447
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1843 #: dolphinpart.cpp:452
1845 msgctxt "@title:window"
1847 msgstr "Batal Pilih"
1849 #: dolphinpart.cpp:452
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:33
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:41
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:51
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1903 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1906 msgid "Search for %1 in %2"
1907 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1909 #: dolphintabbar.cpp:155
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1915 #: dolphintabbar.cpp:156
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1921 #: dolphintabbar.cpp:157
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Other Tabs"
1925 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1927 #: dolphintabbar.cpp:158
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1933 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1934 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1935 #: dolphintabwidget.cpp:506
1937 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1941 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1942 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1943 #: dolphintabwidget.cpp:510
1945 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1949 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1952 msgctxt "@title:menu"
1953 msgid "Location Bar"
1954 msgstr "Bilah Lokasi"
1956 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1959 msgctxt "@title:menu"
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Bilah Alat Utama"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1965 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1967 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1968 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1969 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1970 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1971 "because following these folders from left to right leads here.</"
1972 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1973 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1974 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1975 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1977 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1978 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1979 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1980 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1981 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1982 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1983 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1984 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1985 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1987 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1989 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1990 msgid "This folder is not writable for you."
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1995 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1997 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1998 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1999 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2000 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2001 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2002 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2003 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2004 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2005 "find an item.</item></list></para>"
2007 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2008 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2009 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2010 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2011 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2012 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2013 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2014 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2015 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
2019 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2020 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
2023 #, fuzzy, kde-format
2024 #| msgctxt "@info:progress"
2025 #| msgid "Loading folder..."
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Loading folder…"
2028 msgstr "Memuat folder..."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
2031 #, fuzzy, kde-format
2032 #| msgctxt "@label:listbox"
2034 msgctxt "@info:progress"
2036 msgstr "Pengurutan:"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
2045 msgid "Search for %1"
2046 msgstr "Cari untuk %1"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
2049 #, fuzzy, kde-format
2051 #| msgid "Searching..."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "No items found."
2060 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2066 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
2070 msgctxt "@info:status"
2072 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2073 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2076 #, fuzzy, kde-format
2077 #| msgctxt "@info:status"
2078 #| msgid "Invalid protocol"
2079 msgctxt "@info:status"
2080 msgid "Invalid protocol '%1'"
2081 msgstr "Protokol tidak absah"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol"
2087 msgstr "Protokol tidak absah"
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2092 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2094 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2097 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2099 msgctxt "@info:tooltip"
2100 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2101 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2103 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2110 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2112 msgctxt "@info:tooltip"
2113 msgid "Hide Filter Bar"
2114 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2116 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2117 #, fuzzy, kde-format
2118 #| msgctxt "@action"
2119 #| msgid "Create Folder..."
2120 msgctxt "@action:inmenu"
2121 msgid "Move to New Folder…"
2122 msgstr "Ciptakan Folder..."
2124 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2126 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2133 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2134 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2135 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2140 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2142 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2143 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2145 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2148 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2150 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2151 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2156 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2158 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2159 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2161 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2163 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2164 msgid "One Selected File"
2165 msgid_plural "%1 Selected Files"
2166 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2167 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2172 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2173 msgid "One Selected Folder"
2174 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2175 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2176 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2181 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2183 msgid "One Selected Item"
2184 msgid_plural "%1 Selected Items"
2185 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2186 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2190 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2192 msgid_plural "%1 Files"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2198 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2200 msgid_plural "%1 Folders"
2201 msgstr[0] "1 Folder"
2202 msgstr[1] "%1 Folder"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2207 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2209 msgid_plural "%1 Items"
2210 msgstr[0] "Satu Butir"
2211 msgstr[1] "%1 Butir"
2213 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2215 msgctxt "@item:intable"
2217 msgid_plural "%1 items"
2218 msgstr[0] "%1 butir"
2219 msgstr[1] "%1 butir"
2221 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2223 msgctxt "width × height"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2229 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2235 msgctxt "@title:group"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2241 msgctxt "@title:group Size"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2247 msgctxt "@title:group Size"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2253 msgctxt "@title:group Size"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2259 msgctxt "@title:group Size"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2265 msgctxt "@title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2271 msgctxt "@title:group Date"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2277 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2284 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2290 msgctxt "@title:group Date"
2291 msgid "One Week Ago"
2292 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2296 msgctxt "@title:group Date"
2297 msgid "Two Weeks Ago"
2298 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Three Weeks Ago"
2304 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Earlier this Month"
2310 msgstr "Awal Bulan ini"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2325 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2333 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2334 "current locale, and yyyy is full year number."
2335 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2341 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2349 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2350 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2351 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2352 "text that should not be formatted as a date"
2353 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2354 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2359 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2360 "context @title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2377 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2395 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2403 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2404 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2405 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2406 "text that should not be formatted as a date"
2407 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2408 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2413 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2414 "context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2421 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2422 "and yyyy is full year number"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2429 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2437 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2444 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2451 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2458 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2464 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2465 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2466 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2481 msgstr "Dimodifikasi"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2486 msgid "The date format can be selected in settings."
2487 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2544 msgstr "Jumlah Halaman"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2549 msgstr "Jumlah Kata"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2554 msgstr "Jumlah Garis"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2558 msgid "Date Photographed"
2559 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2569 msgctxt "@label width x height"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2628 msgid "Release Year"
2629 msgstr "Tahun Rilis"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 msgid "Aspect Ratio"
2634 msgstr "Rasio Aspek"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2644 msgstr "Laju Bingkai"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "Ekstensi File"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "Tanggal Hapus"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2671 msgid "Link Destination"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "Diunduh Dari"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2690 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2691 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2701 msgstr "Grup Pengguna"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "Galat tak diketahui."
2711 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2713 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2714 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2725 msgid "File Manager"
2726 msgstr "Pengelola File"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2732 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2736 msgctxt "@info:credit"
2738 msgstr "Felix Ernst"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2744 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2748 msgctxt "@info:credit"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2756 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Elvis Angelaccio"
2762 msgstr "Elvis Angelaccio"
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2768 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Emmanuel Pescosta"
2774 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2780 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Frank Reininghaus"
2786 msgstr "Frank Reininghaus"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2792 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2796 msgctxt "@info:credit"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2804 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Sebastian Trüg"
2810 msgstr "Sebastian Trüg"
2812 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2813 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2815 msgctxt "@info:credit"
2821 msgctxt "@info:credit"
2823 msgstr "David Faure"
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Aaron J. Seigo"
2829 msgstr "Aaron J. Seigo"
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Rafael Fernández López"
2835 msgstr "Rafael Fernández López"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Kevin Ottens"
2841 msgstr "Kevin Ottens"
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Holger Freyther"
2847 msgstr "Holger Freyther"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Max Blazejak"
2853 msgstr "Max Blazejak"
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Michael Austin"
2859 msgstr "Michael Austin"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Documentation"
2865 msgstr "Dokumentasi"
2869 msgctxt "@info:shell"
2870 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2871 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2875 msgctxt "@info:shell"
2876 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2877 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2881 msgctxt "@info:shell"
2882 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2883 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2887 msgctxt "@info:shell"
2888 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2895 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Document to open"
2901 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2903 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2904 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2906 msgid "Hidden files shown"
2907 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2909 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2910 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2912 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2913 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2915 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2916 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2918 msgid "Automatic scrolling"
2919 msgstr "Menggulir Otomatis"
2921 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2923 msgctxt "@action:inmenu"
2927 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2929 msgctxt "@action:inmenu"
2933 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@action:inmenu"
2936 #| msgid "Rename..."
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2939 msgstr "Ubah Nama..."
2941 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Move to Trash"
2945 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2947 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2953 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Show Hidden Files"
2957 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2959 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Limit to Home Directory"
2963 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Automatic Scrolling"
2969 msgstr "Menggulir Otomatis"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2978 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2980 msgid "Previews shown"
2981 msgstr "Tampilan pratinjau"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2984 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2986 msgid "Auto-Play media files"
2987 msgstr "Auto-Putar file media"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2990 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2992 msgid "Show item on hover"
2993 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2996 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2998 msgid "Date display format"
2999 msgstr "Format tampilan tanggal"
3001 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3007 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Auto-Play media files"
3011 msgstr "Auto-Putar file media"
3013 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show item on hover"
3017 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3019 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3022 #| msgid "Configure"
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgstr "Konfigurasikan"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Condensed Date"
3031 msgstr "Tanggal Singkat"
3033 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
3035 msgctxt "@label::textbox"
3036 msgid "Select which data should be shown:"
3037 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3039 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
3042 msgid "%1 item selected"
3043 msgid_plural "%1 items selected"
3044 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3045 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3047 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3052 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3057 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3058 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3060 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3062 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3064 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure Trash…"
3068 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3070 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3073 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3074 "and then reopen the panel."
3076 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3077 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3079 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3081 msgid "Install Konsole"
3082 msgstr "Instal Konsole"
3084 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3085 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3090 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3091 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "Tipe Apa Pun"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "1 atau lebih"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgstr "2 atau lebih"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "3 atau lebih"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgstr "4 atau lebih"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Highest Rating"
3202 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3206 msgctxt "@action:inmenu"
3207 msgid "Clear Selection"
3208 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3212 msgctxt "String list separator"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3218 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3220 msgid_plural "Tags: %2"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3226 msgctxt "@action:button"
3228 msgstr "Tambahkan Tag"
3230 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3232 msgctxt "action:button"
3233 msgid "From Here (%1)"
3234 msgstr "Dari Sini (%1)"
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3238 msgctxt "action:button"
3239 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3240 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3242 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3244 msgctxt "action:button"
3245 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3247 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3249 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3251 msgctxt "@info:tooltip"
3252 msgid "Quit searching"
3253 msgstr "Berhenti mencari"
3255 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3257 msgctxt "action:button"
3261 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3263 msgctxt "action:button"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3269 msgctxt "action:button"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3275 msgctxt "action:button"
3277 msgstr "Berkas Anda"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Search in your home directory"
3283 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3286 #, fuzzy, kde-format
3287 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3295 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3297 msgid "Query Results from '%1'"
3298 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3304 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3312 msgctxt "@action:button"
3313 msgid "Cancel Copying"
3314 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3318 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3319 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3320 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3322 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3327 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3333 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Cutting"
3340 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3344 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3345 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3346 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3348 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3353 msgctxt "@action:button"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3361 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Duplicating"
3368 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3370 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3371 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3374 msgctxt "@action keep short"
3378 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3383 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel Moving"
3390 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3396 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3401 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3402 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3403 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3404 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3407 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3408 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3409 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3410 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3416 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3417 msgid "Paste from Clipboard"
3418 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3422 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3423 msgid "Dismiss This Reminder"
3424 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3428 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3429 msgid "Don't Remind Me Again"
3430 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3434 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3436 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3437 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3439 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3440 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3443 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3446 msgctxt "@action:button"
3447 msgid "Cancel Renaming"
3448 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3458 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3459 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3461 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3463 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3464 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3465 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3466 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3467 #. and a fallback will be used.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3471 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3472 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3474 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3476 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3477 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3478 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3479 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3480 #. and a fallback will be used.
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3484 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3485 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3487 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3497 msgid "Permanently Delete %2"
3498 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3499 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3500 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3510 msgid "Duplicate %2"
3511 msgid_plural "Duplicate %2"
3512 msgstr[0] "Gandakan %2"
3513 msgstr[1] "Gandakan %2"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3523 msgid "Move %2 to the Trash"
3524 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3525 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3526 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3537 msgid_plural "Rename %2"
3538 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3539 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3541 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3543 msgctxt "@info:whatsthis"
3545 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3546 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3547 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3548 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3549 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3550 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3551 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3552 "the current selection.</para>"
3554 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3555 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3556 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3557 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3558 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3559 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3560 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3561 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3563 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3565 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3566 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3568 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3573 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3574 msgid "Selection Mode"
3575 msgstr "Mode Pemilihan"
3577 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3579 msgctxt "@action:button"
3580 msgid "Exit Selection Mode"
3581 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3585 msgctxt "@label:textbox"
3586 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3587 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3590 #, fuzzy, kde-format
3592 msgctxt "@label:textbox"
3596 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3597 #, fuzzy, kde-format
3598 #| msgctxt "@action:button"
3599 #| msgid "Download New Services..."
3600 msgctxt "@action:button"
3601 msgid "Download New Services…"
3602 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3608 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3611 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3614 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3617 msgid "Restart now?"
3618 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3620 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3622 msgctxt "@option:check"
3626 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3628 msgctxt "@option:check"
3629 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3630 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3632 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3634 msgctxt "@item:inmenu"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3639 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3640 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3641 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3643 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3645 msgid "Use system font"
3646 msgstr "Gunakan font sistem"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3651 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3656 msgstr "Ukuran ikon"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3660 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3661 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3665 msgid "Preview size"
3666 msgstr "Ukuran pratinjau"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3669 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3671 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3672 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3675 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3677 msgid "How we display the size of directories"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3681 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3682 #, fuzzy, kde-format
3683 #| msgid "Show the statusbar"
3684 msgid "Show the content count"
3685 msgstr "Tampilkan bilah status"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3688 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3689 #, fuzzy, kde-format
3690 #| msgid "Show the statusbar"
3691 msgid "Show the content size"
3692 msgstr "Tampilkan bilah status"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3695 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3697 msgid "Do not show any directory size"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3703 msgid "Recursive directory size limit"
3704 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3709 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3711 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3714 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3716 msgid "Permissions style format"
3717 msgstr "Format gaya perizinan"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3722 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3723 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3728 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3729 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3734 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3735 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3740 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3741 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3746 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3747 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3750 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3752 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3753 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3756 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3757 #, fuzzy, kde-format
3758 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3759 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3760 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3765 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3766 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3771 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3772 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3777 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3778 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3783 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3784 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3789 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3790 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3795 msgid "Position of columns"
3796 msgstr "Posisi kolom"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3801 msgid "Side Padding"
3802 msgstr "Padding Sisi"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3807 msgid "Highlight entire row"
3808 msgstr "Sorot seluruh baris"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3813 msgid "Expandable folders"
3814 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3817 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3820 msgid "Hidden files shown"
3821 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3823 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3826 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3829 "will be shown in the file view."
3831 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3832 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3846 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3853 msgstr "Mode Tampilan"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3861 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3863 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3864 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3870 msgid "Previews shown"
3871 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3881 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3882 "sebagai sebuah ikon."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3888 msgid "Grouped Sorting"
3889 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3898 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3899 "berdasarkan kategori mereka."
3901 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3905 msgid "Sort files by"
3906 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3908 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3911 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3916 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3923 msgid "Order in which to sort files"
3924 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3930 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3931 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3937 msgid "Show hidden files and folders last"
3938 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3944 msgid "Visible roles"
3945 msgstr "Peran yang terlihat"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3951 msgid "Header column widths"
3952 msgstr "Lebar header kolom"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3958 msgid "Properties last changed"
3959 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3961 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3964 msgctxt "@info:whatsthis"
3965 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3966 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3972 msgid "Additional Information"
3973 msgstr "Informasi Tambahan"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@title:menu"
3979 #| msgid "Selection"
3980 msgid "Select Action"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3985 #, fuzzy, kde-format
3986 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3987 #| msgid "Custom Font"
3988 msgid "Custom Action"
3989 msgstr "Font Kustom"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3994 msgid "Should the URL be editable for the user"
3995 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3997 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4000 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4001 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4006 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4007 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4010 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4012 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4013 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4015 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4019 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4022 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4023 "instansi Dolphin yang ada"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4029 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4030 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4031 "were removed/renamed ...etc"
4033 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4034 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4035 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4041 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4044 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4045 "tidak ditampilkan di UI)"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4051 msgstr "URL Beranda"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4056 msgid "Remember open folders and tabs"
4057 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4062 msgid "Place two views side by side"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4068 msgid "Should the filter bar be shown"
4069 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4074 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4075 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4080 msgid "Browse through archives"
4081 msgstr "Telusur di antara arsip"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4086 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4087 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4093 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4094 "running in the Terminal panel."
4096 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4097 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4099 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4101 #, fuzzy, kde-format
4102 #| msgid "Rename inline"
4103 msgid "Rename single items inline"
4104 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4109 msgid "Show selection toggle"
4110 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4116 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4119 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4120 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4122 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4124 #, fuzzy, kde-format
4125 #| msgctxt "option:check"
4126 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4127 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4128 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4134 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4135 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4140 msgid "New tab will be open after last one"
4141 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgid "Show item on hover"
4147 msgid "Show item information on hover"
4148 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4153 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4154 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4159 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4160 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4165 msgid "Show the statusbar"
4166 msgstr "Tampilkan bilah status"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4171 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4172 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4177 msgid "Show the space information in the statusbar"
4178 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4183 msgid "Lock the layout of the panels"
4184 msgstr "Kunci tata letak panel"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4189 msgid "Enlarge Small Previews"
4190 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4196 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4199 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4202 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4205 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4210 #, fuzzy, kde-format
4211 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4212 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4213 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4217 #, fuzzy, kde-format
4218 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4219 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4220 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4222 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4223 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4225 msgid "Text width index"
4226 msgstr "Indeks Lebar teks"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4231 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4232 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4235 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4237 msgid "Enabled plugins"
4238 msgstr "Fungsikan plugin"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4242 msgctxt "@title:window"
4244 msgstr "Konfigurasikan"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4248 msgctxt "@title:group Interface settings"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4253 #, fuzzy, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Context Menu"
4263 msgstr "Menu Konteks"
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4267 msgctxt "@title:group"
4269 msgstr "Tong Sampah"
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "User Feedback"
4275 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4280 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4282 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4283 "perubahan atau membuangnya?"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4294 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4299 msgid "Moving files or folders to trash"
4300 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4304 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4305 msgid "Emptying trash"
4306 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Deleting files or folders"
4312 msgstr "Menghapus file atau folder"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4318 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4323 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4324 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4329 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4330 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "@title:group"
4335 #| msgid "Open files and folders:"
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4337 msgid "Opening many folders at once"
4338 msgstr "Buka file dan folder:"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4343 msgid "Opening many terminals at once"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Switching to act as an administrator"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "When opening an executable file:"
4356 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4361 msgstr "Selalu tanyakan"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4365 msgid "Open in application"
4366 msgstr "Buka di aplikasi"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4371 msgstr "Jalankan skripnya"
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4374 #, fuzzy, kde-format
4375 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4376 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4377 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4378 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4379 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Select Home Location"
4385 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4389 msgctxt "@action:button"
4390 msgid "Use Current Location"
4391 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4395 msgctxt "@action:button"
4396 msgid "Use Default Location"
4397 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4401 msgctxt "@label:textbox"
4402 msgid "Show on startup:"
4403 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4407 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4408 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4412 #, fuzzy, kde-format
4413 #| msgctxt "@title:group"
4414 #| msgid "Open files and folders:"
4415 msgctxt "@label:checkbox"
4416 msgid "Opening Folders:"
4417 msgstr "Buka file dan folder:"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4421 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4422 msgid "Show full path in title bar"
4423 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4428 #| msgid "New &Window"
4429 msgctxt "@label:checkbox"
4431 msgstr "Jendela &Baru"
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4434 #, fuzzy, kde-format
4435 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4436 #| msgid "Show filter bar"
4437 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4438 msgid "Show filter bar"
4439 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4443 msgctxt "option:radio"
4444 msgid "After current tab"
4445 msgstr "Setelah tab saat ini"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4449 msgctxt "option:radio"
4450 msgid "At end of tab bar"
4451 msgstr "Di akhir bilah tab"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4455 msgctxt "@title:group"
4456 msgid "Open new tabs: "
4457 msgstr "Buka Tab Baru: "
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "option:check split view panes"
4462 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4463 msgctxt "option:check split view panes"
4464 msgid "Switch between views with Tab key"
4465 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Split view: "
4471 msgstr "Tampilan belah: "
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "option:check"
4476 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4477 msgctxt "option:check"
4478 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4479 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4484 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4485 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Begin in split view mode"
4492 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4496 msgid "New windows:"
4497 msgstr "Jendela baru:"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4503 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4506 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4512 #| msgid "Folders First"
4513 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4514 msgid "Folders && Tabs"
4515 msgstr "Folder Dulu"
4517 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4520 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4524 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4525 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4527 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4528 msgid "Confirmations"
4531 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4532 #, fuzzy, kde-format
4533 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4535 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4540 #, fuzzy, kde-format
4541 #| msgctxt "@action:inmenu"
4542 #| msgid "Location Bar"
4543 #| msgid_plural "Location Bars"
4544 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4545 msgid "Status && Location bars"
4546 msgstr "Bilah Lokasi"
4548 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgctxt "@option:check"
4551 #| msgid "Show preview"
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show previews"
4554 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4556 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgid "Auto-Play media files"
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Auto-play media files"
4561 msgstr "Auto-Putar file media"
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4564 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgid "Show item on hover"
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item on hover"
4568 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgctxt "@title:window"
4585 #| msgid "Information"
4586 msgctxt "@label:checkbox"
4587 msgid "Information Panel:"
4590 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4594 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4595 "pressing the right mouse button on a panel."
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Show previews in the view for:"
4602 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4604 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4605 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4606 #. or "Show previews for [files of any size]".
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4609 #, fuzzy, kde-format
4610 #| msgctxt "@option:check"
4611 #| msgid "Show preview"
4612 msgctxt "@label:spinbox"
4613 msgid "Show previews for"
4614 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4616 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4620 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4622 msgid "files below "
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4626 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4628 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4634 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4635 msgid "files of any size"
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "action:button"
4641 #| msgid "Your files"
4642 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4644 msgstr "Berkas Anda"
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4647 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgid "Show preview of files and folders"
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show previews for folders"
4652 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4658 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4659 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4660 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4661 "metered connections.</para>"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4665 #, fuzzy, kde-format
4667 #| msgid "Location:"
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Local storage:"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4673 #, fuzzy, kde-format
4674 #| msgctxt "@action:inmenu"
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Remote storage:"
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show status bar"
4684 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show zoom slider"
4690 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show space information"
4696 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4701 #| msgid "Status Bar"
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Status Bar: "
4704 msgstr "Bilah Status"
4706 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4708 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4709 msgid "Make location bar editable"
4710 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4712 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "@action:inmenu"
4715 #| msgid "Location Bar"
4716 #| msgid_plural "Location Bars"
4717 msgid "Location bar:"
4718 msgstr "Bilah Lokasi"
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4722 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4723 msgid "Show full path inside location bar"
4724 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4726 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4728 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4732 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4735 msgctxt "@title:tab"
4739 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4742 msgctxt "@title:tab"
4746 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4749 msgctxt "@title:tab"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4755 msgctxt "option:radio"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4763 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4769 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Sorting mode: "
4775 msgstr "Mode Pengurutan: "
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4778 #, fuzzy, kde-format
4779 #| msgctxt "option:radio"
4780 #| msgid "Number of items"
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Show number of items"
4783 msgstr "Nomor butir"
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4786 #, fuzzy, kde-format
4787 #| msgctxt "option:radio"
4788 #| msgid "Size of contents, up to "
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Show size of contents, up to "
4791 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4794 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgctxt "@option:check"
4796 #| msgid "Show zoom slider"
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show no size"
4799 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4804 msgid_plural " levels deep"
4805 msgstr[0] "tingkat dalam"
4806 msgstr[1] "tingkat dalam"
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4809 #, fuzzy, kde-format
4810 #| msgctxt "@label:checkbox"
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Folder size:"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4818 msgctxt "option:radio as in relative date"
4819 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4820 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4824 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4825 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4826 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4830 msgctxt "@title:group"
4832 msgstr "Gaya tanggal:"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4836 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4837 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4838 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4842 msgctxt "option:radio as numeric style"
4843 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4844 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4848 msgctxt "option:radio as combined style"
4849 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4850 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Permissions style:"
4856 msgstr "Gaya perizinan:"
4858 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4860 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4862 msgstr "Font Sistem"
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4868 msgstr "Font Kustom"
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4873 #| msgid "Choose..."
4874 msgctxt "@action:button Choose font"
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4880 msgctxt "@option:radio"
4881 msgid "Use common display style for all folders"
4882 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4884 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4885 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4890 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4891 "custom display style."
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4896 msgctxt "@option:radio"
4897 msgid "Remember display style for each folder"
4898 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4904 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4907 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4908 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4911 #, fuzzy, kde-format
4912 #| msgctxt "@title:window"
4913 #| msgid "View Display Style"
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Display style: "
4916 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4920 msgctxt "@option:check"
4921 msgid "Open archives as folder"
4922 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Open folders during drag operations"
4928 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4932 msgctxt "@title:group"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgid "Show item on hover"
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show item information on hover"
4941 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Miscellaneous: "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4952 msgctxt "@option:check"
4953 msgid "Show selection marker"
4954 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4957 #, fuzzy, kde-format
4958 #| msgid "Rename inline"
4959 msgctxt "option:check"
4960 msgid "Rename single items inline"
4961 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4965 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4977 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4979 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4986 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4987 "background setting"
4988 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4991 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4999 #, fuzzy, kde-format
5000 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 #| msgid "Custom Font"
5002 msgctxt "@item:inlistbox"
5003 msgid "Custom Command"
5004 msgstr "Font Kustom"
5006 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5007 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5008 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5009 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
5013 msgid "Double-click triggers"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Background: "
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
5025 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5026 "background setting"
5027 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
5032 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5040 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@title:group General settings"
5047 msgctxt "@title:tab General View settings"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
5052 #, fuzzy, kde-format
5053 #| msgctxt "action:button"
5055 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5056 msgid "Content Display"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Default icon size:"
5063 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Preview icon size:"
5069 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5073 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgstr "Font label:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5079 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5099 msgstr "Sangat Besar"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Label width:"
5105 msgstr "Lebar label:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 msgstr "Tak Terbatas"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Maximum lines:"
5147 msgstr "Garis maksimal:"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5153 msgstr "Tak Terbatas"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5175 msgctxt "@label:listbox"
5176 msgid "Maximum width:"
5177 msgstr "Lebar maksimal:"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5181 msgctxt "@option:check"
5183 msgstr "Dapat dibentangkan"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5187 msgctxt "@label:checkbox"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5193 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5194 msgid "By clicking anywhere on the row"
5195 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5199 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5200 msgid "By clicking on icon or name"
5201 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5203 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5206 msgctxt "@title:group"
5207 msgid "Open files and folders:"
5208 msgstr "Buka file dan folder:"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5211 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5213 msgctxt "@info:tooltip"
5214 msgid "Size: 1 pixel"
5215 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5216 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5217 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5221 msgctxt "@title:window"
5222 msgid "View Display Style"
5223 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5227 msgctxt "@item:inlistbox"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5245 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show folders first"
5259 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show hidden files last"
5265 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show preview"
5271 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show in groups"
5277 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show hidden files"
5283 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5287 msgctxt "@title:group"
5288 msgid "Additional Information"
5289 msgstr "Informasi Tambahan"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5293 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5294 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5298 msgctxt "@label:listbox"
5300 msgstr "Mode tampilan:"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5304 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgstr "Pengurutan:"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5310 msgid "View options:"
5311 msgstr "Opsi tampilan:"
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5315 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5316 msgid "Current folder"
5317 msgstr "Folder Saat Ini"
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder and sub-folders"
5323 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5329 msgstr "Semua Folder"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5333 msgctxt "@title:group"
5335 msgstr "Terapkan untuk:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5339 msgctxt "@option:check"
5340 msgid "Use as default view settings"
5341 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5347 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5350 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5356 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5358 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5360 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5362 msgctxt "@title:window"
5363 msgid "Applying View Properties"
5364 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5368 msgctxt "@info:progress"
5369 msgid "Counting folders: %1"
5370 msgstr "Menghitung folder: %1"
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5374 msgctxt "@info:progress"
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5380 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5391 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5392 msgid "Sets the size of the file icons."
5393 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5403 msgid "Stop loading"
5404 msgstr "Hentikan pemuatan"
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5408 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5410 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5411 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5412 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5413 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5414 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5415 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5416 "device.</item></list></para>"
5418 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5419 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5420 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5421 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5422 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5423 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5424 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5428 msgctxt "@action:inmenu"
5429 msgid "Show Zoom Slider"
5430 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5434 msgctxt "@action:inmenu"
5435 msgid "Show Space Information"
5436 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5440 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5445 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5450 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5455 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5465 msgctxt "@info:status Free disk space"
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5471 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5472 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5473 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5476 #, fuzzy, kde-format
5477 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5478 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5479 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5481 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5482 "Press to manage disk space usage."
5483 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5485 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5487 msgid "Trash Emptied"
5488 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5490 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5492 msgid "The Trash was emptied."
5493 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5495 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5497 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5501 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5503 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5504 msgid "Count of available Network Shares"
5505 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5507 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5509 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgstr "Peng&aturan"
5513 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5515 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5516 msgid "A subset of Dolphin settings."
5517 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5519 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5521 msgid "Select Remote Charset"
5522 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5524 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5529 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5534 #: views/dolphinview.cpp:654
5535 #, fuzzy, kde-format
5536 #| msgctxt "@info:status"
5537 #| msgid "1 Folder selected"
5538 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "1 folder selected"
5541 msgid_plural "%1 folders selected"
5542 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5543 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5545 #: views/dolphinview.cpp:655
5546 #, fuzzy, kde-format
5547 #| msgctxt "@info:status"
5548 #| msgid "1 File selected"
5549 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5550 msgctxt "@info:status"
5551 msgid "1 file selected"
5552 msgid_plural "%1 files selected"
5553 msgstr[0] "1 File dipilih"
5554 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5556 #: views/dolphinview.cpp:657
5557 #, fuzzy, kde-format
5558 #| msgctxt "@info:status"
5560 #| msgid_plural "%1 Folders"
5561 msgctxt "@info:status"
5563 msgid_plural "%1 folders"
5564 msgstr[0] "1 Folder"
5565 msgstr[1] "%1 Folder"
5567 #: views/dolphinview.cpp:658
5568 #, fuzzy, kde-format
5569 #| msgctxt "action:button"
5570 #| msgid "Your files"
5571 msgctxt "@info:status"
5573 msgid_plural "%1 files"
5574 msgstr[0] "Berkas Anda"
5575 msgstr[1] "Berkas Anda"
5577 #: views/dolphinview.cpp:662
5579 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5581 msgstr "%1, %2 (%3)"
5583 #: views/dolphinview.cpp:664
5585 msgctxt "@info:status files (size)"
5589 #: views/dolphinview.cpp:668
5590 #, fuzzy, kde-format
5591 #| msgctxt "@info:status"
5592 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "0 folders, 0 files"
5595 msgstr "0 Folders, 0 File"
5597 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5599 msgctxt "<filename> copy"
5603 #: views/dolphinview.cpp:1077
5605 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5606 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5607 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5608 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5610 #: views/dolphinview.cpp:1082
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Open %1 Item"
5614 msgid_plural "Open %1 Items"
5615 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5616 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5618 #: views/dolphinview.cpp:1212
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Side Padding"
5622 msgstr "Padding Sisi"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1216
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Automatic Column Widths"
5628 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1221
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Custom Column Widths"
5634 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1827
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Trash operation completed."
5640 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5642 #: views/dolphinview.cpp:1837
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Delete operation completed."
5646 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5648 #: views/dolphinview.cpp:1993
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Rename and Hide"
5652 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5654 #: views/dolphinview.cpp:1997
5657 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5658 "Do you still want to rename it?"
5660 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5662 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5664 #: views/dolphinview.cpp:1999
5667 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5668 "Do you still want to rename it?"
5670 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5672 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2001
5676 msgid "Hide this File?"
5677 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2001
5681 msgid "Hide this Folder?"
5682 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5684 #: views/dolphinview.cpp:2051
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "The location is empty."
5688 msgstr "Lokasi kosong."
5690 #: views/dolphinview.cpp:2053
5692 msgctxt "@info:status"
5693 msgid "The location '%1' is invalid."
5694 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5696 #: views/dolphinview.cpp:2322
5697 #, fuzzy, kde-format
5698 #| msgid "Loading..."
5702 #: views/dolphinview.cpp:2341
5704 msgid "Loading canceled"
5705 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2343
5709 msgid "No items matching the filter"
5710 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2345
5714 msgid "No items matching the search"
5715 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2347
5719 msgid "Trash is empty"
5720 msgstr "Tong Sampah kosong"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2350
5725 msgstr "Tidak ada tag"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2353
5729 msgid "No files tagged with \"%1\""
5730 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5732 #: views/dolphinview.cpp:2357
5734 msgid "No recently used items"
5735 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2359
5739 msgid "No shared folders found"
5740 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2361
5744 msgid "No relevant network resources found"
5745 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5747 #: views/dolphinview.cpp:2363
5749 msgid "No MTP-compatible devices found"
5750 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5752 #: views/dolphinview.cpp:2365
5754 msgid "No Apple devices found"
5755 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5757 #: views/dolphinview.cpp:2367
5759 msgid "No Bluetooth devices found"
5760 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5762 #: views/dolphinview.cpp:2369
5764 msgid "Folder is empty"
5765 msgstr "Folder ini kosong"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5768 #, fuzzy, kde-format
5769 #| msgctxt "@action"
5770 #| msgid "Create Folder..."
5772 msgid "Create Folder…"
5773 msgstr "Ciptakan Folder..."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5776 #, fuzzy, kde-kuit-format
5777 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5779 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5780 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5784 "items at once results in their new names differing only in a number."
5786 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5787 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5788 "dibedakan dengan nomor."
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5791 #, fuzzy, kde-kuit-format
5792 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5794 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5795 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5796 #| "deleted from if disk space is needed."
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5800 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5801 "deleted later if disk space is needed."
5803 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5804 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5805 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5808 #, fuzzy, kde-kuit-format
5809 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5811 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5812 #| "be recovered by normal means."
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5816 "recovered by normal means."
5818 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5819 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5823 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5824 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5825 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5829 msgctxt "@action:inmenu File"
5830 msgid "Duplicate Here"
5831 msgstr "Gandakan Disini"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5835 msgctxt "@action:inmenu File"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5841 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5843 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5844 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5845 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5846 "there like managing read- and write-permissions."
5848 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5849 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5850 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5851 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5855 msgctxt "@action:incontextmenu"
5856 msgid "Copy Location"
5857 msgstr "Salin Lokasi"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5861 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5862 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5863 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Move to Trash…"
5869 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Duplicate Here…"
5881 msgstr "Gandakan Disini..."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location…"
5887 msgstr "Salin Lokasi..."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5891 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5893 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5894 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5895 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5896 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5897 "interface> option is enabled.</para>"
5899 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5900 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5901 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5902 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5903 "interface> diaktifkan.</para>"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5906 #, fuzzy, kde-kuit-format
5907 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5909 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5910 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5911 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5912 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5914 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5915 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5916 "you an overview in folders with many items.</para>"
5918 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5919 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5920 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5923 #, fuzzy, kde-kuit-format
5924 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5926 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5927 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5928 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5929 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5930 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5931 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5932 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5933 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5935 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5936 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5937 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5938 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5939 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5940 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5941 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5943 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5944 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5945 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5946 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5947 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5948 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5949 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5953 msgctxt "@action:intoolbar"
5955 msgstr "Mode Tampilan"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5959 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5960 msgid "This increases the icon size."
5961 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Reset Zoom Level"
5967 msgstr "Set ulang level zoom"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5971 msgid "Zoom To Default"
5972 msgstr "Zoom Ke Baku"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5976 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5977 msgid "This resets the icon size to default."
5978 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5982 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5983 msgid "This reduces the icon size."
5984 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5988 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5994 msgctxt "@action:intoolbar"
5995 msgid "Show Previews"
5996 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6001 msgid "Show preview of files and folders"
6002 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6009 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6012 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6013 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6017 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6018 msgid "Folders First"
6019 msgstr "Folder Dulu"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6023 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6024 msgid "Hidden Files Last"
6025 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6035 msgctxt "@action:inmenu View"
6036 msgid "Show Additional Information"
6037 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Show in Groups"
6043 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6047 msgctxt "@info:whatsthis"
6048 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6049 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6053 msgctxt "@action:inmenu View"
6054 msgid "Show Hidden Files"
6055 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6058 #, fuzzy, kde-kuit-format
6059 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6061 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6062 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6063 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6064 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6065 #| "are hidden.</para>"
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6069 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6070 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6071 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6072 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6073 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6074 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6075 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6077 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6078 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6079 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6080 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6081 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6084 #, fuzzy, kde-format
6085 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6086 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6087 msgctxt "@action:inmenu View"
6088 msgid "Adjust View Display Style…"
6089 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6097 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6109 msgid "Icons view mode"
6110 msgstr "Mode tampilan ikon"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6121 msgid "Compact view mode"
6122 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6133 msgid "Details view mode"
6134 msgstr "Mode tampilan perincian"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6138 msgctxt "Sort descending"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6144 msgctxt "Sort ascending"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Largest First"
6152 msgstr "Yang terbesar dulu"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "Smallest First"
6158 msgstr "Yang terkecil dulu"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Newest First"
6164 msgstr "Yang terbaru dulu"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Oldest First"
6170 msgstr "Yang terlawas dulu"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Highest First"
6176 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Lowest First"
6182 msgstr "Yang terendah dulu"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6186 msgctxt "Sort descending"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6192 msgctxt "Sort ascending"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6199 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6200 "selection is empty when this text is shown."
6201 msgid "Actions for Current View"
6202 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6204 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6205 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6206 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6207 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6208 #. and a fallback will be used.
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6211 msgid "Actions for %1"
6212 msgstr "Aksi untuk %1"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6217 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6218 "of selected files/folders."
6219 msgid "Actions for One Selected Item"
6220 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6221 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6222 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6224 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6225 #, fuzzy, kde-format
6226 #| msgctxt "@info:status"
6227 #| msgid "Updating version information..."
6228 msgctxt "@info:status"
6229 msgid "Updating version information…"
6230 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6232 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6233 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6236 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6239 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6240 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6242 #~ msgid "No previews"
6243 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6246 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6247 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6249 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6250 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6251 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6253 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6255 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6256 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6257 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6260 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6261 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6262 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6263 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6265 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6266 #~ msgid "Activate Tab %1"
6267 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6270 #~ msgid "Activate Next Tab"
6271 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6275 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6277 #~ msgid "Split the view into two panes"
6278 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6280 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6281 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6283 #~ msgid "Show tooltips"
6284 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6287 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6289 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Show tooltips"
6294 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6296 #~ msgctxt "option:check"
6297 #~ msgid "Rename inline"
6298 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6300 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6301 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Folder size displays:"
6305 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6309 #~ msgid_plural "%1 Files"
6310 #~ msgstr[0] "1 File"
6311 #~ msgstr[1] "%1 File"
6313 #~ msgid "More Search Tools"
6314 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6316 #~ msgctxt "@title:window"
6317 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6318 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgstr "Pemulaian"
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "View Modes"
6326 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Navigation"
6330 #~ msgstr "Navigasi"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgstr "Tampilan: "
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "General: "
6340 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6341 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6342 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6349 #~ msgid "Filter..."
6350 #~ msgstr "Filter..."
6352 #~ msgid "Search..."
6355 #~ msgctxt "@info:progress"
6356 #~ msgid "Sorting..."
6357 #~ msgstr "Pengurutan..."
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "Filter..."
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Configure..."
6364 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6366 #~ msgctxt "@label:textbox"
6367 #~ msgid "Search..."
6371 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6372 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6374 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6375 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6378 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6379 #~ "\"%2\"</application>."
6381 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6382 #~ "<application>%2</application>."
6384 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6385 #~ "\"%2\"</application>."
6387 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6388 #~ "<application>%2</application>."
6390 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6396 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6397 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6398 #~ "commands and configuration options."
6400 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6401 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6402 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6404 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6406 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6407 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6409 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6410 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6413 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6415 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6416 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6418 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6419 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6423 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6424 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6425 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6426 #~ "help is available for a spot.</para>"
6428 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6429 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6430 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6431 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6435 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6436 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6437 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6438 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6439 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6440 #~ "used to this.</para>"
6442 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6443 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6444 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6445 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6446 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6447 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6449 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6451 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6452 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6454 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6455 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6458 #~ msgctxt "@info:credit"
6460 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6463 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6466 #~ msgid "Font family"
6467 #~ msgstr "Famili font"
6469 #~ msgid "Font size"
6470 #~ msgstr "Ukuran font"
6475 #~ msgid "Font weight"
6476 #~ msgstr "Berat font"
6479 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6481 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6483 #~ msgid "Leading Column Padding"
6484 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6486 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgid "Leading Column Padding"
6488 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6492 #~ msgstr "Keluarkan"
6496 #~ msgstr "Lepaskan"
6499 #~ msgid "Safely Remove"
6500 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6504 #~ msgstr "Lepaskait"
6507 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6508 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6511 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6512 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6515 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6516 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6518 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgid "Open in New Tab"
6520 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Open in New Window"
6524 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6540 #~ msgstr "Sembunyikan"
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Add Entry..."
6544 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Icon Size"
6548 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6550 #~ msgctxt "Small icon size"
6551 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6552 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6554 #~ msgctxt "Medium icon size"
6555 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6556 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6558 #~ msgctxt "Large icon size"
6559 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6560 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6562 #~ msgctxt "Huge icon size"
6563 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6564 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6568 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6571 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6572 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6573 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6574 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6575 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6579 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6582 #~ msgid "Sett&ings"
6583 #~ msgstr "Peng&aturan"
6585 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6587 #~ msgstr "Kendalikan"
6589 #~ msgctxt "@action"
6590 #~ msgid "Show menu"
6591 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6593 #~ msgctxt "@title:group"
6598 #~ msgid "Dolphin Part"
6599 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6602 #~| msgctxt "@title:group"
6603 #~| msgid "Navigation"
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "Url Navigator"
6606 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6607 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6608 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6610 #~ msgctxt "@item:intable"
6612 #~ msgstr "Tak diketahui"
6615 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6616 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6618 #~ msgctxt "@info:status"
6619 #~ msgid "Unknown size"
6620 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6622 #~ msgctxt "@label:textbox"
6623 #~ msgid "Start in:"
6624 #~ msgstr "Bermulai di:"
6626 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6627 #~ msgid "Window options:"
6628 #~ msgstr "Opsi window:"
6631 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6632 #~| msgid "Add to Places"
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6634 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6635 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6637 #~ msgctxt "@title:window"
6638 #~ msgid "Rename Items"
6639 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6641 #~ msgctxt "@label:textbox"
6642 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6643 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6645 #~ msgctxt "@info:status"
6646 #~ msgid "New name #"
6647 #~ msgstr "Nama baru #"
6649 #~ msgctxt "@label:textbox"
6650 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6651 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6652 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6653 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6656 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6657 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "View Properties"
6661 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6663 #~ msgid "Show facets widget"
6664 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6667 #~| msgctxt "action:button"
6668 #~| msgid "Fewer Options"
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Fewer Options"
6671 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6674 #~| msgctxt "action:button"
6675 #~| msgid "More Options"
6676 #~ msgctxt "@action:button"
6677 #~ msgid "More Options"
6678 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6680 #~ msgctxt "@option:check"
6684 #~ msgctxt "@option:check"
6688 #~ msgctxt "@option:option"
6690 #~ msgstr "Kapan Pun"
6692 #~ msgctxt "@option:option"
6694 #~ msgstr "Hari Ini"
6696 #~ msgctxt "@option:option"
6697 #~ msgid "Yesterday"
6700 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6701 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6702 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6710 #~ msgstr "Peralatan"
6712 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6714 #~ msgstr "Pratinjau"
6717 #~ msgstr "hentikan"
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6720 #~ msgid "Add to Places"
6721 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6724 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6726 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6727 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6729 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6730 #~ msgid "Descending"
6733 #~ msgctxt "@title:window"
6734 #~ msgid "Configure Shown Data"
6735 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6737 #~ msgctxt "@label::textbox"
6738 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6739 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6741 #~ msgctxt "action:button"
6742 #~ msgid "Everywhere"
6743 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6745 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6746 #~ msgid "Unchanged"
6747 #~ msgstr "Batal Ubah"
6749 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6750 #~ msgid "Horizontally flipped"
6751 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6753 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6754 #~ msgid "180° rotated"
6755 #~ msgstr "Diputar 180°"
6757 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6758 #~ msgid "Vertically flipped"
6759 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6761 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6762 #~ msgid "Transposed"
6763 #~ msgstr "Transposed"
6765 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6766 #~ msgid "90° rotated"
6767 #~ msgstr "Diputar 90°"
6769 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6770 #~ msgid "Transversed"
6771 #~ msgstr "Transversed"
6773 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6774 #~ msgid "270° rotated"
6775 #~ msgstr "Diputar 270°"
6777 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6785 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6786 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6789 #~ msgid "Choose an icon:"
6790 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6792 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6793 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6795 #~ msgctxt "@title:window"
6796 #~ msgid "Add Places Entry"
6797 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Edit Places Entry"
6801 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6804 #~ msgid "Show All Entries"
6805 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6807 #~ msgctxt "@title:group"
6808 #~ msgid "Properties"
6809 #~ msgstr "Properti"
6812 #~| msgctxt "@title:window"
6813 #~| msgid "Additional Information"
6814 #~ msgctxt "@title:group"
6815 #~ msgid "Additional Information Shown"
6816 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6818 #~ msgctxt "@title:group"
6819 #~ msgid "Apply View Properties To"
6820 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6822 #~ msgctxt "@option:check"
6823 #~ msgid "Use these view properties as default"
6824 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6826 #~ msgctxt "@label:textbox"
6827 #~ msgid "Location:"
6830 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgid "Icon Size"
6832 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6834 #~ msgctxt "@label:listbox"
6836 #~ msgstr "Pratinjau:"
6838 #~ msgctxt "@title:group"
6842 #~ msgctxt "@label:listbox"
6846 #~ msgctxt "@label:listbox"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6854 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Expandable folders"
6860 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6863 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6864 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6866 #~ msgctxt "@action:button"
6867 #~ msgid "Additional Information"
6868 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6871 #~ msgid "Select All"
6872 #~ msgstr "Pilih Semua"
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6876 #~ msgstr "Muat Ulang"
6879 #~ msgid "Image Size"
6880 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "Recently Saved"
6892 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6896 #~ msgstr "Perangkat"
6898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6904 #~ msgstr "Jaringan"
6906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgstr "Hari ini"
6918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6919 #~ msgid "Yesterday"
6922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6923 #~ msgid "This Month"
6924 #~ msgstr "Bulan Ini"
6926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6927 #~ msgid "Last Month"
6928 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6931 #~ msgid "Documents"
6934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "Audio Files"
6940 #~ msgstr "Berkas Audio"
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6947 #~ msgid "Rename..."
6948 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6954 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6955 #~ msgid "&Move to Trash"
6956 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"