]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-07-05 00:40+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:33
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Act as Administrator"
69 msgstr ""
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:54
72 #, kde-kuit-format
73 msgctxt "@info:shell"
74 msgid ""
75 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
76 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
77 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:76
81 #, kde-format
82 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
83 msgid "<ol>%1</ol>"
84 msgstr ""
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:77
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
89 msgid "<li>%1</li>"
90 msgstr ""
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-kuit-format
94 msgctxt "@info"
95 msgid ""
96 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
97 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
98 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
99 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
100 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
101 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
102 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
103 msgstr ""
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:89
106 #, kde-format
107 msgctxt "@title:window"
108 msgid "How to Administrate"
109 msgstr ""
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:98
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
116 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
117 "This includes items which are critical for this system to function.</"
118 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
119 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
120 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
121 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
122 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
123 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
124 "emphasis> before proceeding.</para>"
125 msgstr ""
126
127 #: admin/workerintegration.cpp:153
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
131 msgstr ""
132
133 #: admin/workerintegration.cpp:155
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button"
136 msgid "I Understand and Accept These Risks"
137 msgstr ""
138
139 #: admin/workerintegration.cpp:157
140 #, kde-format
141 msgctxt "@option:check"
142 msgid "Do not warn me about these risks again"
143 msgstr ""
144
145 #: dolphincontextmenu.cpp:123
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgid "Empty Trash"
149 msgstr "ごみ箱を空にする"
150
151 #: dolphincontextmenu.cpp:137
152 #, kde-format
153 msgctxt "@action:inmenu"
154 msgid "Restore"
155 msgstr "復元(&R)"
156
157 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1666
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
160 msgid "Create New"
161 msgstr "新規作成(&C)"
162
163 #: dolphincontextmenu.cpp:192
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:inmenu"
166 msgid "Open Path"
167 msgstr "パスを開く"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:200
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Open Path in New Tab"
173 msgstr "パスを新しいタブで開く"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:204
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Open Path in New Window"
179 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:453
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
185 msgid "Middle Click"
186 msgstr ""
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:325
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Successfully copied."
192 msgstr "コピーしました。"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:328
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info:status"
197 msgid "Successfully moved."
198 msgstr "移動しました。"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:331
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:status"
203 msgid "Successfully linked."
204 msgstr "リンクを作成しました。"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:334
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info:status"
209 msgid "Successfully moved to trash."
210 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:337
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully renamed."
216 msgstr "名前を変更しました。"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:341
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Created folder."
222 msgstr "フォルダを作成しました。"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:416
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid "Go back"
228 msgstr "戻る"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:417
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:whatsthis go back"
233 msgid "Return to the previously viewed folder."
234 msgstr "前のフォルダに戻る"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:423
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info"
239 msgid "Go forward"
240 msgstr "進む"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:424
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
245 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
246 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:614 dolphinmainwindow.cpp:660
249 #, kde-format
250 msgctxt "@title:window"
251 msgid "Confirmation"
252 msgstr "確認"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:618
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
257 msgid "&Quit %1"
258 msgstr "%1 を終了(&Q)"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:620
261 #, kde-format
262 msgid "C&lose Current Tab"
263 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:629
266 #, kde-format
267 msgid ""
268 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
269 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:631 dolphinmainwindow.cpp:681
272 #, kde-format
273 msgid "Do not ask again"
274 msgstr "次回から確認しない"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:669
277 #, kde-format
278 msgid "Show &Terminal Panel"
279 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:679
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
285 "want to quit?"
286 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:877
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info"
291 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
292 msgstr ""
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:878
295 #, kde-format
296 msgctxt "@info"
297 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
298 msgstr ""
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1257
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
303 msgid "Open %1"
304 msgstr "%1 を開く"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1266 dolphinmainwindow.cpp:2022
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
309 msgid "Open Preferred Search Tool"
310 msgstr "優先される検索ツールを開く"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1306
313 #, kde-format
314 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
315 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
316 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1311
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:button"
321 msgid "Open %1 Terminal"
322 msgid_plural "Open %1 Terminals"
323 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1412
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid ""
329 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
330 "folder."
331 msgstr ""
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1511
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
336 msgid "Configure"
337 msgstr "設定"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu File"
342 msgid "New &Window"
343 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
346 #, kde-format
347 msgctxt "@info"
348 msgid "Open a new Dolphin window"
349 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
352 #, fuzzy, kde-kuit-format
353 #| msgctxt "@info:whatsthis"
354 #| msgid ""
355 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
356 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid ""
359 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
360 ">You can drag and drop items between windows."
361 msgstr ""
362 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
363 "ドラッグ&ドロップできます。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "New Tab"
369 msgstr "新しいタブ(&N)"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
372 #, fuzzy, kde-kuit-format
373 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| msgid ""
375 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
376 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
377 #| "and drop items between tabs."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
381 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
382 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
383 msgstr ""
384 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
385 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
386 "す。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
391 msgid "Add to Places"
392 msgstr "場所に追加"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
398 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "Close Tab"
404 msgstr "タブを閉じる(&T)"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
407 #, fuzzy, kde-format
408 #| msgctxt "@action:inmenu File"
409 #| msgid "Close Tab"
410 msgctxt "@info"
411 msgid "Close Tab"
412 msgstr "タブを閉じる(&T)"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@info:whatsthis"
417 #| msgid ""
418 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
419 #| "window will close instead."
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
423 "the whole window instead."
424 msgstr ""
425 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:whatsthis quit"
430 msgid "This closes this window."
431 msgstr "このウィンドウを閉じます"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
438 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
439 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
440 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
441 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
442 msgstr ""
443 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
444 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
445 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
446 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
447 "+V</shortcut></para>"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action"
452 msgid "Cut…"
453 msgstr "切り取り..."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1725
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis cut"
458 msgid ""
459 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
460 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
461 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
462 "their initial location."
463 msgstr ""
464 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
465 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
466 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Copy…"
472 msgstr "コピー..."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis copy"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location."
481 msgstr ""
482 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
483 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
484 "しい場所にアイテムをコピーします。"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Paste"
490 msgstr "貼り付け(&P)"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis paste"
495 msgid ""
496 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
497 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
498 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
499 msgstr ""
500 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
501 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
502 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Copy to Other View"
508 msgstr "他のビューにコピー"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View…"
514 msgstr "他のビューにコピー…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
519 #| msgid ""
520 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
523 msgid ""
524 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
528 "割ビューにコピーされます"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
531 #, fuzzy, kde-format
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Copy to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "他のビューにコピー"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "他のビューに移動"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View…"
548 msgstr "他のビューに移動…"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
553 #| msgid ""
554 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
555 #| "to the inactive split view."
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
562 "割ビューに移動します"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
565 #, fuzzy, kde-format
566 #| msgctxt "@action:inmenu"
567 #| msgid "Move to Other View"
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "他のビューに移動"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Tools"
575 msgid "Filter…"
576 msgstr "フィルタ..."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Show Filter Bar"
582 msgstr "フィルタバーを表示"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis"
587 #| msgid ""
588 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
589 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
590 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
591 #| "be kept in view."
592 msgctxt "@info:whatsthis"
593 msgid ""
594 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
595 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
596 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
597 "view."
598 msgstr ""
599 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
600 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
601 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu"
606 msgid "Toggle Filter Bar"
607 msgstr "フィルタバーをトグル"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:intoolbar"
612 msgid "Filter"
613 msgstr "フィルタ"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800 search/dolphinsearchbox.cpp:350
616 #, kde-format
617 msgid "Search…"
618 msgstr "検索..."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
621 #, kde-format
622 msgctxt "@info:tooltip"
623 msgid "Search for files and folders"
624 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
627 #, fuzzy, kde-kuit-format
628 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
629 #| msgid ""
630 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
631 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
632 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
633 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
634 #| "</para>"
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
644 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
645 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
646 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "検索バーをトグル"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "検索"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1823
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "選択"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid "This selects all files and folders in the current location."
691 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1856 dolphinpart.cpp:167
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
696 msgid "Invert Selection"
697 msgstr "選択反転(&I)"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
700 #, fuzzy, kde-kuit-format
701 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
702 #| msgid ""
703 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
704 #| "selected instead."
705 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 msgid ""
707 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
708 "selected instead."
709 msgstr ""
710 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
711 "ます"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 msgid ""
717 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
718 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
719 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
720 "para>Click this button again to close one of the views."
721 msgstr ""
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
728 "window."
729 msgstr ""
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
734 msgid "Stash"
735 msgstr "隠し場所"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
738 #, kde-format
739 msgctxt "@info"
740 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
741 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1910
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info:tooltip"
746 msgid "Refresh view"
747 msgstr "ビューを更新"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1912
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
752 msgid ""
753 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
754 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
755 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
756 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu View"
762 msgid "Stop"
763 msgstr "停止(&T)"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "Stop loading"
769 msgstr "読み込みを停止"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info"
774 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
775 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
780 msgid "Editable Location"
781 msgstr "場所を編集"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1928
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
788 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
789 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
790 "confirming the edited location."
791 msgstr ""
792 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
793 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
794 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Replace Location"
800 msgstr "場所を置換"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
807 "enter a different location."
808 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1971
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu File"
813 msgid "Undo close tab"
814 msgstr "閉じたタブを戻す"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1972
817 #, kde-format
818 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
819 msgid "This returns you to the previously closed tab."
820 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, fuzzy, kde-kuit-format
824 #| msgctxt "@info:whatsthis"
825 #| msgid ""
826 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
827 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
828 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
829 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
830 #| "for your confirmation."
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
834 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
835 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
836 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
837 "for your confirmation beforehand."
838 msgstr ""
839 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
840 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
841 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
842 "す。"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
845 #, fuzzy, kde-kuit-format
846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
847 #| msgid ""
848 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
849 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
850 #| "folders that contain personal application data."
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
858 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
859 "ダを所有しています。"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2016
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Compare Files"
865 msgstr "ファイルを比較(&C)"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2024
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
872 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
873 "para>"
874 msgstr ""
875 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
876 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
877 "す。</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
888 #| msgid ""
889 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
890 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
891 #| "in the terminal application.</para>"
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
899 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
900 "さい。</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2042
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "ここでターミナルを開く"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
910 #, fuzzy, kde-kuit-format
911 #| msgctxt "@info:whatsthis"
912 #| msgid ""
913 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
914 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
915 #| "the help in the terminal application.</para>"
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
923 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
924 "覧ください。</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2052 dolphinmainwindow.cpp:2882
927 #, kde-format
928 msgctxt "@action:inmenu Tools"
929 msgid "Focus Terminal Panel"
930 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2060
933 #, kde-format
934 msgctxt "@title:menu"
935 msgid "&Bookmarks"
936 msgstr "ブックマーク(&B)"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
943 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
944 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
945 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
946 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
947 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 msgstr ""
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Tab %1"
954 msgstr ""
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
957 #, fuzzy, kde-format
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "最後のタブをアクティブに"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
965 #, fuzzy, kde-format
966 #| msgctxt "@action:inmenu"
967 #| msgid "Activate Last Tab"
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "最後のタブをアクティブに"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "次のタブ"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
979 #, fuzzy, kde-format
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
981 #| msgid "Next Tab"
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "次のタブ"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2130
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Previous Tab"
990 msgstr "前のタブ"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2131
993 #, fuzzy, kde-format
994 #| msgctxt "@action:inmenu"
995 #| msgid "Previous Tab"
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "前のタブ"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "ターゲットを表示"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "新しいタブで開く"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "新しいタブで開く"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "新しいウィンドウで開く"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2159 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "分割ビューで開く"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "パネルのロックを解除"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "パネルをロック"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1052 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1053 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1054 "す。"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1070 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1071 "para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1084 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1085 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1086 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1087 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1100 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1101 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1102 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1103 "す。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1120 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1121 "リー表示</emphasis>されます。"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1133 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1134 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1135 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1136 "とができます。</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2271
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2296
1145 #, fuzzy, kde-kuit-format
1146 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1147 #| msgid ""
1148 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1149 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1150 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1151 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1152 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1153 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1164 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1165 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1166 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1167 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1170 #, fuzzy, kde-kuit-format
1171 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1172 #| msgid ""
1173 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1178 #| "Konsole.</para>"
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1189 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1190 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1191 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1192 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1193 "</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2321
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@title:window"
1198 msgid "Places"
1199 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@item:inmenu"
1204 msgid "Show Hidden Places"
1205 msgstr "隠し場所を表示"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2352
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1210 #| msgid ""
1211 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1216 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1217 "property."
1218 msgstr ""
1219 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1220 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1230 "type.</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1233 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1234 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1235 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1242 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1243 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1244 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1245 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1246 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1247 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1248 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1249 "interface> to display it again.</para>"
1250 msgstr ""
1251 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1252 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1253 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1254 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1255 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1256 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1257 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1258 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1259 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "パネルを表示"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2454 dolphinmainwindow.cpp:2471
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2456
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2483
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2485
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2507
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2522
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 "this folder."
1341 msgstr ""
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1354 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1355 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1356 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1357 "ります。</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "閉じる(&C)"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "左のビューを閉じる"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "他のビューにコピー"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2643
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "閉じる(&C)"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2644
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "右のビューを閉じる"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2646
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "他のビューにコピー"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2656
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "分割"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2657
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "ビューを分割"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2659
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1441 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1442 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1443 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1444 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1445 "用できるようになります。</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2721
1448 #, kde-kuit-format
1449 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 msgid ""
1451 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1452 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1453 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1454 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1455 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1456 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1457 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1458 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1459 msgstr ""
1460 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1461 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1462 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1463 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1464 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1465 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1466 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1467 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2733
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1472 msgid ""
1473 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1474 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1475 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1476 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1477 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1478 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1479 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1480 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1481 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1482 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1483 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1486 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1487 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1488 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1489 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1490 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1491 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1492 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1493 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1494 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 msgid ""
1500 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1501 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1502 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1503 "be triggered this way.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1506 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1507 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1508 "ます。</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2755
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1515 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1516 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1519 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1520 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2759
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1532 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1533 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1534
1535 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1536 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1537 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1538 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1539 #. The same might be true for any external link you translate.
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2779
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1545 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1546 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1547 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1548 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1551 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1552 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1553 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1554 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1555 "para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2784
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1560 msgid ""
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1571 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1572 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1573 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1574 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1575 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1576 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1577 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2795
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1584 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1585 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1586 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1587 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1590 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1591 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1592 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1593 "覧ください。</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1600 "support the continued work on this application and many other projects by "
1601 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1602 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1603 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1604 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1605 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1606 "behind the KDE community.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1609 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1610 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1611 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1612 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1613 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1614 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1615 "体です。</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2817
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1626 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1634 msgstr ""
1635 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1636 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1637 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2827
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1649 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1650 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1651 "は、ぜひご覧ください。"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2885 dolphinmainwindow.cpp:2889
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1660 #, kde-format
1661 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1662 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:button"
1667 msgid "Empty Trash"
1668 msgstr "ごみ箱を空にする"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgid "Empties Trash to create free space"
1673 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:button"
1678 msgid "Add Network Folder"
1679 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Location Bar"
1685 msgid_plural "Location Bars"
1686 msgstr[0] "場所バー"
1687
1688 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:shell about system packages"
1691 msgid "Could not find package %1."
1692 msgstr ""
1693
1694 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info %1 is error code"
1697 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt ""
1703 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1704 "'ErrorNoNetwork'"
1705 msgid ""
1706 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1707 "installing <application>%1</application> manually instead."
1708 msgstr ""
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:148
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "&Edit File Type…"
1714 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:152
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Select Items Matching…"
1720 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:157
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect Items Matching…"
1726 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:163
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect All"
1732 msgstr "すべて選択解除"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:178
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "App&lications"
1738 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:179
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "&Network Folders"
1744 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:180
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Trash"
1750 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:183
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "Autostart"
1756 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:189
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "ファイルを検索..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "選択"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "選択解除"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "編集(&E)"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "選択"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "表示(&V)"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "移動(&G)"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "ツール(&T)"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Dolphin ツールバー"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "最近閉じたタブ"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:491 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 #, kde-format
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "%2 で %1 を検索"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "New Tab"
1851 msgstr "新しいタブ(&N)"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Detach Tab"
1857 msgstr "タブを分離"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Tab"
1869 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1870
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1876 msgid "%1 | (%2)"
1877 msgstr "%1 | (%2)"
1878
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1884 msgid "(%1) | %2"
1885 msgstr "(%1) | %2"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1888 #: dolphinui.rc:61
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "場所バー"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinui.rc:107
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "メインツールバー"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1916 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1917 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1918 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1919 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1920 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1921 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1922 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1923
1924 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1927 msgid "This folder is not writable for you."
1928 msgstr ""
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1931 #, kde-kuit-format
1932 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1933 msgid ""
1934 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1935 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1936 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1937 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1938 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1939 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1940 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1941 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1942 "find an item.</item></list></para>"
1943 msgstr ""
1944 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1945 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1946 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1947 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1948 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1949 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1950 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1951 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1952 "list></para>"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1955 #, kde-format
1956 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1957 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:161
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info:progress"
1962 msgid "Loading folder…"
1963 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:164
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:progress"
1968 msgid "Sorting…"
1969 msgstr "ソート中..."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:527
1972 #, kde-format
1973 msgid "Search"
1974 msgstr "検索"
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:529
1977 #, kde-format
1978 msgid "Search for %1"
1979 msgstr "%1 を検索"
1980
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:612
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@info"
1984 msgid "Searching…"
1985 msgstr "検索中..."
1986
1987 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "No items found."
1991 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1997 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:810
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid ""
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 msgstr ""
2005 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
2006 "動しました。"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:817
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Invalid protocol '%1'"
2012 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:819
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid "Invalid protocol"
2018 msgstr "無効なプロトコル"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:930
2021 #, kde-kuit-format
2022 msgid ""
2023 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2024 msgstr ""
2025 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
2026
2027 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:tooltip"
2030 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2031 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
2032
2033 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2034 #, kde-format
2035 msgid "Filter…"
2036 msgstr "フィルタ..."
2037
2038 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:tooltip"
2041 msgid "Hide Filter Bar"
2042 msgstr "フィルタバーを隠す"
2043
2044 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2045 #, fuzzy, kde-format
2046 #| msgctxt "@action"
2047 #| msgid "Create Folder…"
2048 msgctxt "@action:inmenu"
2049 msgid "Move to New Folder…"
2050 msgstr "フォルダを作成..."
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2055 msgid "\"%1\""
2056 msgstr "\"%1\""
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2059 #, kde-format
2060 msgctxt ""
2061 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2062 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2063 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2069 "folders."
2070 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2071 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2077 "folders."
2078 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2079 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2082 #, kde-format
2083 msgctxt ""
2084 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2085 "files/folders."
2086 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2087 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2092 msgid "One Selected File"
2093 msgid_plural "%1 Selected Files"
2094 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid "One Selected Folder"
2101 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2102 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2108 "folders."
2109 msgid "One Selected Item"
2110 msgid_plural "%1 Selected Items"
2111 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2116 msgid "One File"
2117 msgid_plural "%1 Files"
2118 msgstr[0] "%1 ファイル"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2123 msgid "One Folder"
2124 msgid_plural "%1 Folders"
2125 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2131 msgid "One Item"
2132 msgid_plural "%1 Items"
2133 msgstr[0] "%1 アイテム"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@item:intable"
2138 msgid "%1 item"
2139 msgid_plural "%1 items"
2140 msgstr[0] "%1 アイテム"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "width × height"
2145 msgid "%1 × %2"
2146 msgstr "%1 × %2"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2151 msgid "0 - 9"
2152 msgstr "0 - 9"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group"
2157 msgid "Others"
2158 msgstr "その他"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group Size"
2163 msgid "Folders"
2164 msgstr "フォルダ"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Small"
2170 msgstr "小"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Medium"
2176 msgstr "中"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Big"
2182 msgstr "大"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Date"
2187 msgid "Today"
2188 msgstr "今日"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Yesterday"
2194 msgstr "昨日"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2199 msgid "dddd"
2200 msgstr "dddd"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2206 msgid "%1"
2207 msgstr "%1"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@title:group Date"
2212 msgid "One Week Ago"
2213 msgstr "1 週間前"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "Two Weeks Ago"
2219 msgstr "2 週間前"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Three Weeks Ago"
2225 msgstr "3 週間前"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Earlier this Month"
2231 msgstr "今月"
2232
2233 # |,no-bad-patterns
2234 # skip-rule: style-space3
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 # |,no-bad-patterns
2254 # skip-rule: style-space3
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2259 "current locale, and yyyy is full year number."
2260 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2261 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2267 "@title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 # |,no-bad-patterns
2272 # skip-rule: style-space3
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 # |,no-bad-patterns
2292 # skip-rule: style-space3
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2294 #, kde-format
2295 msgctxt ""
2296 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2297 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2298 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2299 "text that should not be formatted as a date"
2300 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2301 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2307 "context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 # |,no-bad-patterns
2312 # skip-rule: style-space3
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 # |,no-bad-patterns
2332 # skip-rule: style-space3
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2356 msgid "MMMM, yyyy"
2357 msgstr "MMMM、yyyy年"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2363 "group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 msgid "Read, "
2372 msgstr "読み取り、"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 msgid "Write, "
2379 msgstr "書き込み、"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 msgid "Execute, "
2386 msgstr "実行、"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 msgid "Forbidden"
2393 msgstr "禁止"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Name"
2404 msgstr "名前"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Size"
2409 msgstr "サイズ"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Modified"
2414 msgstr "更新日"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgctxt "@tooltip"
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Created"
2425 msgstr "作成日"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Accessed"
2430 msgstr "アクセス日"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Type"
2435 msgstr "タイプ"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Rating"
2440 msgstr "評価"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Tags"
2445 msgstr "タグ"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Comment"
2450 msgstr "コメント"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Title"
2455 msgstr "タイトル"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Document"
2462 msgstr "文書"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Author"
2467 msgstr "作者"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Publisher"
2472 msgstr "出版者"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Page Count"
2477 msgstr "ページ数"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Word Count"
2482 msgstr "単語数"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Line Count"
2487 msgstr "行数"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "撮影日"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Image"
2499 msgstr "画像"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2503 msgid "Dimensions"
2504 msgstr "面積"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Width"
2509 msgstr "幅"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Height"
2514 msgstr "高さ"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Orientation"
2519 msgstr "方向"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Artist"
2524 msgstr "アーティスト"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Audio"
2532 msgstr "音声"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Genre"
2537 msgstr "ジャンル"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Album"
2542 msgstr "アルバム"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Duration"
2547 msgstr "長さ"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Bitrate"
2552 msgstr "ビットレート"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Track"
2557 msgstr "トラック"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "リリース年"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "アスペクト比"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Video"
2572 msgstr "動画"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Frame Rate"
2577 msgstr "フレームレート"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Path"
2582 msgstr "パス"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Other"
2590 msgstr "その他"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "ファイル拡張子"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "削除日時"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "リンク先"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "ダウンロード元"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Permissions"
2615 msgstr "パーミッション"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid ""
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Owner"
2627 msgstr "所有者"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "User Group"
2632 msgstr "ユーザグループ"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:status"
2637 msgid "Unknown error."
2638 msgstr "未知のエラー。"
2639
2640 #: main.cpp:69
2641 #, kde-kuit-format
2642 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2643 msgid ""
2644 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2645 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2646 msgstr ""
2647
2648 #: main.cpp:121
2649 #, kde-format
2650 msgid "Dolphin"
2651 msgstr "Dolphin"
2652
2653 #: main.cpp:123
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@title"
2656 msgid "File Manager"
2657 msgstr "ファイルマネージャ"
2658
2659 #: main.cpp:125
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2663 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2664
2665 #: main.cpp:127
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Felix Ernst"
2669 msgstr "Felix Ernst"
2670
2671 #: main.cpp:128
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2675 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2676
2677 #: main.cpp:130
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Méven Car"
2681 msgstr "Méven Car"
2682
2683 #: main.cpp:131
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2687 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2688
2689 #: main.cpp:133
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Elvis Angelaccio"
2693 msgstr "Elvis Angelaccio"
2694
2695 #: main.cpp:134
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2699 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2700
2701 #: main.cpp:136
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Emmanuel Pescosta"
2705 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2706
2707 #: main.cpp:137
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2711 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2712
2713 #: main.cpp:139
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Frank Reininghaus"
2717 msgstr "Frank Reininghaus"
2718
2719 #: main.cpp:140
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@info:credit"
2722 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2723 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2724
2725 #: main.cpp:142
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Peter Penz"
2729 msgstr "Peter Penz"
2730
2731 #: main.cpp:143
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2735 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2736
2737 #: main.cpp:145
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Sebastian Trüg"
2741 msgstr "Sebastian Trüg"
2742
2743 #: main.cpp:145 main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149
2744 #: main.cpp:150 main.cpp:151
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:credit"
2747 msgid "Developer"
2748 msgstr "開発者"
2749
2750 #: main.cpp:146
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "David Faure"
2754 msgstr "David Faure"
2755
2756 #: main.cpp:147
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Aaron J. Seigo"
2760 msgstr "Aaron J. Seigo"
2761
2762 #: main.cpp:148
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Rafael Fernández López"
2766 msgstr "Rafael Fernández López"
2767
2768 #: main.cpp:149
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Kevin Ottens"
2772 msgstr "Kevin Ottens"
2773
2774 #: main.cpp:150
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Holger Freyther"
2778 msgstr "Holger Freyther"
2779
2780 #: main.cpp:151
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Max Blazejak"
2784 msgstr "Max Blazejak"
2785
2786 #: main.cpp:152
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Michael Austin"
2790 msgstr "Michael Austin"
2791
2792 #: main.cpp:152
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Documentation"
2796 msgstr "ドキュメンテーション"
2797
2798 #: main.cpp:162
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2802 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2803
2804 #: main.cpp:164
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2808 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2809
2810 #: main.cpp:165
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2814 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2815
2816 #: main.cpp:167
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2820 msgstr ""
2821
2822 #: main.cpp:169
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:shell"
2825 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2826 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2827
2828 #: main.cpp:170
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:shell"
2831 msgid "Document to open"
2832 msgstr "開く文書"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2835 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2836 #, kde-format
2837 msgid "Hidden files shown"
2838 msgstr "隠しファイルを表示"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2841 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2842 #, kde-format
2843 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2844 msgstr ""
2845 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2846
2847 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2848 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2849 #, kde-format
2850 msgid "Automatic scrolling"
2851 msgstr "自動スクロール"
2852
2853 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Cut"
2857 msgstr "切り取り(&T)"
2858
2859 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Copy"
2863 msgstr "コピー(&C)"
2864
2865 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Rename…"
2869 msgstr "名前変更..."
2870
2871 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Move to Trash"
2875 msgstr "ごみ箱に移動"
2876
2877 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:inmenu"
2880 msgid "Delete"
2881 msgstr "削除"
2882
2883 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:inmenu"
2886 msgid "Show Hidden Files"
2887 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2888
2889 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:inmenu"
2892 msgid "Limit to Home Directory"
2893 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2894
2895 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:inmenu"
2898 msgid "Automatic Scrolling"
2899 msgstr "自動スクロール"
2900
2901 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:inmenu"
2904 msgid "Properties"
2905 msgstr "プロパティ(&E)"
2906
2907 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2908 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2909 #, kde-format
2910 msgid "Previews shown"
2911 msgstr "プレビューを表示"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2914 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2915 #, kde-format
2916 msgid "Auto-Play media files"
2917 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2920 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2921 #, kde-format
2922 msgid "Show item on hover"
2923 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2926 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2927 #, kde-format
2928 msgid "Date display format"
2929 msgstr "日付表示形式"
2930
2931 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action:inmenu"
2934 msgid "Preview"
2935 msgstr "プレビュー"
2936
2937 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Auto-Play media files"
2941 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Show item on hover"
2947 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2948
2949 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Configure…"
2953 msgstr "設定..."
2954
2955 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Condensed Date"
2959 msgstr "短縮された日付"
2960
2961 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@label::textbox"
2964 msgid "Select which data should be shown:"
2965 msgstr "表示するデータを選択します:"
2966
2967 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@label"
2970 msgid "%1 item selected"
2971 msgid_plural "%1 items selected"
2972 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2973
2974 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2975 #, kde-format
2976 msgid "play"
2977 msgstr "再生"
2978
2979 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2980 #, kde-format
2981 msgid "pause"
2982 msgstr "一時停止"
2983
2984 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2985 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2986 #, kde-format
2987 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2988 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2989
2990 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@action:inmenu"
2993 msgid "Configure Trash…"
2994 msgstr "ごみ箱の設定..."
2995
2996 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2997 #, kde-format
2998 msgid ""
2999 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3000 "and then reopen the panel."
3001 msgstr ""
3002 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
3003 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
3004
3005 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3006 #, kde-format
3007 msgid "Install Konsole"
3008 msgstr "Konsole をインストールする"
3009
3010 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3011 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3012 #, kde-format
3013 msgid "Location"
3014 msgstr "場所"
3015
3016 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3017 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3018 #, kde-format
3019 msgid "What"
3020 msgstr "対象"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "Any Type"
3026 msgstr "すべての種類"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "Folders"
3032 msgstr "フォルダ"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Documents"
3038 msgstr "文書"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Images"
3044 msgstr "画像"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Audio Files"
3050 msgstr "音声ファイル"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Videos"
3056 msgstr "動画"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Any Date"
3062 msgstr "すべての日付"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Today"
3068 msgstr "今日"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Yesterday"
3074 msgstr "昨日"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "This Week"
3080 msgstr "今週"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "This Month"
3086 msgstr "今月"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "This Year"
3092 msgstr "今年"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "Any Rating"
3098 msgstr "すべての評価"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "1 or more"
3104 msgstr "1 以上"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "2 or more"
3110 msgstr "2 以上"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "3 or more"
3116 msgstr "3 以上"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "4 or more"
3122 msgstr "4 以上"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "Highest Rating"
3128 msgstr "最高"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Clear Selection"
3134 msgstr "選択をクリア"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "String list separator"
3139 msgid ", "
3140 msgstr ", "
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3145 msgid "Tag: %2"
3146 msgid_plural "Tags: %2"
3147 msgstr[0] "タグ: %2"
3148
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Add Tags"
3153 msgstr "タグを付ける"
3154
3155 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "action:button"
3158 msgid "From Here (%1)"
3159 msgstr "ここから (%1)"
3160
3161 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "action:button"
3164 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3165 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3171 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@info:tooltip"
3176 msgid "Quit searching"
3177 msgstr "検索を停止"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Filename"
3183 msgstr "ファイル名"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "action:button"
3188 msgid "Content"
3189 msgstr "内容"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "From Here"
3195 msgstr "ここから"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Your files"
3201 msgstr "ホームから"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "Search in your home directory"
3207 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3210 #, kde-format
3211 msgid "Open %1"
3212 msgstr "%1 を開く"
3213
3214 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 #, kde-format
3216 msgctxt ""
3217 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3218 "user entered."
3219 msgid "Query Results from '%1'"
3220 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3226 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3227
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Copying"
3236 msgstr "コピーをキャンセル"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3242 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3243
3244 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3249 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3250
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3254 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3255 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3256
3257 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Cancel Cutting"
3262 msgstr "切り取りをキャンセル"
3263
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3267 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3268 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3269
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3271 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Cancel"
3277 msgstr "キャンセル"
3278
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3282 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3283 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3284
3285 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:button"
3289 msgid "Cancel Duplicating"
3290 msgstr "複製をキャンセル"
3291
3292 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3293 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action keep short"
3297 msgid "More"
3298 msgstr "その他"
3299
3300 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3304 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3305 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3306
3307 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Cancel Moving"
3312 msgstr "移動をキャンセル"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgid ""
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3327 "para>"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3331 #, kde-format
3332 msgctxt ""
3333 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3334 msgid "Paste from Clipboard"
3335 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3340 msgid "Dismiss This Reminder"
3341 msgstr "このリマインダーを無視"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3346 msgid "Don't Remind Me Again"
3347 msgstr "再度表示しない"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3352 msgid ""
3353 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3354 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3355 msgstr ""
3356 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3357 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Renaming"
3364 msgstr "名前変更をキャンセル"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Permanently Delete %2"
3411 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3412 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Duplicate %2"
3423 msgid_plural "Duplicate %2"
3424 msgstr[0] "%2 を複製"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Move %2 to the Trash"
3435 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3436 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Rename %2"
3447 msgid_plural "Rename %2"
3448 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3449
3450 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3451 #, kde-kuit-format
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3453 msgid ""
3454 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3455 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3456 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3457 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3458 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3459 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3460 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3461 "the current selection.</para>"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3468 msgstr ""
3469
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3473 msgid "Selection Mode"
3474 msgstr "選択モード"
3475
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Exit Selection Mode"
3480 msgstr "選択モードを出る"
3481
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label:textbox"
3485 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3486 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3487
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@label:textbox"
3491 msgid "Search…"
3492 msgstr "検索..."
3493
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Download New Services…"
3498 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info"
3503 msgid ""
3504 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3505 "settings."
3506 msgstr ""
3507 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3508 "あります。"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@info"
3513 msgid "Restart now?"
3514 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "Delete"
3520 msgstr "削除"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@option:check"
3525 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3526 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@item:inmenu"
3531 msgid "%1: %2"
3532 msgstr "%1: %2"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3540 #, kde-format
3541 msgid "Use system font"
3542 msgstr "システムフォントを使う"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3545 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3546 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3547 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3548 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3549 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3550 #, kde-format
3551 msgid "Icon size"
3552 msgstr "アイコンサイズ"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3560 #, kde-format
3561 msgid "Preview size"
3562 msgstr "プレビューのサイズ"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3566 #, kde-format
3567 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3568 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3572 #, kde-format
3573 msgid "How we display the size of directories"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3578 #, fuzzy, kde-format
3579 #| msgid "Show the statusbar"
3580 msgid "Show the content count"
3581 msgstr "ステータスバーを表示する"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3584 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3585 #, fuzzy, kde-format
3586 #| msgid "Show the statusbar"
3587 msgid "Show the content size"
3588 msgstr "ステータスバーを表示する"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3592 #, kde-format
3593 msgid "Do not show any directory size"
3594 msgstr ""
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3598 #, kde-format
3599 msgid "Recursive directory size limit"
3600 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3604 #, kde-format
3605 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3606 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3610 #, kde-format
3611 msgid "Permissions style format"
3612 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3618 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3624 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3630 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3636 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3642 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3648 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3654 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3660 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3666 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3672 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3678 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3684 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3688 #, kde-format
3689 msgid "Position of columns"
3690 msgstr "カラムの位置"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3694 #, kde-format
3695 msgid "Side Padding"
3696 msgstr "横の余白"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3700 #, kde-format
3701 msgid "Highlight entire row"
3702 msgstr "列全体を強調表示"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3706 #, kde-format
3707 msgid "Expandable folders"
3708 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Hidden files shown"
3715 msgstr "隠しファイルを表示"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3723 "will be shown in the file view."
3724 msgstr ""
3725 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3726 "ビューに表示されます。"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Version"
3733 msgstr "バージョン"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3740 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "View Mode"
3747 msgstr "表示モード"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3755 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3756 msgstr ""
3757 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3758 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Previews shown"
3765 msgstr "プレビューを表示"
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3773 "icon."
3774 msgstr ""
3775 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Grouped Sorting"
3782 msgstr "グループごとのソート"
3783
3784 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3785 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info:whatsthis"
3788 msgid ""
3789 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3790 msgstr ""
3791 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Sort files by"
3798 msgstr "ファイルのソート基準"
3799
3800 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info:whatsthis"
3804 msgid ""
3805 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3806 "performed on."
3807 msgstr ""
3808 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3809 "定義します。"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@label"
3815 msgid "Order in which to sort files"
3816 msgstr "ファイルをソートする順序"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3823 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Show hidden files and folders last"
3830 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Visible roles"
3837 msgstr "役割を表示"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Header column widths"
3844 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Properties last changed"
3851 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3858 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Additional Information"
3865 msgstr "追加情報"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3869 #, fuzzy, kde-format
3870 #| msgctxt "@title:menu"
3871 #| msgid "Selection"
3872 msgid "Select Action"
3873 msgstr "選択"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3879 #| msgid "Custom Font"
3880 msgid "Custom Action"
3881 msgstr "カスタムフォント"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3885 #, kde-format
3886 msgid "Should the URL be editable for the user"
3887 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3891 #, kde-format
3892 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3893 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3899 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3903 #, kde-format
3904 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3905 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3909 #, kde-format
3910 msgid ""
3911 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3912 "instance"
3913 msgstr ""
3914 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3921 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3922 "were removed/renamed ...etc"
3923 msgstr ""
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3927 #, kde-format
3928 msgid ""
3929 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3930 "UI)"
3931 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3935 #, kde-format
3936 msgid "Home URL"
3937 msgstr "ホーム URL"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3941 #, kde-format
3942 msgid "Remember open folders and tabs"
3943 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3947 #, kde-format
3948 msgid "Place two views side by side"
3949 msgstr ""
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3953 #, kde-format
3954 msgid "Should the filter bar be shown"
3955 msgstr "フィルタバーを表示する"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3959 #, kde-format
3960 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3961 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3965 #, kde-format
3966 msgid "Browse through archives"
3967 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3971 #, kde-format
3972 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3973 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3977 #, kde-format
3978 msgid ""
3979 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3980 "running in the Terminal panel."
3981 msgstr ""
3982 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3983 "る"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "Rename inline"
3989 msgid "Rename single items inline"
3990 msgstr "インラインで名前を変更する"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3994 #, kde-format
3995 msgid "Show selection toggle"
3996 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4000 #, kde-format
4001 msgid ""
4002 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4003 "mode bottom bar."
4004 msgstr ""
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4010 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4011 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4015 #, fuzzy, kde-format
4016 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4017 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4018 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4022 #, kde-format
4023 msgid "New tab will be open after last one"
4024 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Show item on hover"
4030 msgid "Show item information on hover"
4031 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4035 #, kde-format
4036 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4037 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4041 #, kde-format
4042 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4043 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show the statusbar"
4049 msgstr "ステータスバーを表示する"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4055 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4059 #, kde-format
4060 msgid "Show the space information in the statusbar"
4061 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4065 #, kde-format
4066 msgid "Lock the layout of the panels"
4067 msgstr "パネルの配置をロック"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4071 #, kde-format
4072 msgid "Enlarge Small Previews"
4073 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4080 "items"
4081 msgstr ""
4082 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
4083 "ら選択する"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4087 #, kde-format
4088 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4089 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4093 #, kde-format
4094 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4095 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4099 #, kde-format
4100 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4101 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4105 #, kde-format
4106 msgid "Text width index"
4107 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4110 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4111 #, kde-format
4112 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4113 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4116 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4117 #, kde-format
4118 msgid "Enabled plugins"
4119 msgstr "有効なプラグイン"
4120
4121 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:window"
4124 msgid "Configure"
4125 msgstr "設定"
4126
4127 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group Interface settings"
4130 msgid "Interface"
4131 msgstr "インターフェース"
4132
4133 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "View"
4137 msgstr "表示"
4138
4139 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@title:group"
4142 msgid "Context Menu"
4143 msgstr "コンテキストメニュー"
4144
4145 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Trash"
4149 msgstr "ごみ箱"
4150
4151 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "User Feedback"
4155 msgstr "ユーザフィードバック"
4156
4157 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4161 msgstr ""
4162 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4165 #, kde-format
4166 msgid "Warning"
4167 msgstr "警告"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "ごみ箱を空にする"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Always ask"
4238 msgstr "常に確認する"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "アプリケーションで開く"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Run script"
4248 msgstr "スクリプトを実行"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button"
4259 msgid "Select Home Location"
4260 msgstr "ホームの場所を選択"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@action:button"
4265 msgid "Use Current Location"
4266 msgstr "現在の場所を使う"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Use Default Location"
4272 msgstr "標準設定の場所を使う"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:textbox"
4277 msgid "Show on startup:"
4278 msgstr "起動時の表示:"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4283 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4284 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:checkbox"
4289 msgid "Opening Folders:"
4290 msgstr "フォルダを開く:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4295 msgid "Show full path in title bar"
4296 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Window:"
4302 msgstr "ウィンドウ:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4307 msgid "Show filter bar"
4308 msgstr "フィルタバーを表示"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "After current tab"
4314 msgstr "現在のタブの後"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "At end of tab bar"
4320 msgstr "タブバーの最後"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@title:group"
4325 msgid "Open new tabs: "
4326 msgstr "新しいタブで開く: "
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "option:check split view panes"
4331 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4332 msgctxt "option:check split view panes"
4333 msgid "Switch between views with Tab key"
4334 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Split view: "
4340 msgstr "ビューを分割:"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4343 #, fuzzy, kde-format
4344 #| msgctxt "option:check"
4345 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4346 msgctxt "option:check"
4347 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4348 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4351 #, kde-format
4352 msgid ""
4353 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4354 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4355 msgstr ""
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Begin in split view mode"
4361 msgstr "分割ビューモードで開始"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4364 #, kde-format
4365 msgid "New windows:"
4366 msgstr "新しいウィンドウ:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4373 "be applied."
4374 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4375
4376 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4379 msgid "Folders && Tabs"
4380 msgstr "フォルダとタブ"
4381
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4383 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4386 msgid "Previews"
4387 msgstr "プレビュー"
4388
4389 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4390 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4393 msgid "Confirmations"
4394 msgstr "確認"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4397 #, fuzzy, kde-format
4398 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4399 #| msgid "Lock Panels"
4400 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4401 msgid "Panels"
4402 msgstr "パネルをロック"
4403
4404 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4407 msgid "Status && Location bars"
4408 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@option:check"
4413 #| msgid "Show preview"
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show previews"
4416 msgstr "プレビューを表示する"
4417
4418 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgid "Auto-Play media files"
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Auto-play media files"
4423 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4424
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgid "Show item on hover"
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show item on hover"
4430 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgctxt "@title:window"
4447 #| msgid "Information"
4448 msgctxt "@label:checkbox"
4449 msgid "Information Panel:"
4450 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info"
4455 msgid ""
4456 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4457 "pressing the right mouse button on a panel."
4458 msgstr ""
4459
4460 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Show previews in the view for:"
4464 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4465
4466 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4467 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4468 #. or "Show previews for [files of any size]".
4469 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgctxt "@option:check"
4473 #| msgid "Show preview"
4474 msgctxt "@label:spinbox"
4475 msgid "Show previews for"
4476 msgstr "プレビューを表示する"
4477
4478 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4480 #, kde-format
4481 msgctxt ""
4482 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4483 "MiB]'"
4484 msgid "files below "
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4491 msgid " MiB"
4492 msgstr " MiB"
4493
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4497 msgid "files of any size"
4498 msgstr ""
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "@info:status"
4503 #| msgid "1 file"
4504 #| msgid_plural "%1 files"
4505 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4506 msgid "no file"
4507 msgstr "%1 ファイル"
4508
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@info"
4512 #| msgid "Show preview of files and folders"
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Show previews for folders"
4515 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4516
4517 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4518 #, kde-kuit-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4522 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4523 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4524 "metered connections.</para>"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Local storage:"
4531 msgstr ""
4532
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4534 #, fuzzy, kde-format
4535 #| msgctxt "@action:inmenu"
4536 #| msgid "Restore"
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Remote storage:"
4539 msgstr "復元(&R)"
4540
4541 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check"
4544 msgid "Show status bar"
4545 msgstr "ステータスバーを表示する"
4546
4547 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@option:check"
4550 msgid "Show zoom slider"
4551 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4552
4553 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check"
4556 msgid "Show space information"
4557 msgstr "空き容量を表示する"
4558
4559 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Status Bar: "
4563 msgstr "ステータスバー:"
4564
4565 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4568 msgid "Make location bar editable"
4569 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4570
4571 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4572 #, kde-format
4573 msgid "Location bar:"
4574 msgstr "場所バー:"
4575
4576 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path inside location bar"
4580 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4581
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4585 msgid "Behavior"
4586 msgstr "動作"
4587
4588 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4589 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab"
4592 msgid "Icons"
4593 msgstr "アイコン"
4594
4595 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4596 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab"
4599 msgid "Compact"
4600 msgstr "コンパクト"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Details"
4607 msgstr "詳細"
4608
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "Natural"
4613 msgstr "自然"
4614
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "option:radio"
4618 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4619 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4620
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "option:radio"
4624 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4625 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4626
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "Sorting mode: "
4631 msgstr "ソートモード:"
4632
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4634 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgctxt "option:radio"
4636 #| msgid "Number of items"
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Show number of items"
4639 msgstr "項目数"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4642 #, fuzzy, kde-format
4643 #| msgctxt "option:radio"
4644 #| msgid "Size of contents, up to "
4645 msgctxt "option:radio"
4646 msgid "Show size of contents, up to "
4647 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4650 #, fuzzy, kde-format
4651 #| msgctxt "@option:check"
4652 #| msgid "Show zoom slider"
4653 msgctxt "option:radio"
4654 msgid "Show no size"
4655 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4656
4657 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4658 #, kde-format
4659 msgid " level deep"
4660 msgid_plural " levels deep"
4661 msgstr[0] " 深い準位"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@label:checkbox"
4666 #| msgid "Folders:"
4667 msgctxt "@title:group"
4668 msgid "Folder size:"
4669 msgstr "フォルダ:"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:radio as in relative date"
4674 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4675 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4676
4677 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4680 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4681 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4682
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Date style:"
4687 msgstr "日付形式: "
4688
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4692 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4693 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4694
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:radio as numeric style"
4698 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4699 msgstr "オクタル (例: '755')"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "option:radio as combined style"
4704 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4705 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4706
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@title:group"
4710 msgid "Permissions style:"
4711 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4716 msgid "System Font"
4717 msgstr "システムフォント"
4718
4719 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4722 msgid "Custom Font"
4723 msgstr "カスタムフォント"
4724
4725 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@action:button Choose font"
4728 msgid "Choose…"
4729 msgstr "選択..."
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Use common display style for all folders"
4735 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4736
4737 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4738 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid ""
4743 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4744 "custom display style."
4745 msgstr ""
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:radio"
4750 msgid "Remember display style for each folder"
4751 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info"
4756 msgid ""
4757 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4758 "properties for."
4759 msgstr ""
4760 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4761 "イルを作成します。"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Display style: "
4767 msgstr "表示スタイル:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check"
4772 msgid "Open archives as folder"
4773 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:check"
4778 msgid "Open folders during drag operations"
4779 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Browsing: "
4785 msgstr "ブラウズ:"
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4788 #, fuzzy, kde-format
4789 #| msgid "Show item on hover"
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show item information on hover"
4792 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Miscellaneous: "
4799 msgstr "その他: "
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show selection marker"
4805 msgstr "選択マーカーを表示する"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Rename inline"
4810 msgctxt "option:check"
4811 msgid "Rename single items inline"
4812 msgstr "インラインで名前を変更する"
4813
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4815 #, kde-format
4816 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4817 msgstr ""
4818
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:check"
4822 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4826 #, kde-format
4827 msgctxt ""
4828 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4829 msgid ""
4830 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4831 "%1"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4835 #, kde-format
4836 msgctxt ""
4837 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4838 "background setting"
4839 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4840 msgstr ""
4841
4842 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgid "Nothing"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4850 #, fuzzy, kde-format
4851 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 #| msgid "Custom Font"
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Custom Command"
4855 msgstr "カスタムフォント"
4856
4857 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4858 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4859 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4860 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info"
4864 msgid "Double-click triggers"
4865 msgstr ""
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Background: "
4871 msgstr ""
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4877 "background setting"
4878 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4879 msgstr ""
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4884 msgid "Command…"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@label"
4890 msgid ""
4891 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:tab General View settings"
4897 msgid "General"
4898 msgstr "全般"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4903 msgid "Content Display"
4904 msgstr "表示"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Default icon size:"
4910 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@label:listbox"
4915 msgid "Preview icon size:"
4916 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@label:listbox"
4921 msgid "Label font:"
4922 msgstr "ラベルフォント:"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4927 msgid "Small"
4928 msgstr "小"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4933 msgid "Medium"
4934 msgstr "中"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4939 msgid "Large"
4940 msgstr "大"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 msgid "Huge"
4946 msgstr "最大"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:listbox"
4951 msgid "Label width:"
4952 msgstr "ラベルの幅:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4957 msgid "Unlimited"
4958 msgstr "無制限"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4963 msgid "1"
4964 msgstr "1"
4965
4966 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4969 msgid "2"
4970 msgstr "2"
4971
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 msgid "3"
4976 msgstr "3"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 msgid "4"
4982 msgstr "4"
4983
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 msgid "5"
4988 msgstr "5"
4989
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Maximum lines:"
4994 msgstr "最大表示行数:"
4995
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4999 msgid "Unlimited"
5000 msgstr "無制限"
5001
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5005 msgid "Small"
5006 msgstr "短く"
5007
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5011 msgid "Medium"
5012 msgstr "普通"
5013
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 msgid "Large"
5018 msgstr "長く"
5019
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@label:listbox"
5023 msgid "Maximum width:"
5024 msgstr "最大幅:"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Expandable"
5030 msgstr "展開可能"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@label:checkbox"
5035 msgid "Folders:"
5036 msgstr "フォルダ:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5041 msgid "By clicking anywhere on the row"
5042 msgstr "列のどこかをクリック"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5047 msgid "By clicking on icon or name"
5048 msgstr "アイコンか名前をクリック"
5049
5050 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:group"
5054 msgid "Open files and folders:"
5055 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5058 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:332
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:tooltip"
5061 msgid "Size: 1 pixel"
5062 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5063 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
5064
5065 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:window"
5068 msgid "View Display Style"
5069 msgstr "表示スタイル"
5070
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox"
5074 msgid "Icons"
5075 msgstr "アイコン"
5076
5077 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox"
5080 msgid "Compact"
5081 msgstr "コンパクト"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox"
5086 msgid "Details"
5087 msgstr "詳細"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5092 msgid "Ascending"
5093 msgstr "昇順"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5098 msgid "Descending"
5099 msgstr "降順"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@option:check"
5104 msgid "Show folders first"
5105 msgstr "フォルダを先に表示する"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Show hidden files last"
5111 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:check"
5116 msgid "Show preview"
5117 msgstr "プレビューを表示する"
5118
5119 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:check"
5122 msgid "Show in groups"
5123 msgstr "グループ化して表示する"
5124
5125 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show hidden files"
5129 msgstr "隠しファイルを表示する"
5130
5131 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Additional Information"
5135 msgstr "追加情報"
5136
5137 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5138 #, kde-format
5139 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5140 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5141
5142 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "View mode:"
5146 msgstr "表示モード:"
5147
5148 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Sorting:"
5152 msgstr "ソート:"
5153
5154 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5155 #, kde-format
5156 msgid "View options:"
5157 msgstr "表示オプション:"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5162 msgid "Current folder"
5163 msgstr "現在のフォルダ"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgid "Current folder and sub-folders"
5169 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5174 msgid "All folders"
5175 msgstr "すべてのフォルダ"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:group"
5180 msgid "Apply to:"
5181 msgstr "適用する:"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Use as default view settings"
5187 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid ""
5193 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5194 "continue?"
5195 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5196
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@info"
5200 msgid ""
5201 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5202 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5203
5204 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@title:window"
5207 msgid "Applying View Properties"
5208 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5209
5210 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:progress"
5213 msgid "Counting folders: %1"
5214 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5215
5216 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:progress"
5219 msgid "Folders: %1"
5220 msgstr "フォルダ数: %1"
5221
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5225 msgid "Zoom:"
5226 msgstr "ズーム:"
5227
5228 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5229 #, kde-format
5230 msgid "Zoom"
5231 msgstr "ズーム"
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5236 msgid "Sets the size of the file icons."
5237 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5238
5239 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5240 #, kde-format
5241 msgid "Stop"
5242 msgstr "停止"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@tooltip"
5247 msgid "Stop loading"
5248 msgstr "読み込みを停止"
5249
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5251 #, kde-kuit-format
5252 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5253 msgid ""
5254 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5255 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5256 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5257 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5258 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5259 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5260 "device.</item></list></para>"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu"
5266 msgid "Show Zoom Slider"
5267 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5268
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:278
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu"
5272 msgid "Show Space Information"
5273 msgstr "空き容量を表示する"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:120
5276 #, kde-format
5277 msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
5278 msgstr ""
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5281 #, kde-format
5282 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5283 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5286 #, kde-format
5287 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5288 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5289
5290 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:158
5291 #, kde-format
5292 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5293 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5294
5295 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:171
5296 #, kde-format
5297 msgid "KDiskFree"
5298 msgstr "KDiskFree"
5299
5300 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:196
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status Free disk space"
5303 msgid "%1 free"
5304 msgstr "%1 空き"
5305
5306 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:197
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5309 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5310 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5311
5312 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:199
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5315 msgid ""
5316 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5317 "Press to manage disk space usage."
5318 msgstr ""
5319 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5320 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5321
5322 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5323 #, kde-format
5324 msgid "Trash Emptied"
5325 msgstr "ごみ箱は空です"
5326
5327 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5328 #, kde-format
5329 msgid "The Trash was emptied."
5330 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5331
5332 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5335 msgid "Places"
5336 msgstr "場所"
5337
5338 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5341 msgid "Count of available Network Shares"
5342 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5343
5344 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5347 msgid "Settings"
5348 msgstr "設定(&I)"
5349
5350 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5353 msgid "A subset of Dolphin settings."
5354 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5355
5356 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5357 #, kde-format
5358 msgid "Select Remote Charset"
5359 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5360
5361 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5362 #, kde-format
5363 msgid "Default"
5364 msgstr "デフォルト"
5365
5366 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5367 #, kde-format
5368 msgid "Reload"
5369 msgstr "再読み込み"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:654
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "1 folder selected"
5375 msgid_plural "%1 folders selected"
5376 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:655
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:status"
5381 msgid "1 file selected"
5382 msgid_plural "%1 files selected"
5383 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:657
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "1 folder"
5389 msgid_plural "%1 folders"
5390 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:658
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "1 file"
5396 msgid_plural "%1 files"
5397 msgstr[0] "%1 ファイル"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:662
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5402 msgid "%1, %2 (%3)"
5403 msgstr "%1, %2 (%3)"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:664
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status files (size)"
5408 msgid "%1 (%2)"
5409 msgstr "%1 (%2)"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:668
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "0 folders, 0 files"
5415 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "<filename> copy"
5420 msgid "%1 copy"
5421 msgstr "%1 コピー"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:1077
5424 #, kde-format
5425 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5426 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5427 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:1082
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:button"
5432 msgid "Open %1 Item"
5433 msgid_plural "Open %1 Items"
5434 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1212
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action:inmenu"
5439 msgid "Side Padding"
5440 msgstr "横の余白"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1216
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Automatic Column Widths"
5446 msgstr "列の幅を自動調整する"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1221
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Custom Column Widths"
5452 msgstr "列の幅をカスタムする"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:1827
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Trash operation completed."
5458 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5459
5460 #: views/dolphinview.cpp:1837
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "Delete operation completed."
5464 msgstr "削除が完了しました。"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:1993
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:button"
5469 msgid "Rename and Hide"
5470 msgstr "名前を変更して隠す"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:1997
5473 #, kde-format
5474 msgid ""
5475 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5476 "Do you still want to rename it?"
5477 msgstr ""
5478 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5479 "本当に名前変更しますか?"
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1999
5482 #, kde-format
5483 msgid ""
5484 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5485 "Do you still want to rename it?"
5486 msgstr ""
5487 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5488 "本当に名前変更しますか?"
5489
5490 #: views/dolphinview.cpp:2001
5491 #, kde-format
5492 msgid "Hide this File?"
5493 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2001
5496 #, kde-format
5497 msgid "Hide this Folder?"
5498 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2051
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status"
5503 msgid "The location is empty."
5504 msgstr "場所が空です。"
5505
5506 #: views/dolphinview.cpp:2053
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:status"
5509 msgid "The location '%1' is invalid."
5510 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2322
5513 #, kde-format
5514 msgid "Loading…"
5515 msgstr "読み込んでいます..."
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2341
5518 #, kde-format
5519 msgid "Loading canceled"
5520 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5521
5522 #: views/dolphinview.cpp:2343
5523 #, kde-format
5524 msgid "No items matching the filter"
5525 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:2345
5528 #, kde-format
5529 msgid "No items matching the search"
5530 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5531
5532 #: views/dolphinview.cpp:2347
5533 #, kde-format
5534 msgid "Trash is empty"
5535 msgstr "ごみ箱は空です"
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:2350
5538 #, kde-format
5539 msgid "No tags"
5540 msgstr "タグなし"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:2353
5543 #, kde-format
5544 msgid "No files tagged with \"%1\""
5545 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:2357
5548 #, kde-format
5549 msgid "No recently used items"
5550 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5551
5552 #: views/dolphinview.cpp:2359
5553 #, kde-format
5554 msgid "No shared folders found"
5555 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:2361
5558 #, kde-format
5559 msgid "No relevant network resources found"
5560 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:2363
5563 #, kde-format
5564 msgid "No MTP-compatible devices found"
5565 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2365
5568 #, kde-format
5569 msgid "No Apple devices found"
5570 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2367
5573 #, kde-format
5574 msgid "No Bluetooth devices found"
5575 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2369
5578 #, kde-format
5579 msgid "Folder is empty"
5580 msgstr "フォルダは空です"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action"
5585 msgid "Create Folder…"
5586 msgstr "フォルダを作成..."
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5589 #, fuzzy, kde-kuit-format
5590 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5591 #| msgid ""
5592 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5593 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5594 msgctxt "@info:whatsthis"
5595 msgid ""
5596 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5597 "items at once results in their new names differing only in a number."
5598 msgstr ""
5599 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5600 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5603 #, fuzzy, kde-kuit-format
5604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5605 #| msgid ""
5606 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5607 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5608 #| "deleted from if disk space is needed."
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 msgid ""
5611 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5612 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5613 "deleted later if disk space is needed."
5614 msgstr ""
5615 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5616 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5619 #, fuzzy, kde-kuit-format
5620 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5621 #| msgid ""
5622 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5623 #| "be recovered by normal means."
5624 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 msgid ""
5626 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5627 "recovered by normal means."
5628 msgstr ""
5629 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5630 "ん。"
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5635 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5636 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5637
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu File"
5641 msgid "Duplicate Here"
5642 msgstr "ここに複製する"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5647 msgid "Properties"
5648 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5651 #, kde-kuit-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5653 msgid ""
5654 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5655 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5656 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5657 "there like managing read- and write-permissions."
5658 msgstr ""
5659 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5660 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5661 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5662 "度なオプションを設定することができます。"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:incontextmenu"
5667 msgid "Copy Location"
5668 msgstr "場所をコピーする"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5673 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5674 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu File"
5679 msgid "Move to Trash…"
5680 msgstr "ごみ箱に移動..."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu File"
5685 msgid "Delete…"
5686 msgstr "削除..."
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu File"
5691 msgid "Duplicate Here…"
5692 msgstr "ここに複製する..."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:incontextmenu"
5697 msgid "Copy Location…"
5698 msgstr "場所をコピー..."
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5701 #, kde-kuit-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5703 msgid ""
5704 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5705 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5706 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5707 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5708 "interface> option is enabled.</para>"
5709 msgstr ""
5710 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5711 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5712 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5713 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5714 "するのに便利です。</para>"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5717 #, fuzzy, kde-kuit-format
5718 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5719 #| msgid ""
5720 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5721 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5722 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5723 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5724 msgid ""
5725 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5726 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5727 "you an overview in folders with many items.</para>"
5728 msgstr ""
5729 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5730 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5731 "しやすくなります。</para>"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5734 #, fuzzy, kde-kuit-format
5735 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5736 #| msgid ""
5737 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5738 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5739 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5740 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5741 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5742 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5743 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5744 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5745 msgid ""
5746 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5747 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5748 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5749 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5750 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5751 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5752 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5753 msgstr ""
5754 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5755 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5756 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5757 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5758 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5759 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5760 "す。</para>"
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:intoolbar"
5765 msgid "View Mode"
5766 msgstr "表示モード"
5767
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5771 msgid "This increases the icon size."
5772 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Reset Zoom Level"
5778 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5781 #, kde-format
5782 msgid "Zoom To Default"
5783 msgstr "デフォルトまでズーム"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5788 msgid "This resets the icon size to default."
5789 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5794 msgid "This reduces the icon size."
5795 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5800 msgid "Zoom"
5801 msgstr "ズーム"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@action:intoolbar"
5806 msgid "Show Previews"
5807 msgstr "プレビューを表示"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info"
5812 msgid "Show preview of files and folders"
5813 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5820 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5821 "the images."
5822 msgstr ""
5823 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5824 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5829 msgid "Folders First"
5830 msgstr "フォルダを先に表示"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5835 msgid "Hidden Files Last"
5836 msgstr "隠しファイルを後に"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:inmenu View"
5841 msgid "Sort By"
5842 msgstr "ソート基準"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu View"
5847 msgid "Show Additional Information"
5848 msgstr "追加情報を表示"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu View"
5853 msgid "Show in Groups"
5854 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5860 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Hidden Files"
5866 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5869 #, fuzzy, kde-kuit-format
5870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5871 #| msgid ""
5872 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5873 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5874 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5875 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5876 #| "are hidden.</para>"
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5880 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5881 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5882 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5883 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5884 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5885 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5886 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5887 msgstr ""
5888 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5889 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5890 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5891 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5892 "ます。</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View"
5897 msgid "Adjust View Display Style…"
5898 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis"
5903 msgid ""
5904 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5905 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5910 msgid "Icons"
5911 msgstr "アイコン"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info"
5916 msgid "Icons view mode"
5917 msgstr "アイコン表示モード"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5922 msgid "Compact"
5923 msgstr "コンパクト"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info"
5928 msgid "Compact view mode"
5929 msgstr "コンパクト表示モード"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5934 msgid "Details"
5935 msgstr "詳細"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info"
5940 msgid "Details view mode"
5941 msgstr "詳細表示モード"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "Sort descending"
5946 msgid "Z-A"
5947 msgstr "Z-A"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "Sort ascending"
5952 msgid "A-Z"
5953 msgstr "A-Z"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "Sort descending"
5958 msgid "Largest First"
5959 msgstr "大きいものを先に"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "Sort ascending"
5964 msgid "Smallest First"
5965 msgstr "小さいものを先に"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "Sort descending"
5970 msgid "Newest First"
5971 msgstr "新しいものを先に"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "Sort ascending"
5976 msgid "Oldest First"
5977 msgstr "古いものを先に"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "Sort descending"
5982 msgid "Highest First"
5983 msgstr "高いものを先に"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "Sort ascending"
5988 msgid "Lowest First"
5989 msgstr "低いものを先に"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "Sort descending"
5994 msgid "Descending"
5995 msgstr "降順"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "Sort ascending"
6000 msgid "Ascending"
6001 msgstr "昇順"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6004 #, kde-format
6005 msgctxt ""
6006 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6007 "selection is empty when this text is shown."
6008 msgid "Actions for Current View"
6009 msgstr "現在のビューに対するアクション"
6010
6011 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6012 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6015 #. and a fallback will be used.
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6017 #, kde-format
6018 msgid "Actions for %1"
6019 msgstr "%1 に対するアクション"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6022 #, kde-format
6023 msgctxt ""
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6025 "of selected files/folders."
6026 msgid "Actions for One Selected Item"
6027 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6028 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
6029
6030 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:status"
6033 msgid "Updating version information…"
6034 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
6035
6036 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6037 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
6038
6039 #~ msgid "No limit"
6040 #~ msgstr "制限なし"
6041
6042 #~ msgctxt "@label"
6043 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6044 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
6045
6046 #~ msgid "No previews"
6047 #~ msgstr "プレビューしない"
6048
6049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6050 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6051 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
6052
6053 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6054 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6055 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
6056
6057 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6060 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6061 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6062 #~ "views."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
6065 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
6066 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "Activate Tab %1"
6070 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
6071
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgid "Activate Next Tab"
6074 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6078 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
6079
6080 #~ msgid "Split the view into two panes"
6081 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
6082
6083 #~ msgid "Show tooltips"
6084 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6088 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
6089
6090 #~ msgctxt "@option:check"
6091 #~ msgid "Show tooltips"
6092 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6093
6094 #~ msgctxt "option:check"
6095 #~ msgid "Rename inline"
6096 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6097
6098 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6099 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Folder size displays:"
6103 #~ msgstr "表示上のサイズ: "